Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kern ablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Esta proporción sirve para determinar la cantidad de almendra en la muestra global utilizada para la preparación de la muestra y el método de análisis.
Mit Hilfe dieses Verhältnisses wird der Anteil Kern an der an mehreren Stellen entnommenen Probe bestimmt, die für das Probenaufbereitungs- und Analyseverfahren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos y almendras de albaricoque, melocotón o ciruela, para consumo humano
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la proporción cáscara/almendra en los frutos de cáscara enteros
Berechnung des Verhältnisses Schale/Kern bei ganzen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos "carozos" y almendras de albaricoque "damasco, chabacano", de melocotón "durazno", incl. los griñones y nectarinas, o de ciruela
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos y almendras de frutos y demás poductos vegetales, incl. las raíces de achicoria sin tostar de la variedad "Cichorium intybus sativum", empleados principalmente en la alimentación humana, n.c.o.p.
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren, einschl. ungerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
huesos (carozos) y almendras de frutas y demás productos vegetales, incluidas las raíces de achicoria sin tostar de la Cichorium intybus sativum, empleados principalmente en la alimentación humana, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
almendraMandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Comisario es consciente de los problemas de los frutos secos en la Unión Europea, es consciente de que somos dependientes de un único proveedor en muchos casos: de Estados Unidos, por una parte, en el caso de la almendra, y de Turquía en el caso de la avellana.
Der Kommissar ist sich der Probleme der Schalenfrüchte in der Europäischen Union bewußt, er weiß, daß wir in vielen Fällen von einem einzigen Lieferanten abhängig sind: von den USA bei Mandeln und von der Türkei bei Haselnüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar el aspecto de protección medioambiental que estos cultivos desempeñan en los territorios más desérticos de la Unión, en el caso de la almendra y la avellana por ejemplo, o como ocurre con la castaña, que se produce en los bosques más autóctonos de la Comunidad y que son preservados por ello.
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, el público desconoce, en su gran mayoría, que se producen estos aceites de avellana, nuez y almendra y cuáles son sus aplicaciones y saludables beneficios de su consumo.
Nun weiß aber die Öffentlichkeit zumeist nicht, dass das betreffende Öl aus Haselnüssen, Walnüssen und Mandeln hergestellt wird, wofür man es verwendet und wie gesund sein Verzehr ist.
Korpustyp: EU DCEP
-500 gramos de harina de almendra
Mandeln, Mehl und 15 ml Orangenblütenwasser zufügen.
En el pueblo de Son Servera, situado al Este de la isla, puede acudir a una feria de la almendra que coincide temporalmente con el florecimiento de los almendros en Mallorca.
ES
In dem im Osten gelegenen Städtchen Son Servera können Sie eine Messe mit dem Thema Mandeln besuchen, welche in die Blütezeit auf der Insel fällt.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La feria cuenta con un amplio número de puestos en los que se vende una gran variedad de productos hechos con almendra, madera de almendro y la misma flor de almendro.
ES
Die Messe bietet eine Reihe an Ständen an, die verschiedenste Produkte aus Mandeln, Mandelbaumholz oder den Blüten selbst verkaufen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Podrá tanto ver muestras de los materiales que se usan para la cosecha y preparación de la almendra, como disfrutar de la música folclórica en directo.
ES
Ausserdem werden die Geräte ausgestellt, die zur Ernte und Verarbeitung der Mandeln benutzt werden und zur Unterhaltung gibt es musikalische Darbietungen von traditioneller Volksmusik.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
almendramandelförmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen forma de almendra y están marcados con “ C 5” en una cara.
Wie CIALIS aussieht und Inhalt der Packung CIALIS 5 mg Filmtabletten sind hellgelb, mandelförmig und mit “ C 5” auf einer Seite markiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienen forma de almendra y están marcados con “ C 20” en una cara.
Wie CIALIS aussieht und Inhalt der Packung CIALIS 20 mg Filmtabletten sind gelb, mandelförmig und mit “ C20” auf einer Seite markiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de ancho, pendiente de la nariz, de tamano mediano, en forma de almendra, Color de ojos de color verde brillante, con el cobre crema, rojo y al verde tortie Piernas largas y delgadas, en buena proporción con el cuerpo, Las patas traseras más largas que las patas delanteras.
weit auseinandergesetzt, schräg zur Nase, mittelgroß, mandelförmig, Augenfarbe leuchtendes grün, bei creme, rot und tortie kupfer bis grün Beine lang und schlank, in guter Proportion zum Körper, Hinterbeine länger als Vorderbeine.
Funcionamiento con pellets o combustibles granulosos (tipo huesos de aceituna, de cereza, cáscaras de almendras y avellanas).
Funktioniert mit Pellets und granulösen Heizstoffen (beispielsweise in der Größe von Olivenkernen, Kirschkernen, Mandelkernen und nüssen).
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la almendra en grano.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Mandelkerne anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
almendraMandeldüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dejémonos absorber por lugares que son una verdadera delicia para los sentidos, como el antiguo Mercado Callejero o la farmacia tradicional Tong Han Chun Tang, con su fragancia de anís y almendra, o degustemos un té de jazmín en el salón de té Huxinting.
Lassen Sie sich auch von noch sinnlicheren Plätzen, wie dem Old Street Market oder der traditionellen Tong Han Chun Tang Apotheke mit ihren Anis- und Mandeldüften, anziehen, oder probieren Sie einen Jasmintee im Huxinting Teahouse.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
almendraMandeln darüber streuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la crema de almendra ES
Glatt streichen und die gemahlenen Mandelndarüberstreuen.
ES
crostini y finocchiona, ribollita y carabaccia, fiorentina -el famoso chuletón a la parrilla- y para terminar, cantucci (galletas de almendra) con un rico vaso de Chianti o de Brunello, renombrados vinos tintos de Toscana.
IT
Crostini (geröstetes Brot) und Finocchiona (Fenchelsalami), Ribollita (Gemüsetopf) und Carabaccia (Zwiebelsuppe), Fiorentina, das berühmte Grillsteak, und zum Abschluss die Cantucci (Mandelkekse) und ein gutes Glas Chianti oder Brunello, die berühmten Rotweine der Toskana.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
almendraMandelkernöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceite de almendra y el escualeno de oliva garantizan un aspecto liso y sedoso.
Zugleich sorgen Mandelkernöl und Olivensqualan für ein glattes, seidenzartes Erscheinungsbild.
El efecto hidratante del gel de ducha y baño proporciona elasticidad a la piel y la limpia gracias a la potencia de los tensioactivos de argán y almendra.
Das Duschbad wirkt feuchtigkeitsspendend, verleiht der Haut Elastizität und reinigt zudem durch die Kraft der Argan- und Mandeltenside.
Los terapeutas profesionales utilizan en sus tratamientos una combinación de aceites de almendra, aloe vera y aceites esenciales, que contienen propiedades curativas.
Die professionellen Therapeuten wenden bei Ihren Behandlungen eine Kombination aus süßemMandelöl, Aloe Vera und ätherischen Ölen an - all diese Inhaltsstoffe haben heilende Eigenschaften.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
almendraMandelsosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bullit (cazuela de pescado), guisat de peix (guiso de pescado), sofrit pages (carne y salchichas con cebolla y ajo), borrida de rajada (pescado con una salsa de almendra), arros sec (paella de Ibiza).
Bullit (eine Fisch Kasserolle), Guisat de oeix (eine lokale Variante des mediterranen Fischeintopfs), Sofrit pages ( Fleisch und Würstchen mit leicht gebrannten Zwiebeln und Knoblauch), Borrida de raiada (ein Rochen in einer Mandelsosse), Arros sec (die Paella in Ibiza).
Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kernablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Una almendra deliciosa, cubierta de chocolate y cacao en polvo:
Eine leckere Mandelumhüllt mit köstlicher Milchschokolade und feinem Kakaopulver.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
almendramandel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en 100,0 g del aceite de girasol (m?s vale de almendra) cuecen durante 5 - 10 minutos 10,0 g de los colores de la violeta tricolor, 5,0 g las hierbas las hiedras y 5,0 g seco nehvoroshchi.
in 100,0 g des Sonnenblumen?les (besser mandel-) kochen im Laufe von 5 - 10 Minuten 10,0 g der Farben des Veilchens dreifarbig, 5,0 g die Gr?ser budry und 5,0 g trocken nechworoschtschi.
Mantecado de almendras con manzanitas caramelizadas. Café con bocaditos salados.
Mandelsahneeis mit Karamellisierten Äpfel Kaffee mit herzhaften Kuchen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Alquiler de habitaciones en San Pedro de la Nave-Almendra
WG - Zimmer zu vermieten in Zamora für 2 Gäste
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es posible elaborar con almendras de colores todas las lámparas de pared, lámparas de araña y demás lámparas que contienen almendras número 505 y 669 véas…además también las almendra para lámparas de araña número 3635.
Mit farbigen Behängen können diejenige Kristall-Kronleuchter, Wandlampen und Lampen hergestellt werden, die Behänge N. 505 und 669 enthalten.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de almendra de palma o babasú y sus fracciones, incl. refinados, sin modificar químicamente
Palmkernöl und Babassuöl und deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert (ausg. rohe Öle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuez y almendra de palma, incluso quebrantada, excepto la que sea para siembra
Palmnüsse und Palmkerne, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, suprimir los requisitos específicos para el albaricoque y la almendra amarga.
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für Aprikosen und Bittermandeln zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doscientos árboles de almendras…...un millar de árbole…plantados en fila, espaciados cada 10 metros.
200 Mandelbäume der besten Sorte. Tausend Bäume! In Reihen von zehn Meter Abstand.
Korpustyp: Untertitel
0– Aceites de almendra de palma o de babasú, y sus fracciones
0– Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Avigdor y tú no duraríais ni tres días sin mis pasteles de almendra.
Du und Avigdor würdet ohne sie keine drei Tage überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Envíenle a su esposa almendras cubiertas en chocolat…...en una caja envuelta en celofán.
Schickt seiner Frau ein paar Schokonüsse...... in einem Geschenkpaket.
Korpustyp: Untertitel
Una coloración azulada, y un leve olor a almendra, señales evidentes de cianuro.
Beachtet die bläuliche Verfärbung, den leichten Geruch von Bittermandel. - Verräterische Spuren von Zyanid.
Korpustyp: Untertitel
Caireles para lámparas de techo – péndulos IA, IB, almendras, prismas, peras, campanillas y frutas de vidrio.
ES
Lüsterbehänge – Pendeloquen IA, IB, Wachteln, Prismen, Birndl, Glocken und Früchte.
ES
Y de postre, el turrón helado con miel y almendras acariciará la delicadeza de su paladar.
Auf der Speisekarte stehen der Salat mit Geflügelmagen-Confit, Enten-Magret mit Honig- und Knoblauchsoße zum Dessert, Trockenpflaumeneis, mit Armagnac beträufelt u.a..
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
1 ¼ taza de leche (¿por qué no probar con leche de almendras o soja?)
1 ¼ Tassen Milch (wahlweise Soja- oder Mandelmilch)
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
La gallina rellena con salsa de granada, la pechuga de pavo con salsa de almendras.
Zu den regionalen Spezialitäten zählen auch gefülltes Huhn mit Granatapfelsoße und Putenbrust mit Mandelsoße.
Para después de la cena, ½ litro de champán con almendras y música acogedora en su habitación.
einen halben Liter Champagner mit Pralinen und nach dem Diner Stimmungsmusik auf dem Zimmer
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para después de la cena, ½ litro de champán con almendras y música acogedora en su habitación.
einen halben Liter Champagner mit Pralinen und nach dem Diner Stimmungsmusik auf dem Wellnessraum.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aceites de coco (copra), de almendra de palma o de babasú, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
La cosecha de almendra es lo que más crece, aquí en California es el cultivo de exportación más rentable.
Die Mandelplantagen sind unser schnellstwachsendes, bestverkauftes Exportprodukt in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipos de lámparas de araña, alumbrado de pared y otras lámparas es posible elaborar con almendras de colores?
Welche Kristall-Kronleuchter, Wandlampen und Lampen können mit farbigen Behängen hergestellt werden?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
La forma más común son los batidos (“smoothie”), añade deliciosos extras como frutas, verduras, mantequilla de almendras o leche.
ES
Die herkömmlichste Art, Protein dem Körper zuzuführen, ist in Form von Shakes oder Smoothies, vermischt mit zusätzlichen, gesunden Zutaten, wie Obst, Gemüse, Mandelbutter oder Milch.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero quien ama lo dulce, no puede dejar de visitar Sulmona para degustar las exquisitas y multicolores almendras garrapiñadas.
Wer das Süße liebt, kann nicht umhin, Sulmona zu besuchen und eine der exquisiten und farbenfrohen Konfekte zu kosten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da lugar a un aceite de color amarillo pálido y aporta suavidad, dulzor y reminiscencias con sabor a almendra madura.
ES
Das daraus gepresste Öl ist von hell gelber Farbe, süß und mit einem Hauch von reifem Mandelaroma.
ES
- el almacenamiento del destilado de vino sobre ciruelas secas, nueces verdes (inmaduras), también secas, o cáscaras de almendras secas (también tostadas).
- durch Lagerung von Weindestillat auf getrockneten Pflaumen, grünen (Unreifen) Walnüssen, auch getrocknet, oder getrockneten Mandelschalen (auch geröstet) hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Viread es un medicamento que contiene el principio activo disoproxilo de tenofovir y que se presenta en comprimidos de color azul claro con forma de almendra.
Viread ist ein Arzneimittel, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Tenofovir Disoproxil enthält, und ist in Form von hellblauen, mandelförmigen Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceites de coco (de copra), de almendra de palma o de babasú, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería en envases inmediatos de contenido neto superior a 1 kg, incluido mazapán, azúcar blando, turrón y pasta de almendra
Zuckerpasten in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger (einschließlich Marzipan-, Fondant-, Nugat und Mandelpasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno de semillas de amapola blanca, al que se añade el aroma de almendra, distingue claramente al «rogal świętomarciński» de otros dulces.
Die Füllung aus Weißmohn unter Zusatz von Mandelaromat unterscheidet das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ eindeutig von anderem süßen Feingebäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sabor y olor característicos, dulce y con un ligero gusto a almendra, se debe a los ingredientes empleados: masa de levadura y relleno de semillas de amapola.
Seinen typischen Geschmack und Geruch verdankt das Hörnchen den zu seiner Herstellung verwendeten Rohstoffen, nämlich Hefeteig und Mohnmasse, wodurch das Erzeugnis süß schmeckt und zugleich ein leicht mandelartiges Aroma besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada muestra de laboratorio, la proporción puede obtenerse pesando los frutos enteros, retirando la cáscara y pesando entonces las porciones de cáscara y de almendra.
Das Verhältnis kann bei jeder Laborprobe ermittelt werden, indem man die ganzen Nüsse wiegt, schält und die Schalen- bzw. Kernanteile gesondert wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas y demás residuos sólidos de la extracción de materias grasas o aceites vegetales, de nuez o de almendra de palma, incl. molidos o en "pellets"
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle aus Palmnüssen oder Palmkernen, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
La loción MSM Plus Vital Care aporta las ventajas del Aloe vera y el delicado aroma de las almendras para suavizar la piel.
Die Lotion MSM Plus Vital Care ist ein ausgezeichnetes Pflegeprodukt für Ihre Haut mit den Vorzügen von Aloe Vera und einem angenehmen Mandelduft.
o sea las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa con diferentes almendras a las que se ofrecen en el modelo original?
Kann man Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen mit verschiedenen Behängen kombinieren oder sollte man die Beleuchtungsprodukte nur mit solchen Behängen bestellen, die mit dem bestimmten Modell im Katalog gezeigt werden?
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
El Residenz City Lodge está situado en Sweelinckplein, la plaza con forma de almendra, en el corazón de la elegante zona de Duinoord.
Residenz City Lodge befindet sich am mandelförmigen Sweelinckplein im Herzen des schicken Duinoord-Viertels in Den Haag.
Disfrute de una copa de oporto o un licor de almendras Amarguinha servidos por nuestro experimentado personal o por el sumiller.
Genießen Sie einen Portwein oder Amarguinha-Mandellikör, serviert von unseren erfahrenen Mitarbeitern o. unserem Sommelier.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las 30 hectáreas de terreno que rodean la finca son poblados con mezclas de algarroba, higo, fruta y árboles de almendras, así como la extensión de pinares.
ES
Die 30 Hektar Land rund um die Finca sind mit einer Mischung aus Johannisbrot-, Feigen-, Obst- und Mandelbäumen bepflanzt, sowie mit umfangreichen Kiefernwäldern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como la Sopa de Olivas Nocellara, merluza acompañada de una crema de almendras, endivias y esencia de anchoa, típico de Capri.
Nocellara Olivensuppe, Seehecht, der mit einer Mandelcreme, Endivien und Sardellen-Essenz serviert wird (typisch für Capri).
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las raciones resultan sorprendentemente abundantes, con delicias como las pizzettas de anchoas blancas, la ensalada de hinojo y almendras, la fritura mixta o los spaghettini con albóndigas.
ES
Zu den kleinen, überraschend sättigenden Gerichten zählen Köstlichkeiten wie Pizzette mit weißen Anchovis, Fenchel-Mandelsalat, Fritto Misto oder Spaghettini mit Fleischklößen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta evolución intensificada resalta la riqueza del lirio, el carácter aterciopelado de la vainilla y la relajación adictiva del haba tonka, con sus acentos de almendra.
Die Sillage intensiviert sich und unterstreicht die Fülle der Iris, die samtige Natur der Vanille und die addiktive Schlemmerei der Tonkabohne mit ihren Mandelakzenten.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Almendra Toe plataforma leopardo empalme delgado botines de tacón alto 2016 por encargo más el tamaño para mujer negras del partido elegantes de moda
Schwarz Casual Täglichen Schuhe Westernstiefel Für Frauen Komfortable Damen Wasserdichte Stiefel Cute Sexy Mode Billig Mädchen Schuhe
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son espectaculares sus helados de fresa y de almendra, y os recomendamos degustarlos junto a un bizcocho típico, llamado “cuarto”, o un ensaïmada.
Ganz besonders lecker ist hier das Erdbeereis und das Mandeleis und wir können Ihnen nur empfehlen dieses gemeinsam mit einem hier typischen Kuchen zu probieren, der „Cuarto“ genannt wird oder mit der bekannten Ensaïmada.
Sachgebiete: religion film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden solicitar un desayuno bajo en carbohidratos, elaborado con castañas, harina de almendra y mermelada de bajo contenido en azúcar.
Auf Wunsch genießen Sie ein Low-Carb-Frühstück mit Zutaten wie Kastanien, Mandelmehl und zuckerreduzierter Marmelade.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La gente disfruta del paseo marítimo de una taza de café, una horchata (leche de almendras) o un granizado (una bebida refrescante).
Die Menschen genießen die schönen Boulevard für eine Tasse Kaffee, ein Horchata (Mandelmilch) oder ein granizado (ein erfrischendes Getränk).
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta receta se sirve con «Biscotti di Ceglie» Ceglie Messapica, en la provincia de Brindisi, es la capital de la almendra en Italia:
Diese Kreation wird mit „Biscotti di Ceglie“ serviert Ceglie Messapica in der Provinz Brindisi ist die „Mandelhauptstadt“ Italiens:
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Decore la tarta con las frutas de manera que formen una cara, después espolvoree el borde con las virutas de almendras.
Die Torte mit den Früchten so verzieren, dass ein Gesicht entsteht, dann den Rand mit Mandelblättchen bestreuen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
También es exquisita la repostería de Grazalema, donde se hacen los amarguillos de almendra, los cubiletes y la típica sopa de Grazalema.
ES
Außerdem sind auch die aus Kürbismarmelade hergestellten geleeartigen Süßigkeiten und die typische Suppe aus Grazalema sehr bekannt.
ES
Esta zona es también famosa por sus plantíos de almendras, albaricoques, ciruelas y cerezas, utilizadas en la producción de aguardientes y licores.
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenen Spirituosen und Likören verwendet werden.
La pista se convierte en una senda cerca de las ruinas de un edificio (2h05min) (720 m) y comienza a descender en zigzag a un campo de almendras.
Der Wanderweg wandelt sich zu einem Pfad bei einer Hausruine (2Std05Min) (720 m).
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aplica una almendra de limpiador sobre las yemas de tus dedos y extiéndelo en movimientos circulares sobre el rostro y el cuello, masajeando suavemente y exfoliando.
ES
Eine münzgroße Menge des Reinigungsgels mit den Fingerspitzen auf Gesicht und Hals auftragen und mit kreisförmigen Bewegungen sanft einmassieren und aufschäumen.
ES
En algunas regiones del interior de Portugal, especialmente en Beira Interior y en Trás-os-Montes, aún subsiste una producción importante de almendras; de hecho, Vila Nova de Fox Cōa es la capital del almendro.
In einigen Regionen im portugiesischen Binnenland, insbesondere in Beira Interior und Trás-os-Montes, gibt es noch ausgedehnte Mandelbaumflächen; Vila Nova de Foz Côa gilt als Hauptstadt des Mandelbaums.
Korpustyp: EU DCEP
La producción europea debe hacer frente fundamentalmente a las importaciones procedentes de Turquía en avellana y Estados Unidos en almendras, las cuales se desarrollan en unas condiciones de producción no parangonables a las europeas.
Die europäische Erzeugung muss sich vor allem gegenüber den Haselnusseinfuhren aus der Türkei und Mandeleinfuhren aus den Vereinigten Staaten behaupten, bei denen die Erzeugungsbedingungen den europäischen nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La nuez y la almendra de palma, las semillas de algodón, ricino, sésamo (ajonjolí), mostaza, cártamo, amapola (adormidera) y karité, entre otras, se consideran «semillas oleaginosas» de la partida 1207.
Zu Position 1207 gehören insbesondere Palmnüsse und Palmkerne, Baumwollsamen, Rizinussamen, Sesamsamen, Senfsamen, Saflorsamen, Mohnsamen und Sheanüsse (Karitenüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las dificultades de aprovisionamiento, resultaba casi imposible conseguir los ingredientes para hacer un relleno a base de almendra, por lo que los pasteleros y panaderos lo sustituyeron por otro a base de semillas de amapola blanca.
Angesichts allgemeiner Versorgungsschwierigkeiten waren die Rohstoffe für die Herstellung von Mandelmasse praktisch nicht zu beschaffen, so dass die Konditoren und Bäcker begannen, die Mandelmasse durch eine Masse aus Weißmohn zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el relleno: semillas de amapola blanca, azúcar, galletas desmenuzadas, huevo batido, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja), aroma de almendra,
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las toallitas están impregnadas, entre otras sustancias, de agua, aceite de semilla de soja, aceite de almendra dulce (prunus dulcis), alcohol cetílico, goma xantana, perfume/fragancia, citronelol, geraniol, glicerina, ácido etilendiaminotetraacético tetrasódico y cocoanfodiacetato disódico.
Die Tücher sind unter anderem mit Wasser, Sojabohnenöl, Süßmandelöl (Prunus dulcis), Cetylalkohol, Xanthan Gum, Parfüm/Duftstoffen, Citronellol, Geraniol, Glycerin, Tetranatrium EDTA und Dinatriumcocoamphodiacetat getränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro productor comunitario obtiene el furfuraldehído como subproducto en la fabricación de pasta de viscosa, mientras que el solicitante utiliza cáscaras de almendras como materia prima principal para la producción de furfuraldehído.
Der andere Gemeinschaftshersteller gewinnt Furfuraldehyd als Nebenprodukt bei der Herstellung von Viskosezellstoff, während der Antragsteller Mandelschalen als wichtigsten Rohstoff für die Furfuraldehydherstellung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revise nuestro catálogo de lámparas y almendras de cristal, escoja la lámpara de araña, de pared, de pedestal o de mesa que más le guste y embellezca su casa u oficina.
Schauen Sie sich bitte unseren Katalog mit den Beleuchtungskörpern und Behängen an und wählen Sie einen Lüster, eine Wandlampe, eine Boden- oder Tischlampe, die Ihnen gefällt und Ihre Wohnung oder Ihr Büro schmücken kann.
Cada una de las 185 habitaciones y 24 suites del hotel impresiona a los huéspedes con suelos de parqué color almendra colocados a mano y ropa de cama alemana antialérgica.
Jedes der 185 Zimmer und Suiten des Hotels ist mit handverlegtem Walnussparkettboden und allergieneutraler deutscher Bettwäsche ausgestattet.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Afirma que el aceite de palma sostenible se extrae de la almendra de palma y se cosecha en plantaciones sostenibles, donde se utiliza la mayor parte del aceite en productos alimenticios y como aceite de cocina.
Er erklärte, dass nachhaltiges Palmöl aus Palmkernen gewonnen und auf nachhaltig bewirtschafteten Plantagen geerntet wird, wo das Öl vorwiegend in Lebensmitteln und als Speiseöl verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un imán para los ricos y famosos “, la isla blanca ‘- con sus distintivas edificaciones pintadas de blanco y la luz extraordinaria – tiene un tranquilo entorno natural con bosques de las aceitunas, higos y almendras, y las colinas boscosas.
ES
Ein Magnet für die Reichen und Berühmten, ‘die weiße Insel’ – mit ihren typischen weiß gekalkten Gebäuden und ihrem außergewöhnlichen Licht – friedliche Landschaft mit Olivenhainen, Feigen- und Mandelbäumen und bewaldete Hügel.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite