Dextrina y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados, inferior al 25 % en peso
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados, superior o igual al 80 % en peso
mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas a base de almidón, dextrina u otros almidones modificados
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados inferior al 25 % en peso
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von weniger als 25 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados superior o igual al 25 % pero inferior al 55 % en peso
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 25 oder mehr, jedoch weniger als 55 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, con un contenido de almidón o de fécula, de dextrina u otros almidones y féculas modificados superior al 80 % en peso
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, mit einem Gehalt an Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken von 80 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados– rificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados:
Dextrine und andere modifizierte Stärken:– Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken:
Korpustyp: EU DGT-TM
almidónMaisstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se clasificarán en las subpartidas 23031011 y 23031019 únicamente los residuos de la industria del almidón de maíz, con exclusión de las mezclas de dichos residuos con los productos procedentes de otras plantas o procedentes del maíz por un procedimiento distinto al de la producción de almidón por vía húmeda.
Zu den Unterpositionen 23031011 und 23031019 gehören nur Rückstände aus der Maisstärkegewinnung. Ausgenommen sind Mischungen aus Rückständen der Maisstärkegewinnung mit Erzeugnissen von anderen Pflanzen oder mit Erzeugnissen aus Mais, die mit anderen Verfahren als der Nassmüllerei zur Herstellung von Maisstärke gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivado O-(2-hidroxietílico) de almidón de maíz hidrolizado (CAS RN 9005-27-0)
O-(2-Hydroxyethyl)-Derivat von hydrolysierter Maisstärke (CAS RN 9005-27-0)
Korpustyp: EU DGT-TM
como mínimo un 35 % pero menos del 75 % de un biopolímero extruido de alto contenido en amilosa obtenido de almidón de maíz,
extrudiertem Biopolymer mit hohem Amylosegehalt, hergestellt aus Maisstärke, von 35 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 75 GHT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo compuesto en un 90 % (± 5 %) en peso por un biopolímero extruido de alto contenido en amilosa obtenido de almidón de maíz, en un 10 % (± 5 %) en peso por un polímero sintético y en un 0,5 % (± 0,25 %) por ácido esteárico
Pulver aus 90 (± 5) GHT extrudiertem, aus Maisstärke hergestelltem Biopolymer mit hohem Amylosegehalt, 10 (± 5) GHT synthetischem Polymer und 0,5 (± 0,25) GHT Stearinsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, procede fijar un tipo de restitución especial para la fécula de patata en las situaciones de mercado en las que su precio sea significativamente inferior al del almidón de maíz.
Für Kartoffelstärke sollte jedoch ein besonderer Erstattungssatz festgesetzt werden können, wenn ihr Preis infolge der Marktgegebenheiten deutlich unter dem Preis für Maisstärke liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivado O-(2-hidroxietílico) de almidón de maíz hidrolizado
O-(2-Hydroxyethyl)-Derivat von hydrolysierter Maisstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto de almidón de maíz, en gran medida pregelatinizado mediante tratamiento térmico.
Erzeugnis, das aus Maisstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido en extracto seco de la fécula de patata asimilada al almidón de maíz con arreglo al artículo 3, apartado 1, sea igual o superior al 80 %, el tipo de la restitución a la exportación será el determinado con arreglo al artículo 14.
Beträgt die Trockenmasse von Kartoffelstärke, die gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Maisstärke gleichgestellt ist, mindestens 80 GHT, gilt der Erstattungssatz nach Artikel 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almidón de maíz fosfatado (fosfato de dialmidón fosfatado) es un almidón resistente modificado químicamente, derivado del almidón rico en amilosa, obtenido mediante la combinación de tratamientos químicos para crear puentes de fosfato entre las moléculas de hidratos de carbono y los grupos hidroxilo esterificados. N o CAS
Phosphatierte Maisstärke (phosphatiertes Distärkephosphat) ist eine chemisch veränderte resistente Stärke, die aus amylosereicher Stärke durch Kombination chemischer Behandlungen zur Schaffung von Phosphatvernetzungen zwischen Kohlenhydratresten und veresterten Hydroxylgruppen gewonnen wird. CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se constató que la materia prima utilizada para producir gluconato de sodio seco (almidón de maíz) se compraba a varios proveedores industriales que transforman el maíz (producto agrícola) en almidón de maíz.
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass der Rohstoff (Maisstärke) zur Herstellung von Natriumgluconat in trockener Form von verschiedenen industriellen Zulieferern bezogen wurde, die den Mais (landwirtschaftliches Erzeugnis) zu Maisstärke verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
almidónStärkegewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán añadirse otros productos derivados del almidón y del refinado o fermentación de productos de almidón.
Andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination oder Fermentierung von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán añadirse solubles de trigo, trigo partido y otros productos derivados del almidón y procedentes del refinado o fermentación de productos del almidón.
Weizenpresssaft, Bruchweizen und andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination oder Fermentierung von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de las judías al producir almidón.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Bohnenfruchtwasser gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de los altramuces al producir almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Lupinenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de los guisantes al producir el almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire, que pueden ser parcialmente hidrolizados.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird; kann teilhydrolysiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán añadirse otros productos derivados del almidón y del refinado o fermentación de productos de almidón; puede ser seco.
Andere Erzeugnisse der Stärkegewinnung und der Raffination oder Fermentierung von Stärkeerzeugnissen können zugesetzt werden. Das Erzeugnis kann getrocknet sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de los guisantes al producir el almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Las patatas destinadas a la fabricación de fécula se encuentran en competencia directa con los cereales destinados al almidón.
Stärkekartoffeln stehen in direktem Wettbewerb mit den zur Stärkegewinnung verwendeten Getreidesorten.
Korpustyp: EU DCEP
Las patatas destinadas a la fabricación de fécula se encuentran en competencia directa con los cereales destinados al almidón.
Zur Stärkeherstellung bestimmte Kartoffeln stehen in direktem Wettbewerb mit den zur Stärkegewinnung verwendeten Getreidesorten.
Korpustyp: EU DCEP
almidónStärkegehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contenido de almidón: inferior al 45 %,
Stärkegehalt: weniger als 45 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el presunto contenido de «almidón», elíjanse las siguientes pesadas (el contenido en «almidón» no debería superar 0,4 g por pesada):
Je nach dem erwarteten Gehalt an „Stärke“ ist eine der nachstehenden Einwaagen zu wählen (der „Stärkegehalt“ darf 0,4 g je Einwaage nicht überschreiten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Presunto contenido de «almidón» del producto en 100 g
Erwarteter „Stärkegehalt“ des Erzeugnisses in g/100 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un fabricante utiliza los términos del Catálogo, pero no se atiene a sus características cualitativas, ello debe indicarse claramente (por ejemplo, «salvado de trigo: "contenido de almidón inferior a X %"».
Wenn ein Hersteller die Begriffe des Katalogs verwendet, deren Qualitätsmerkmale aber nicht einhält, ist dies deutlich zu kennzeichnen (z.B. Weizenkleie; „Stärkegehalt unter X %“).
Korpustyp: EU DCEP
almidónstärkehaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada comprimido es capaz de bloquear la digestión y absorción de más de 100 gramos de almidón, que equivalen a más de 400 calorías.◊ Phase'o Lean Forte complementa a cualquier programa de control de peso, ya que le permite incluir una cantidad moderada de almidón en su dieta sin sufrir las consecuencias.
Mit jeder Tablette können die Verdauung und Absorption von bis zu 100 g Stärke blockiert werden.◊ Das entspricht über 400 Stärkekalorien. Dieses Produkt ist die ideale Ergänzung im Rahmen von Gewichtskontrollprogrammen. Mit Phase'oLean Forte können Gewichtskontrollpläne (in Maßen) variiert und stärkehaltige Lebensmittel in die Ernährung aufgenommen werden, ohne dass dies negative Folgen hat.
CarboZyne ayuda a reducir las calorías de almidón al bloquear las alpha-amilasas, la enzima en su trayecto digestivo necesita romper (digerir) las moléculas de almidón que contiene la comida, para convertirse en glucosa.
CarboZyne™ hilft Ihnen stärkehaltige Kalorien zu reduzieren, indem es das Alpha-Amylase blockiert. Dieses Enzym wird in Ihrem Verdauungstrakt gebraucht, um die Stärkemoleküle in den Lebesmitteln, die Sie essen, zu verdauen und in Glukose umzuwandeln.
Instalaciones - Biocombustible procedente de azúcar y almidón
Anlagen - Biokraftstoff aus zucker- und aus stärkehaltigen Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán los umbrales de las proporciones máximas de cereales y otros cultivos ricos en almidón, azúcares y oleaginosas utilizados en la producción de bioenergía, incluidos los biocombustibles, correspondientes a los diferentes tipos de instalaciones.
Die Mitgliedstaaten legen für die verschiedenen Arten von Anlagen Höchstwerte für die Anteile an Getreide und sonstigen stärkehaltigen Pflanzen, Zuckerpflanzen und Ölpflanzen fest, die für die Herstellung von Bioenergie, einschließlich Biokraftstoffen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este bloqueo de las calorías de almidón ayuda a perder peso, y ayudándole en gran medida a mantener su peso en los años venideros.
sobre las importaciones de residuos de la fabricación de almidón de maíz procedentes de los Estados Unidos de América
über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2019/94 de la Comisión, de 2 de agosto de 1994, sobre las importaciones de residuos de la fabricación de almidón de maíz procedentes de los Estados Unidos de América [2], ha sido modificado en diversas ocasiones y de forma sustancial [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 2019/94 der Kommission vom 2. August 1994 über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den Vereinigten Staaten von Amerika [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del GATT, la Comunidad y los Estados Unidos de América han acordado clarificar la definición arancelaria de los residuos derivados de la fabricación de almidón de maíz.
Die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Rahmen des GATT vereinbart, die tarifliche Definition von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
almidónKartoffelstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No más del 21,0 % en almidón de patata
höchstens 21 % für Kartoffelstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
manitol (E421), almidón soluble (de patata), talco (E553B), dióxido de titanio (E171) y aspartamo (E951).
Constituido por los residuos de extracción con agua caliente de malta triturada, eventualmente con otros productos ricos en azúcar o almidón añadidos.
Es besteht aus den Resten der Heißwasser-Extraktion von gemahlenem Malz und u. U. anderen zucker- oder stärkereichen Zusätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituido por los residuos de extracción con agua caliente de malta triturada, eventualmente con otros productos ricos en azúcar o almidón añadidos.
Es besteht aus den Rückständen der Heißwasser-Extraktion von gemahlenem Malz und u. U. anderen zucker- oder stärkereichen Zusätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almidónverkleisterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto húmedo de la industria de transformación de la zanahoria, constituido por las peladuras extraídas de la raíz de la zanahoria mediante tratamiento al vapor, al que pueden añadirse flujos auxiliares de almidón de zanahoria gelatinoso.
Feuchtes Erzeugnis aus der Karottenverarbeitung, das aus den mit Dampf von den Karotten entfernten Schalen besteht, und dem zusätzlich verkleisterte Karottenstärke zugesetzt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto húmedo de la industria de transformación de la zanahoria, constituido por las peladuras extraídas de la raíz de la zanahoria mediante tratamiento al vapor, al que puede añadirse flujos auxiliares de almidón de zanahoria gelatinoso.
Feuchtes Erzeugnis aus der Karottenverarbeitung, das aus den mit Dampf von den Wurzeln entfernten Schalen besteht, und dem zusätzlich verkleisterte Karottenstärke zugesetzt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
almidónStärkemoleküle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LipoNexol bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformarlo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
LipoNexol™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
CarboXactin bloquea el amilasa-alpha, la enzima en su zona digestiva necesitada para decompone el almidón contenido en la comida y trasformarlo en glucosa, reducir así las calorías que su cuerpo recibe.
CarboXactin™ hilft die Speisestärkekalorien zu reduzieren indem es das Alphaamylase Enzym blokiert. Dieses Enzym ist im Verdauungstrakt aktiv und hilft Stärkemoleküle der Nahrung abzubrechen und in Glukose umzuwandeln.
Este es un buen momento para mirar la dieta de toda la familia y asegurarte que es sana y equilibrada, que incluye suficientes alimentos con almidón, pocos con azúcar o grasas, y que se evita la sal.
Das ist auch eine gute Gelegenheit, die Ernährungsgewohnheiten aller auf den Prüfstand zu stellen. Eine gesunde, ausgewogene Ernährung mit ausreichend Kohlenhydraten und wenig Zucker, Fett und Salz ist schließlich gut für alle.
Para la producción de gomas y jaleas, la ZDS dispone de un disolvedor contra-presión, un cocedor jet para la preparación de la masa y una sala de almidón.
DE
Zur Herstellung von Gummi- und Gelee-Artikeln verfügt die ZDS über einen Druckauflöser und einen Jet-Kocher zur Massenbereitstellung sowie einen Puderraum.
DE
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
almidónschmeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva combinación de ingredientes naturales y a base de almidón no solo tenía un excelente sabor, sino que también preservaba la estructura del alimento durante la congelación y el envío.
Die veränderte Mischung natürlicher, stärkebasierter Zutaten schmeckte nicht nur gut, sondern ermöglichte die Beibehaltung der Struktur des Lebensmittels beim Tiefkühlen und beim Transport.
Las materias primas para nuestros techos son renovables y abundantes en la naturaleza: lana mineral biosoluble (las lanas utilizadas en nuestros productos cumplen la clasificación "exento" tal como se define en la directiva 97/69/CE 1997), perlita, almidónnatural, papel reciclado, placas recicladas y arcilla.
ES
Rohstoffe für unsere Decken sind erneuerbar und reichlich in der Natur vorhanden - biolösliche Mineralwolle (die Mineralwolle in unseren Produkten entspricht der Klassifizierung „befreit“ laut Definition der EU-Richtlinie 97/69/EG 1997), Perlit, natürlicheStärke, Recyclingpapier, Recyclingplatten und Tonerde.
ES
la dextrina blanca o amarilla, el almidóntostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón modificadomodifizierte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si en la etiqueta encuentras la denominación “almidón” o “almidónmodificado”, se trata de almidón sin gluten de acuerdo a la disposición de la UE de febrero de 2000;
• Finden Sie die Bezeichnung „Stärke“ oder „modifizierteStärke“ auf dem Etikett, so handelt es sich hier laut EU-Bestimmung vom Februar 2000 um glutenfreie Stärke;
Almidónmodificado No será necesario indicar la denominación específica ni el número E.
ModifizierteStärke Die Angabe der spezifischen Bezeichnung oder der E-Nummer ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si la muestra contiene almidónmodificado, es posible que el color no sea azul.
Enthält die Probe modifizierteStärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la designación «almidónmodificado» debe ir siempre acompañada por la indicación de su origen vegetal específico, cuando dicho ingrediente pueda contener gluten.
Die Bezeichnung „modifizierteStärke“ ist jedoch immer durch die Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft zu ergänzen, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Cono resultado del diálogo triple, la directiva está ahora modificada de tal manera que el almidón, o incluso el almidónmodificado, debe ser completado con una indicación de origen cuando este ingrediente contenga gluten.
Als Ergebnis des Trilogs ist die Richtlinie jetzt so abgeändert, daß Stärke oder auch modifizierteStärke immer mit einer Herkunftsangabe ergänzt werden muß, wenn diese Zutat Gluten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidónmodificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidónmodificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierteStärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierteStärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la designación “almidónmodificado” que figura en el anexo II deberá completarse siempre con la indicación de su origen vegetal específico, cuando dicho ingrediente pueda contener gluten,»;
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung ‚modifizierteStärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón eterificadoveretherte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hidroxipropil almidón es un almidóneterificado con óxido de propileno
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherteStärken und veresterte Stärken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
Andere modifizierte Stärken, andere als veretherteStärken und veresterte Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un almidóneterificado con óxido de propileno
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida NC 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrinas y otros almidones modificados, incluso esterificados, eterificados, solubles, pregelatinizados, expandidos, en forma de dialdehído o tratados con formaldehído o epiclorhidrina
Dextrine und andere modifizierte Stärke (einschließlich veresterte, veretherte, lösliche und Quellstärke, Dialdehydstärke und mit Formaldehyd oder Epichlorhydrin behandelte Stärke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Almidones y féculas esterificados o eterificados
veretherteStärken und veresterte Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones especiales para los almidones esterificados o eterificados han resultado desproporcionadas cuando el importe de la restitución es relativamente reducido; es oportuno fijar un importe máximo por debajo del cual estas condiciones no deben cumplirse.
Die besonderen Bestimmungen für veresterte und veretherteStärke haben sich als unverhältnismäßig erwiesen, wenn der Erstattungsbetrag relativ gering ist. Es ist angebracht, einen Höchstbetrag festzusetzen, bei dessen Unterschreitung diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón esterificadoveresterte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un almidón tratado con hipoclorito sódico y esterificado con anhídrido acético
Acetylierte oxidierte Stärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte und anschließend mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
El almidón acetilado es un almidónesterificado con anhídrido acético o acetato de vinilo
Acetylierte Stärke ist mit Essigsäureanhydrid oder Vinylacetat veresterteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
El adipato de almidón acetilado es un almidón entrecruzado con anhídrido adípico y esterificado con anhídrido acético
Acetyliertes Distärkeadipat ist mit Adipinsäureanhydrid vernetzte und mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un almidónesterificado con anhídrido octenilsuccínico y tratado con sulfato de aluminio
Stärkealuminiumoctenylsuccinat ist mit Octenylbernsteinsäureanhydrid veresterte und mit Aluminiumsulfat behandelte Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
El fosfato de monoalmidón es un almidónesterificado con ácido ortofosfórico, o con ortofosfato de sodio o potasio o tripolifosfato de sodio
Monostärkephosphat ist mit Orthophosphorsäure, Natrium- oder Kaliumorthophosphat oder Natriumtripolyphosphat veresterteStärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás almidones y féculas modificados, que no sean la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina, almidones y féculas pregelatinizados o esterificados y demás almidones o féculas modificados
Dextrine und andere modifizierte Stärken „z. B. Quellstärke oder veresterteStärke“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás almidones y féculas modificados distintos de la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterteStärken der Unterposition 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón oxidadooxidierte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El almidónoxidado es un almidón tratado con hipoclorito sódico
OxidierteStärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
El almidónoxidado acetilado es un almidón tratado con hipoclorito sódico seguido de una esterificación con anhídrido acético
Acetylierte oxidierteStärke ist nach Veresterung mit Essigsäureanhydrid mit Natriumhypochlorit behandelte Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la entrada correspondiente al E 1451 almidónoxidado acetilado se inserta el siguiente texto relativo al E 1452 octenil succinato alumínico de almidón:
Nach E 1451 Acetylierte oxidierteStärke wird folgender Eintrag zu E 1452 Stärkealuminiumoctenylsuccinat eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón blanqueadogebleichte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidónblanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichteStärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón dextrinadoverkleisterte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensos cocidos, tortas y harina de lino, productos ricos en harina de lino y otros productos ricos en mucílago o en sustancias coloidales (por ejemplo, almidóndextrinado)
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterteStärke)
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón dextrinadodextrinierte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierteStärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
almidón de maízMaisstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material del embalaje de RINGANA es lógicamente reciclable; el material de relleno está compuesto exclusivamente de almidóndemaíz natural y agua.
La importación de alimentos para perros y gatos con un contenido de almidón superior a un determinado porcentaje da lugar a la imposición de una tasa.
Bei der Einfuhr von Hunde- und Katzenfutter mit einem Stärkeanteil über einem bestimmten Prozentsatz wird eine Abgabe erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Otra posibilidad que ofrecen los cultivos con fines no alimentarios es la producción de biocarburantes a partir del almidón de patata, cereales, remolacha azucarera, colza y otros.
Eine andere Möglichkeit für Non-Food-Kulturen ist die Biokraftstofferzeugung aus Stärkekartoffeln, Getreide, Zuckerrüben, Rapssaatgut und anderen Kulturen.
Korpustyp: EU DCEP
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Glicolato de almidón sódico Celulosa microcristalina Estearato de magnesio Dióxido de silicio coloidal Laurilsulfato de sodio Lactosa Croscarmelosa sódica Levadura de cerveza micronizada Aromatizante con sabor a hígado
Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) Mikrokristalline Cellulose Magnesiumstearat Hochdisperses Siliciumdioxid Natriumdodecylsulfat Lactose-Monohydrat Croscarmellose-Natrium Trockenhefe aus Saccharomyces cerevisiae Leber vom Schwein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, almidón pregelatinizado, dióxido de silicio, lauril sulfato de sodio, estearato de magnesio, lactosa monohidrato, indigotina (E132), dióxido de titanio (E171).
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Maisquellstärke, Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat, Magnesiumstearat, Lactose-Monohydrat, Indigokarmin (E132), Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los líquidos de elección son los coloides y el hidroxietil almidón, ya que son menos probables las fugas del sistema vascular.
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden, da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En líneas generales, la industria basada en los productos del almidón ha conservado sin problemas su posición y registra un constante desarrollo.
Die Industrie, die auf Stärkeerzeugnissen basiert, hat ihre Stellung gut behauptet und entwickelt sich ständig weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de la industria del almidón de maíz (excepto los de las aguas de remojo concentradas), con un contenido de proteínas, calculado sobre extracto seco
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna restitución por los productos a los que se haya sometido a un tratamiento térmico que produzca una pregelatinización del almidón.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución a la producción, expresada por tonelada de almidón, contemplada en el apartado 2 del artículo 3 del Reglamento (CEE) no 1722/93, se fija en:
Die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 genannte Erstattung wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un auténtico regalo para los productores de almidón de países terceros, y la Unión Europea no ha obtenido ninguna contrapartida.
Es handelt sich dabei um ein wahrhaftes Geschenk, das den Stärkeerzeugern der Drittländer gemacht wird, ohne dass eine Gegenleistung für die Europäische Union erbracht werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de sacarosa, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa, inferior al 30 % en peso–– ina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares:
mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 30 GHT–– che Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunidad el glutamato monosódico se produce a partir de melaza de azúcar, mientras que en China se produce a partir de almidón de arroz o maíz.
In der Gemeinschaft wird MNG aus Zuckermelasse hergestellt, in China aus Mais- oder Reisstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación conlleva la inhibición de la expresión de la proteína almidón sintasa unida a gránulo (GBSS), responsable de la biosíntesis de la amilosa.
Die genetische Veränderung hemmt die Expression des Proteins der an Körner gebundenen Stärkesynthase (GBSS-Proteins), das für die Biosynthese der Amylose verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para regular el pH del baño de salmuera en la producción de queso [6]Producción de aceite e hidrólisis del almidón [7]
Zur Regulierung des pH-Wertes des Salzbades bei der Käseherstellung [6]Ölgewinnung und Stärkehydrolyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se trituran para homogeneizarlas y se lavan con etanol al 40 % para eliminar los azúcares solubles y los productos solubles de degradación del almidón.
Die Probe wird mit Ethanol 40 % gewaschen, um lösliche Zucker und lösliche Produkte des Stärkeabbaus zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para regular el pH del baño de salmuera en la producción de queso [3]Producción de aceite e hidrólisis del almidón [4]
Zur Regulierung des pH-Werts des Salzbades bei der Käseherstellung [3]Ölherstellung und Stärkehydrolyse [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que planees correr una maratón, elegir patatas rellena…...y puré de patatas, es una redundancia llena de almidón.
Sofern du keinen Marathonlauf planst, ist die Wahl von gefüllten und pürierte…Kartoffeln ein Überfluss an Speisestärke.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo veías en el puebl…si no estaba en la iglesia o en la funerari…siempre llevaba puesto un pantalón corto con dobladillo y almidón.
Und in seiner Freizeit, wenn er nicht in der Kirche oder im Institut war, hat er immer diese eigenartig langen, gesäumten und gestärkten Shorts getragen.
Korpustyp: Untertitel
En la Unión Europea se pueden cultivar dos tipos de transgénicos, una cepa de maíz y otra de patata adaptadas para la producción de almidón.
Es wird erwartet, dass eine große Mehrheit des Parlaments für die vom Wirtschafts- und Währungsschuss vor einigen Wochen angenommenen Berichte stimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Minerales y arroz almidón trabajo en conjunto para dar a este polvo compacto ocultación superior y las propiedades del aceite de control de
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos almidón de trigo nativo, un producto de origen puramente natural el cual es utilizado con mayor frecuencia en la industria alimentaria, eventualmente en papelería.
ES
Wir produzieren native Weizenstärke, reines Naturprodukt, das am häufigsten in Nahrungsgüterwirtschaft, gegebenenfalls in Papierindustrie ausgenutzt wird.
ES
Die Weizenstärke verpacken wir entweder in die Säcke von 25 kg, in Bigbags von 1000 kg, gegebenenfalls kann die Weizenstärke auch in der Zisterne vorbereitet werden.
ES
Titular con solución de tiosulfato de sodio (3.9) hasta que aparezca una coloración amarilla mate, añadir el indicador de almidón (3.10) y completar la titulación.
Dann wird mit Natriumthiosulfatlösung (3.9) zunächst bis zum Auftreten einer mattgelben Farbe titriert und nach Zugabe von Stärkelösung (3.10) als Indikator die Titration zu Ende geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envejecimiento es causado por la cristalización de las moléculas de almidón, lo cual ocurre más a prisa a bajas temperaturas.
Schalheit wird durch die Kristallisation von Stärkemolekülen verursacht, was bei niedrigen Temperaturen schneller eintritt.
Korpustyp: Untertitel
La industria química abarca una amplia gama de productos y especialidades, muchos de los cuales incorporan derivados de almidón, tanto como ingredientes básicos como productos intermedios de proceso.
ES
Cargill produziert und vermarktet Ethanol für industrielle Anwendungen für die Nutzung in Produkten wie Lösungsmitteln, Extraktionsmitteln, Frostschutzmitteln und Zwischenprodukten in der Synthese verschiedener organischer Chemikalien.
ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb biologie
Korpustyp: Webseite
Desde 2012, el almidón para revestimiento C☆iFilm ha ayudado a la industria a reducir en gran medida los costos de producción totales y a aumentar la sustentabilidad.
Seit 2012 trägt die Streichstärke C☆iFilm dazu bei, dass die Industrie im großen Rahmen die Gesamtproduktionskosten senken und die Nachhaltigkeit steigern kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe exceder de 0,4 en valor absoluto, en el caso de un contenido de almidón inferior al 40 %, ni del 1 % en el caso de contenidos de almidón iguales o superiores al 40 %.
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 0,4 % (absolut) bei Stärkegehalten von weniger als 40 % und 1 % (relativ) bei Stärkegehalten von 40 % und mehr nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana analizó la información sobre la seguridad del octenil succinato sódico de almidón y emitió un dictamen el 21 de marzo de 1997.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat die Informationen über die Sicherheit von Stärkealuminiumoctenylsuccinat bewertet und am 21. März 1997 dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2006, la Comisión Europea presentó una propuesta al Consejo para permitir el cultivo con fines industriales de producción de almidón de la patata modificada genéticamente EH92‑527‑1.
November 2006 unterbreitete die Europäische Kommission dem Rat den Vorschlag, den Anbau der gentechnisch veränderten Kartoffel EH92-527-1 für die industrielle Stärkeproduktion zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
• Los demás componentes de este medicamento son povidona K29/ 32, glicolato sódico de almidón tipo A y estearato de magnesio. • La estructura de la cápsula está hecha de gelatina, dióxido de titanio (E171), eritrosina (E127) e indigotina (E132).
Povidon K29/32, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) und Magnesiumstearat (Ph.Eur.). • Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171), Erythrosin (E127), Indigocarmin (E132).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los demás componentes de este medicamento son povidona K29/ 32, glicolato sódico de almidón tipo A y estearato de magnesio. • La estructura de la cápsula está hecha de gelatina y dióxido de titanio (E171).
Povidon K29/32, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) und Magnesiumstearat (Ph.Eur.). • Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celulosa microcristalina, crospovidona, lactosa monohidrato, almidón de trigo, povidona, estearato de magnesio, sílice coloidal anhidra, talco, hipromelosa, macrogol, dióxido de titanio (E171), rojo óxido de hierro (E172), negro óxido de hierro (E172).
Mikrokristalline Cellulose, Crospovidon, Lactose-Monohydrat, Weizenstärke, Povidon, Magnesiumstearat, hochdisperses Siliciumdioxid, Talkum, Hypromellose, Macrogol, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-oxid (E 172, rot), Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, señor Barroso, aún no he recibido una respuesta a la pregunta sobre la necesidad de estas patatas modificadas genéticamente, que solo se destinan a producir almidón industrial.
- Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación se fomenta por medios de ayudas a la restitución, que permiten la exportación de productos muy diversos, ya sea como materia prima o, en ocasiones, como productos de almidón sometidos a un largo procesamiento.
Die Ausfuhr wird durch Beihilfen gefördert, die den Export mannigfaltiger Erzeugnisse an sich und mitunter auch in Form von hochveredelten Stärkeerzeugnissen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente se trata también de la situación de competitividad entre la producción de cereales y patatas para obtener almidón, porque ambos tienen distintos costes de producción y por ello debemos equipararlos.
Schließlich geht es noch um die Wettbewerbsstellung zwischen der Getreide- und der Kartoffelstärkeerzeugung, denn beide haben unterschiedliche Produktionskosten, und deswegen muß man sie auch einander angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zeaxantina sintética se presenta bien como polvo a base de gelatina o almidón, secado por vaporización («gránulos»), con adición de α-tocoferol y palmitato de ascorbilo, o como suspensión en aceite de maíz, con adición de α-tocoferol.
Synthetisches Zeaxanthin wird entweder als sprühgetrocknetes Pulver auf der Basis von Gelatine- oder Stärkekügelchen mit zugesetztem α-Tocopherol und Ascorbylpalmitat oder als Maisölsuspension mit zugesetztem α-Tocopherol in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que libera 1 micromol de azúcares reductores (en equivalentes de glucosa) por minuto a partir de almidón de trigo, a un pH de 4,0 y una temperatura de 30 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol reduzierende Zucker (Glucoseäquivalent) in der Minute bei einem pH-Wert von 4,0 und einer Temperatur von 30 °C aus Weizenstärke freisetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, pues, que las disposiciones en favor de esta categoría de almidón se supriman del Reglamento (CEE) no 1722/93 a partir del 1 de septiembre de 2004, fecha de aplicabilidad del Reglamento (CE) no 1785/2003.
Daher sind die Bestimmungen zugunsten dieser Stärkekategorie ab dem 1. September 2004, dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003, aus der Verordnung (EWG) Nr. 1722/1993 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrato de cloral (4.1.1): al calentarse cuidadosamente, las estructuras celulares pueden apreciarse con más claridad, pues los granos de almidón se gelatinizan y el contenido celular no deseado se elimina.
Chloralhydrat (4.1.1): Durch vorsichtiges Erhitzen können Zellstrukturen eindeutiger erkannt werden, weil Stärketeilchen gelatinieren und unerwünschter Zelleninhalt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la alimentación humana analizó la información sobre la seguridad del octenil succinato alumínico de almidón y emitió un dictamen el 21 de marzo de 1997.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat die Informationen über die Sicherheit von Stärkealuminiumoctenylsuccinat bewertet und am 21. März 1997 dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que hidroliza 1 micromol de enlaces glucosídicos a partir de un polímero de almidón con enlaces cruzados insoluble en agua, con un pH de 7,5 y a una temperatura de 37 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol glycosidische Bindungen in der Minute bei einem pH-Wert von 7,5 und einer Temperatur von 37 °C aus wasserunlöslichem, vernetztem Stärkepolymer hydrolisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 U es la cantidad de enzima que hidroliza 1 micromol de enlaces glucosídicos a partir de un polímero de almidón con enlaces cruzados insoluble en agua, a un pH de 7,5 y una temperatura de 37 °C.
1 U ist die Enzymmenge, die 1 Mikromol glycosidische Bindungen in der Minute bei einem pH-Wert von 7,5 und einer Temperatur von 37 °C aus wasserunlöslichem, vernetztem Stärkepolymer hydrolisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el informe presentado al Consejo, la reciente reforma de la organización común de mercados en el sector del azúcar debe tenerse en cuenta a la hora de analizar la evolución del mercado del almidón.
Dem Bericht an den Rat zufolge sollte die kürzlich erfolgte Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker bei der Analyse der Entwicklungen auf dem Stärkemarkt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar, al final de la primera semana de cada mes, las cantidades de almidón o de fécula que, en el mes anterior, hayan sido objeto de las solicitudes de certificado contempladas en el artículo 5, apartado 1;
spätestens am Ende der ersten Woche jedes Monats die Stärkemengen, für die im Vormonat gemäß Artikel 5 Absatz 1 Bescheinigungen beantragt worden sind;