linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
almidón Stärke 461
. . . .
[Weiteres]
almidón .

Verwendungsbeispiele

almidón Stärke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cargill ofrece a los usuarios industriales de energía, sal, almidón y productos derivados del acero. ES
Cargill beliefert industrielle Verwender von Salz−, Stärke− und Stahlprodukten. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Almidón modificado No será necesario indicar la denominación específica ni el número E.
Modifizierte Stärke Die Angabe der spezifischen Bezeichnung oder der E-Nummer ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El almidón absorbe los líquidos reduciendo la cantidad de vómit…...disponibles para una expulsión violenta.
Stärke saugt Flüssigkeit auf, was die Menge an Erbrochenem verringert…die für eine heftige Ausscheidung vorhanden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Inositol No contiene azúcar, almidón, sabor, color u olor agregó.
Inositol Kein Zucker, Stärke, Aroma, Farbe oder Duft hat.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los productos que contengan más del 40 % de almidón podrán denominarse «ricos en almidón».
Erzeugnisse, die mehr als 40 % Stärke enthalten, können als „stärkereich“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy seguro los almidones son bueno…para mi gas.
Ob so viel Stärke gut ist für meine Aerophagie?
   Korpustyp: Untertitel
Manitol No contiene azúcar, almidón, sabor, color u olor agregó.
Mannitol Kein Zucker, Stärke, Aroma, Farbe oder Duft hat.
Sachgebiete: botanik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de inmersión en agua y tratamiento térmico del almidón para que se gelatinice completamente, seguido de secado
Einweichen in Wasser und Zuführen von Wärme, bis die Stärke vollständig gequollen ist, gefolgt von einem Trocknungsvorgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
No les pongo mucho almidón a los cuellos.
Ich mag nicht zu viel Stärke in den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill ofrece a los usuarios industriales de energía, sal, almidón y productos derivados del acero. ES
Cargill beliefert industrielle Verwender von Energie-, Salz−, Stärke− und Stahlprodukten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almidón natural natürliche Stärke 1
almidón solubilizado . .
almidón soluble . . .
almidón tostado geröstete Stärke 1 .
almidón animal . . .
almidón acetilado . . . .
hidroxipropil almidón .
almidón básico .
almidón modificado modifizierte Stärke 7
almidón eterificado veretherte Stärke 10
almidón esterificado veresterte Stärke 24
almidón pregelatinizado .
valor almidón . .
unidad almidón . .
almidón oxidado oxidierte Stärke 3 .
almidón blanqueado gebleichte Stärke 1
almidón dextrinado verkleisterte Stärke 1 dextrinierte Stärke 1
almidón precocinado .
almidón gelatinizado .
enturbiamiento de almidón .
almidón para uso alimenticio . .
almidón de maíz Maisstärke 2
Grupo permanente del almidón .
polvo de almidón .
pregelatinización del almidón .
contenido de almidón .
almidón y fécula pregelatinizados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit almidón

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como te gustan, sin almidón.
Wie du sie magst, nicht gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Colesterol, almidón, sal y alcohol
Cholesterin, Speisestärke, Salz und Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias típicas incluyen gluten, leche de almidón, suspensiones de almidón, pasta de almidón, sólo por mencionar algunas. DE
Typische Fördermedien sind Gluten, Stärkemilch, Stärkesuspensionen, Stärkeslurry um nur einige zu nennen. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Torta de hidrolizados de almidón [37]
Filterkuchen aus der Stärkehydrolyse [37]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene lactosa y almidón de trigo.
Enthält Lactose und Weizenstärke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
glicolato sódico de almidón, talco y estearato magnésico.
Povidon, Natriumstärkeglykolat, Talk und Magnesiumstearat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son celulosa microcristalina, almidón pregelatinizado, estearato de
- Die sonstigen Bestandteile sind: mikrokristalline Cellulose, Maisquellstärke,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Residuos de la industria del almidón y residuos similares
Rückstände aus der Stärkeerzeugung und ähnliche Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta denominación puede sustituirse por «almidón de tapioca».
Diese Bezeichnung kann durch „Tapiokaquellstärke“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de aperitivo (basados en cereales, patatas o almidón)
Knabbererzeugnisse (Snacks auf Getreide-, Kartoffel- oder Stärkebasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almidón de arroz y maíz de cera, no modificados químicamente.
Reis- und Wachsmaisstärke, nicht chemisch verändert
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 15,0 % en almidón de cereales
höchstens 15 % für Getreidestärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito, Paul, la próxima vez no uses tanto almidón.
Apropos, Paul, beim nächsten Mal nimm nicht so viel Wäschestärke.
   Korpustyp: Untertitel
Hidrolizado de almidón hidrogenado, jarabe hidrogenado de glucosa y poliglucitol
hydriertes Stärkehydrolysat, hydrierter Glucosesirup und Polyglucitol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restitución por utilización final de almidón y fécula
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de costos con almidón para revestimiento C☆iFilm®
Geringere Kosten dank Streichstärke C☆iFilm®
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La fábrica de almidón en la ciudad Krnov ( Krnov ) es una de las mayores productoras de almidón de trigo en Europa Central. ES
Die Stärkefabrik in Krnov gehört zu den größten Produzenten von Weizenstärke in Mitteleuropa. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Entonce…uniforme de policía, con almidón extra, guantes blancos, súper brillante, el combo completo.
Als…Blauer Anzug, extra glatt gebügelt, weiße Handschuhe, glänzende Schuhe, das volle Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- Los otros componentes son: celulosa microcristalina, glicolato sódico de almidón (tipo A) y
- Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Natriumstärkeglycolat (Typ A) und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supongo, pues, que podemos concluir que este razonamiento también se aplica al sector del almidón.
Das sollte dann aber auch und vielleicht besonders für den Stärkesektor gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto compuesto por almidón alimentario nativo y/o modificado procedente de diversas fuentes botánicas.
Erzeugnis, das aus nativen und/oder modifizierten Lebensmittelstärken unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,00 EUR/t para el almidón de maíz, trigo, cebada y avena;
für Mais-, Weizen-, Gerste- und Haferstärke auf 0,00 EUR/t festgesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde encontraremos financiación para sectores como de de las patatas para producir almidón?
Woher wollen wir die Mittel für Bereiche wie Stärkekartoffeln nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto compuesto de almidón de trigo, en gran medida pregelatinizado mediante tratamiento térmico.
Erzeugnis, das aus Weizenstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos y subproductos procedentes de remolacha y caña de azúcar, y de la producción de almidón.
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus Zuckerrüben und Zuckerrohr sowie der Stärkeerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,00 EUR/t para el almidón de maíz, trigo, cebada, avena, arroz o arroz partido;
für Mais-, Weizen-, Gerste-, Hafer-, Reis- oder Bruchreisstärke auf 0,00 EUR/t festgesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de almidón o de fécula necesaria para producir una tonelada
Zur Herstellung von einer Tonne benötigte Stärkemenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Stärkebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 comida seca para gatos (muestra 2) con adición de almidón
3 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Stärkezusatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey del Almidón venderá el 51% del equipo tan pronto como pueda.
Der Stärkekönig verkauft seine 51 Prozent des Teams, sobald er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Almidón nativo de trigo con un contenido de gluten de 20mg/kg como máximo. ES
Native Weizenstärke mit einem Gehalt an Kleber bis max. 20 mg/kg. ES
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retraso en la autorización de la patata Amflora de alto contenido de almidón
Betrifft: Verzögerung der Zulassung der Stärkekartoffel Amflora
   Korpustyp: EU DCEP
Cada comprimido contiene 25 mg de lactosa monohidrato y 24,5 mg de almidón de trigo.
Jede Tablette enthält 25 mg Lactose-Monohydrat und 24,5 mg Weizenstärke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A propósito, Paul, la próxima vez no les eches tanto almidón.
Apropos, Paul, beim nächsten Mal nimm nicht so viel Wäschestärke.
   Korpustyp: Untertitel
Azúcar, "devaluado" productos de almidón y grasas animales deben ser evitados.
Fette und Kohlenhydrate bestehen aus Kohlenstoff, Wasserstoff und Sauerstoff.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este proceso hace que el gránulo de almidón atrape las moléculas de agua, espesando el alimento.
Die Wassermoleküle werden bei diesem Prozess in den Stärkekörnern gebunden, sodass die Flüssigkeit verdickt.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el almidón no digerido y sus calorías simplemente pasan a través del cuerpo sin ser digeridos.
passieren die unverdauten Kohlehydrate und deren Kalorien unverdaut durch den Körper.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el almidón no digerido y sus calorías simplemente pasan a través del cuerpo sin ser digeridos.
passiert die unverdauten Kohlehydrate und deren Kalorien unverdaut durch den Körper.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El almidón de trigo se extrae del trigo blanco, harinoso, de cascarilla fina. DE
Weizenstärke wird aus weißem, dünnhülsigem, mehligem Weizen hergestellt. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
El régimen de disociación también prevé disposiciones especiales para algunos cultivos (p. ej. patata para almidón, trigo duro).
Unter den Bestimmungen über die Entkopplung gibt es auch spezifische für bestimmte Anbaupflanzen (zum Beispiel Stärkekartoffel und Hartweizen).
   Korpustyp: EU DCEP
La restitución a la importación para el almidón debería mantenerse y no eliminarse como defiende la Comisión Europea.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
lactosa monohidrato, celulosa microcristalina, povidona K30, glicolato sódico de almidón (Tipo A), óxido amarillo de hierro (E172) y estearato magnésico.
Lactose-Monohydrat, Mikrokristalline Cellulose, Povidon K30, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) und Magnesiumstearat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, sustituyen el azúcar por el almidón, para que parezca que el producto tiene menos calorías.
Ein weiterer Grund sind die Erfahrungen aus Großbritannien, wo die Hersteller dazu neigen, ihre Produkte zu verändern, um bessere Farben zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
productos y subproductos procedentes de remolacha azucarera y caña de azúcar, y de la producción de almidón y bebidas alcohólicas.
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus Zuckerrüben und Zuckerrohr sowie der Stärkeerzeugung und der Herstellung alkoholischer Getränke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de almidón de arroz, obtenido mediante molienda húmeda, tamizado, separación, concentración y secado.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Reisstärke durch Nassmahlen, Absieben, Trennen, Konzentrieren und Trocknen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto húmedo que se libera tras la fermentación del almidón de trigo para la producción de alcohol.
Flüssiges Nebenerzeugnis, das nach Umwandlung der Weizenstärke in Alkohol durch Fermentierung entsteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución que figure en el certificado solo se pagará por la cantidad de almidón o fécula realmente transformada.
Die in der Bescheinigung angegebene Erstattung wird nur für die tatsächlich verarbeitete Stärkemenge gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Valorar con una solución de yodo (I2) 0,05 mol/l en presencia de una solución de almidón como indicador.
„Unter Verwendung von Stärkelösung als Indikator wird mit 0,05 mol/l Jodlösung (I2) titriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis con HPLC revela trazas de maltosa, puede deberse a que la transformación del almidón ha sido incompleta.
Ergibt die HPLC Spuren von Maltose, deutet dies auf eine unvollständige Stärkekonversion hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Bloquea algunas calorías de almidón de los hidratos de carbono si se toma al principio de las comidas.
*Bei Einnahme zu Beginn einer Mahlzeit kann dieses Produkt einen Teil der Stärkekalorien blockieren.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En principio pueden producirse a partir de cualquier materia biológica que contenga almidón, azúcar, aceite u otro tipo de grasa.
Doch momentan ist die Technologie für die wirtschaftliche Großproduktion solcher Biokraftstoffe noch nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de autorización de la patata modificada genéticamente Amflora de alto contenido de almidón se alarga cada vez más.
Das Zulassungsverfahren für die genveränderte Stärkekartoffel Amflora zieht sich immer weiter in die Länge.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto de la reacción de 1,3-dimetil-4,5-dihidroxi-2-imidazolidinona con almidón de arroz (Oryza sativa)
Reaktionsprodukt von 1,3-Dimethyl-4,5-dihydroxy-2-imidazolidinon mit Reisstärke (Oryza sativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede leer más sobre el estucante biopolimérico C*iCoat™ y sobre el estucante de almidón C*Film™ en nuestra web. ES
Lesen Sie auf unserer internationalen Webseite mehr über unser Streichfarben-Biopolymer C*iCoat™ und unsere Streichfarbenstärke C*Film™. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
La importación de alimentos para perros y gatos con un contenido de almidón superior a un determinado porcentaje da lugar a la imposición de una tasa.
Bei der Einfuhr von Hunde- und Katzenfutter mit einem Stärkeanteil über einem bestimmten Prozentsatz wird eine Abgabe erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra posibilidad que ofrecen los cultivos con fines no alimentarios es la producción de biocarburantes a partir del almidón de patata, cereales, remolacha azucarera, colza y otros.
Eine andere Möglichkeit für Non-Food-Kulturen ist die Biokraftstofferzeugung aus Stärkekartoffeln, Getreide, Zuckerrüben, Rapssaatgut und anderen Kulturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Glicolato de almidón sódico Celulosa microcristalina Estearato de magnesio Dióxido de silicio coloidal Laurilsulfato de sodio Lactosa Croscarmelosa sódica Levadura de cerveza micronizada Aromatizante con sabor a hígado
Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) Mikrokristalline Cellulose Magnesiumstearat Hochdisperses Siliciumdioxid Natriumdodecylsulfat Lactose-Monohydrat Croscarmellose-Natrium Trockenhefe aus Saccharomyces cerevisiae Leber vom Schwein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, almidón pregelatinizado, dióxido de silicio, lauril sulfato de sodio, estearato de magnesio, lactosa monohidrato, indigotina (E132), dióxido de titanio (E171).
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Maisquellstärke, Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat, Magnesiumstearat, Lactose-Monohydrat, Indigokarmin (E132), Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los líquidos de elección son los coloides y el hidroxietil almidón, ya que son menos probables las fugas del sistema vascular.
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden, da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En líneas generales, la industria basada en los productos del almidón ha conservado sin problemas su posición y registra un constante desarrollo.
Die Industrie, die auf Stärkeerzeugnissen basiert, hat ihre Stellung gut behauptet und entwickelt sich ständig weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de la industria del almidón de maíz (excepto los de las aguas de remojo concentradas), con un contenido de proteínas, calculado sobre extracto seco
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna restitución por los productos a los que se haya sometido a un tratamiento térmico que produzca una pregelatinización del almidón.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución a la producción, expresada por tonelada de almidón, contemplada en el apartado 2 del artículo 3 del Reglamento (CEE) no 1722/93, se fija en:
Die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 genannte Erstattung wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un auténtico regalo para los productores de almidón de países terceros, y la Unión Europea no ha obtenido ninguna contrapartida.
Es handelt sich dabei um ein wahrhaftes Geschenk, das den Stärkeerzeugern der Drittländer gemacht wird, ohne dass eine Gegenleistung für die Europäische Union erbracht werden müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de sacarosa, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa, inferior al 30 % en peso–– ina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 30 GHT–– che Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunidad el glutamato monosódico se produce a partir de melaza de azúcar, mientras que en China se produce a partir de almidón de arroz o maíz.
In der Gemeinschaft wird MNG aus Zuckermelasse hergestellt, in China aus Mais- oder Reisstärke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación conlleva la inhibición de la expresión de la proteína almidón sintasa unida a gránulo (GBSS), responsable de la biosíntesis de la amilosa.
Die genetische Veränderung hemmt die Expression des Proteins der an Körner gebundenen Stärkesynthase (GBSS-Proteins), das für die Biosynthese der Amylose verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para regular el pH del baño de salmuera en la producción de queso [6]Producción de aceite e hidrólisis del almidón [7]
Zur Regulierung des pH-Wertes des Salzbades bei der Käseherstellung [6]Ölgewinnung und Stärkehydrolyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se trituran para homogeneizarlas y se lavan con etanol al 40 % para eliminar los azúcares solubles y los productos solubles de degradación del almidón.
Die Probe wird mit Ethanol 40 % gewaschen, um lösliche Zucker und lösliche Produkte des Stärkeabbaus zu eliminieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para regular el pH del baño de salmuera en la producción de queso [3]Producción de aceite e hidrólisis del almidón [4]
Zur Regulierung des pH-Werts des Salzbades bei der Käseherstellung [3]Ölherstellung und Stärkehydrolyse [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que planees correr una maratón, elegir patatas rellena…...y puré de patatas, es una redundancia llena de almidón.
Sofern du keinen Marathonlauf planst, ist die Wahl von gefüllten und pürierte…Kartoffeln ein Überfluss an Speisestärke.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo veías en el puebl…si no estaba en la iglesia o en la funerari…siempre llevaba puesto un pantalón corto con dobladillo y almidón.
Und in seiner Freizeit, wenn er nicht in der Kirche oder im Institut war, hat er immer diese eigenartig langen, gesäumten und gestärkten Shorts getragen.
   Korpustyp: Untertitel
En la Unión Europea se pueden cultivar dos tipos de transgénicos, una cepa de maíz y otra de patata adaptadas para la producción de almidón.
Es wird erwartet, dass eine große Mehrheit des Parlaments für die vom Wirtschafts- und Währungsschuss vor einigen Wochen angenommenen Berichte stimmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Minerales y arroz almidón trabajo en conjunto para dar a este polvo compacto ocultación superior y las propiedades del aceite de control de
Mineralien und Reisstärke arbeiten zusammen, um dieses Pulverpress überlegen Verbergen und ölsteuernden Eigenschaften geben
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos almidón de trigo nativo, un producto de origen puramente natural el cual es utilizado con mayor frecuencia en la industria alimentaria, eventualmente en papelería. ES
Wir produzieren native Weizenstärke, reines Naturprodukt, das am häufigsten in Nahrungsgüterwirtschaft, gegebenenfalls in Papierindustrie ausgenutzt wird. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empaquetamos el almidón de trigo en sacos de 25 kg. o de 1000 bigbags, eventualmente puede ser transportado en una cisterna. ES
Die Weizenstärke verpacken wir entweder in die Säcke von 25 kg, in Bigbags von 1000 kg, gegebenenfalls kann die Weizenstärke auch in der Zisterne vorbereitet werden. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Titular con solución de tiosulfato de sodio (3.9) hasta que aparezca una coloración amarilla mate, añadir el indicador de almidón (3.10) y completar la titulación.
Dann wird mit Natriumthiosulfatlösung (3.9) zunächst bis zum Auftreten einer mattgelben Farbe titriert und nach Zugabe von Stärkelösung (3.10) als Indikator die Titration zu Ende geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envejecimiento es causado por la cristalización de las moléculas de almidón, lo cual ocurre más a prisa a bajas temperaturas.
Schalheit wird durch die Kristallisation von Stärkemolekülen verursacht, was bei niedrigen Temperaturen schneller eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
La industria química abarca una amplia gama de productos y especialidades, muchos de los cuales incorporan derivados de almidón, tanto como ingredientes básicos como productos intermedios de proceso. ES
Cargill produziert und vermarktet Ethanol für industrielle Anwendungen für die Nutzung in Produkten wie Lösungsmitteln, Extraktionsmitteln, Frostschutzmitteln und Zwischenprodukten in der Synthese verschiedener organischer Chemikalien. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb biologie    Korpustyp: Webseite
Desde 2012, el almidón para revestimiento C☆iFilm ha ayudado a la industria a reducir en gran medida los costos de producción totales y a aumentar la sustentabilidad.
Seit 2012 trägt die Streichstärke C☆iFilm dazu bei, dass die Industrie im großen Rahmen die Gesamtproduktionskosten senken und die Nachhaltigkeit steigern kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe exceder de 0,4 en valor absoluto, en el caso de un contenido de almidón inferior al 40 %, ni del 1 % en el caso de contenidos de almidón iguales o superiores al 40 %.
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 0,4 % (absolut) bei Stärkegehalten von weniger als 40 % und 1 % (relativ) bei Stärkegehalten von 40 % und mehr nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana analizó la información sobre la seguridad del octenil succinato sódico de almidón y emitió un dictamen el 21 de marzo de 1997.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat die Informationen über die Sicherheit von Stärkealuminiumoctenylsuccinat bewertet und am 21. März 1997 dazu Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2006, la Comisión Europea presentó una propuesta al Consejo para permitir el cultivo con fines industriales de producción de almidón de la patata modificada genéticamente EH92‑527‑1.
November 2006 unterbreitete die Europäische Kommission dem Rat den Vorschlag, den Anbau der gentechnisch veränderten Kartoffel EH92-527-1 für die industrielle Stärkeproduktion zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Los demás componentes de este medicamento son povidona K29/ 32, glicolato sódico de almidón tipo A y estearato de magnesio. • La estructura de la cápsula está hecha de gelatina, dióxido de titanio (E171), eritrosina (E127) e indigotina (E132).
Povidon K29/32, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) und Magnesiumstearat (Ph.Eur.). • Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171), Erythrosin (E127), Indigocarmin (E132).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Los demás componentes de este medicamento son povidona K29/ 32, glicolato sódico de almidón tipo A y estearato de magnesio. • La estructura de la cápsula está hecha de gelatina y dióxido de titanio (E171).
Povidon K29/32, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) und Magnesiumstearat (Ph.Eur.). • Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
celulosa microcristalina, crospovidona, lactosa monohidrato, almidón de trigo, povidona, estearato de magnesio, sílice coloidal anhidra, talco, hipromelosa, macrogol, dióxido de titanio (E171), rojo óxido de hierro (E172), negro óxido de hierro (E172).
Mikrokristalline Cellulose, Crospovidon, Lactose-Monohydrat, Weizenstärke, Povidon, Magnesiumstearat, hochdisperses Siliciumdioxid, Talkum, Hypromellose, Macrogol, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-oxid (E 172, rot), Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, señor Barroso, aún no he recibido una respuesta a la pregunta sobre la necesidad de estas patatas modificadas genéticamente, que solo se destinan a producir almidón industrial.
- Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación se fomenta por medios de ayudas a la restitución, que permiten la exportación de productos muy diversos, ya sea como materia prima o, en ocasiones, como productos de almidón sometidos a un largo procesamiento.
Die Ausfuhr wird durch Beihilfen gefördert, die den Export mannigfaltiger Erzeugnisse an sich und mitunter auch in Form von hochveredelten Stärkeerzeugnissen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente se trata también de la situación de competitividad entre la producción de cereales y patatas para obtener almidón, porque ambos tienen distintos costes de producción y por ello debemos equipararlos.
Schließlich geht es noch um die Wettbewerbsstellung zwischen der Getreide- und der Kartoffelstärkeerzeugung, denn beide haben unterschiedliche Produktionskosten, und deswegen muß man sie auch einander angleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zeaxantina sintética se presenta bien como polvo a base de gelatina o almidón, secado por vaporización («gránulos»), con adición de α-tocoferol y palmitato de ascorbilo, o como suspensión en aceite de maíz, con adición de α-tocoferol.
Synthetisches Zeaxanthin wird entweder als sprühgetrocknetes Pulver auf der Basis von Gelatine- oder Stärkekügelchen mit zugesetztem α-Tocopherol und Ascorbylpalmitat oder als Maisölsuspension mit zugesetztem α-Tocopherol in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de azúcares reductores (en equivalentes de glucosa) por minuto a partir de almidón de trigo, a un pH de 4,0 y una temperatura de 30 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol reduzierende Zucker (Glucoseäquivalent) in der Minute bei einem pH-Wert von 4,0 und einer Temperatur von 30 °C aus Weizenstärke freisetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, pues, que las disposiciones en favor de esta categoría de almidón se supriman del Reglamento (CEE) no 1722/93 a partir del 1 de septiembre de 2004, fecha de aplicabilidad del Reglamento (CE) no 1785/2003.
Daher sind die Bestimmungen zugunsten dieser Stärkekategorie ab dem 1. September 2004, dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003, aus der Verordnung (EWG) Nr. 1722/1993 zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrato de cloral (4.1.1): al calentarse cuidadosamente, las estructuras celulares pueden apreciarse con más claridad, pues los granos de almidón se gelatinizan y el contenido celular no deseado se elimina.
Chloralhydrat (4.1.1): Durch vorsichtiges Erhitzen können Zellstrukturen eindeutiger erkannt werden, weil Stärketeilchen gelatinieren und unerwünschter Zelleninhalt entfernt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana analizó la información sobre la seguridad del octenil succinato alumínico de almidón y emitió un dictamen el 21 de marzo de 1997.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat die Informationen über die Sicherheit von Stärkealuminiumoctenylsuccinat bewertet und am 21. März 1997 dazu Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que hidroliza 1 micromol de enlaces glucosídicos a partir de un polímero de almidón con enlaces cruzados insoluble en agua, con un pH de 7,5 y a una temperatura de 37 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol glycosidische Bindungen in der Minute bei einem pH-Wert von 7,5 und einer Temperatur von 37 °C aus wasserunlöslichem, vernetztem Stärkepolymer hydrolisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que hidroliza 1 micromol de enlaces glucosídicos a partir de un polímero de almidón con enlaces cruzados insoluble en agua, a un pH de 7,5 y una temperatura de 37 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol glycosidische Bindungen in der Minute bei einem pH-Wert von 7,5 und einer Temperatur von 37 °C aus wasserunlöslichem, vernetztem Stärkepolymer hydrolisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el informe presentado al Consejo, la reciente reforma de la organización común de mercados en el sector del azúcar debe tenerse en cuenta a la hora de analizar la evolución del mercado del almidón.
Dem Bericht an den Rat zufolge sollte die kürzlich erfolgte Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker bei der Analyse der Entwicklungen auf dem Stärkemarkt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar, al final de la primera semana de cada mes, las cantidades de almidón o de fécula que, en el mes anterior, hayan sido objeto de las solicitudes de certificado contempladas en el artículo 5, apartado 1;
spätestens am Ende der ersten Woche jedes Monats die Stärkemengen, für die im Vormonat gemäß Artikel 5 Absatz 1 Bescheinigungen beantragt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM