linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almeja Muschel 45
Venusmuschel 21 Teppichmuschel 15 große Teppichmuschel 1 Muschi 1 . . . .
almeja japonesa .
almeja dorada .
almeja fina . . . .
almeja babosa . .
almeja blanca . .
almeja americana . . .
almeja italiana .
concha de almeja .
almeja de río . . . . . . .
cuchara de almeja . . .
excavadora de almeja .
almeja de Orbignyi .
almeja de Cabo Hatteras . .
almeja de Islandia .
almeja lisa falsa .
almeja de can . . . . .
instalación de preparados de almeja .

almeja Muschel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden encontrar almejas en el camino y en la parte izquierda.
Muscheln können gegraben werden in und an der linken Seite der Straße.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dos milímetros, Señorías, de almeja.
Zwei Millimeter Muschel, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Courtney es una chica estupenda, y Charlie está feliz como una almeja.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no se pueden perder Paccheri con cangrejo o scialatielli con almejas y setas, o tallarines con alcachofas y pulpo o tagliata (con setas y vinagre balsámico).
Man kann doch nicht entgehen Paccheri mit Krabben oder Scialatielli mit Muscheln und Pilze, oder Bandnudeln mit Artischocken und krause Oktopus oder Tagliata (mit Pilzen und Balsamico-Essig).
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oye, pórtate bien con mi almeja.
Hey, sei nett zu meiner Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
La palabra se utiliza a veces Cataplana de un típico guiso de carne de cerdo y almejas, que se preparó en una olla.
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Algo que comí anoche, Claire. Probablemente una almeja o algo así.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
una almeja marina, un traje de baño, algo que encontrarías en una pecera, algo que usaría una sirena.
eine Muschel, ein Badeanzug, Schwimmflossen, ein Handtuch, etwas, das aus dem Meer stammt.
Sachgebiete: zoologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Regresa pronto y tráeme unas almejas, por favor.
Na ja, dann komm bald wieder und bring mir ein paar Muscheln mit.
   Korpustyp: Untertitel
Camarones como limpiadores de pepinos de mar, almejas y corales
Garnelen als Putzer von Seewalzen, Muscheln und Korallen
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "almejas"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siéntese en la almeja.
Nehmen Sie sich eine Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Ciudad Almeja.
Das ist Shell City!
   Korpustyp: Untertitel
Dos milímetros, Señorías, de almeja.
Zwei Millimeter Muschel, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. Con forma de almeja.
Um, ja, Muschelkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Odiaba mi salsa de almejas.
Er haßte meine Muschelsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos yendo a recuperar la corona del Rey Neptuno en Ciudad Almeja. - ¿Ciudad Almeja? - ¿Ciudad Almeja?
Und wir holen die Krone von König Neptun aus Shell City. - Shell City? - Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy seguro de que escuché una almeja.
- Ich habe definitiv ne Muschel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Que se encuentra ahora en Ciudad Almeja.
Die jetzt in Shell City ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nunca logramos llegar a Ciudad Almeja.
Ja, wir haben's nie nach Shell City geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ciudad Almeja es una tienda de regalos?
Shell City ist ein Souvenirladen?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, pórtate bien con mi almeja.
Hey, sei nett zu meiner Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Como hacer fideos con almejas aHR0cDovL3d3dy5zdXBlcmV4cGVydG8uY29tL2FydGljbGUtY29tby1oYWNlci1maWRlb3MtY29uLWFsbWVqYXMtMTA5NTE3ODkyLmh0bWw=
Nudelteig Rezept, Nudeln selber machen
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Llámame de nuevo a mi teléfono almeja!
Ruf mich auf meinem Handy zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La almeja de las alas de ángel.
Eine Muschel, die Engelsflügelchen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo info también tiene imágenes de almeja, almejas, alimentario, alimentación. ES
Fotograf und Künstler MonkeyBusiness hat auch Bilder wie Lounging, Relaxation, Sofa, Woman. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
No puedo creer que le llamaras "cerebro de almeja".
Ich kann nicht glauben, dass du ihn "Hirnloser" nanntest.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo acuso ahora, se cerrará como una almeja.
Wenn du ihn jetzt beschuldigst, wird er stumm wie eine Auster.
   Korpustyp: Untertitel
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso una nutria recoge una piedra cuando quiere una almeja.
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Mi corona se encuentra en la prohibida Ciudad Almeja?!
Meine Krone ist in der verbotenen Stadt Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie que haya ido a Ciudad Almeja ha regresado jamás.
Niemand ist je aus Shell City zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El camino a Ciudad Almeja es realmente peligroso.
Hört zu, der Weg nach Shell City ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La Ciudad Almeja está sólo a cinco días de aquí.
Shell City ist nur fünf Tagesreisen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que son hombres, ¿pueden llegar a Ciudad Almeja?
Schafft ihr es jetzt, wo ihr Männer seid, nach Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
Dije, ahora que son hombres, ¿pueden llegar a Ciudad Almeja?
Ich sagte: Schafft ihr es jetzt, wo ihr Männer seid, nach Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que somos hombres. Iremos a Ciudad Almeja.
Jetzt, wo wir Männer sind Gehen wir nach Shell City
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar jugosa y fresquecita como una almeja.
Saftig wie eine frische Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede traer un capitán Ahab con unas almejas?
Kann ich meinen Captain Ahab mit Krabbenbrötchen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto más conchas que un mar de almejas.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pruebe la Empanada de zamburiñas o su Rape con almejas! ES
Liebhaber von Süßspeisen sollten den Kaiserschmarrn probieren! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Caldo de almejas en gelatina, sésamo de wasabi y ostras; ES
Gelee von Muscheljus, Wasabi-Sesam und Austern; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si al final no heredas, tienes un gran futuro cocinando almejas.
Wenn diese Erbinnen Sache jemals in die Hose geht, hast du sicher eine große Zukunft im Muschelbacken vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro armador es un virgen de 52 años, feliz como una almeja.
Unser Point Guard ist eine 52-jährige Jungfrau und glücklich wie eine Muschel
   Korpustyp: Untertitel
Algo que comí anoche, Claire. Probablemente una almeja o algo así.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas para grúas o excavadoras
Kübel, Schaufeln, Greifer und Zangen für Kräne oder Bagger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba viviente de que el hombre desciende de la almeja.
Der lebende Beweis dafür, dass der Mensch von der Muschel abstammt.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney es una chica estupenda, y Charlie está feliz como una almeja.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que comi anoche, Claire. Probablemente una almeja o algo asi.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de almeja gigante inmenso es el que estaba en Palaos.
Es ist der riesige riesige Venusmuschelkerl, der in Palau war.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, esta nueva solicitud –que nos hará perder de nuevo el tiempo– demuestra que, además de espagueti con almejas, también exportamos «justicia con almejas», que no siempre sabe bien.
Dieser neue Antrag – der uns erneut viel Zeit kostet – zeugt davon, dass wir außer Spaghetti mit Muschelsoße auch eine „Justiz in Muschelsoße“ in alle Welt exportieren, was nicht immer schmackhaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logré llegar a Ciudad Almeja, y vencí al cíclop…..y me monté sobre Hasselhoff, y traje de regreso la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Azotó a la fruta prohibida, y ahora se da cuenta de que debería esta…...desvainando tu almeja depilada.
Geschlagen für die bitteren Früchte, wird ihm jetzt klar, dass er es besser hat bei deiner haarlosen Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Las recetas de los pescadores ofrecen el mejor sabor local, especialmente las sopas de pescado y el arroz con almejas.
Die Rezepte der Fischer sorgen für die ultimativen einheimischen Aromen, wobei die Fischsuppen und die Reis- und Scheidenmuschelngericht besonders bekannt sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La almeja y el cangrej…estaban tan ocupados peleand…que la gaviota lleg…y se los comió a los dos.
Eine Muschel und eine Krabbe waren in einen Streit verwickelt. Da flog die Möwe herbei und fraß sie beide auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así como después de 15 Minutos, hija ayudaron con, la almeja playa se defendió muy bien cuidado. DE
Auch als nach 15 Minuten das Töchterchen mit half, wehrte sich die Strandmuschel sehr ordentlich. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
una almeja marina, un traje de baño, algo que encontrarías en una pecera, algo que usaría una sirena.
eine Muschel, ein Badeanzug, Schwimmflossen, ein Handtuch, etwas, das aus dem Meer stammt.
Sachgebiete: zoologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Bancos de arena, mesetas, campos de almejas y rebano bordes se descubren a través de la exploración (Plummet o ecosonda).
Sandbänke, Plateaus, Muschelfelder und Scharkanten werden durch Ausloten (Lotblei oder Echolot) entdeckt.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Cofres Las cajas cerradas, cofres, almejas gigantes y peces hinchados pueden contener objetos valiosos tales como gemas, suministros o anillos.
Truhen Verschlossene Kisten und Truhen, Riesenmuscheln oder aufgedunsene Fische bergen möglicherweise wertvolle Gegenstände wie Edelsteine, Vorräte oder Ringe.
Sachgebiete: astrologie musik technik    Korpustyp: Webseite
¿De una Europa con salsa de almejas o una pizza más o menos napolitana que se servirá a la ciudadanía europea el año que viene?
Ein der europäischen öffentlichen Meinung nächstes Jahr als Muschelsauce oder mehr oder weniger als neapolitanische Pizza serviertes Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número también puede fluctuar realmente de un año a otro debido a los cambios en la disponibilidad de moluscos (como la almeja).
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye excepciones para las almejas gigantes y los caballitos de mar así como para las pequeñas cantidades de caviar, que deben aplicarse.
Diese Liste enthält Ausnahmeregelungen für Riesenmuscheln und Seepferdchen sowie für eine herabgesetzte Menge von Kaviar, die in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas, para máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, yo tenía miedo de que no se decir a algo que ustedes. Que había hasta la almeja en cuenta de que es leal a mí.
Passen Sie auf, ich hatte Angst, dass er Ihnen nichts sagen würde, dass er dicht macht und nichts sagt, weil er mir gegenüber loyal ist!
   Korpustyp: Untertitel
Me he roto una uña, el pedido de almejas llega tard…...he tenido que despedir a una camarer…...y me acabo de romper la falda.
Ich hab mir einen Nagel abgebrochen, eine Lieferung ist verspätet, ich musste jemanden feuern und mein Rock ist zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
mi madre se dedicó a la recolección de almejas durante un tiempo, enseñándome así que yo no necesitaba de nadie para salir adelante.
meine Mutter war selbst für einige Zeit Muschelfischerin und zeigte mir, dass ich niemanden, außer mich selber, brauchte um es zu schaffen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En esta función limpian sobre todo a las anémonas y corales de los cuerpos extraños como arena o restos de almeja.
In dieser Funktion befreien sie vor allem Anemonen und Korallen von Fremdkörpern, wie Sand oder Muschelreste.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ostras sin cometer errores estúpidos tratando de hacer, almeja gigante, camarón dulce, otros pescados, sushi, todo lo que pueden comer platos diferentes
Austern ohne Dummheiten zu tun versucht, Riesenmuschel, süße Garnelen, anderen Fisch, Sushi, all you can eat verschiedenen Gerichten
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La empresa Inprocar, constituida por parquistas de Carril, ha promovido el mayor criadero de simiente de almeja en régimen intensivo para suministrar la cría de este bivalvo a los parquistas de Carril.
Das von Muschelzüchtern aus Carril gegründete Unternehmen INPROCAR hat die größte Anlage für die Intensivzucht von Venusmuschelsaat errichtet, um die Züchter von Carril mit Muschelbrut zu beliefern.
   Korpustyp: EU DCEP
hasta Amazonia, cuando Philippe echa pestes de una planta invasiva, la ludwigia, o hasta el delta del Mekong, cuando la emprende contra una pequeña almeja asiática, la corbícula, que se come ella sola todo el fitoplancton del Loira. ES
bis ins Amazonasgebiet, wenn Philippe sich über die invasiven Heusenkräuter aufregt, oder bis ins Delta des Mekong, wenn sein Zorn einer kleinen, aus Asien stammenden Muschel gilt, der Körbchenmuschel, die praktisch das ganze Phytoplankton der Loire für sich beansprucht. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
para extraer la almeja de la concha inserte la hoja del cuchillo por la parte cortante de la concha, corte la sujeción del músculo deslizando el cuchillo por el nácar y corte la cabeza. ES
Um die Seeohren aus ihrer Schale zu lösen, auf der scharfen Seite der Schale das Messer einführen und den Fuß durch Schaben von der Schale trennen. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A pesar de haber obtenido inicialmente resultados positivos, el centro se encuentra paralizado en la actualidad debido, según diversas informaciones, a que la contaminación generada por los vertidos de distintas empresas ubicadas en dicho polígono hacen inviable la supervivencia de las larvas de almeja.
Trotz guter Ergebnisse in der ersten Zeit ist die Anlage im Moment außer Betrieb, weil verschiedenen Informationen zufolge mehrere im Gewerbegebiet angesiedelte Betriebe mit ihren Abfällen eine solche Verschmutzung verursachen, dass die Venusmuschellarven nicht überleben können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el mes de junio de 2009, 65 empresas de la provincia de Pesaro que operaban en el sector de la pesca de la almeja se encontraron en la imposibilidad material de poder trabajar, quedando así bloqueadas sus actividades debido a una inspección de la Guardia de Finanzas en el puerto de Fano.
Im Juni 2009 mussten 65 Unternehmen, die in der Provinz Pesaro Venusmuschelfang betreiben, infolge einer Kontrolle durch die „Guardia di Finanza“ im Hafen von Fano die Arbeit ruhen lassen und ihre Tätigkeit vorübergehend einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
pesca de moluscos regulada por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza de 1998 o por el plan de gestión, con excepción de la pesca de almeja en los sectores de la zona III por encima de Ameland;
Schalentierfischerei, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente cuando los años de escasez de alimento en el Mar de Wadden coinciden con años de abundancia de otros moluscos (por ejemplo, la almeja) en la zona costera del Mar del Norte, un número relativamente elevado de eiders vienen a alimentarse aquí.
Besonders in Jahren, in denen ein verringertes Futterangebot im Gebiet Waddenzee zusammentrifft mit einem reichen Angebot an anderen Schalentieren (z. B. Trogmuscheln Spisula spp.) im Gebiet Noordzeekustzone, geht hier eine relativ hohe Anzahl Eiderenten auf Futtersuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca de moluscos estará autorizada, con excepción de la pesca de almeja en el sector de la zona III por encima de Ameland, y únicamente si está regulada por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión.
Die Schalentierfischerei ist zulässig, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los restaurantes del muelle son ideales para saborear el tentempié local, jugosas sardinas servidas con pan hecho en casa, o una comida más completa consistente en sopas locales, seguidas de un guiso de judías y moluscos, un arroz con almejas o sepia frita.
Die Restaurants am Wasser sind der perfekte Ort, um einen einheimischen Snack aus delikaten Sardinen und hausgemachtem Brot zu kosten. Eine größere Mahlzeit besteht aus einer einheimischen Suppe, gefolgt von Bohnen-Wellhorn-Eintopf, Muschelreis oder gebratenem Kuttelfisch.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 2013 Lion Capital, una empresa inglesa a capital privado, pagó 980 millones de dólares para adquirir Bumble Bee Foods y Bumble Bee Snow's inc, que incluía los derechos de propiedad exclusiva del 23% de las almejas de los Estados Unidos, que representa más de un cuarto del abastecimiento nacional.
Im Jahr 2013 erwarb die britische Private-Equitiy-Gesellschaft Lion Capital das Unternehmen Bumble Bee Foods und dessen Tochtergesellschaft Snow's Inc. für 980 Millionen Dollar, Teil des Deals waren auch die alleinigen Eigentumsrechts an 23 Prozent der US-amerikanischen Venusmuschelproduktion, d.h. einem Viertel des nationalen Angebots.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite