linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
almuerzo .
[NOMEN]
almuerzo Mittagessen 1.040
Lunch 50

Verwendungsbeispiele

almuerzo Mittagessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Bistro sirve almuerzos y cenas, con especialidades de cocina mediterránea.
Das The Bistro bietet Mittagessen und Abendessen an und serviert mediterrane Küche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta mañana, antes del almuerzo, solo tuvimos dos votaciones nominales.
Heute Morgen vor dem Mittagessen hatten wir nur zwei namentliche Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío John, ¿me haces el almuerzo mañana?
Onkel John? Machst du mir morgen mein Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
Yachtzimmer sirve almuerzos, cenas y platos ligeros, con especialidades de cocina internacional.
Das Yachtzimmer bietet Mittagessen, Abendessen und leichte Mahlzeiten an und serviert internationale Küche.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede usted discutirlo con el Sr. Santini durante el almuerzo.
Das können Sie mit Herrn Santini beim Mittagessen besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío John, ?puedes prepararme el almuerzo maòana?
Onkel John? Machst du mir morgen mein Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno o almuerzo pueden servirse en el restaurante o ser empacados para llevar.
Frühstück und Mittagessen können auch als Päckchen auf die Touren und Ausflüge mitgenommen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace unas semanas, sacamos a relucir este tema en un almuerzo informal en el Consejo de Energía.
Wir hatten im Energierat vor wenigen Wochen beim informellen Mittagessen diese Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Megan tomó mucho azucar en el almuerzo.
Megan hatte zu viel Zucker beim Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede reservar el almuerzo o la cena en restaurantes cercanos. ES
Mittagessen und Abendessen können auf Anfrage in nahegelegenen Restaurants organisiert werden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almuerzo escolar .
almuerzo de trabajo Arbeitsessen 2
almuerzo escolar distribuido gratuitamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit almuerzo

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por el almuerzo.
Danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá sirvan el almuerzo.
Speisezimmer, wo gerade serviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un almuerzo gratis.
Es war nur 'ne Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Un almuerzo tradizional senese;
Ein traditionelles senesisches Gericht;
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero no existen «almuerzos gratis».
Aber es gibt keine "freie Verpflegung" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has olvidado el almuerzo.
Du hast deine Gamelle vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siempre almuerzo en su restaurante!
Ich habe oft in seinem Restaurant gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
- No se comio el almuerzo.
- Sie haben nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagué por su almuerzo, recuerdas.
Ich hab dich dafür bezahlt! Erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Almuerzos en compañía tres semanas.
Nichts frei in den nächsten 3 Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes nuevos cupones de almuerzo.
Ich hab dir die neuen Essensgutscheine hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿lrás al almuerzo el sábado?
Gehst du am Samstag zum Picknick?
   Korpustyp: Untertitel
Te has olvidado el almuerzo.
Dein Eschen, deine Leibsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la fila del almuerzo.
Gucken Sie die Menschenschlange am Schalter an.
   Korpustyp: Untertitel
- Los almuerzos ya están hechos.
- Das Mittagsessen ist bereits vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro primer almuerzo juntos.
Es war unsere erste gemeinsame Pause.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar al almuerzo!"
Ich kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
No es una fiesta almuerzo.
Das ist keine Dinnerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que pagarme el almuerzo, Chiquero.
Bezahlst du für mich, Pig Pen?
   Korpustyp: Untertitel
Llegué temprano, trabajé durante el almuerzo.
Ich war schon früh da, ich hab' die Mittagsmeute unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece un paseo antes del almuerzo?
Wie wär's mit einem Insel-Rundgang?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo hacer su almuerzo más agradable?
Was kann ich Ihnen Gutes tun?
   Korpustyp: Untertitel
No dinero para pagar el almuerzo.
Es geht um 'ne Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, cancela mi almuerzo del Lunes.
Vergiss unsere Feier am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha comido el almuerzo.
- Sie haben nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, entrégale el dinero de tu almuerzo.
Mach ruhig, gib ihm dein Essensgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo dinero del almuerzo de ayer.
Ich hab noch was von gestern übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No, tuve marmota para el almuerzo.
Nein, ich hatte heute schon Murmeltier.
   Korpustyp: Untertitel
Será el almuerzo en mi restaurante.
Morgen wird er in einem Restaurant aufgetischt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener un almuerzo increíble.
Ich hatte einen unglaublichen Lunc…
   Korpustyp: Untertitel
Soy Barry, de la fila del almuerzo!
Ich bin Barry, aus der Kantine!
   Korpustyp: Untertitel
El almuerzo del domingo. Algo muy simple.
Um ein simples Sonntagsmittagessen!
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces no pagas el almuerzo.
Sie prellen öfter mal die Zeche.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ordenar del menú del almuerzo.
Sie müssen vom Lunchangebot bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente tengo otros planes para el almuerzo.
Leider habe ich schon andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el almuerzo no dejó de comer.
Sie hat soviel gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un almuerzo festivo o un funeral?
Ist das ein Festessen oder eine Beerdigung?
   Korpustyp: Untertitel
Eduardo, ¿qué sucedió después del almuerzo inicial?
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
ALMUERZO DE FRY Creí que era mío.
Ich dachte, das war meins.
   Korpustyp: Untertitel
Hija, tres almuerzos de huevos y tallarines.
Tochter, dreimal Eier mit Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Andy canceló el almuerzo.
Es heißt, Andy hätte storniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un almuerzo fijado para más tarde.
Wir haben noch eine Menge vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- El almuerzo no es una clase, Shorty.
- Die Pause ist nicht der Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
ALMUERZO DE FRY Creí que era mío.
Ich dachte, dass das meins war.
   Korpustyp: Untertitel
Y un refrigerio, sino compramos el almuerzo.
- Und einen kleinen Imbiss. - Wir könnten uns auch was kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las monjas hacen almuerzos los domingos.
Sonntags kochen die Nonnen.
   Korpustyp: Untertitel
ALMUERZO DE FRY Creí que era mío.
Ich dachte es wäre meins.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes ese almuerzo de caridad hoy.
Sie haben heute immer noch dieses Wohltätigkeitsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el programa de almuerzos libre…
Und das Programm für Freies Mittagesse…
   Korpustyp: Untertitel
Organización de pequeños almuerzos o cenas ejecutivas DE
Organisation von Geschäftsessen DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bolsa para el almuerzo o pequeños juguetes. ES
Beutel für das Pausenbrot oder für kleine Spielsachen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Menú de almuerzo y cena infantil ES
Tages- und Abendkarte für Kinder ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Regreso para el almuerzo al hotel.
Rückkehr zum Hotel am Nachmittag.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante ofrece almuerzos a la carta. ES
Das Restaurant serviert Gerichte à la carte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ahora, ¡dame ese anillo! O ese ratón será mi almuerzo.
Und jetzt hol' mir den Rin…oder die Maus is' Sushi!
   Korpustyp: Untertitel
¡O almuerzos líquidos para todos la próxima semana!
Sonst gibt's die ganze Woche für euch alle nur Suppe!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fui a demasiados almuerzos esta semana.
Wahrscheinlich bin ich diese Woche auf zu vielen Versammlungen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces podrás invitarme al mejor almuerzo en Nueva York.
Dann kannst du mich ins beste Restaurant einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un almuerzo a base de pollo y cerveza.
Ich habe Hühnchen und Bier eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Porotos, vegetales y pasteles de carne para el almuerzo.
Gemüse, Hackfleisch und eingelegte Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Disfrute su almuerzo y gracias por elegir Burger King."
"Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben."
   Korpustyp: Untertitel
Será porque no paso las horas del almuerzo practicando.
Vielleicht, weil ich nicht in den Mittagspausen übe.
   Korpustyp: Untertitel
Korsky solicita su presencia para el almuerzo en "Amber".
Um 13 Uhr im "Amber".
   Korpustyp: Untertitel
No puedes usar dos vestidos en un almuerzo.
Sie können nicht zwei Kleider auf einem Empfang tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces olvidarlo. No almuerzo en la sala de maestros.
Du vergisst, dass ich nicht im Lehrerzimmer esse.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, mamá me los daba en el almuerzo.
Klar, gab mir meine Mutter jeden Tag zur Schule mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas ese almuerzo que prometiste para mi cumpleaños?
Erinnerst du dich noch an dieses Geburtstagsessen, das du mir versprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, hay alguien haciéndose con el dinero del almuerzo robado?
Was, wird jemandem das Essensgeld gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
En el almuerzo nos comimos dos platos cada uno.
Wir haben jeder zwei Teller gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los jueves, tengo mi reunión y mi almuerzo.
- Donnerstags habe ich ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir al club, tener un lindo almuerzo, algunos masajes.
In den Club gehe…Schick esse…Uns massieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No te acostumbres a esos almuerzos tan largos.
Vergessen Sie die langen Mittagspausen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que pedir algo del menú del almuerzo.
Sie müssen vom Lunchangebot bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hacen antes de convertirte en su almuerzo.
Das machen sie, bevor man zu Chips und Salsa wird.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser un buen colegio, champán para el almuerzo.
Sie müssen ein herrliches Leben in der Schule führen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito decirte que no hay almuerzo gratis.
Es gibt aber keine Gratis-Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño te envió el dinero de su almuerzo.
Ein Junge hat dir sein Taschengeld geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que no puedo verla hasta después del almuerzo.
Man sagt, ich darf erst nachmittags zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estos almuerzos de trabajo pronto dieron resultados prácticos.
Diese Geschäftsessen zeigten bald ihre Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Michael esperaba ansiosamente la llegada de su almuerzo.
Michael erwartet ungeduldig die Ankunft seiner Essensbestellung.
   Korpustyp: Untertitel
El almuerzo bufé incluye sopas, ensaladas y sándwiches. ES
Das Mittagsbuffet umfasst Suppen, Salate und Sandwiches. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el almuerzo, le dejo escribir una noticia.
In der Pause versucht er, Artikel zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, es mi hora de almuerzo.
Und jetzt entschuldige mich bitte. Ich mache gerade Pause.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que ya estés comprometido para el almuerzo.
Es sei denn, du bist schon verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ¿tienen una cafetería o sala de almuerzo?
Gibt es hier vielleicht eine Cafeteria oder einen Pausenraum?
   Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, el dinero de tu almuerzo finalmente se acabó.
Ja, dein Essensgeld ging mir letztendlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto me extraña. Mi hija volverá para el almuerzo.
(Mann) Meine Tochter kommt bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los almuerzos no están incluidos en los precios.
Mittagsessen nicht im Camp Preis inbegriffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Tasa de chófer y almuerzo incluido en la tarifa. ES
Gebühren variieren je nach Station und Fahrzeugkategorie. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Menú de almuerzo para dos en Jardín Mimosa
Mittagsmenü für zwei Personen im Mimosa Garden
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
- Restaurante anexo a la bodega (almuerzos de jueves a domingo)
- Restaurant neben der Bodega (Mittagstisch Donnerstag bis Sonntag)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El desayuno y el almuerzo se sirven en un bufet.
Die Zimmer bieten ein eigenes Badezimmer und ein elegant-traditionelles Dekor.
Sachgebiete: luftfahrt film verlag    Korpustyp: Webseite
El almuerzo de la calle Junin en Piura
Fotos von Piura
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Almuerzo bufé incluido Guía profesional, simpático y preparado
Informativer, freundlicher und professioneller Reiseführer
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
horas 12:30 almuerzo buffet, por la tarde libre
Stunden 12:30 Mittagsbuffet, Nachmittag zur freien Verfügung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Almuerzo de trabajo (Hotel Barceló Renacimiento), lunes 22 de septiembre ES
Arbeitsessen (Hotel Barceló Renacimiento) am Montag, den 22. September ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Almuerzo de trabajo (Hotel Barceló Renacimiento), martes 23 de septiembre ES
Arbeitsessen (Hotel Barceló Renacimiento) am Dienstag, den 23. September ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Visite tambien el restaurante giratorio (almuerzo no incluido). EUR
Besuchen Sie auch das eindrucksvolle Drehrestaurant! (exkl. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Smørrebrød es el plato de almuerzo típico de Dinamarca.
Smørrebrød ist Dänemarks klassisches Mittagsgericht.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El esperado descanso del almuerzo - Página 157 - Dragon Ball Multiverse
Zeit für eine Pause - Seite 157 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite