Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como Mónica lo resume con fingida exasperación al terminar nuestro almuerzo, que ha sido interrumpido dos veces por su marido, Esta cosa del machismo ya no tiene sentido.
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo despachar hasta cuatro o cinco casos durante el almuerzo.
Ich kann vier oder fünf Fälle während des Lunch abhacken.
Korpustyp: Untertitel
El amplio restaurante es amplio y sirve el desayuno, el almuerzo y la cena.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Rostang sirve comida francesa con elegancia parisina todo el día, desde la deliciosa pastelería matutina a los clásicos platos franceses con ese toque de "no sé qué" tanto para el almuerzo como para la cena.
Im Rostang kommen Sie den ganzen Tag in diesen Genuss, von köstlichen Croissants zum Frühstück bis hin zu klassischen französischen Gerichten mit dem gewissen „je ne sais quoi“ zum Mittag- und Abendessen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con su hermosa panorámica sobre Broadway y las espectaculares vistas desde sus ventanales, Supernova es el lugar idóneo para un desayuno, almuerzo o cena tipo bufé.
Mit Panoramablick auf den Broadway und herrlichem Ausblick durch die umlaufende Fensterfront ist das Supernova der ideale Ort für Frühstücksbüfett, Mittag- oder Abendessen.
Tanto para el desayuno como para el almuerzo o la cena, nuestro chef le ofrece una amplia variedad de platos, preparados siempre con productos de la más alta calidad.
Unser Chefkoch bietet Ihnen zum Frühstück, Mittag- oder Abendessen eine große Auswahl an Gerichten, die stets aus den feinsten Zutaten zubereitet sind.
Morgens findet hier das reichhaltige Frühstück statt und zudem bieten wir unseren Gästen hier regelmäßig leckere Themenbuffets zum Mittag- oder Abendessen.
Deja, The View, Salema Bar/Restaurant El Bar Restaurante Deja, situado cerca de la fantástica piscina al aire libre de The View, ofrece a sus huéspedes la oportunidad de disfrutar de un almuerzo o cena deliciosos, acompañados de unas vistas maravillosas del océano.
Deja, The View, Salema Bar/Restaurant Deja Bar/Restaurant befindet sich in der Nähe des herrlichen The Views Außenpools. Gäste genießen während dem Mittag- oder Abendessen einen atemberaubenden Blick auf das Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También contamos con una cafetería, situada en pleno Paseo Marítimo, donde, con un trato exquisito le ofrecemos tapas variadas, así como servicio de almuerzo y cena a la carta.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
almuerzoEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio de la situación en dicho país se reanudó durante el almuerzo de los Ministros de Asuntos Exteriores del 28 de enero.
Die Prüfung der Situation in diesem Land wurde bei einem Essen der Außenminister am 28. Januar 2002 fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto. Después del almuerzo.
Selbstverständlich, gleich nach dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, bueno, gracias por el almuerzo.
Schön, also dann, danke fürs Essen.
Korpustyp: Untertitel
Pues es un almuerzo muy nutritivo.
Brian, das ist ein sehr nahrhaftes Essen.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero decir el almuerzo de hoy, con Bernadette
Nein, ich meine das Essen heute, mit Bernadette!
Korpustyp: Untertitel
Bien, después del almuerzo tenemos un gran partido con la Cabaña B-11. Y realmente quiero ganarlo, ¿bueno?
Ok, Leute, nach dem Essen gibt es ein Riesenspiel gegen Hütte B-11 und ich will es gewinnen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que se supone que tengo que recordarte, que la recojas para el almuerzo.
Mom sagte, ich solle dich daran erinnern, dass du sie zum Essen abholen sollst.
Korpustyp: Untertitel
Cada domingo, mi tía Rosa tomaba el almuerzo en casa, Y me llevaba luego, en tranvía, Hasta estos lugares encantados.
Jeden Sonntag kam Tante Rose zu uns zum Essen und führte mich danach mit der Straßenbahn zu diesem zauberhaften Ort.
Korpustyp: Untertitel
Para recoger las bandejas después del almuerzo, ¿quizá extorsionan el dinero del almuerzo de los otros niños?
Die Tabletts mitnehmen nach dem Essen, vielleicht Essensgeld von anderen Kindern erzwingen?
Korpustyp: Untertitel
OK, Terminaremos después de almuerzo.
Crawford, wir machen nach dem Essen weiter.
Korpustyp: Untertitel
almuerzoMittag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quiero pedirle que mañana, antes de la hora del almuerzo, me dé argumentos que disipen mis dudas.
Deshalb meine Bitte an Sie, mir bis morgen Mittag noch Argumente zu liefern, durch die meine Bedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿no sería posible hacerlo mañana antes de la votación a la hora del almuerzo?
– Herr Präsident! Wäre es nicht möglich, dies vor der Abstimmung morgen Mittag zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como podemos comprobar cada día en las votaciones a la hora del almuerzo, la reforma Corbett ha supuesto una considerable mejora.
Dass die Reform Corbett uns nach vorn gebracht hat, das können wir jeden Mittag bei den Abstimmungszeiten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú, interpretarás tu propia función...... sin desayuno, almuerzo o cena.
Und du wirst dafür ihre Arbeit übernehmen und deine obendrei…...du bekommst kein Frühstück, Mittag oder Abendbrot.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, he comido ajo en el almuerzo.
Sorry, ich hatte Knoblauch zum Mittag.
Korpustyp: Untertitel
¡Apaga las luces y di almuerzo!
Licht aus. - Wir machen Mittag!
Korpustyp: Untertitel
Y cuesta diez dólares el almuerzo y el transporte.
- Und es kostest 10 Dollar für Mittag und Bus.
Korpustyp: Untertitel
Tú, yo, Dios y todo el mundo sabe que los bancos no podrían sobrevivir hasta el almuerzo sin préstamos a interés cero por parte del Gobierno y rescates cada vez que hacen una apuesta arriesgada y pierden.
Du, ich, Gott und jeder weiß, dass die Banken nicht bis zum Mittag überleben könnten ohne die zinslosen Darlehen der Regierung und ohne die Rettungspakete, wenn sie aufs falsche Pferd setzen und verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Día bueno o malo, estemos de acuerdo o n…...nunca nos perderemos un almuerzo o una cena juntos.
An guten wie an schlechten Tagen, ob wir uns einig sind oder uneinig. Zu Mittag und zu Abend essen wir gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Y comí una ensalada sensible para el almuerzo, para poder comer toda la pizza que quiera.
Und ich hatte kalorienarmen Salat zum Mittag, damit ich so viel Pizza essen kann, wie ich will.
Korpustyp: Untertitel
almuerzoMittagspause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informará sobre las demás cuestiones en el correo electrónico, que les llegará antes del almuerzo como muy tarde.
Alles Weitere steht in der E-Mail, die sie spätestens vor der Mittagspause erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que nuestros intérpretes llevan mucho tiempo aquí y también de que estamos privando a mucha gente de su almuerzo.
Es ist mir klar, dass unsere Dolmetscher heute schon lange hier sind. Es ist mir klar, dass wir viele Leute von ihrer Mittagspause abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos concluir este debate antes de la hora del almuerzo, pero seguiremos hasta las 12.20 horas aproximadamente para escuchar a los portavoces de los grupos políticos.
Wir werden es nicht schaffen, diese Aussprache vor der Mittagspause abzuschließen, aber wir werden die Debatte bis 12.20 Uhr fortsetzen, so dass wir die Redebeiträge der Fraktionssprecher noch hören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que hemos hecho es retrasar ligeramente su almuerzo con intervenciones de un minuto, ¡pero hasta eso le parece a usted intolerable!
Das Schlimmste, was wir erreichen können, wäre, Ihre Mittagspause ein wenig nach hinten zu verschieben, indem wir Beiträge von einer Minute halten - aber selbst das ist für Sie unerträglich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del almuerzo, nos dijeron que eran 14 diputados.
Vor der Mittagspause war von 14 Abgeordneten die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, también quiero dar las gracias a los intérpretes por haber sacrificado una parte de su almuerzo.
Abschließend möchte ich mich noch bei den Dolmetschern dafür bedanken, dass sie einen Teil ihrer Mittagspause geopfert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, me disculpo por robarles su tiempo y retrasar el almuerzo pero solo lo hago una vez cada diez años así que espero que no les importe.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte mich bei Ihnen allen entschuldigen, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehme und die Mittagspause verzögere. Da ich das jedoch nur alle zehn Jahre einmal tue, sehen Sie mir das möglicherweise nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un supuesto período de «almuerzo» implícito, pero no explícito.
Eine „Mittagspause“ wird angedeutet, jedoch nicht eindeutig dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Razon la sorprendió en el almuerzo en un taller y la registró.
Razon hat sie während der Mittagspause überrascht. Er hat sie durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Él usaba una computadora en un Internet Café durante el almuerzo.
Er hat in der Mittagspause einen Computer im Internetcafé benutzt.
Korpustyp: Untertitel
almuerzoMittagessens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el almuerzo tratamos aún sobre dos temas más, los acontecimientos en Kosovo y la situación en Albania, sobre lo que no voy a hablar ahora pues tenemos a continuación un debate al respecto.
Während des Mittagessens haben wir noch zwei Themenbereiche erörtert, nämlich die Entwicklungen im Kosovo und die Situation in Albanien, auf die ich aber jetzt nicht eingehen will, weil wir im Anschluß dazu eine Debatte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una discusión en el almuerzo, durante la reunión con el Consejo (temas generales), el 22 de enero.
Bei der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am 22. Januar wird es während des Mittagessens eine Diskussion dazu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este asunto fue abordado al margen de la reunión del Consejo de 15 de febrero de 2007 en Bruselas, durante un almuerzo.
Darüber hinaus kam dieses Thema am Rande der Tagung des Rates vom 15. Februar 2007 in Brüssel während des Mittagessens zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión que planteamos con firmeza al Primer Ministro Putin durante las negociaciones oficiales y también durante el almuerzo, en el que dominó por completo el tema de Chechenia.
Dies haben wir Ministerpräsident Putin sowohl während der offiziellen Gespräche als auch während des Mittagessens, bei dem Tschetschenien zentrales Thema war, klar vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el almuerzo al que asistimos el lunes pasado con ocasión de la reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, hablamos también de la CIG.
Während des Mittagessens im Rahmen der Sitzung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen am vergangenen Montag war die Regierungskonferenz ebenfalls Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Comisario Kovács, responsable de la fiscalidad, afirmó que si bien no es fácil hablar a favor de una base armonizada para el impuesto de sociedades, los Ministros se habían comprometido a realizar un intercambio de puntos de vista informativo durante el almuerzo.
Ferner erklärte das für die Steuern zuständige Mitglied der Europäischen Kommission, László Kovács, dass das Eintreten für eine harmonisierte Körperschaftsteuerbemessungsgrundlage zwar eine sehr schwierige und heikle Aufgabe sei, die Minister hätten jedoch während des Mittagessens einen informativen Gedankenaustausch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el vaso que usó Charlotte durante el almuerzo.
Das ist das Glas, das Charlotte während des Mittagessens benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
No, gracias, pero quería preguntarle algo sobre el almuerzo.
Nein, vielen Dank. Aber ich habe eine Frage wegen des Mittagessens.
Korpustyp: Untertitel
Durante el almuerzo los ministros debatieron asuntos de migración, en particular los flujos migratorios tanto a través del Mediterráneo como de las fronteras terrestres de la UE.
Während des Mittagessens sprachen die Minister über Migrationsfragen, insbesondere die Migrationsströme sowohl auf dem Weg über das Mittelmeer als auch über die Landgrenzen der EU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante el almuerzo, Karel de Gucht, Comisario de Comercio de la UE, informó a los Ministros sobre los avances realizados en las negociaciones con los Estados Unidos respecto a la la Asociación Transatlántica en materia de Comercio e Inversión (ATCI).
ES
Während des Mittagessens unterrichtete das für Handel zuständige Mitglied der EU-Kommission Karel De Gucht die Minister über die Fortschritte bei den Verhandlungen mit den Vereinigten -Staaten über eine transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft (TTIP).
ES
Auch Kaffee- und Teezubehör sowie eine gut bestückte Minibar erwarten Sie auf Ihrem Zimmer. Das Hotelrestaurant Zaffran serviert mittags und abends gehobene nordindische Küche.
Auch für das leibliche Wohl ist gesorgt: Mittags serviert Ihnen unsere Crew an Bord ein herzhaftes Pasta-Gericht, wahlweise mit Thunfisch oder vegetarischer Sauce, Salat und Brot.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Después de un almuerzo conjunto nos dirigimos a continuación, el almuerzo del domingo juntos de nuevo en su camino hacia el centro de la ciudad de Frankfurt a mirar el desfile Frankfurter y reunir tubérculos.
Nach einem gemeinsamen Frühschoppen machten wir uns dann Sonntagmittag gemeinsam wieder auf dem Weg in die Frankfurter Innenstadt, um uns den Frankfurter Umzug anzuschauen und Knollen zu sammeln.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Después de un almuerzo conjunto hicimos nuestra comida de domingo juntos en la carretera en el centro de Frankfurt para mirar el movimiento Frankfurter y recoger los tubérculos.
Nach einem gemeinsamen Frühschoppen machten wir uns dann Sonntagmittag gemeinsam wieder auf dem Weg in die Frankfurter Innenstadt, um uns den Frankfurter Umzug anzuschauen und Knollen zu sammeln.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
almuerzoMittagszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que respondieran a esto los dos dirigentes que se han quedado, también en este almuerzo.
Von den beiden Regierungsmitgliedern, die selbst jetzt zur Mittagszeit noch hiergeblieben sind, hätte ich dazu gern eine Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado junto a la piscina Versalles y los jardines aterrazados, este café propone para el almuerzo un delicioso menú de cocina continental servido en la sombreada terraza, o bien junto a la piscina.
Das am Versailles Pool neben den Terrassengärten gelegene Café bietet zur Mittagszeit eine schmackhafte kontinentale Küche. Serviert wird auf der schattigen Veranda oder direkt an den Liegestühlen am Pool.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mientras usted disfruta de los rayos de sol, este bar ofrece comida a la parrilla y un menú internacional en el que podrá elegir sus platos y sus tentempiés; sólo durante el almuerzo.
Während Sie den täglichen Sonnenschein genießen, bietet die Bar Gegrilltes und internationale Gerichte an und Sie können sich Ihr Gericht oder Ihren Snack aussuchen – nur während der Mittagszeit.
Fast Food hat hier keine große Chance.“ Und es stimmt, im Stadtzentrum findet man grad mal einen McDonald’s und der ist auch um die Mittagszeit nicht gerade überfüllt.
ES
A 400 metros del establecimiento se encuentran un bar y un restaurante abiertos para la hora del almuerzo. Además, se pueden preparar aperitivos los lunes en horario de almuerzo.
EUR
Eine Bar und ein Restaurant, das zum Mittagessen geöffnet hat, erreichen Sie von der Unterkunft aus nach 400 m. Snacks können montags während der Mittagszeit vorbereitet werden.
EUR
Así que compraste tu almuerzo aquí de camino a la estación. Pero ¿de dónde venías?
Also hast du dir deine Mahlzeit hier auf dem Weg zur Station gekauft, aber von wo kamst du?
Korpustyp: Untertitel
Es hora del almuerzo de los hombres.
Eine Mahlzeit für Männer.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, compraste aquí tu almuerzo, yendo hacia la estació…...pero ¿de dónde venías?
Also hast du dir deine Mahlzeit hier auf dem Weg zur Station gekauft, aber von wo kamst du?
Korpustyp: Untertitel
A mediodía, tanto en familia como con amigos, se suele tomar un almuerzo danés corriente con arenque y otros tipos de pescado, pequeños platos calientes, fiambre y queso.
Zum Mittagessen, das im Familien- und Freundeskreis eingenommen wird, isst man Ostern die übliche dänische Mahlzeit mit Hering und anderen Sorten von Fisch, kleine warme Gerichte, Aufschnitt und Käse.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En el impresionante Restaurante Lichtenberg puede disfrutar de un espléndido almuerzo mientras admira el hermoso interior y los estucos que datan de 1744.
EUR
Im eindrucksvollen Restaurant Lichtenberg können Sie eine köstliche Mahlzeit genießen, während Sie das schöne Interieur mit Stuckverzierungen aus dem Jahr 1744 bewundern.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Mientras que nos disponemos a retomar fuerzas con este almuerzo, preparado con tanto amor y ofrecido generosamente, el monje Hagop nos recuerda también que la sed espiritual y la búsqueda del más allá deben siempre habitar en nuestros corazones, ya que, «está escrito:
Wenn wir uns nun gleich mit dieser Mahlzeit stärken werden, die mit Liebe zubereitet wurde und großzügig dargereicht wird, erinnert uns der Mönch Hagop auch daran, daß der Durst nach dem Geistlichen und die Suche nach dem Jenseits immer in unseren Herzen wohnen müssen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
almuerzoFrühstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se olvide el almuerzo.
Vergessen Sie Ihr Frühstück nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Pido que te suban el almuerzo?
-Soll ich Frühstück bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Si eso es verdad, ¿por qué el "radiante…...no puede recordar su maldito almuerzo, Traci?
Wenn das stimmt, warum kann der Musterknabe nicht mal an sein verdammtes Frühstück denken, Trace?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que nos quitan las tuercas de los oído…y las comen en su almuerzo.
Ich hörte, sie lockern nachts unsere Schrauben und essen sie zum Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar fuera de este infierno francés, y de regreso en Estados Unidos para el almuerzo de mañana.
Ich will raus, aus diesem französischen Höllenloch und zum Frühstück wieder in den Staaten sein.
Korpustyp: Untertitel
Es "El almuerzo de los remeros" de Renoir.
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer". Von Renoir!
Korpustyp: Untertitel
Esto hace de estas cabinas un punto estratégico y económico para tus aventuras durante el día, debido a que la tarifa incluye almuerzo y cena, ofrecida en un atractivo restaurante al aire libre.
Das ist eine perfekte ökonomische Basis für ihre Abenteuer während des Tages, denn der Tarif beinhaltet das Frühstück und Nachtessen, welches in einem gemütlichen Freiluft-Restaurant serviert wird.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Un lugar que nos acompaña desde las primeras horas de la mañana con un buen capuchino, seguido de un aperitivo, antes de un fresco almuerzo mediterráneo frente al mar.
Ein Ort, der uns von den ersten Morgenstunden an mit einem guten Cappuccino begleitet, gefolgt von einem Aperitif vor einem frischen mediterranen Frühstück am Meer.
El bar bistró Allegro, de ambiente informal, sirve un menú de desayuno continental o completo, además de varias opciones para el almuerzo y la cena.
ES
Ein kontinentales Frühstück oder ein komplettes À-la-carte-Frühstück wird Ihnen morgens im Allegro Bistro & Bar serviert. Mittags und abends speisen Sie hier in ungezwungener Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El bar bistr�� Allegro, de ambiente informal, sirve un men�� de desayuno continental o completo, adem��s de varias opciones para el almuerzo y la cena.
ES
Ein kontinentales Fr��hst��ck oder ein komplettes ��-la-carte-Fr��hst��ck wird Ihnen morgens im Allegro Bistro & Bar serviert. Mittags und abends speisen Sie hier in ungezwungener Atmosph��re.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es el enclave de nuestros menús medievales, donde aprenderás a comer y a brindar como un auténtico caballero o dama medieval, todo ello amenizado por nuestro Mayordomo Real D. Men Rodrigo de Sanabria, quien velará para que todo se haga al más puro estilo Medieval y hará de su almuerzo un momento inolvidable.
Die Enklave von unserer mittelalterlichen Menüs, wo Sie lernen, zu essen und bieten eine authentische mittelalterliche Ritter oder Dame, die alle durch unser Butler Real Men D. Rodrigo de Sanabria belebt, die sicherzustellen, dass alles wird in dem Stil getan Mittelalter und machen Sie Ihre Mittags unvergesslich.
Am nächsten Morgen Aufstieg zum Gipfel des Mount Toubkal, 4.280 m. Lunchpaket in luftiger, atemberaubender Kulisse inmitten des Hohen Atlas und Abstieg nach Imlil.
Nuestro restaurante “Nettuno” ofrece servicios de bufete con horarios elásticos para el almuerzo y la cena que permiten saborear productos típicos locales e internacionales preparados por nuestros jóvenes chef.
IT
Dabei wurden besonderes Augemerk auf die Details. Unser Restaurant Nettuno hat flexible Öffnungszeiten und bietet Ihnen zur Verköstigung regionaler Produkte und gepflegter internationaler Küche unserer beiden jungen Chefköche ein Mittags- und Abendbuffet.
IT
Die Clipper Lounge ist für das Frühstück ebenso beliebt wie für die Mittags- und Abendbuffets, doch der Höhepunkt ist zweifelsohne der Afternoon-Tea.
ES
Cada día, nuestro equipo culinario internacional presenta una serie de platos exclusivos que deleitarán a los sibaritas más exigentes, además de bufés de almuerzo y cena, que ofrecen una amplia variedad de cocina internacional junto con una exquisita selección de especialidades asiáticas.
ES
Jeden Tag verwöhnt unser internationales kulinarisches Team Gourmets mit einer Vielzahl exquisiter Gerichte sowie einem Mittags- und Abendbuffet mit einer exklusiven Auswahl an internationalen und asiatischen Köstlichkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para los clientes que hayan solicitado la pensión completa plus, contarán con el todo incluido de desayuno, almuerzo y cenas temáticas servidas en el buffet, así como show cooking en el restaurante y servicio completo de bebidas durante las comidas.
Für die Besucher, die Komplettpension Plus gebucht haben, ist das Frühstück, Mittags- und Themenabendessen im Buffet mit inbegriffen, ebenso wie die Show Cooking Vorführungen im Restaurant und kompletter Getränkeservice während der Essen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
almuerzoMittagsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que te sonría a lo lejo…...cada vez que nos topemos en un almuerzo o que te reciba en mi cas…...con mi sonrisa estaré recordándote cuánto te desprecio.
Jedes Mal wenn ich dich von der anderen Seite des Raumes anlächle, oder wir uns bei einer Mittagsrunde begegnen, oder ich dich in meinem Haus willkommen heiße, lass dieses Lächeln dich daran erinnern, wie sehr ich dich verachte.
Korpustyp: Untertitel
Te veré hoy en el almuerzo de Victoria, ¿verdad?
Ich sehe dich heute bei Victorias Mittagsrunde, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que decidieras unirte a nuestro almuerzo semanal.
Ich bin so froh, dass du entschieden hast, dich unserer wöchentlichen Mittagsrunde anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no sabía que hoy tuvieras un almuerzo.
Die Wahrheit ist, ich hatte keine Ahnung, dass du heute eine Mittagsrunde haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
El domingo, en el almuerzo de La Liga de las Mujeres, el alcalde Bacharach anunciará que no se presentará a la reelección.
Am Sonntag, bei der Mittagsrunde des Bunds der Wählerinne…wird Bürgermeister Bacharach ankündigen, dass er sich nicht für die Wiederwahl aufstellt.
En el almuerzodetrabajo también se abordaron distintas medidas para fomentar y facilitar la visita a la feria de los profesionales de la distribución del mueble.