Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kern ablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Esta proporción sirve para determinar la cantidad de almendra en la muestra global utilizada para la preparación de la muestra y el método de análisis.
Mit Hilfe dieses Verhältnisses wird der Anteil Kern an der an mehreren Stellen entnommenen Probe bestimmt, die für das Probenaufbereitungs- und Analyseverfahren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos y almendras de albaricoque, melocotón o ciruela, para consumo humano
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la proporción cáscara/almendra en los frutos de cáscara enteros
Berechnung des Verhältnisses Schale/Kern bei ganzen Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos "carozos" y almendras de albaricoque "damasco, chabacano", de melocotón "durazno", incl. los griñones y nectarinas, o de ciruela
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos y almendras de frutos y demás poductos vegetales, incl. las raíces de achicoria sin tostar de la variedad "Cichorium intybus sativum", empleados principalmente en la alimentación humana, n.c.o.p.
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren, einschl. ungerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
huesos (carozos) y almendras de frutas y demás productos vegetales, incluidas las raíces de achicoria sin tostar de la Cichorium intybus sativum, empleados principalmente en la alimentación humana, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
almendraMandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Comisario es consciente de los problemas de los frutos secos en la Unión Europea, es consciente de que somos dependientes de un único proveedor en muchos casos: de Estados Unidos, por una parte, en el caso de la almendra, y de Turquía en el caso de la avellana.
Der Kommissar ist sich der Probleme der Schalenfrüchte in der Europäischen Union bewußt, er weiß, daß wir in vielen Fällen von einem einzigen Lieferanten abhängig sind: von den USA bei Mandeln und von der Türkei bei Haselnüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar el aspecto de protección medioambiental que estos cultivos desempeñan en los territorios más desérticos de la Unión, en el caso de la almendra y la avellana por ejemplo, o como ocurre con la castaña, que se produce en los bosques más autóctonos de la Comunidad y que son preservados por ello.
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, el público desconoce, en su gran mayoría, que se producen estos aceites de avellana, nuez y almendra y cuáles son sus aplicaciones y saludables beneficios de su consumo.
Nun weiß aber die Öffentlichkeit zumeist nicht, dass das betreffende Öl aus Haselnüssen, Walnüssen und Mandeln hergestellt wird, wofür man es verwendet und wie gesund sein Verzehr ist.
En el pueblo de Son Servera, situado al Este de la isla, puede acudir a una feria de la almendra que coincide temporalmente con el florecimiento de los almendros en Mallorca.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La feria cuenta con un amplio número de puestos en los que se vende una gran variedad de productos hechos con almendra, madera de almendro y la misma flor de almendro.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Podrá tanto ver muestras de los materiales que se usan para la cosecha y preparación de la almendra, como disfrutar de la música folclórica en directo.
ES
Ausserdem werden die Geräte ausgestellt, die zur Ernte und Verarbeitung der Mandeln benutzt werden und zur Unterhaltung gibt es musikalische Darbietungen von traditioneller Volksmusik.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
almendramandelförmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen forma de almendra y están marcados con “ C 5” en una cara.
Wie CIALIS aussieht und Inhalt der Packung CIALIS 5 mg Filmtabletten sind hellgelb, mandelförmig und mit “ C 5” auf einer Seite markiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienen forma de almendra y están marcados con “ C 20” en una cara.
Wie CIALIS aussieht und Inhalt der Packung CIALIS 20 mg Filmtabletten sind gelb, mandelförmig und mit “ C20” auf einer Seite markiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de ancho, pendiente de la nariz, de tamano mediano, en forma de almendra, Color de ojos de color verde brillante, con el cobre crema, rojo y al verde tortie Piernas largas y delgadas, en buena proporción con el cuerpo, Las patas traseras más largas que las patas delanteras.
weit auseinandergesetzt, schräg zur Nase, mittelgroß, mandelförmig, Augenfarbe leuchtendes grün, bei creme, rot und tortie kupfer bis grün Beine lang und schlank, in guter Proportion zum Körper, Hinterbeine länger als Vorderbeine.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la almendra en grano.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Mandelkerne anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
almendraMandeldüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dejémonos absorber por lugares que son una verdadera delicia para los sentidos, como el antiguo Mercado Callejero o la farmacia tradicional Tong Han Chun Tang, con su fragancia de anís y almendra, o degustemos un té de jazmín en el salón de té Huxinting.
Lassen Sie sich auch von noch sinnlicheren Plätzen, wie dem Old Street Market oder der traditionellen Tong Han Chun Tang Apotheke mit ihren Anis- und Mandeldüften, anziehen, oder probieren Sie einen Jasmintee im Huxinting Teahouse.
crostini y finocchiona, ribollita y carabaccia, fiorentina -el famoso chuletón a la parrilla- y para terminar, cantucci (galletas de almendra) con un rico vaso de Chianti o de Brunello, renombrados vinos tintos de Toscana.
IT
Crostini (geröstetes Brot) und Finocchiona (Fenchelsalami), Ribollita (Gemüsetopf) und Carabaccia (Zwiebelsuppe), Fiorentina, das berühmte Grillsteak, und zum Abschluss die Cantucci (Mandelkekse) und ein gutes Glas Chianti oder Brunello, die berühmten Rotweine der Toskana.
IT
El efecto hidratante del gel de ducha y baño proporciona elasticidad a la piel y la limpia gracias a la potencia de los tensioactivos de argán y almendra.
Los terapeutas profesionales utilizan en sus tratamientos una combinación de aceites de almendra, aloe vera y aceites esenciales, que contienen propiedades curativas.
Die professionellen Therapeuten wenden bei Ihren Behandlungen eine Kombination aus süßemMandelöl, Aloe Vera und ätherischen Ölen an - all diese Inhaltsstoffe haben heilende Eigenschaften.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
almendraMandelsosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bullit (cazuela de pescado), guisat de peix (guiso de pescado), sofrit pages (carne y salchichas con cebolla y ajo), borrida de rajada (pescado con una salsa de almendra), arros sec (paella de Ibiza).
Bullit (eine Fisch Kasserolle), Guisat de oeix (eine lokale Variante des mediterranen Fischeintopfs), Sofrit pages ( Fleisch und Würstchen mit leicht gebrannten Zwiebeln und Knoblauch), Borrida de raiada (ein Rochen in einer Mandelsosse), Arros sec (die Paella in Ibiza).
Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kernablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
almendramandel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en 100,0 g del aceite de girasol (m?s vale de almendra) cuecen durante 5 - 10 minutos 10,0 g de los colores de la violeta tricolor, 5,0 g las hierbas las hiedras y 5,0 g seco nehvoroshchi.
in 100,0 g des Sonnenblumen?les (besser mandel-) kochen im Laufe von 5 - 10 Minuten 10,0 g der Farben des Veilchens dreifarbig, 5,0 g die Gr?ser budry und 5,0 g trocken nechworoschtschi.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es posible elaborar con almendras de colores todas las lámparas de pared, lámparas de araña y demás lámparas que contienen almendras número 505 y 669 véas…además también las almendra para lámparas de araña número 3635.
Auf der Speisekarte stehen der Salat mit Geflügelmagen-Confit, Enten-Magret mit Honig- und Knoblauchsoße zum Dessert, Trockenpflaumeneis, mit Armagnac beträufelt u.a..
Die herkömmlichste Art, Protein dem Körper zuzuführen, ist in Form von Shakes oder Smoothies, vermischt mit zusätzlichen, gesunden Zutaten, wie Obst, Gemüse, Mandelbutter oder Milch.
ES
- el almacenamiento del destilado de vino sobre ciruelas secas, nueces verdes (inmaduras), también secas, o cáscaras de almendras secas (también tostadas).
- durch Lagerung von Weindestillat auf getrockneten Pflaumen, grünen (Unreifen) Walnüssen, auch getrocknet, oder getrockneten Mandelschalen (auch geröstet) hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Viread es un medicamento que contiene el principio activo disoproxilo de tenofovir y que se presenta en comprimidos de color azul claro con forma de almendra.
Viread ist ein Arzneimittel, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Tenofovir Disoproxil enthält, und ist in Form von hellblauen, mandelförmigen Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aceites de coco (de copra), de almendra de palma o de babasú, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería en envases inmediatos de contenido neto superior a 1 kg, incluido mazapán, azúcar blando, turrón y pasta de almendra
Zuckerpasten in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger (einschließlich Marzipan-, Fondant-, Nugat und Mandelpasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno de semillas de amapola blanca, al que se añade el aroma de almendra, distingue claramente al «rogal świętomarciński» de otros dulces.
Die Füllung aus Weißmohn unter Zusatz von Mandelaromat unterscheidet das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ eindeutig von anderem süßen Feingebäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sabor y olor característicos, dulce y con un ligero gusto a almendra, se debe a los ingredientes empleados: masa de levadura y relleno de semillas de amapola.
Seinen typischen Geschmack und Geruch verdankt das Hörnchen den zu seiner Herstellung verwendeten Rohstoffen, nämlich Hefeteig und Mohnmasse, wodurch das Erzeugnis süß schmeckt und zugleich ein leicht mandelartiges Aroma besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada muestra de laboratorio, la proporción puede obtenerse pesando los frutos enteros, retirando la cáscara y pesando entonces las porciones de cáscara y de almendra.
Das Verhältnis kann bei jeder Laborprobe ermittelt werden, indem man die ganzen Nüsse wiegt, schält und die Schalen- bzw. Kernanteile gesondert wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas y demás residuos sólidos de la extracción de materias grasas o aceites vegetales, de nuez o de almendra de palma, incl. molidos o en "pellets"
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle aus Palmnüssen oder Palmkernen, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
La loción MSM Plus Vital Care aporta las ventajas del Aloe vera y el delicado aroma de las almendras para suavizar la piel.
Kann man Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen mit verschiedenen Behängen kombinieren oder sollte man die Beleuchtungsprodukte nur mit solchen Behängen bestellen, die mit dem bestimmten Modell im Katalog gezeigt werden?
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las 30 hectáreas de terreno que rodean la finca son poblados con mezclas de algarroba, higo, fruta y árboles de almendras, así como la extensión de pinares.
ES
Die 30 Hektar Land rund um die Finca sind mit einer Mischung aus Johannisbrot-, Feigen-, Obst- und Mandelbäumen bepflanzt, sowie mit umfangreichen Kiefernwäldern.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las raciones resultan sorprendentemente abundantes, con delicias como las pizzettas de anchoas blancas, la ensalada de hinojo y almendras, la fritura mixta o los spaghettini con albóndigas.
ES
Zu den kleinen, überraschend sättigenden Gerichten zählen Köstlichkeiten wie Pizzette mit weißen Anchovis, Fenchel-Mandelsalat, Fritto Misto oder Spaghettini mit Fleischklößen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta evolución intensificada resalta la riqueza del lirio, el carácter aterciopelado de la vainilla y la relajación adictiva del haba tonka, con sus acentos de almendra.
Die Sillage intensiviert sich und unterstreicht die Fülle der Iris, die samtige Natur der Vanille und die addiktive Schlemmerei der Tonkabohne mit ihren Mandelakzenten.
Ganz besonders lecker ist hier das Erdbeereis und das Mandeleis und wir können Ihnen nur empfehlen dieses gemeinsam mit einem hier typischen Kuchen zu probieren, der „Cuarto“ genannt wird oder mit der bekannten Ensaïmada.
Die Gegend ist für ihre Plantagen bekannt, in denen Mandelbäume, Pflaumen, Pfirsiche und Kirschen angebaut werden, die zur Herstellung von verschiedenen Spirituosen und Likören verwendet werden.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aplica una almendra de limpiador sobre las yemas de tus dedos y extiéndelo en movimientos circulares sobre el rostro y el cuello, masajeando suavemente y exfoliando.
ES
Eine münzgroße Menge des Reinigungsgels mit den Fingerspitzen auf Gesicht und Hals auftragen und mit kreisförmigen Bewegungen sanft einmassieren und aufschäumen.
ES
En algunas regiones del interior de Portugal, especialmente en Beira Interior y en Trás-os-Montes, aún subsiste una producción importante de almendras; de hecho, Vila Nova de Fox Cōa es la capital del almendro.
In einigen Regionen im portugiesischen Binnenland, insbesondere in Beira Interior und Trás-os-Montes, gibt es noch ausgedehnte Mandelbaumflächen; Vila Nova de Foz Côa gilt als Hauptstadt des Mandelbaums.
Korpustyp: EU DCEP
La producción europea debe hacer frente fundamentalmente a las importaciones procedentes de Turquía en avellana y Estados Unidos en almendras, las cuales se desarrollan en unas condiciones de producción no parangonables a las europeas.
Die europäische Erzeugung muss sich vor allem gegenüber den Haselnusseinfuhren aus der Türkei und Mandeleinfuhren aus den Vereinigten Staaten behaupten, bei denen die Erzeugungsbedingungen den europäischen nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La nuez y la almendra de palma, las semillas de algodón, ricino, sésamo (ajonjolí), mostaza, cártamo, amapola (adormidera) y karité, entre otras, se consideran «semillas oleaginosas» de la partida 1207.
Zu Position 1207 gehören insbesondere Palmnüsse und Palmkerne, Baumwollsamen, Rizinussamen, Sesamsamen, Senfsamen, Saflorsamen, Mohnsamen und Sheanüsse (Karitenüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las dificultades de aprovisionamiento, resultaba casi imposible conseguir los ingredientes para hacer un relleno a base de almendra, por lo que los pasteleros y panaderos lo sustituyeron por otro a base de semillas de amapola blanca.
Angesichts allgemeiner Versorgungsschwierigkeiten waren die Rohstoffe für die Herstellung von Mandelmasse praktisch nicht zu beschaffen, so dass die Konditoren und Bäcker begannen, die Mandelmasse durch eine Masse aus Weißmohn zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el relleno: semillas de amapola blanca, azúcar, galletas desmenuzadas, huevo batido, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja), aroma de almendra,
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las toallitas están impregnadas, entre otras sustancias, de agua, aceite de semilla de soja, aceite de almendra dulce (prunus dulcis), alcohol cetílico, goma xantana, perfume/fragancia, citronelol, geraniol, glicerina, ácido etilendiaminotetraacético tetrasódico y cocoanfodiacetato disódico.
Die Tücher sind unter anderem mit Wasser, Sojabohnenöl, Süßmandelöl (Prunus dulcis), Cetylalkohol, Xanthan Gum, Parfüm/Duftstoffen, Citronellol, Geraniol, Glycerin, Tetranatrium EDTA und Dinatriumcocoamphodiacetat getränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro productor comunitario obtiene el furfuraldehído como subproducto en la fabricación de pasta de viscosa, mientras que el solicitante utiliza cáscaras de almendras como materia prima principal para la producción de furfuraldehído.
Der andere Gemeinschaftshersteller gewinnt Furfuraldehyd als Nebenprodukt bei der Herstellung von Viskosezellstoff, während der Antragsteller Mandelschalen als wichtigsten Rohstoff für die Furfuraldehydherstellung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revise nuestro catálogo de lámparas y almendras de cristal, escoja la lámpara de araña, de pared, de pedestal o de mesa que más le guste y embellezca su casa u oficina.
Schauen Sie sich bitte unseren Katalog mit den Beleuchtungskörpern und Behängen an und wählen Sie einen Lüster, eine Wandlampe, eine Boden- oder Tischlampe, die Ihnen gefällt und Ihre Wohnung oder Ihr Büro schmücken kann.
Cada una de las 185 habitaciones y 24 suites del hotel impresiona a los huéspedes con suelos de parqué color almendra colocados a mano y ropa de cama alemana antialérgica.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Afirma que el aceite de palma sostenible se extrae de la almendra de palma y se cosecha en plantaciones sostenibles, donde se utiliza la mayor parte del aceite en productos alimenticios y como aceite de cocina.
Er erklärte, dass nachhaltiges Palmöl aus Palmkernen gewonnen und auf nachhaltig bewirtschafteten Plantagen geerntet wird, wo das Öl vorwiegend in Lebensmitteln und als Speiseöl verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un imán para los ricos y famosos “, la isla blanca ‘- con sus distintivas edificaciones pintadas de blanco y la luz extraordinaria – tiene un tranquilo entorno natural con bosques de las aceitunas, higos y almendras, y las colinas boscosas.
ES
Ein Magnet für die Reichen und Berühmten, ‘die weiße Insel’ – mit ihren typischen weiß gekalkten Gebäuden und ihrem außergewöhnlichen Licht – friedliche Landschaft mit Olivenhainen, Feigen- und Mandelbäumen und bewaldete Hügel.
ES