En su particular figura se combina la nobleza del caballo, muy apreciada por el hombre desde tiempos ancestrales, con la búsqueda de elementos espirituales, en línea con el programa que también se propuso para sus obras Kandinsky, con su figura simbólica del „Jinete azul“ en la portada del famoso almanaque.
DE
In seiner Gestalt verbinden sich der Adel des seit jeher vom Menschen hoch geschätzten Pferdes mit dem Streben nach Geistigem — entsprechend dem Programm, dem sich auch Kandinsky mit seiner Symbolgestalt des „Blauen Reiter“ für das Titelblatt des berühmten Almanach verschrieben hat.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se haya ido, apodérate del almanaque.
Wenn der alte Biff weg ist, schnapp dir den Almanach.
Korpustyp: Untertitel
los dossiers contenidos en el album han sido extraídos del Almanaque 1995 (mientras que la aventura presentada en aquél almanaque, La caravana del miedo, ha sido publicada en Brasil en 1997 en el sexto y último Tex a color de la Globo)
die im Band enthaltenen Dossiers sind dem Jahrbuch 1995 entnommen (während das in jenem Almanach vorhandene Abenteuer, Die Karawane der Angst, im Jahr 1997 in Brasilien im sechsten und letzten Tex in Farbe von der Globo veröffentlicht wurde)
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
extiendan sus palangres durante el período comprendido entre el crepúsculo y el amanecer náuticos según lo establecido en el Almanaque Náutico de crepúsculo/amanecer para la posición geográfica de pesca;
ihre Langleinen im Zeitraum zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung, wie er in dem einschlägigen nautischen Almanach für ihre befischte geografische Position festgelegt wird, zu Wasser lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sextante, un cronómetro preciso y un almanaque celestial.
Sextant, Zeitmesse…...und einen nautischen Almanach.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el viejo Biff se haya ido, consigue el almanaque como puedas.
Wenn der alte Biff weg ist, schnapp dir den Almanach.
La agricultura familiar es un modelo que ha perdurado a través de culturas y continentes durante milenios, y que aún hoy es vital en una infinita variedad de ejemplos como los que recoge nuestro Almanaque.
Familienbetriebene Landwirtschaft ist ein Modell, das sich über Jahrtausende in allen Kulturen und Kontinenten erhalten hat und in unendlich vielfältigen Beispielen noch lebendig ist – wie auch in denjenigen, von denen dieses Jahrbuch erzählt.
El Almanaque, a través de las historias recogidas en todos los rincones de la tierra, es una demos- tración de cómo trabaja toda la red de Slow Food y Terra Madre, cada día con un mayor empeño para alcanzar sus objetivos.
Das Jahrbuch ist mit seinen Geschichten aus allen Teilen der Welt ein Beweis dafür, dass das ganze Netzwerk von Slow Food und Terra Madre mit immer größerem Engagement an die- sen Zielen arbeitet.
los dossiers contenidos en el album han sido extraídos del Almanaque 1995 (mientras que la aventura presentada en aquél almanaque, La caravana del miedo, ha sido publicada en Brasil en 1997 en el sexto y último Tex a color de la Globo)
die im Band enthaltenen Dossiers sind dem Jahrbuch 1995 entnommen (während das in jenem Almanach vorhandene Abenteuer, Die Karawane der Angst, im Jahr 1997 in Brasilien im sechsten und letzten Tex in Farbe von der Globo veröffentlicht wurde)
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
almanaqueKalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creamos relojes, almanaques, intentamos predecir el clima.
Wir bauen Uhren und Kalender, und wir versuchen, das Wetter vorhersagen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que un año recibí un almanaque de Cathedral.
Ich glaube, ich bekam mal einen Kalender von Cathedral.
Korpustyp: Untertitel
Pero gracias a mi foto en el almanaque, me citaron para un casting.
Aber dank meines Fotos in dem Kalender, hatte man mich zu einem Casting eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mi almanaque.
Ich mag meinen Kalender.
Korpustyp: Untertitel
Un almanaque para renovar los vitrales de la capilla de Mouthe.
Ein Kalender, für die Restaurierung der Fenster der Kapelle von Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
Había uno en un almanaque de la tía Ann, uno en la revista Lif…...en la página adjunta al Sr.
Es gab einen auf einem Kalender bei Tante Ann, da gab es ein ein Life Magazin - Gegenüber der Seite von Mr. Kenned…
Korpustyp: Untertitel
No necesitas el almanaque.
Du brauchst den Kalender nicht.
Korpustyp: Untertitel
almanaqueWerbekalender usw. benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarjetas de plástico se utilizan para identificación de las personas, para marcación de la mercancía, como almanaque de promoción, etc. Presentación de la compañía:
ES
LIES IM LEXIKON Öffne das Lexikon, lerne alles, was man wissen muss über Pflanzen wie über Zombies, und lass dich von witzigen 'Fakten' und Zitaten überraschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
almanaqueAlmanach vorhandene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dossiers contenidos en el album han sido extraídos del Almanaque 1995 (mientras que la aventura presentada en aquél almanaque, La caravana del miedo, ha sido publicada en Brasil en 1997 en el sexto y último Tex a color de la Globo)
die im Band enthaltenen Dossiers sind dem Jahrbuch 1995 entnommen (während das in jenem Almanachvorhandene Abenteuer, Die Karawane der Angst, im Jahr 1997 in Brasilien im sechsten und letzten Tex in Farbe von der Globo veröffentlicht wurde)
Sachgebiete: film kunst typografie
Korpustyp: Webseite
almanaquehinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, eh, le dejé mi nuevo domicilio para mi último cheque en el almanaque.
Ach, ich hab dir die Adresse für meinen letzten Scheck hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
almanaqueKalenderheft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el área de Apóstol de Distrito Cabo existe desde 2013 el así llamado “Devotional Journal”, un almanaque de 88 páginas con artículos sobre la Biblia.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
almanaqueAlmanach verschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su particular figura se combina la nobleza del caballo, muy apreciada por el hombre desde tiempos ancestrales, con la búsqueda de elementos espirituales, en línea con el programa que también se propuso para sus obras Kandinsky, con su figura simbólica del „Jinete azul“ en la portada del famoso almanaque.
DE
In seiner Gestalt verbinden sich der Adel des seit jeher vom Menschen hoch geschätzten Pferdes mit dem Streben nach Geistigem — entsprechend dem Programm, dem sich auch Kandinsky mit seiner Symbolgestalt des „Blauen Reiter“ für das Titelblatt des berühmten Almanachverschrieben hat.
DE
La herramienta QON también muestra un pequeño almanaque de datos para la fecha seleccionada: las horas de orto y ocaso del Sol y la luna, la duración de la noche, y la fracción iluminada de la luna.
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
En 2003 invitado por la Federación europea de coros (Europa Cantat) a arreglar varios villancicos checos para un almanaque de música navideña de todos los países de la Unión Europea.
Im Jahre 2003 wurde er von der Europäischen Föderation Junger Chöre (Europa Cantat) beauftragt, eine bereits vorbereitete Kollektion von Weihnachtsliedern europäischer Länder als Beitrag der Tschechischen Republik zu präsentieren.