linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
almanaque Almanach 8
Jahrbuch 5

Verwendungsbeispiele

almanaque Almanach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su particular figura se combina la nobleza del caballo, muy apreciada por el hombre desde tiempos ancestrales, con la búsqueda de elementos espirituales, en línea con el programa que también se propuso para sus obras Kandinsky, con su figura simbólica del „Jinete azul“ en la portada del famoso almanaque. DE
In seiner Gestalt verbinden sich der Adel des seit jeher vom Menschen hoch geschätzten Pferdes mit dem Streben nach Geistigem — entsprechend dem Programm, dem sich auch Kandinsky mit seiner Symbolgestalt des „Blauen Reiter“ für das Titelblatt des berühmten Almanach verschrieben hat. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se haya ido, apodérate del almanaque.
Wenn der alte Biff weg ist, schnapp dir den Almanach.
   Korpustyp: Untertitel
los dossiers contenidos en el album han sido extraídos del Almanaque 1995 (mientras que la aventura presentada en aquél almanaque, La caravana del miedo, ha sido publicada en Brasil en 1997 en el sexto y último Tex a color de la Globo)
die im Band enthaltenen Dossiers sind dem Jahrbuch 1995 entnommen (während das in jenem Almanach vorhandene Abenteuer, Die Karawane der Angst, im Jahr 1997 in Brasilien im sechsten und letzten Tex in Farbe von der Globo veröffentlicht wurde)
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
extiendan sus palangres durante el período comprendido entre el crepúsculo y el amanecer náuticos según lo establecido en el Almanaque Náutico de crepúsculo/amanecer para la posición geográfica de pesca;
ihre Langleinen im Zeitraum zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung, wie er in dem einschlägigen nautischen Almanach für ihre befischte geografische Position festgelegt wird, zu Wasser lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sextante, un cronómetro preciso y un almanaque celestial.
Sextant, Zeitmesse…...und einen nautischen Almanach.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el viejo Biff se haya ido, consigue el almanaque como puedas.
Wenn der alte Biff weg ist, schnapp dir den Almanach.
   Korpustyp: Untertitel
Es un antiguo almanaque, Capitán.
Das ist ein alter Almanach, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almanaques .
almanaque náutico . .
almanaque astronómico .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "almanaque"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declamas mi pieza como si leyeras el almanaque.
Du trägst mein Stück vor wie ein Gebetbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tú y tu almanaque son falsos.
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, tan fidedigno como el almanaque mundial.
In diesem Fall so zuverlässig wie der Weltalmanach!
   Korpustyp: Untertitel
Es la bolsa en la que estaba ese almanaque de deportes.
Das ist die Hu"lle des Sportbuches.
   Korpustyp: Untertitel
Es la bolsa en la que estaba ese almanaque de deportes.
Das ist die Hülle des Sportbuches.
   Korpustyp: Untertitel
Después, quién lo imprimi…...y lo comparas con el del Almanaque Mundial.
Dann prüfen Sie die Druckerei und die Übereinstimmung zum Weltalmanach.
   Korpustyp: Untertitel
El Biscione (la serpiente de Alfa Romeo) entra de nuevo en los almanaques del automovilismo. ES
Erneut findet die Biscione (die Schlange im Alfa Romeo-Logo) auf ihre ganz eigene Weise Eingang in die Motorsport-Annalen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vea todas las opciones a su disposición para diseñar un almanaque único. ES
Besonders angenehm ist, dass KEIN Firmenlogo auf dem Fotobuch zu sehen ist. ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Vea todas las opciones a su disposición para diseñar un almanaque único. ES
Lernen Sie die vielfältigen Möglichkeiten kennen, um Ihren Jahreskalender zu individualisieren. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplazó la boda durante mese…porque este es el día más afortunado del año en el almanaque.
Er hat das Datu…seit 6 Monaten verschoben, dami…die Hochzeit am "Tag des Glücks" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Recordé que una amiga en Argentina juntaba, entre otras cosas, posavasos para intercambiarlos por almanaques de bolsillo. EUR
Ich erinnerte mich an eine Kollegin in Argentinien, welche Bierdeckel, unter anderem, gegen Taschenkalender tauschte. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La herramienta QON también muestra un pequeño almanaque de datos para la fecha seleccionada: las horas de orto y ocaso del Sol y la luna, la duración de la noche, y la fracción iluminada de la luna.
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En 2003 invitado por la Federación europea de coros (Europa Cantat) a arreglar varios villancicos checos para un almanaque de música navideña de todos los países de la Unión Europea.
Im Jahre 2003 wurde er von der Europäischen Föderation Junger Chöre (Europa Cantat) beauftragt, eine bereits vorbereitete Kollektion von Weihnachtsliedern europäischer Länder als Beitrag der Tschechischen Republik zu präsentieren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite