Courtney es una chica estupenda, y Charlie está feliz como una almeja.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente no se pueden perder Paccheri con cangrejo o scialatielli con almejas y setas, o tallarines con alcachofas y pulpo o tagliata (con setas y vinagre balsámico).
Man kann doch nicht entgehen Paccheri mit Krabben oder Scialatielli mit Muscheln und Pilze, oder Bandnudeln mit Artischocken und krause Oktopus oder Tagliata (mit Pilzen und Balsamico-Essig).
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, cada vez es más importante la explotación de crustáceos, mejillones, almejas y orejas de mar.
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las almejas se cuecen en vino blanco junto con la carne de cerdo, que previamente ha macerado en massa de pimentão, un adobo a base de pimentón y ajo.
ES
Was der Name nicht verrät, ist, dass es sich hier um ein Rezept handelt, das Land und Meer kombiniert, genauer gesagt Schweinefleisch und Venusmuscheln.
ES
Conviene revisar las tallas mínimas de la almeja japonesa en función de datos biológicos.
Die Mindestgrößen für die Japanische Teppichmuschel sollten im Lichte biologischer Daten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se promueve la pesca experimental y se amplia a los cefalópodos y a las almejas.
Die Versuchsfischerei wird gefördert und auf Kopffüßer und Teppichmuscheln ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que el 80% de la producción natural de almeja es inferior a la talla que se exige actualmente.
In der Realität sind 80 % der natürlichen Produktion der Teppichmuschel kleiner als die gegenwärtig geforderte Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las líneas correspondientes a la almeja japonesa y al pulpo se sustituyen por el texto siguiente:
Die Zeilen in der Tabelle zur Japanischen Teppichmuschel und zu Tintenfisch erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién ha tomado en alguna ocasión como niño en sus brazos una pequeña almeja babosa, léase venerupis polastra, como osito de peluche?
Wer hat denn jemals als Kind eine kleine Teppichmuschel, sprich venerupis polastra, als Plüschtier in den Arm genommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 10.000 mujeres se dedican a la extracción de la almeja en Galicia, ya que el marisco no se pesca sino que se extrae.
Etwa 10 000 Frauen widmen sich in Galicien dem Einsammeln der Teppichmuschel, denn die Muschel wird nicht gefangen, sondern eingesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia parece contradecir algún estudio del que se sirvió la Comisión para elevar la talla mínima de estos moluscos, ya que a partir de 30-32 milímetros la almeja es madura y puede desovar.
Die Realität scheint im Widerspruch zu einer Studie zu stehen, derer sich die Kommission bediente, um die Mindestgröße dieser Muscheln anzuheben, da die Teppichmuschel ab 30-32 Millimeter geschlechtsreif ist und laichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece también muy positiva la reducción de la talla de la almeja babosa de 40 a 38 milímetros, que venía siendo solicitada ampliamente por el sector.
Uns scheint auch die Reduzierung der Größe der Kleinen Teppichmuschel von 40 auf 38 Millimeter sehr positiv zu sein, was vom Sektor weithin gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los lugares de más abundancia de molusco -y pienso en las rías de Ferrol y de Arosa-, la almeja no crece más allá de 36 ó 38 milímetros.
An den Orten mit dem größten Muschelreichtum - und ich denke an die Rias von Ferrol und Arosa - wächst die Teppichmuschel nicht über 36 oder 38 Millimeter.
Ni se produce, ni se comercializa, ni se consume almeja de 40 milímetros, sencillamente porque no la hay.
Die 40 Millimeter großeTeppichmuschel wird weder produziert, noch vermarktet noch konsumiert, einfach weil es sie nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almejaVenusmuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Información sobre las medidas aplicables a la pesca de la almeja en la provincia de Pesaro
Betrifft: Informationen bezüglich der auf den Fang von Venusmuscheln in der Provinz von Pesaro anwendbaren Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
En volumen, las principales especies de la acuicultura en la UE son el mejillón, la trucha arco iris y el salmón, seguidos por la ostra, la dorada, la carpa, la almeja y la lubina.
ES
Was die Tonnage anbetrifft, sind Muscheln, Regenbogenforellen und Atlantischer Lachs die wichtigsten Zuchtarten in der EU, gefolgt von Austern, Seebrassen, Karpfen, Venusmuscheln und Meerbarsch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
almejaTrogmuschelfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca de moluscos estará autorizada, con excepción de la pesca de almeja en el sector de la zona III por encima de Ameland, y únicamente si está regulada por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión.
Die Schalentierfischerei ist zulässig, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca de moluscos regulada por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza de 1998 o por el plan de gestión, con excepción de la pesca de almeja en los sectores de la zona III por encima de Ameland;
Schalentierfischerei, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland;
Korpustyp: EU DGT-TM
almejaMuschel heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La almeja de las alas de ángel.
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
Korpustyp: Untertitel
almejaAuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo acuso ahora, se cerrará como una almeja.
Wenn du ihn jetzt beschuldigst, wird er stumm wie eine Auster.
Korpustyp: Untertitel
almejaClam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, ¿qué es lo que ustedes dicen todos vamos a celebrar la almeja?
Nun, was meint ihr, gehen wir in die Clam und feiern?
Korpustyp: Untertitel
almejaEinsammeln Teppichmuschel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de 10.000 mujeres se dedican a la extracción de la almeja en Galicia, ya que el marisco no se pesca sino que se extrae.
Etwa 10 000 Frauen widmen sich in Galicien dem Einsammeln der Teppichmuschel, denn die Muschel wird nicht gefangen, sondern eingesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almejadicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, yo tenía miedo de que no se decir a algo que ustedes. Que había hasta la almeja en cuenta de que es leal a mí.
Passen Sie auf, ich hatte Angst, dass er Ihnen nichts sagen würde, dass er dicht macht und nichts sagt, weil er mir gegenüber loyal ist!
Korpustyp: Untertitel
almejaGroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han encontrado los siguientes moluscos que, con arreglo al Derecho alemán, pertenecen a especies protegidas: el mejillón de agua dulce (Unio pictorum) , el Unio tumidus , la almeja gigante de agua dulce ( Anodonta anatina ) y la almeja de río (Anodonta cygnea) .
Folgende Muscheln wurden gefunden, die nach deutschem Recht unter Artenschutz stehen: Gemeine Malermuschel ( Unio pictorum ), Aufgeblasene Flussmuschel ( Unio Tumidus ), Gemeine Teichmuschel ( Anodonta anatina ) sowie Große Teichmuschel ( Anodonta cygnea ).
Korpustyp: EU DCEP
almejagroßen Teppichmuschel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué apoyos comunitarios se podrán utilizar para apoyar la certificación y denominación de origen de la almeja fina de Ría Formosa ( Ruditapes decussata ), promoviendo su valorización y diferenciación en términos de calidad, frente a las especies de almeja procedentes de terceros países? 3.
Welche Gemeinschaftsmittel können eingesetzt werden, um die Zertifizierung und Ursprungsbezeichnung der großenTeppichmuschel der Ria Formosa ( Ruditapes decussata ) zu fördern und ihre Qualität im Vergleich zu Muschelarten aus Drittländern aufzuwerten und herauszustreichen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
almejaTrogmuscheln Spisula spp.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principalmente cuando los años de escasez de alimento en el Mar de Wadden coinciden con años de abundancia de otros moluscos (por ejemplo, la almeja) en la zona costera del Mar del Norte, un número relativamente elevado de eiders vienen a alimentarse aquí.
Besonders in Jahren, in denen ein verringertes Futterangebot im Gebiet Waddenzee zusammentrifft mit einem reichen Angebot an anderen Schalentieren (z. B. TrogmuschelnSpisulaspp.) im Gebiet Noordzeekustzone, geht hier eine relativ hohe Anzahl Eiderenten auf Futtersuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
almejau. a. Trogmuscheln Spisula spp.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número también puede fluctuar realmente de un año a otro debido a los cambios en la disponibilidad de moluscos (como la almeja).
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u.a.TrogmuschelnSpisulaspp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
almejaMuschi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcohol y las almejas le dicen qué hacer.
Der Alkohol und die Muschi sagen ihm, was er tun soll.
Na ja, dann komm bald wieder und bring mir ein paar Muscheln mit.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente no se pueden perder Paccheri con cangrejo o scialatielli con almejas y setas, o tallarines con alcachofas y pulpo o tagliata (con setas y vinagre balsámico).
Man kann doch nicht entgehen Paccheri mit Krabben oder Scialatielli mit Muscheln und Pilze, oder Bandnudeln mit Artischocken und krause Oktopus oder Tagliata (mit Pilzen und Balsamico-Essig).
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Estaba preparando unas almejas y un poco de pat…...con salsa de champiñones al champán.
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Korpustyp: Untertitel
No dude en sentarse y deleitarse con un plato tradicional compuesto por carne de cerdo con almejas y cilantro, y un vaso del riquísimo vino de la región.
Zögern Sie nicht, hinzusitzen und ein traditionelles Gericht mit Schweinefleisch und Muscheln und Koriander zusammen mit einem Glas einheimischen Weins zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, cada vez es más importante la explotación de crustáceos, mejillones, almejas y orejas de mar.
An Bedeutung gewinnt auch die Zucht von Krebstieren, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Abalonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las almejas con las perlas dentro.
Die Venusmuscheln mit den kleinen Perlen.
Korpustyp: Untertitel
Las almejas se cuecen en vino blanco junto con la carne de cerdo, que previamente ha macerado en massa de pimentão, un adobo a base de pimentón y ajo.
ES
Was der Name nicht verrät, ist, dass es sich hier um ein Rezept handelt, das Land und Meer kombiniert, genauer gesagt Schweinefleisch und Venusmuscheln.
ES
Especializado en arroces (paella de arroz negro con chipirones, de butifarra y espárragos o de almejas y calamares), el restaurante también ofrece pescado fresco, carnes a la brasa y exquisitas tapas.
ES
Spezialisiert auf Reisgerichte (Paella mit schwarzem Reis und Baby-Calamari, mit Wurst und Spargel oder Venusmuscheln und Tintenfisch). Das Restaurant bietet auch frischen Fisch, Grillfleisch und köstliche Tapas.
ES
Die einheimische Spezialität umfasst Mandelmuscheln mit Mais, Scheidenmuscheln an einer Reissauce, Eintopf mit Meeraal und Tintenfisch und dicken Bohnen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, esta nueva solicitud –que nos hará perder de nuevo el tiempo– demuestra que, además de espagueti con almejas, también exportamos «justicia con almejas», que no siempre sabe bien.
Dieser neue Antrag – der uns erneut viel Zeit kostet – zeugt davon, dass wir außer Spaghetti mit Muschelsoße auch eine „Justiz in Muschelsoße“ in alle Welt exportieren, was nicht immer schmackhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logré llegar a Ciudad Almeja, y vencí al cíclop…..y me monté sobre Hasselhoff, y traje de regreso la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
Korpustyp: Untertitel
- Se ha introducido la posibilidad de la pesca experimental de especies de aguas profundas, cefalópodos y almejas.
- Möglichkeit der Versuchsfischerei auf Tiefseearten, Kopffüßer und Teppichmuscheln.
Korpustyp: EU DCEP
Las recetas de los pescadores ofrecen el mejor sabor local, especialmente las sopas de pescado y el arroz con almejas.
Die Rezepte der Fischer sorgen für die ultimativen einheimischen Aromen, wobei die Fischsuppen und die Reis- und Scheidenmuschelngericht besonders bekannt sind.
Truhen Verschlossene Kisten und Truhen, Riesenmuscheln oder aufgedunsene Fische bergen möglicherweise wertvolle Gegenstände wie Edelsteine, Vorräte oder Ringe.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
¿De una Europa con salsa de almejas o una pizza más o menos napolitana que se servirá a la ciudadanía europea el año que viene?
Ein der europäischen öffentlichen Meinung nächstes Jahr als Muschelsauce oder mehr oder weniger als neapolitanische Pizza serviertes Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista incluye excepciones para las almejas gigantes y los caballitos de mar así como para las pequeñas cantidades de caviar, que deben aplicarse.
Diese Liste enthält Ausnahmeregelungen für Riesenmuscheln und Seepferdchen sowie für eine herabgesetzte Menge von Kaviar, die in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas, para máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
Korpustyp: EU DGT-TM
Me he roto una uña, el pedido de almejas llega tard…...he tenido que despedir a una camarer…...y me acabo de romper la falda.
Ich hab mir einen Nagel abgebrochen, eine Lieferung ist verspätet, ich musste jemanden feuern und mein Rock ist zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
mi madre se dedicó a la recolección de almejas durante un tiempo, enseñándome así que yo no necesitaba de nadie para salir adelante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ostras sin cometer errores estúpidos tratando de hacer, almeja gigante, camarón dulce, otros pescados, sushi, todo lo que pueden comer platos diferentes
La empresa Inprocar, constituida por parquistas de Carril, ha promovido el mayor criadero de simiente de almeja en régimen intensivo para suministrar la cría de este bivalvo a los parquistas de Carril.
Das von Muschelzüchtern aus Carril gegründete Unternehmen INPROCAR hat die größte Anlage für die Intensivzucht von Venusmuschelsaat errichtet, um die Züchter von Carril mit Muschelbrut zu beliefern.
Korpustyp: EU DCEP
Es donde se dan las ostras, muy apreciadas en el caso del Eo, las angulas en San Juan de la Arena y San Esteban de Pravia, las almejas y navajas de la Ría de Villaviciosa, etc.
In der Ría del Eo gibt es die hochgeschätzten Austern, in der Ría del Nalón die Glasaale, die in San Juan de la Arena und San Esteban de Pravia gefangen werden, und in der Ría de Villaviciosa die Venus- und Schwertmuscheln.
para extraer la almeja de la concha inserte la hoja del cuchillo por la parte cortante de la concha, corte la sujeción del músculo deslizando el cuchillo por el nácar y corte la cabeza.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
A pesar de haber obtenido inicialmente resultados positivos, el centro se encuentra paralizado en la actualidad debido, según diversas informaciones, a que la contaminación generada por los vertidos de distintas empresas ubicadas en dicho polígono hacen inviable la supervivencia de las larvas de almeja.
Trotz guter Ergebnisse in der ersten Zeit ist die Anlage im Moment außer Betrieb, weil verschiedenen Informationen zufolge mehrere im Gewerbegebiet angesiedelte Betriebe mit ihren Abfällen eine solche Verschmutzung verursachen, dass die Venusmuschellarven nicht überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de junio de 2009, 65 empresas de la provincia de Pesaro que operaban en el sector de la pesca de la almeja se encontraron en la imposibilidad material de poder trabajar, quedando así bloqueadas sus actividades debido a una inspección de la Guardia de Finanzas en el puerto de Fano.
Im Juni 2009 mussten 65 Unternehmen, die in der Provinz Pesaro Venusmuschelfang betreiben, infolge einer Kontrolle durch die „Guardia di Finanza“ im Hafen von Fano die Arbeit ruhen lassen und ihre Tätigkeit vorübergehend einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los restaurantes del muelle son ideales para saborear el tentempié local, jugosas sardinas servidas con pan hecho en casa, o una comida más completa consistente en sopas locales, seguidas de un guiso de judías y moluscos, un arroz con almejas o sepia frita.
Die Restaurants am Wasser sind der perfekte Ort, um einen einheimischen Snack aus delikaten Sardinen und hausgemachtem Brot zu kosten. Eine größere Mahlzeit besteht aus einer einheimischen Suppe, gefolgt von Bohnen-Wellhorn-Eintopf, Muschelreis oder gebratenem Kuttelfisch.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 2013 Lion Capital, una empresa inglesa a capital privado, pagó 980 millones de dólares para adquirir Bumble Bee Foods y Bumble Bee Snow's inc, que incluía los derechos de propiedad exclusiva del 23% de las almejas de los Estados Unidos, que representa más de un cuarto del abastecimiento nacional.
Im Jahr 2013 erwarb die britische Private-Equitiy-Gesellschaft Lion Capital das Unternehmen Bumble Bee Foods und dessen Tochtergesellschaft Snow's Inc. für 980 Millionen Dollar, Teil des Deals waren auch die alleinigen Eigentumsrechts an 23 Prozent der US-amerikanischen Venusmuschelproduktion, d.h. einem Viertel des nationalen Angebots.