Nach dem Krieg wurde die Anlage als Gemüselager genutzt. Ab 1989 begannen die Hallen zu verfallen und in dem verlassenen Objekt wurden Abfälle eingelagert.
Finlandia ha fabricado y ha almacenado minas antipersonas exclusivamente para sus propias necesidades de defensa.
Finnland hat Antipersonenminen ausschließlich für Zecke seiner eigenen Verteidigung produziert und gelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos almacenaron más de 5 toneladas de plutonio para hacer armas.
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
Korpustyp: Untertitel
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
almacenarAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras en el pasado solíamos necesitar miles de páginas de papel impreso y grandes bibliotecas y archivos para almacenar la información, ahora la misma cantidad de información se almacena en sitios en Internet y discos informáticos.
Wenn früher für die Aufbewahrung von Daten Tausende Seiten bedruckten Papiers und riesige Bibliotheken und Archive vonnöten waren, so wird heute die gleiche Datenmenge auf Internetseiten und Computerfestplatten gespeichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial pensar en cuestiones simples y prácticas como la forma de almacenar los fármacos con seguridad y de administrarlos o tomarlos.
Einfache, praktische Dinge wie die sichere Aufbewahrung von Arzneimitteln und deren Verabreichung oder Einnahme sind entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro tomará sus propias disposiciones para almacenar información.
Jedem Mitgliedstaat steht zu, die Modalitäten der Aufbewahrung der Informationen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los almacenes o los vehículos podrán ser utilizados para almacenar y transportar piensos que contengan la misma proteína;
Lagereinrichtungen oder Transportfahrzeuge zur Aufbewahrung bzw. Beförderung von Futtermitteln, die ein und dasselbe Protein enthalten, verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo textil confeccionado para almacenar objetos pequeños.
Konfektionierte Spinnstoffware für die Aufbewahrung kleiner Gegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios de maquinaria auxiliar, como los indicados en la categoría 10, en los que haya maquinaria con sistemas de lubricación a presión o en los que se permita almacenar materiales combustibles,
Hilfsmaschinenräume wie in Kategorie 10 aufgeführt, die Maschinen mit Druckschmiersystem enthalten oder in denen die Aufbewahrung von brennbaren Stoffen erlaubt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrá permitirse que haya pañoles de material incombustible destinados a almacenar el equipo de seguridad prescrito en las reglas.
Jedoch können Abstellräume aus nicht brennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung der durch die Regeln vorgeschriebenen Sicherheitsausrüstung gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones sobre como reconstituir, almacenar y eliminar Hycamtin
Richtlinien zur Rekonstitution, Aufbewahrung und Entsorgung von Hycamtin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insulin Human Winthrop Comb 15 en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insulin Human Winthrop Comb 15 aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, compruebe las instrucciones de la sección 5 – Conservación de Insuman Rapid en la otra cara (insulina) de este folleto sobre cómo almacenar OptiSet.
Für Hinweise zur Aufbewahrung von OptiSet lesen Sie bitte das Kapitel 5 - Wie ist Insuman Rapid aufzubewahren? - auf der Rückseite (Insulin) dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
almacenareinlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipamiento devuelto suele reciclarse en lugar de almacenarse o eliminarse.
Nach dem Krieg wurde die Anlage als Gemüselager genutzt. Ab 1989 begannen die Hallen zu verfallen und in dem verlassenen Objekt wurden Abfälle eingelagert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La agencia de cambio Roshan almacena y transfiere fondos en apoyo a las operaciones militares de los talibanes y al papel de los talibanes en el tráfico de estupefacientes en Afganistán.
Roshan Money Exchange verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und ihrer Rolle im Drogenhandel in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, las riquezas que han adquirido y las que han almacenado, las llevan al torrente de los sauces.
Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Información adicional: La Agencia de cambio Roshan almacena y transfiere fondos para el apoyo a las operaciones militares de los talibanes y el tráfico de estupefacientes en Afganistán.
Weitere Angaben: Roshan Money Exchange verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und des Drogenhandels in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia de cambio Roshan RMX almacena y transfiere fondos para el apoyo a las operaciones militares de los talibanes y el papel de los talibanes en el tráfico de estupefacientes afgano.
Roshan Money Exchange (RMX) verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und ihrer Rolle im Drogenhandel in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la remuneración por el Sveriges Riksbank de los gastos por intereses a las empresas que separan y almacenan efectivo ( CON / 2005/48 )
Stellungnahme zur Vergütung von Zinskosten durch die Sveriges Riksbank für Unternehmen , die Bargeld trennen und verwahren ( CON / 2005/48 )
Korpustyp: Allgemein
Las mercancías que se encuentren en depósito temporal se almacenarán únicamente en almacenes de depósito temporal de conformidad con el artículo 148 o, en casos justificados, en otros lugares designados o autorizados por las autoridades aduaneras.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich in Verwahrlagern gemäß Artikel 148 oder in begründeten Fällen an anderen von den Zollbehörden bezeichneten oder zugelassenen Orten verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser realmente disuasorio, el Reglamento debe enfatizar en la noción de delito, a fin de que ningún agente que importe y almacene madera ilegal en el territorio de la UE se sienta inmune ante la amenaza de sanciones graves.
Tatsächlich abschreckend wird die Verordnung jedoch nur wirken, wenn Verstöße so klar definiert werden, dass sich kein Marktteilnehmer, der Holz aus illegalem Einschlag in die EU einführt oder in der EU verwahrt, vor empfindlichen Strafen sicher fühlt.
Korpustyp: EU DCEP
almacenargespeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se crean bases de datos para almacenar grandes cantidades de información es sin duda inevitable sentirse tentado de utilizarlas para toda una serie de fines.
Es ist gewiss unvermeidbar, dass bei der Einrichtung von Datenbanken, in denen unzählige Informationen gespeichert werden, die Versuchung entsteht, diese dann zu verschiedenen Zwecken zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro cuáles son las entidades que tienen acceso a los datos, y establecer claramente durante cuanto tiempo se pueden almacenar los datos.
Es muss klar hervorgehen, welche Behörden Zugang zu den Informationen erhalten und deutlich festgelegt werden, wie lange diese Daten gespeichert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de la Inmigración declaró anteriormente que en la base de datos OSCAR y en una nueva base de datos en proceso de construcción se podrían almacenar datos biométricos de los deportados romaníes.
Der Minister für Einwanderung hatte zuvor erklärt, dass biometrische Daten über die ausgewiesenen Roma in der OSCAR-Datenbank gespeichert werden könnten, sowie in einer neuen Datenbank, die im Aufbau begriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no se tiene en cuenta -en esta Asamblea, al menos, se tiene poco en cuenta- que la electricidad no se puede almacenar y, por lo tanto, hay que prestar un servicio inmediato, con producción inmediata cuando se demanda el suministro.
Denn es wird nicht bedacht - zumindest in diesem Parlament wird es zu wenig berücksichtigt -, daß die Elektrizität nicht gespeichert werden kann. Deshalb müssen eine Bereitstellung und eine Erzeugung sofort erfolgen, wenn die Nachfrage besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descarto la validez de almacenar algunos datos con fines de seguridad, pero estamos en contra de su inclusión en esta directiva, porque las enormes repercusiones para el sector y las libertades civiles no han sido tenidas debidamente en cuenta en este contexto.
Wir sehen durchaus ein, dass bestimmte Daten aus Sicherheitsgründen gespeichert werden sollten, aber wir lehnen eine entsprechende Bestimmung im Rahmen dieser Richtlinie ab, weil die immensen Konsequenzen, die ein solches Vorgehen für die Wirtschaft und die bürgerlichen Freiheiten hätte, in diesem Zusammenhang nicht ausreichend geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido se puede obtener y almacenar en el contexto de las investigaciones penales por medio del instrumento conocido como interceptación legal.
Inhalte können im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen nur dann erfasst und gespeichert werden, wenn das Instrument der rechtmäßigen Telekommunikationsüberwachung zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen equipos que sustentan las tareas de oficina normales, así como la intranet y las bases de datos de la agencia utilizadas para almacenar datos necesarios para el trabajo de la agencia o aplicaciones de bases de datos y redes necesarias para interconectarse con administraciones nacionales.
All das gilt sowohl für die Ausrüstungen für den normalen Bürobetrieb als auch für das Intranet und die Datenbanken der Agentur, in denen die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Daten gespeichert werden, oder datenbankgesteuerte Anwendungen sowie die für die Zusammenarbeit mit nationalen Verwaltungen erforderlichen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos hecho que sea obligatorio obtener el consentimiento del usuario para almacenar programas o aplicaciones, incluyendo datos personales, que se encuentran en el disco duro.
Gleichzeitig haben wir erreicht, dass das Einverständnis des Nutzers nun zwingend gegeben werden muss, wenn Programme oder Anwendungen, auch persönliche Daten, die auf der Festplatte sind, gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce que se necesitarían medios con un alto nivel de seguridad para almacenar este tipo de información, pero todos sabemos por experiencia que en Gran Bretaña no existen tales medios con alto nivel de seguridad para almacenar tales datos.
Der Bericht betont die Notwendigkeit nach hochgradig sicheren Speichermedien, auf denen diese persönlichen Daten gespeichert werden können. Allerdings wissen wir aus Erfahrung in Großbritannien, dass es solche hochgradig sicheren Speichermedien zur Speicherung dieser Daten nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona con un chip diminuto capaz de almacenar mucha información sobre el objeto o la persona sobre la que se ha colocado.
Das Ganze funktioniert mittels eines winzigen Chips, auf dem zahlreiche Informationen über den Gegenstand oder die Person gespeichert werden können, mit dem bzw. der dieser Chip verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenarabgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del registro antes de que comience la prueba de regresión.
Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das Prüfprotokoll abgelegt wird.
Memoria del altímetro En la memoria del reloj (depende del modelo) se pueden almacenar hasta 40 conjuntos de datos de altura para consultarlos en cualquier momento.
Con la captura de documentos en archivos electrónicos indexados, estos se pueden buscar, gestionar y almacenar fácilmente en carpetas seguras para el acceso inmediato por usuarios autorizados.
ES
Da die Dokumente in indizierten elektronischen Dateien erfasst werden, können sie einfach durchsucht, verwaltet und in sicheren Ordnern abgelegt werden, auf die autorisierte Nutzer Sofortzugriff haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los modelos de la familia P8000 contienen una base de datos SQL interna en la que se pueden almacenar y administrar los resultados de la medición.
Herramientas de memoria de traducción (TM) La memoria de traducción es una tecnología que permite al usuario almacenar las frases traducidas, normalmente llamadas segmentos, en una base de datos, para que puedan usarse en futuras traducciones.
Translation Memory-Tools Hinter dem Translation Memory, kurz TM oder auch Übersetzungsspeicher genannt, verbirgt sich eine Technologie, bei der übersetzte Sätze - so genannte Übersetzungssegmente - in einer Datenbank abgelegt werden, damit sie in Zukunft für die weitere Arbeit zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
almacenarLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos, por ejemplo, que determinados alimentos ahumados pueden resultar difíciles de almacenar de manera correcta.
Wir wissen beispielsweise, dass bei bestimmten geräucherten Lebensmitteln die richtige Lagerung kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque 156 países han firmado la Convención sobre la prohibición de usar, almacenar, producir y transferir minas antipersonas y sobre su destrucción y aunque se ha producido una disminución -una disminución drástica- de su comercio, todavía se invierte en la fabricación de minas terrestres, también por parte de instituciones financieras de Europa.
Obgleich 156 Länder das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung unterzeichnet haben und ein Rückgang - ein drastischer Rückgang - des Handels zu verzeichnen ist, wird weiterhin in die Herstellung von Landminen investiert, auch seitens Finanzinstituten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario localizar y almacenar de forma segura el material nuclear sustraído.
Dazu gehört natürlich auch das Aufspüren und die unschädliche Lagerung des entwendeten Nuklearmaterials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, resultaba más barato almacenar los residuos y las pruebas publicadas recientemente por las autoridades locales desnuclearizadas confirman este punto de vista
Die Lagerung der Abfälle war, wie auch aus jüngsten Veröffentlichungen der Nuclear Free Local Authorities hervorgeht, für das Unternehmen billiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión también supone para mí una gran preocupación porque se ha citado una zona de Gales como posible lugar para almacenar residuos radiactivos de baja intensidad.
Diese Frage ist auch für mich Anlaß zu großer Sorge, weil ein Teil von Wales als möglicher Ort für die Lagerung gering radioaktiven Abfalls genannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las nuevas tecnologías, como los reactores de cuarta generación, están sujetas a desarrollo constante (incluso en Rusia, señora Harms), ahora tenemos opciones para seguir mejorando su seguridad operativa y para almacenar con seguridad el combustible nuclear usado.
Die ständige Entwicklung neuer Technologien, so zum Beispiel von Reaktoren der vierten Generation (und zwar auch in Russland, Frau Harms), bietet die Voraussetzungen sowohl für eine größere Betriebssicherheit als auch für die sichere Lagerung abgebrannter Brennelemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos que estas directivas nos afectan únicamente a causa de un túnel, algunos podrían argüir que el túnel del Canal de la Mancha debería tapiarse a mitad de su recorrido y, así, los británicos y los franceses podrían utilizar cada uno su mitad para almacenar de forma segura los desechos nucleares.
Wenn man bedenkt, dass uns all diese Richtlinien wegen eines einzigen Tunnels auf die Harmonisierungsschiene drängen sollen, dann könnte das einige durchaus zu der Feststellung veranlassen, dass doch der Kanaltunnel in der Mitte zubetoniert werden sollte. Dann könnten die Briten und die Franzosen ihre jeweiligen Hälften für die sichere Lagerung von radioaktiven Abfällen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos científicos acreditados de la Organización de las Naciones Unidas referentes a las causas del deterioro y la contaminación del entorno marino son incontrovertibles: se trata de las industrias costeras, del transporte marítimo y de la falta o insuficiencia de infraestructuras para almacenar y procesar residuos.
Die wissenschaftlich fundierten Daten der Organisation der Vereinten Nationen zu den Ursachen für die Verschlechterung und Verschmutzung der Meeresumwelt sind unbestreitbar: Es sind die Industriebetriebe an den Küsten und die Schifffahrt sowie die gar nicht oder kaum vorhandenen Infrastrukturen zur Lagerung und Verarbeitung von Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países el paisaje no es el más adecuado para almacenar residuos radiactivos, así que se nos debería ofrecer una opción alternativa para almacenar los residuos de forma segura sobre la superficie del suelo.
In einigen Ländern ist die Landschaft gar nicht für die Lagerung radioaktiver Abfälle geeignet, daher würde ich argumentieren, dass als realistische Option infrage kommen sollte, die Abfälle durch eine andere sichere Methode überirdisch zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los Estados miembros lamentablemente no disponen todavía de plantas en las que reciclar, almacenar o recuperar o en su caso, destruir el halón de forma segura.
Viele Mitgliedstaaten verfügen noch nicht über die Möglichkeiten für eine sichere Rückgewinnung, Lagerung, Wiederverwendung oder auch Vernichtung von Halonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenarspeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder almacenar en la memoria los datos de 1000 mediciones como mínimo, y poder transmitir los datos a un ordenador;
speichert Daten von mindestens 1000 Messungen und muss die Daten zum Computer übertragen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de control deberá registrar y almacenar en su memoria los siguientes datos, correspondientes a los últimos 255 bloqueos introducidos por una empresa:
Das Kontrollgerät registriert und speichert in seinem Massenspeicher folgende Daten in Bezug auf die 255 jüngsten Unternehmenssperren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para configurar dónde debe almacenar y de dónde debe recuperar & korganizer; los eventos de los calendarios, las entradas del diario y las tareas pendientes (en archivos locales, servidores de trabajo en grupo, entradas del diario como blogs, archivos en red, & etc;), marque.
Um einzustellen wo & korganizer; seine Kalendertemine, Journaleinträge und Aufgaben speichert, lesen Sie bitte. Dies können z. B. lokale Dateien, Dateien im Netz, Groupware Server, für Journaleinträge Blogs & etc;
Pulse Aceptar para que surjan efecto estas modificaciones o siga añadiendo repositorios a la lista. & cervisia; puede almacenar tantos como desee.
Drücken Sie OK um Ihre Änderungen anzuwenden, oder fügen Sie der Liste ein weiteres CVS-Archiv hinzu. & cervisia; speichert beliebig viele CVS-Archive.
¿Vulnera Facebook la Directiva sobre protección de datos al recopilar y almacenar datos de ciudadanos individuales?
Verstößt Facebook gegen die Datenschutzrichtlinie, wenn es Daten einzelner Bürgerinnen und Bürgern erfasst und speichert?
Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación de software simple, ahora disponible para todas las plataformas móviles y computadoras de escritorio en http://www.handy-safe.com, puede almacenar con seguridad la información confidencial en equipos móviles y computadoras de escritorio de todo tipo, manteniendo la información crucial a salvo de robos, pérdida o una falla de la memoria.
Die App speichert vertrauliche Informationen sicher auf alle mobilen Geräte und Bürocomputer und schützt wichtige Informationen vor Diebstahl, Verlust oder Gedächtnislücken. Handy Safe ist über www.handy-safe.com erhältlich.
RoboForm speichert und synchronisiert ihre Lesezeichen. Egal mit welchem Browser Sie gerade Surfen, Sie haben immer komfortablen Zugriff auf ihre Lesezeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchos canales técnicos de IRC tienen un miembro no humano, un tal llamado bot, el cual es capaz de almacenar y regurgitar información en respuesta a comandos específicos.
Viele IRC-Kanäle mit einem technischen Thema haben einen nicht-menschlichen Teilnehmer, einen sogenannten Bot, der in der Lage ist, auf bestimmte Befehle zu reagieren, indem er Informationen speichert und wiedergibt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
HANA permite almacenar físicamente los datos en filas o columnas para cargas de trabajo transaccionales, cargas de trabajo analíticas, o una combinación de ambas opciones.
In HANA können die Daten physisch in Form von Zeilen oder Spalten für transaktionsorientierte oder analytische Arbeitslasten oder eine Mischung dieser Arbeitslasttypen gespeichertwerden.
Las unidades flash USB de SanDisk ofrecen una capacidad y un rendimiento excepcionales en factores de forma de tamaño de bolsillo, lo que te permite almacenar fotos, videos, documentos de oficina y otros datos más fácilmente que nunca.
SanDisk USB Flash-Laufwerke bieten hohe Speicherkapazität und Leistung im Taschenformat, sodass Fotos, Videos, Office-Dokumente und andere Daten mühelos gespeichertwerden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al considerar un centro de datos equipado con unidades SSD de Toshiba para almacenar sus datos, está realizando la elección correcta. Toshiba inventó la NAND y, por tanto, tiene la experiencia y el conocimiento técnico líder en el sector.
ES
Mit der Entscheidung für ein Rechenzentrum, in dem Ihre Daten auf Toshiba SSDs gespeichertwerden, treffen Sie die richtige Wahl – Toshiba hat den NAND-Speicherchip entwickelt und verfügt daher über die branchenweit meiste Erfahrung und das größte Know-how.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pueden gestionar y almacenar sus recursos lingüísticos desde un servidor centralizado para garantizar el uso coherente de la terminología y la reutilización de las traducciones en toda la empresa.
ES
Linguistische Ressourcen können auf einem zentralen Server verwaltet und gespeichertwerden, um auf diese Weise unternehmensweit einheitliche Terminologie sowie die Wiederverwendung von Übersetzungen zu gewährleisten.
ES
Pueden gestionar y almacenar sus recursos lingüísticos desde un servidor centralizado para garantizar el uso coherente de la terminología y la reutilización de las traducciones en toda la empresa.
ES
Ihre linguistischen Ressourcen können auf einem zentralen Server verwaltet und gespeichertwerden, um auf diese Weise unternehmensweit eine einheitliche Terminologie sowie die Wiederverwendung von Übersetzungen zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
almacenarSpeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas organizaciones no gubernamentales se quejan de la creación de bases de datos ilegales y secretas para almacenar información personal relacionada con el origen racial y étnico, y han declarado que recurrirán a las autoridades competentes.
Nichtregierungsorganisationen haben Beschwerden betreffend die Erstellung illegaler und geheimer Datenbanken zur Speicherung personenbezogener Informationen über rassische und ethnische Herkunft eingereicht und sie wenden sich ausdrücklich an die zuständigen Regierungsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta se pretende almacenar indiscriminadamente datos relativos a las comunicaciones (telefónicas, SMS y correo electrónico) de una forma sistemática y, por lo que todo indica, sin ningún tipo de control.
Ziel dieses Vorschlags ist die Speicherung von Kommunikationsdaten (Telefon, SMS und E-Mail), und zwar unterschiedslos, systematisch und – soweit wir das einschätzen können – ohne jegliche Kontrollen und Gegengewichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohíbe escuchar, pinchar, almacenar o cualquier otro tipo de intercepción o vigilancia de las comunicaciones, sin el consentimiento de los usuarios afectados.
Es verbietet das Mithören, Abhören, die Speicherung oder sonstige Arten der Überwachung bzw. Kontrolle von Kommunikation ohne die Zustimmung der betroffenen Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de desarrollar el nivel de seguridad de la aviación civil, es crucial la capacidad de recabar y almacenar datos relevantes en las situaciones excepcionales, así como la fluidez en las comunicaciones.
Die Erfassung und Speicherung von Daten zu besonderen Ereignissen sowie der Datenaustausch nehmen bei der Entwicklung des Sicherheitsniveaus in der Zivilluftfahrt eine Schlüsselstellung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es lamentable que las instituciones no tengan un enfoque común sobre cómo gestionar, compartir y almacenar los diversos tipos de documentos.
Es ist auch bedauerlich, dass die Organe keine gemeinsame Linie über die Art der Verwaltung, der gemeinsamen Nutzung sowie der Speicherung der verschiedenen Dokumententypen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades de almacenar, intercambiar e interpretar información han aumentado en los últimos años más rápido que los límites necesarios que han establecido las democracias en este sentido.
Die Möglichkeiten für Speicherung, Austausch und Auswertung von Informationen haben in den vergangenen Jahre schneller zugenommen, als die notwendigen Beschränkungen, die sich Demokratien diesbezüglich auferlegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la recogida de datos, es especialmente importante para mi grupo que se garantice el nivel de seguridad más alto posible a la hora de recoger, almacenar y procesar los datos biométricos de todos los ciudadanos y que seamos capaces de localizar quién tiene acceso a qué datos.
Wie bei jeder Erfassung von Daten ist es meiner Fraktion jedoch besonders wichtig, dass eine höchstmögliche Sicherheit bei der Aufnahme, Speicherung und Weiterverarbeitung der biometrischen Daten aller Bürgerinnen und Bürger garantiert wird. Es muss immer nachvollziehbar sein, wer wann auf welche Daten zugreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cargar a las empresas de telecomunicaciones y a los proveedores de servicios de Internet el coste de almacenar todos los datos que tratan durante un año es una respuesta poco apreciada, un tiro en la oscuridad.
Der Versuch, Telekommunikationsunternehmen und Internet-Service-Providern die Kosten für die Speicherung sämtlicher von ihnen verarbeiteter Daten für ein Jahr aufzubürden, stellt jedoch eine schlecht durchdachte Maßnahme, einen Schuss ins Blaue dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio Europeo sobre Derechos Humanos nos da unas orientaciones claras, impuestas por el Tribunal de Justicia Europeo, sobre las condiciones en que se pueden almacenar estos datos.
Die Europäische Menschenrechtskonvention sieht eindeutige und vom Europäischen Gerichtshof bestätigte Kriterien für die Speicherung derartiger Daten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce que se necesitarían medios con un alto nivel de seguridad para almacenar este tipo de información, pero todos sabemos por experiencia que en Gran Bretaña no existen tales medios con alto nivel de seguridad para almacenar tales datos.
Der Bericht betont die Notwendigkeit nach hochgradig sicheren Speichermedien, auf denen diese persönlichen Daten gespeichert werden können. Allerdings wissen wir aus Erfahrung in Großbritannien, dass es solche hochgradig sicheren Speichermedien zur Speicherung dieser Daten nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenargelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mientras se puede considerar inaceptable extraer válvulas cardiacas de un donante fallecido y venderlas, es preciso tratarlas para asegurar la ausencia de agentes infecciosos y conservarlas para que se puedan almacenar durante un período más largo.
Während es beispielsweise als nicht hinnehmbar zu erachten wäre, einem verstorbenen Spender Herzklappen zu entnehmen und diese zu verkaufen, müssen Herzklappen behandelt und konserviert werden, damit sichergestellt wird, dass sie frei von Infektionserregern sind und damit sie über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es cuánto gas necesitamos almacenar realmente y cómo financiarlo.
Die Frage lautet deshalb: Wie viel Gas muss tatsächlich gelagert und wie soll das finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales de las tres categorías se tienen que registrar, almacenar, tratar y comercializar por separado.
Die Materialien der drei Kategorien müssen nämlich nachweislich getrennt erfasst, gelagert, behandelt und vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la caja o el almacenamiento cerrados se debe aplicar al fabricante y en la granja donde se vayan a almacenar y utilizar los alimentos.
Das Futter muß sowohl beim Hersteller als auch in dem landwirtschaftlichen Betrieb, in dem es gelagert und eingesetzt wird, unter Verschluß gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidad no se puede almacenar; la frecuencia y el voltaje de la red deben mantenerse de acuerdo con la demanda del mercado.
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa tiene que almacenar más residuos de mercurio ello se debe a que nuestras industrias no previeron los riesgos que entraña el uso de este metal, para la producción de cloro en particular.
In Europa müssen mehr Quecksilberabfälle gelagert werden, weil unsere Industrie im Hinblick auf die Risiken des Verbrauchs dieses Metalls, vor allem bei der Erzeugung von Chlor, keine Vorsorge getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (SV) El mercurio metálico representa un peligro para la salud pública y el medio ambiente, y ahora tenemos 12 000 toneladas métricas de mercurio que hay que almacenar.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Metallisches Quecksilber stellt eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit und die Umwelt dar. Gegenwärtig müssen 12 000 t Quecksilber gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sulfuro de mercurio es casi completamente insoluble, lo que quiere decir que se puede almacenar son seguridad.
Quecksilbersulfid ist fast völlig unlöslich und kann daher sicher gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, con las investigaciones que hay, no estamos en condiciones de poder solidificar el mercurio, por lo tanto habrá que almacenar mercurio líquido, que, además, se almacena de una forma muy segura, sin que en ningún caso se produzcan vapores de mercurio, que son los contaminantes.
Beim heutigen Stand der Forschung sind wir nicht in der Lage, Quecksilber zu verfestigen, und deshalb muss flüssiges Quecksilber gelagert werden. Zudem kann die Lagerung in sehr unbedenklicher Form erfolgen, ohne dass die schädlichen Dämpfe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación se debe a que se han almacenado cereales orgánicos en un pabellón que anteriormente se había utilizado para almacenar plaguicidas.
Sie lässt sich zurückverfolgen zu einer Lagerhalle für Getreide aus ökologischem Anbau, in der in der Vergangenheit Pestizide gelagert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenarSpeichern von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio de GetResponse multimedia te proporciona todas las herramientas necesarias para crear, cargar y almacenar hasta 1 GB de archivos multimedia, como grabaciones de audio y vídeo.
ES
Das Multimedia-Studio von GetResponse bietet alle notwendigen Funktionen zum Erstellen, Hochladen und Speichernvon bis zu 1 GB Multimedia-Dateien, wie Audio- und Videoaufzeichnungen.
ES
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichernvon vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial un solo lugar seguro, de fácil acceso y siempre con usted.
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichernvon vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Archivos con un tamaño más grande y son necesitan ser enviados por internet pueden ser fácilmente comprimidos sin ninguna pérdida de precesión con Remo ZIP para Mac. Proporciona que dos diferentes opciones es decir formatos .zip y .rzip para almacenar los archivos comprimidos.
Dateien mit größer und sind über das Internet gesendet werden leicht ohne Verlust der Präzession mit Remo ZIP für Mac komprimiert werden kann benötigt Es bietet zwei verschiedene Optionen, d.h. zip- und .rzip Formate zum Speichernvon komprimierten Dateien.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Amplíe la capacidad de almacenamiento con hasta 32 GB Las tarjetas microSD™ estándar de alta velocidad son perfectas para almacenar aplicaciones o iniciar archivos del sistema.
Erweitern Sie Ihre Speicherkapazität um bis zu 32 GB! Die microSD™-Karten der Serie High Speed Standard eignen sich optimal zum Speichernvon Apps oder Booten von Systemdateien.
Las tarjetas microSD™ de Toshiba con las medidas de 15 mm (Largo) x 11 mm (Ancho) x 1,0 mm (Alto) son la perfecta elección para almacenar más aplicaciones y datos en su teléfono móvil o tableta.
Die microSD™–Karten von Toshiba der Größe 11 mm (B) x 15 mm (L) x 1 mm (H) sind die ideale Wahl zum Speichernvon mehr Apps und Daten auf Ihrem Mobiltelefon oder Tablet.
No entiendo por qué las minas de sal o las minas de Almadén en España serían el mejor lugar para almacenar el mercurio y sus compuestos.
Mir ist unverständlich, warum Salzbergwerke oder die Minen im Gebiet von Almadén in Spanien die idealen Orte für die Lagerungvon Quecksilber und Quecksilberverbindungen sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener al menos una sala cerrada con llave para almacenar los óvulos y embriones;
die aus mindestens einem abschließbaren Raum für die Lagerungvon Eizellen und Embryonen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan para mover y levantar cargas para colocarlos más alto, ayudar a almacenar cargas (transpaletas pantográficas), apilar una paleta sobre otra (apiladoras), levantar la carga hasta una altura de trabajo (elevadoras de tijera) o levantar y pesar las cargas (transpaletas pesadoras).
Sie dienen zum Transport, zum Hochheben und zur Lagerungvon Lasten (Hochhubwagen), zum Stapeln von Paletten (Stapler), zum Hochheben von Lasten zu einer Arbeitsbühne (Scherenhubwagen) oder zum Hochheben und Wiegen von Lasten (Waagehubwagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade asimismo un nuevo apartado al artículo 11 que impide a partir del 31 de diciembre de 2003 las exportaciones de halones para usos críticos que no procedan de instalaciones autorizadas por la autoridad competente para almacenar halones para usos críticos.
Ferner wird in Artikel 11 ein neuer Absatz eingefügt, der die Ausfuhr von Halon für kritische Verwendungszwecke nach dem 31. Dezember 2003 verbietet, wenn das Halon nicht aus Einrichtungen stammt, die von der zuständigen Behörde eine Genehmigung für die Lagerungvon Halon für kritische Verwendungszwecke erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
También pueden ser utilizados para almacenar las máquinas y equipos.
ES
Broschüre (353,7 KiB) Mit einem einfachen Explosionsschutz, daher geeignet für die Überwachung von drucklosen Behältern zur Lagerungvon z.B. Benzin.
DE
Puesto que VL 570/E PM tiene una subpresión de alarma bastante alta, puede monitorizarse un tanque de hasta 3 m de diámetro para almacenar líquidos con una densidad de hasta 1,9 g/cm3. Subpresión de alarma:
DE
Durch den hohen Alarmunterdruck können auch Behälter zur Lagerungvon Flüssigkeiten mit Dichten bis 1,9 g/cm3 mit bis zu 3 m Durchmesser überwacht werden. Alarmunterdruck:
DE
El detector de fugas de sobrepresión DLG 1000 PM o DL 1500 PM para la monitorización de un único tanque exterior para almacenar productos químicos, lejía o ácidos.
DE
El número de hospitales de maternidad autorizados a conservar y almacenar sangre de cordón umbilical sigue siendo demasiado reducido y las cifras lo demuestran.
Die Anzahl der Geburtskliniken, die berechtigt sind, Nabelschnurblut zu konservieren und aufzubewahren, ist immer noch zu niedrig und dies zeigen auch die Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno para la seguridad de las tiendas, que tendrán que almacenar muchos menos euros en sus locales a fin de tener cambio para el 1 y el 2 de enero.
Dies dient auch der Sicherheit der Einzelhändler, die eine weitaus geringere Menge an Euro-Banknoten und -Münzen in ihren Geschäften aufzubewahren brauchten, um am 1. und 2. Januar über genügend Wechselgeld verfügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2006/24/CE sobre la conservación de datos obliga en la actualidad a las empresas de telecomunicaciones a almacenar información sobre las conexiones de todos sus usuarios.
Die EU‑Richtlinie 2006/24/EG zur Vorratsdatenspeicherung verpflichtet Telekommunikationsgesellschaften gegenwärtig, Informationen über die Verbindungen aller ihrer Kunden aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Usada para almacenar artículos sumamente delicados.
Der benutzt wird, um sehr empfindliche Gegenstände aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Proceda de la siguiente forma para elaborar y almacenar grandes cantidades de helado y sorbete para el servicio:
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no modernizar la cocina esta temporada con florecientes plumas, la mejor manera de presentar y almacenar el café, el azúcar, el arroz o la pasta?
Warum rüsten Sie Ihre Küche in dieser Saison nicht mit einer Federverzierung auf, einer perfekten Art, um Ihren Kaffee, Zucker, Ihren Reis oder Ihre Nudeln sichtbar zu machen und aufzubewahren?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Cliente está obligado a almacenar la contraseña y el nombre de usuario de manera segura para que terceros no puedan tener acceso a la cuenta de usuario del Cliente.
Der Kunde ist verpflichtet, Passwort und Benutzernamen sicher aufzubewahren, so dass Dritte keinen Zugriff auf das Benutzerkonto des Kunden erhalten können.
Usted tiene la obligación de almacenar los datos de matrícula para entrarlo otra vez (por ejemplo. en caso de la instalación o el choque nuevos de la computadora).
DE
Sie haben die Verpflichtung, diese Daten aufzubewahren, damit sie (z.B. bei Neuinstallation oder Absturz des Rechners) erneut eingegeben werden können.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
almacenarAufbewahrung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
túneles de ejes y túneles de tuberías en que se puedan almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrungvon brennbaren Stoffen möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
túneles de ejes y túneles de tuberías en los que sea posible almacenar materiales combustibles,
Wellentunnel und Rohrtunnel, in denen eine Aufbewahrungvon brennbaren Stoffen möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos recipientes esmaltados para almacenar agua potable, aguas residuales, lodos líquidos, abonos líquidos, etc. Ofertamos recipientes esmaltados tanto nuevos, como renovados.
ES
Wir bieten emaillierte Tanks für die Aufbewahrungvon Trinkwasser, Abfallwasser, Gülle, flüssigen Düngemittel usw. Die emaillierten Tanks werden sowohl neu als auch renoviert angeboten.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ofertamos silos esmaltados para almacenar trigo, maíz, residuos de madera, granulados, etc. Ofertamos silos esmaltados tanto nuevos, como renovados.
ES
Wir bieten emaillierte Silos für die Aufbewahrungvon Getreide, Mais, Biomasse, Holzabfälle, Granulat usw. an. Wir bieten sowohl neue als auch renovierte emaillierte Silos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Programa completo de recipientes móviles destinados a almacenar los soportes culturales (CD, DVD, historietas, álbumes) con dimensiones adaptadas tanto a la primera infancia y a la juventud como a la edad adulta.
Umfassendes Schalenprogramm für die Aufbewahrungvon Medien (CDs, DVDs, Comics, Alben) in Abmessungen, die sowohl für kleine Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene geeignet sind.
Diese leeren Plexiglas-Döschen mit einem Durchmesser von 5 cm sind speziell für die Aufbewahrungvon und die Arbeit mit Wimpernverlängerungen vorgesehen.
DE
El método más caro e improductivo es almacenar la carne.
Die teuerste und unproduktivste Methode ist die Einlagerung von Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la difícil situación en que se encuentran los productores lácteos de Europa, debemos dar continuidad al período de intervención pública (es decir, para comprar y almacenar leche en polvo desnatada y mantequilla) al menos hasta febrero del año que viene o hasta 2011, si se considerase necesario.
Angesichts der schlimmen Lage, in der sich die Milchproduzenten in Europa wiederfinden, müssen wir den Zeitraum für öffentliche Interventionskäufe (d.h. für den Ankauf und die Einlagerung von Magermilchpulver und Butter) bis mindestens Februar nächsten Jahres oder bis 2011, wenn es für notwendig erachtet wird, verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, hay expectativas crecientes de que, en un futuro previsible, durante las próximas décadas, los avances durante la próxima generación o la siguiente a esta nos permitirán reciclar o almacenar los residuos de manera más efectiva que hoy.
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho de que la Unión Europea debe prepararse, almacenar vacunas y antivirales, y desarrollar una vacuna.
Ich stimme all dem zu, was zur Vorbereitung in der Europäischen Union, zur Einlagerung von Impfstoffen und antiviralen Medikamenten und zur Entwicklung eines neuen Impfstoffs gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se comprometerán a almacenar la cantidad trasladada hasta el 31 de octubre de 2006.
sich zur Einlagerung der übertragenen Menge bis 31. Oktober 2006 zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha recibido la Comisión alguna prueba de que la empresa no esté cumpliendo las condiciones del acuerdo o de que se sigua presionando a los minoristas con el objeto de desanimarles a utilizar los refrigeradores para almacenar otros productos?
Sind der Kommission Belege dafür zugegangen, dass die Bedingungen der Vereinbarung von der Coca-Cola Company nicht eingehalten werden oder dass weiter Druck auf Einzelhändler ausgeübt wird, um sie davon abzuhalten, die Kühlschränke zur Einlagerung anderer Produkte zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Observa que una explotación óptima de la tierra aumenta el contenido de humus del suelo y que, si se mejora la gestión de los cultivos y se evitan los barbechos sin vegetación, las superficies cultivadas pueden almacenar mucho más carbono;
weist darauf hin, dass eine optimierte Landbewirtschaftung den Humusgehalt der Böden vergrößert und Anbauflächen über verbessertes Anbaumanagement und die Vermeidung von unbegrünten Brachen eine deutlich höhere Einlagerung von Kohlenstoff leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos contenedores sinfín de prensado, contenedores de prensado hidráulicos, máquinas de prensado, contenedores para transportar y almacenar residuos y materias primas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
, una documentación adecuada en formato papel o electrónico relevante para la calidad y la seguridad del biocida que se va a comercializar, y almacenarán muestras de los lotes de producción
in Papierform oder in elektronischem Format in Bezug auf die Qualität und Sicherheit des in Verkehr zu bringenden Biozidprodukts und bewahrt Proben der Herstellungschargen auf
Korpustyp: EU DCEP
Realice una copia de seguridad de sus servidores y aplicaciones críticas independientemente de dónde se encuentren, almacenando sus datos de manera segura y con una retención prolongada.
Daher reicht 1KByte Hauptspeicher aus, einen recht komplexen Pfad mit Duzenden Ankerpunkten aufzunehmen. In der gleichen Menge Speicher ließe sich dagegen nicht einmal ein 20x20 Pixel großer Bildausschnitt ablegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahí me dieron tres quintales de papas de invierno, para almacenar.
Ich hab jetzt drei Zentner Winterkartoffeln gekriegt, zum Einkellern.
Korpustyp: Untertitel
Además, demasiados puertos carecen de instalaciones adecuadas para almacenar y tratar residuos.
Nationale Regeln über Ausbildungsanforderungen und professionelle Qualifikation, Arbeits- und soziale Beziehungen werden jedoch von der Vereinbarung nicht betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Estado miembro de nacionalidad deberá almacenar y actualizar la información transmitida.
Derzeit gibt es in der EU keine gemeinsamen Kriterien für die Erfassung ausländischer Verurteilungen (da es sich hierbei um eine ausschließlich nationale Zuständigkeit handelt).
Korpustyp: EU DCEP
Casillero de música en lÃnea donde puede almacenar y acceder a su música
MP3tunes ist ein Online-Schließfach, in dem Sie Ihre Musik sicher ablegen und darauf zugreifen können:
También necesito ordenadores para almacenar toda la información sobre el caso.
Ich brauche außerdem Computer, um eine Datenbank über den Fall anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, no hacemos sino almacenar problemas de cara al futuro.
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ocuparnos del modo en que se puede almacenar el agua.
Wir müssen herausfinden, wie wir Wasser zurückhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la propuesta de almacenar datos sobre el tráfico de comunicaciones es totalmente desproporcionada.
Der Vorschlag zur Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten steht daher wirklich in keinem Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha encontrado un lugar apropiado para almacenar estos documentos.
Bisher konnte noch kein angemessener Lagerraum für diese Dokumente gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibir, recoger y almacenar toda la documentación/información pertinente en papel u otros sistemas de registro.
für den Empfang, die Sammlung und Archivierung sämtlicher einschlägiger Unterlagen bzw. Informationen auf Papier oder durch andere Registrierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos almacenar CO2 y, al mismo tiempo, destruir el medio ambiente.
Wir dürfen nicht auf der einen Seite CO2 einsparen und auf der anderen Seite gleichzeitig unsere Umwelt ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad del sistema LNT de adsorber/almacenar y transformar NOx — supervisión del funcionamiento.
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una memoria con capacidad para almacenar hasta 200 imágenes en formato JPEG.
einem Speicher mit einer Kapazität von bis zu 200 Bildern im JPEG-Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos de franjas será otra posibilidad para almacenar estos datos.
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones de los datos armonizados y adicionales a almacenar, y
die Spezifikationen in Bezug auf die zu speichernden harmonisierten und zusätzlichen Angaben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, la civilización Abkani fue la primer…...en usar oro para almacenar sus objetos de valor.
Die Abkani waren die erste Zivilisation, die Wertgegenstände in Goldkisten aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda hacer un sistema más eficaz para almacenar el agua.
Ich könnte einen Wasserspeicher entwickeln, der leistungsfähiger ist.
Korpustyp: Untertitel
Wuala es el lugar para almacenar datos sin olvidar la seguridad.
Stattdessen können solche Daten von uns in zusammengefasster Form kompiliert und/oder analysiert werden, um die Gewohnheiten unserer Website-Benutzer zu untersuchen.