Denn letztlich wird mittels der Benutzung der elektronischen Zigarette kein Teer freigesetzt, welcher sich im Laufe der Zeit in der Lunge festlegen könnte.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Niveles máximos de emisión de alquitrán, nicotina, monóxido de carbono y otras emisiones
Emissionshöchstwerte für Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid sowie sonstige Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscó lo más caliente que había en la calle, tu alquitrán. - ¿Qué es eso?
Es hat nach der heißesten Stelle der Straße gesucht. Deinem Teer! - Was ist das?!
Korpustyp: Untertitel
Puesto que el vapor no es el resultado de la combustión, no contiene carbono ni materiales sólidos semiquemados, por lo que se produce mucho menos alquitrán.
Aceite volátil obtenido de la destilación al vapor de alquitrán de Pinus palustris, Pinaceae
Pinus Palustris Tar Oil ist das durch Dampfdestillation des Pechs von Pinus palustris, Pinaceae (Pinus Palustris Tar), gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTeer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último en relación con el artículo 3, permitir únicamente la fabricación en la Unión Europea de productos que cumplan los requisitos de esta directiva equivaldría a una prohibición de exportación de productos con niveles superiores de alquitrán, nicotina o monóxido de carbono.
Schließlich noch ein Wort zu Artikel 3. In der Europäischen Union nur die Herstellung von dieser Richtlinie entsprechenden Erzeugnissen zu gestatten, kommt einem Ausfuhrverbot für Erzeugnisse mit höherem Teer-, Nikotin- oder Kohlenmonoxidgehalt gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva y estricta legislación antitabaco abarca a todos los derivados del tabaco y establece niveles máximos de alquitrán, monóxido de carbono y nicotina.
Dieser neue, gegen das Rauchen gerichtete Rechtsakt erfasst sämtliche Tabakerzeugnisse und legt Höchstwerte für den Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Tengo especial interés en explicar por qué he votado en contra de la prohibición de exportar desde la UE los productos derivados del tabaco que superen un nivel determinado de alquitrán y nicotina y por qué he apoyado las enmiendas encaminadas a levantar dicha prohibición.
Ich möchte insbesondere erläutern, weshalb ich das Exportverbot für Tabakerzeugnisse, deren Teer-/Nikotingehalt den in der EU geltenden Höchstwert übersteigt, abgelehnt und die Änderungsanträge zur Aufhebung dieser Regelung unterstützt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 de la Directiva sobre productos del tabaco fija valores límite exclusivamente para el alquitrán, la nicotina y el monóxido de carbono.
Artikel 3 der Richtlinie über Tabakerzeugnisse legt lediglich Grenzwerte für den Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la nueva Directiva prevé inspecciones de las playas sobre la presencia de algas, de alquitrán y de residuos de plástico y vidrio.
In der neuen Richtlinie sind gleichwohl Kontrollen auf Algen, Teer-, Kunststoff- und Glasrückstände vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este modelo ofrece una indicación de los valores de alquitrán y nicotina en forma de «matriz».
Aus dieser Methode ergibt sich eine Angabe von Teer- und Nikotinwerten in Form einer „Matrix“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión en su primer informe los valores indicativos en forma de matriz sobre alquitrán y nicotina previstos en la norma ISO?
Hat die Kommission in ihrem Bericht die sich aus der ISO-Norm ergebende Angabe von Teer- und Nikotinwerten in Form einer Matrix beachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas de modificación de la Directiva 2001/37/CE para eliminar la obligación de imprimir en las cajetillas de cigarrillos los contenidos de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono, lo que en la actualidad brinda a los fumadores una base comparativa equivocada;
fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Änderung der Richtlinie 2001/37/EG vorzulegen, um die Vorschrift zur Angabe des Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts auf Zigarettenpackungen abzuschaffen, die Rauchern derzeit einen irreführenden Vergleich ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglas que deben seguirse para medir el contenido en alquitrán y nicotina de los cigarrillos
Betrifft: Leitlinien für die Messung des Teer- und Nikotingehalts von Zigaretten
Korpustyp: EU DCEP
alquitránBitumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la columna sobre la «Forma del acondicionamiento» se indicará la forma actual de acondicionamiento de los residuos, por ejemplo, vidrio, cerámica, cemento o alquitrán.
In der Spalte „Konditionierte Form“ ist die jetzige konditionierte Form des Abfalls anzugeben, z. B. Glas, Keramik, Zement oder Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna «Acondicionamiento» mostrará el tipo de envase de los residuos, por ejemplo: vidrio, cerámica, cemento o alquitrán.
In der Spalte „Konditionierte Form“ ist die konditionierte Form des Abfalls anzugeben, z. B. Glas, Keramik, Zement oder Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuos acondicionados»: los residuos, medidos o estimados sobre la base de mediciones, que se han acondicionado de modo (por ejemplo, en vidrio, cemento, hormigón o alquitrán) que ya no resultan apropiados para usos nucleares ulteriores;
„konditionierter Abfall“ gemessenen oder aufgrund von Messungen geschätzten Abfall, der so konditioniert worden ist (z. B. in Glas, Zement, Beton oder Bitumen), dass er für eine weitere nukleare Verwendung nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales nucleares contenidos en los residuos, medidos o estimados según mediciones, y que hayan sido acondicionados de forma (por ej. en vidrio, cemento, hormigón o alquitrán) que no puedan utilizarse con fines nucleares ulteriormente.
In Abfall enthaltene gemessene oder aufgrund von Messungen geschätzte Kernmaterialmenge, die so konditioniert worden ist (z. B. in Glas, Zement, Beton oder Bitumen), dass sie zur weiteren nuklearen Verwendung nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Residuos acondicionados» son materiales nucleares contenidos en los residuos, medidos o estimados sobre la base de mediciones, y que hayan sido acondicionados de forma (por ejemplo, en vidrio, cemento, hormigón o alquitrán) que no puedan utilizarse con fines nucleares ulteriormente.
„Konditionierter Abfall“ ist in Abfall enthaltenes gemessenes oder aufgrund von Messungen geschätztes Kernmaterial, das so konditioniert worden ist (z. B. in Glas, Zement, Beton oder Bitumen), dass es zur weiteren nuklearen Verwendung nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un material pueda considerarse «residuo acondicionado» (TC), debe estar dispersado en una matriz de en vidrio, cemento, hormigón o alquitrán de manera tal que no resulte adecuado para nuevos usos nucleares.
Damit Abfälle als „konditionierte Abfälle“ (TC) eingestuft werden können, müssen sie derart in Glas, Zement, Beton oder Bitumen verteilt sein, dass sie für eine weitere nukleare Verwendung nicht mehr in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldadura en argón; limpieza y desengrasado de piezas muy sucias con disolventes tales como el tricloroetileno; utilización en los circuitos de líquidos orgánicos tales como difenilo, trifenilo, polifenilo, Dowtherm, escorias de altos hornos; colado de parafina, de alquitrán.
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B2090 Residuos de ánodos resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o alquitrán de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los residuos de ánodos resultantes de la electrólisis de álcalis de cloro y de la industria metalúrgica)
B2090 Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DCEP
alquitránHochtemperaturteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[redestilado de la destilación (libre de ácidos de alquitrán y bases de alquitrán) de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura dentro del intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 160 °C; compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos]
[Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle, mit einem Siedebereich von etwas 90 oC bis 160 oC; besteht vorwiegend aus Benzol, Toluol und Xylolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[redestilado obtenido de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura y aceites residuales de pirólisis y con un intervalo de ebullición aproximado de 190 °C a 270 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos]
Redestillat, erhalten aus fraktionierter Destillation von Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle und Pyrolyse-Rückstandsölen; siedet im Bereich von etwa 190 oC bis 270 oC; besteht in erster Linie aus substituierten dinuklearen Aromaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[redestilado de la destilación fraccionada del aceite de metilnaftaleno desbasificado y desfenolado obtenido de un alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura y aceites residuales de pirólisis con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 230 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos y no sustituidos]
[Redestillat aus der nach Phenol- und Basenentzug erfolgten fraktionierten Destillation von Methylnaphthalinöl, erhalten aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle und Pyrolyse-Rückstandsölen; mit einem Siedebereich von etwa 220 oC bis 230 oC; besteht vorwiegend aus unsubstituierten und substituierten dinuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[redestilado de la destilación (libre de ácidos de alquitrán y bases de alquitrán) de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura dentro del intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 160 °C (de 194 °F a 320 °F); compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos]
[Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle, mit einem Siedebereich von etwa 90 °C bis 160 °C (194 °F bis 320 °F); besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[redestilado obtenido de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura y aceites residuales de pirólisis y con un intervalo de ebullición aproximado de 190 °C a 270 °C (de 374 °F a 518 °F); compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos]
Redestillat, erhalten aus fraktionierter Destillation von Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle und Pyrolyse-Rückstandsölen; mit einem Siedebereich von etwa 190 °C bis 270 °C (374 °F bis 518 °F); besteht in erster Linie aus substituierten dinuklearen Aromaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTeerphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humo condensado se separa normalmente mediante procedimientos físicos en un condensado de humo primario de base acuosa, una fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua y una fase oleosa insoluble en agua.
Der kondensierte Rauch wird üblicherweise durch physikalische Prozesse in ein wässriges Primärrauchkondensat, eine wasserunlösliche Teerphase hoher Dichte und eine wasserunlösliche ölige Phase getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Los condensados de humo primarios y las fracciones de la fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua, que se denominan "fracciones primarias de alquitrán", se purifican para eliminar los componentes del humo más perjudiciales para la salud humana.
Die Primärrauchkondensate und Fraktionen der wasserunlöslichen Teerphase hoher Dichte, die sogenannten "Primärteerfraktionen", werden gereinigt, um die gesundheitsschädlichsten Rauchkomponenten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
por "fracciones primarias de alquitrán" se entenderá la fracción purificada de la fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua del humo condensado, y entrarán en la definición de "aromas de humo";
"Primärteerfraktion": die gereinigte Fraktion der wasserunlöslichen Teerphase hoher Dichte kondensierten Rauchs; dieser Begriff fällt unter die Definition von "Raucharomen";
Korpustyp: EU DCEP
Si no se ha producido ninguna separación en fases durante o tras la condensación, el condensado de humo obtenido debe considerarse una fase de alta densidad de alquitrán insoluble en agua y debe tratarse mediante procedimientos físicos adecuados para obtener fracciones primarias de alquitrán conformes a los límites especificados.
Findet vor oder nach der Kondensation keine Phasentrennung statt, ist das resultierende Rauchkondensat als eine wasserunlösliche Teerphase hoher Dichte anzusehen und mit Hilfe geeigneter physikalischer Verfahren zu verarbeiten, um Primärteerfraktionen zu erhalten, die die angegebenen Spezifikationen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
alquitránKohlenteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A1190 Cables de metales de desecho con un revestimiento o un aislamiento de plásticos que contengan o estén contaminados con alquitrán de carbón, PCB
A1190 Altkabel, die mit Kunststoffen ummantelt oder isoliert sind, welche Kohlenteer, PCB
Korpustyp: EU DCEP
A1190 - Cables de metales de desecho con un revestimiento o un aislamiento de plásticos que contengan o estén contaminados con alquitrán de carbón, PCB 1 , plomo, cadmio, otros compuestos organohalogenados u otros constituyentes del anexo I en tal grado que posean cualquiera de las características enumeradas en el anexo III.
A1190 Altmetallkabel, die mit Kunststoffen ummantelt oder isoliert sind, welche Kohlenteer, PCB 1 , Blei, Cadmium, andere organische Halogenverbindungen oder andere in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten oder damit in einem solchen Ausmaß verunreinigt sind, dass sie in Anlage III festgelegte Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DCEP
Mezclas bituminosas, alquitrán y otros productos alquitranados
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
Korpustyp: EU DCEP
Cables que contienen aceite, alquitrán y otras sustancias peligrosas
Kabel, die Öl, Kohlenteer oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
alquitránTeersäuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[redestilado de la destilación (libre de ácidos de alquitrán y bases de alquitrán) de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura dentro del intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 160 °C; compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos]
[Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle, mit einem Siedebereich von etwas 90 oC bis 160 oC; besteht vorwiegend aus Benzol, Toluol und Xylolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[redestilado de la destilación (libre de ácidos de alquitrán y bases de alquitrán) de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura dentro del intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 160 °C (de 194 °F a 320 °F); compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos]
[Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle, mit einem Siedebereich von etwa 90 °C bis 160 °C (194 °F bis 320 °F); besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de ácidos de alquitrán, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla crudo a baja temperatura, con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 320 °C (de 437 °F a 608 °F); compuesta principalmente de polialquilfenoles]
[Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer; mit einem Siedebereich von etwa 225 °C bis 320 °C (437 °F bis 608 °F); besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
(redestilado de la destilación libre de ácidos de alquitrán y bases de alquitrán, de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura dentro del intervalo de ebullición aproximado de 90 °C a 160 °C; compuesto en su mayor parte de benceno, tolueno y xilenos)
(Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer, siedet im ungefähren Bereich von 90 °C bis 160 °C; besteht vorherrschend aus Benzol, Toluol und Xylolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polipropileno-polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-74-5), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Polypropylen-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-74-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-75-6), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polyethylen-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-75-6), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos, C20-28, policíclicos, mezcla derivada de la pirólisis de polietileno-brea de alquitrán de hulla (no CAS 101794-76-7), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C20-28-, polyzyklisch, aus gemischter Kohleteerpech-Polystyrol-Pyrolyse erhalten (CAS-Nr. 101794-76-7), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTeergehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la diferencia fundamental entre las anteriores y las actuales reducciones de los niveles máximos de alquitrán consiste simplemente en que las anteriores se limitaban a los productos destinados a la UE.
Der wesentliche Unterschied zwischen früheren und jetzigen Herabsetzungen des Höchstwertes für den Teergehalt besteht jedoch einfach darin, dass sich frühere Begrenzungen dieses Wertes auf die EU beschränkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos logrado una reducción de hecho del contenido de nicotina y alquitrán en los cigarrillos y también hemos conseguido normas para los aditivos que la industria ha venido utilizando hasta ahora.
Jetzt werden Nikotin- und Teergehalt der Zigaretten tatsächlich abnehmen, und auch in Bezug auf die von der Industrie bisher eingesetzten Zusatzstoffe wird es neue Vorschriften geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tabacos cultivados en Europa son pues los que permiten a los fabricantes de cigarrillos europeos respetar las normas sanitarias, cada vez más exigentes en materia de porcentajes de nicotina o de alquitrán, que les imponemos.
Insbesondere der in Europa angebaute Tabak ermöglicht den europäischen Zigarettenherstellern, die immer strengeren Gesundheitsnormen in Bezug auf den Nikotin- oder Teergehalt einzuhalten, die wir ihnen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alquitránman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la pirólisis de poliestireno-brea de alquitrán de hulla; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos policíclicos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C28 con un punto de reblandecimiento de 100 °C a 220 °C según DIN 52025)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus gemischter Kohlenteerpech-Polystyrol-Pyrolyse erhält; besteht in erster Linie aus polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C28 und hat einen Erweichungspunkt von 100 °C bis 220 °C nach DIN 52025)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos de la fracción libre de bases obtenida de la destilación del alquitrán de hulla y con un intervalo de ebullición aproximado de 325 °C a 365 °C; contiene en su mayor parte antraceno y fenantreno y sus alquil derivados)
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus von der Basis befreiten Fraktion, die man aus der Destillation von Kohlenteer erhält; siedet im Bereich von etwa 325 °C bis 365 °C; enthält vorherrschend Anthracen und Phenanthren und ihre Alkylderivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido durante la destilación de fracciones de elevado punto de ebullición de alquitrán a alta temperatura de hulla bituminosa y/o aceite de coque de brea, con un punto de reblandecimiento de 140 °C a 170 °C según DIN 52025; compuesto principalmente de compuestos aromáticos polinucleares que también contienen heteroátomos)
(Rückstand, den man während der Destillation von hochsiedenden Fraktionen aus Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer und/oder Pechkoksöl erhält, mit einem Erweichungspunkt von 140 °C bis 170 °C nach DIN 52025; besteht in erster Linie aus tri- und polynuklearen aromatischen Verbindungen, die auch Heteroatome enthalten können)
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTallölpech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se confirma que las sustancias activas sulfato de hierro, repelentes (por el olor) de origen animal o vegetal / aceite de resina crudo y repelentes (por el olor) de origen animal o vegetal / alquitrán de aceite de resina se consideran aprobadas con arreglo al Reglamento (CE) no 1107/2009.
Es wird bestätigt, dass die Wirkstoffe Eisensulfat, Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallöl (roh) und Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallölpech als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada 251, relativa a las sustancias activas repelentes (por el olor) de origen animal o vegetal / alquitrán de aceite de resina, se sustituye por el siguiente texto:
Zeile 251 zum Wirkstoff Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallölpech erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Repelentes (por el olor) de origen animal o vegetal / alquitrán de aceite de resina
Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallölpech
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTeer aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alquitrán de hulla de alta temperatura
Teer aus der Verkokung von Steinkohle
Korpustyp: EU IATE
alquitrán de hulla de baja temperatura
Teer aus der Schwelung von Steinkohle
Korpustyp: EU IATE
alquitránBetonstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alquitrán, coches que viajan a altas velocidade…
Eine Betonstraße, die Autos fahren mit Höchstgeschwindigkei…
Korpustyp: Untertitel
El alquitrán, coches viajando a altas velocidade…
Eine Betonstraße, die Autos fahren mit Höchstgeschwindigkei…
Korpustyp: Untertitel
alquitránerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(aceite obtenido del tratamiento térmico de polietileno con brea de alquitrán de hulla o aceites aromáticos; compuesto en su mayor parte de benceno y sus homólogos con un intervalo de ebullición de 70 °C a 120 °C)
(Öl, das man aus der Wärmebehandlung von Polyethylen mit Kohlenteerpech oder aromatischen Ölen erhält; besteht vorherrschend aus Benzol und seinen Homologen und siedet im Bereich von etwa 70 °C bis 120 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(aceite obtenido del tratamiento térmico de poliestireno con brea de alquitrán de hulla o aceites aromáticos; compuesto en su mayor parte de benceno y sus homólogos con un intervalo de ebullición aproximado de 70 °C a 210 °C)
(Öl, das man aus der Wärmebehandlung von Polystyrol mit Kohlenteerpech oder aromatischen Ölen erhält; besteht vorherrschend aus Benzol und seinen Homologen und siedet im Bereich von etwa 70 °C bis 210 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránKondensat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el resultado de la conciliación se quiere prohibir la exportación a terceros Estados de cigarrillos con más de 10 miligramos de alquitrán, 1 miligramo de nicotina y 10 miligramos de monóxido de carbono.
Nach dem Vermittlungsergebnis soll der Export von Zigaretten mit über 10 Milligramm Kondensat, über 1 Milligramm Nikotin und über 10 Milligramm Kohlenmonoxid in Drittstaaten verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta de la Comisión, se quiere prohibir a terceros Estados la exportación de cigarrillos con más de 10 miligramos de alquitrán, 1 miligramo de nicotina y más de 10 miligramos de monóxido de carbono.
Nach dem Kommissionsvorschlag soll der Export von Zigaretten mit über 10 Milligramm Kondensat, über 1 Milligramm Nikotin und über 10 Milligramm Kohlenmonoxid in Drittstaaten verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alquitránKohleteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[residuo de la destilación de aceite de metilnaftaleno desfenolado y degradado (de alquitrán de hulla bituminosa y aceites residuales de pirólisis) con un intervalo de ebullición de 240 °C a 260 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos y heterocíclicos dinucleares sustituidos]
(Rückstand aus der Destillation von dephenoliertem und dealkyliertem Methylnaphthalinöl (aus bituminösem Kohleteer und pyrolysierten Rückstandsölen) mit einem Siedebereich von 240 °C bis 260 °C; besteht vorrangig aus substituierten dinuklearen aromatischen und heterocyclischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos de una fracción libre de bases procedente de la destilación de alquitrán de hulla con un intervalo de ebullición de 250 °C a 280 °C aproximadamente; compuesta en su mayor parte de bifenilo y difenilnaftalenos isoméricos)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der basisbefreiten Fraktion aus der Destillation von Kohleteer, siedet im Bereich von ungefähr 250 °C bis 280 °C; besteht vorherrschend aus biphenylen und isomerischen Diphenylnaphthalinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránKohlenteerrückständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destilados (hulla), aceites residuales de pirólisis de alquitrán de hulla, aceites de naftaleno;
Destillate (Kohle), Pyrolyseöle aus Kohlenteerrückständen, Naphthalinöle
Korpustyp: EU DGT-TM
aceites del extracto (hulla), aceites residuales de pirólisis del alquitrán de hulla, aceite de naftaleno, redestilado;
Extraktöle (Kohle), Pyrolyseöle aus Kohlenteerrückständen, Naphthalinöl, Redestillat
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitránTeergehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se comprende cómo una reducción de alquitrán de 12 a 10 mg, como se propone en el presente texto, puede incidir sensiblemente en el empleo" .
Es ist nicht klar, wie eine Verringerung des Teergehalts von 12 auf 10 mg, wie in diesem Text vorgeschlagen, merkliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben sollte. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la conciliación ha dado lugar a que se efectúen algunos cambios en el informe que pueden considerarse positivos, tales como la disminución del contenido de alquitrán permitido y la fijación de límites máximos para la nicotina y el monóxido de carbono.
Herr Präsident! Die Vermittlung hatte zur Folge, dass an dem Bericht einige Änderungen vorgenommen wurden, die als positiv bewertet werden können, wie die Reduzierung des zulässigen Teergehalts sowie die Festlegung von Höchstwerten für den Nikotin- und den Kohlenmonoxidgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alquitránTabakteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el amianto provoca cáncer, sino que el alquitrán y el humo del tabaco entorpecían el proceso natural mediante el que los pulmones se limpiaban.
Neben der krebserregenden Wirkung von Asbest ist es vor allem die verminderte Selbstreinigungskraft der Lungen, verursacht durch Tabakteer und Rauch, die der Krankheit zum Ausbruch verhelfen.
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranesminerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incluidos los alquitranes reconstituidos
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranesminerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incl. los alquitranes reconstituidos
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschl. rekonstituierte Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitránmineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos y "cut backs").
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mastiques bituminosos, "cut-backs" y demás mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitránmineral o de brea de alquitrán mineral
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitránmineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos, cut backs)
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitrán de turbaTeer aus Torf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incluidos los alquitranes reconstituidos
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incl. los alquitranes reconstituidos
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschl. rekonstituierte Teere
Korpustyp: EU DGT-TM
alquitrán de maderaHolzteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su pregunta Su Señoría se refiere probablemente al alquitrándemadera y, más en concreto, al de pino, que se obtiene por destilación seca de madera de pino y se usa para la conservación de la madera.
In seiner Frage bezieht sich der Herr Abgeordnete vermutlich auf Holzteer, genauer Kiefernteer, der durch Destillation von Kiefernholz gewonnen und als Holzschutzmittel eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "alquitrán"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué foso de alquitrán salió esto?
Aus welcher Teergrube kam dieser schleimige Scheiß denn?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha pensado alguna vez en el alquitrán?
Haben Sie mal daran gedacht, den Weg zu teeren?
Korpustyp: Untertitel
Sacudíos el alquitrán con los fatigados brazos.
Wirf deine müden Arme gegen deine teerige Seite
Korpustyp: Untertitel
No tendría más posibilidades de sobrevivir que rata en alquitrán.
Gegen den haben Sie keine Chance. Zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Luke, el ingeniero, tiene mucho vapor en ese barril de alquitrán.
Und Luke der Ingenieur hat eine Menge Dampf in Kessel.
Korpustyp: Untertitel
En quinientos kilómetros de cornisa atlántica, siguen llegando diariamente placas de alquitrán.
Auf einem Küstenabschnitt von fünfhundert Kilometern Länge werden tagtäglich noch Ölklumpen angespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un poco de alquitrán en el felpudo que también le vimos.
- Und es ist ein Teerfleck auf der Matte, den wir an den Fasern auch feststellen konnten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con las "manchas de alquitrán" que mataron a Ope?
Was ist mit den Teerflecken die Ope getötet haben?
Korpustyp: Untertitel
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal;
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, mit Kohlendioxid und Calciumoxid behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y ratones aplastado…...para acabar con gusto a alquitrán y a elixir bucal de aguarrás.
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la usan para rociar un alquitrán cuando un avión llega con aterrizaje forzoso.
Sie benutzen es, es auf eine Rollbahn zu sprühen, wenn ein Flugzeug hart landet.
Korpustyp: Untertitel
Este producto no contiene amianto ni derivados del alquitrán de hulla Nota 3:
ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino como hidróxido de sodio acuoso después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudos; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas)
(Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, zum Beispiel mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de hidrocarburos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior será de aplicación a las 550 sustancias que sólo han sido identificadas, incluido el alquitrán de pino.
Dies gilt für alle 550 Stoffe, die ausschließlich identifiziert wurden, so auch für Kiefernteer.
Korpustyp: EU DCEP
Miren, no quiero remover el alquitrán del techo de ninguno, pero, alguno de ustedes está dedeando la pelirroja candente?
Schau, ich will nicht jemand anderes Dach teeren, aber Nagelt einer von euch beiden die heiße Rothaarige?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos cien mil kilómetros de canalizaciones de hierro fundido revestidas de alquitrán de hulla, que contiene algo de fluoranteno.
In unserem Land gibt es einhunderttausend Kilometer von gusseisernen Wasserleitungen, die mit Steinkohlenteer ausgekleidet sind, der geringe Mengen Fluoranthen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se verán protegidos por las medidas encaminadas a limitar los niveles de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono.
Er wird zudem von Maßnahmen zur Begrenzung des Teer, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites y otros productos de la destilación del alquitrán de hulla a alta temperatura y productos similares
Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye petróleos ligeros, medios y pesados, así como los aceites extraídos de arenas de alquitrán.
Die Kategorie umfasst leichte, mittelschwere und Schweröle, sowie auch Öle, die aus Teersanden gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto alcalino acidificado del destilado de alquitrán de lignito; compuesto principalmente de fenol y homólogos del fenol]
[angesäuerter alkalischer Extrakt von Braunkohlenteerdestillat; besteht in erster Linie aus Phenol und Phenolhomologen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos que supongan exposición a hidrocarburos aromáticos policíclicos presentes en el hollín, el alquitrán o la brea de hulla.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen ausgesetzt sind, die in Steinkohlenruß, Steinkohlenteer oder Steinkohlenpech vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.73: Aceites y otros productos de la destilación del alquitrán de hulla a alta temperatura y productos similares
CPA 20.14.73: Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo pusieron en libertad, mató su manada y cubrió de alquitrán las manchas blancas de las pieles.
Nach seiner Freilassung kaufte er ein Gewehr, brachte seine Kuhherde um und teerte die weißen Flecken auf ihrer Haut.
Korpustyp: Untertitel
- Los orgánicos de síntesis, resultado de productos de la destilación del alquitrán de hulla o del petróleo….
En total, se han identificado unas 950 sustancias (entre ellas el alquitrán de pino) y alrededor de 400 han sido notificadas.
Insgesamt wurden 950 Stoffe identifiziert (u.a. Kiefernteer) und 400 notifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Para la producción de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán sólo podrán utilizarse los tipos de madera no tratada que figuran en el anexo I.
Es darf nur unbehandeltes Holz der in Anhang I aufgeführten Arten für die Herstellung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que únicamente la madera incluida en el anexo I pueda emplearse para la producción de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán.
Die Kommission schlägt vor, dass nur die in Anhang I aufgeführten Holzarten zur Herstellung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
A 3200 Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que contengan alquitrán (véase la categoría correspondiente en la lista B, B2130)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que no contengan alquitrán(véase la categoría correspondiente en la lista A, A3200)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos]
[Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 oC bis 250 oC; besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de grafito y sus conectores se fabrican a base de coque de petróleo (subproducto de la industria petrolera) y brea de alquitrán de hulla.
Zur Herstellung von Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippeln wird Petrolkoks, ein Nebenprodukt der Erdölindustrie, und Steinkohlenteer verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 3200 Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que contengan alquitrán (véase la categoría correspondiente en la Lista B B2130)
A3200 Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B B2130)
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este dictamen, el presente Reglamento prevé la evaluación científica de los condensados de humo primarios y las fracciones primarias de alquitrán,
Entsprechend dieser Empfehlung sieht die vorliegende Verordnung eine wissenschaftliche Bewertung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen
Korpustyp: EU DCEP
(destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos)
(Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 °C bis 250 °C; besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación de residuos formados por la coquificación de brea de alquitrán de hulla bituminosa; compuesta en su mayor parte de carbono)
(Kombination von Abfällen, die durch Verkokung von Steinkohlenteerpech entstehen; besteht vorherrschend aus Kohlenstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un baño alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de diversos compuestos fenólicos)
(Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalische Wäsche, zum Beispiel wässriges Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener phenolhaltiger Verbindungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), aceite de pirólisis de la fabricación de alqueno-alquino, mezclado con alquitrán de hulla a elevada temperatura, fracción indénica;
Destillate (Erdöl), Pyrolyseöl aus Alken-/Alkinherstellung, gemischt mit Hochtemperaturkohlenteer, Indenfraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Las abrazaderas CE que se utilizaban antes sólo pueden utilizarse en tierra con una protección adicional contra la corrosión, por ejemplo, cinta de alquitrán.
DE
Al principio, los tejados de la ufaFabrik no disponían de aislamiento térmico y estaban recubiertos de alquitrán. Los caminos y espacios exteriores eran de asfalto.
DE
En su pregunta Su Señoría se refiere probablemente al alquitrán de madera y, más en concreto, al de pino, que se obtiene por destilación seca de madera de pino y se usa para la conservación de la madera.
In seiner Frage bezieht sich der Herr Abgeordnete vermutlich auf Holzteer, genauer Kiefernteer, der durch Destillation von Kiefernholz gewonnen und als Holzschutzmittel eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
, establece un procedimiento para la evaluación y la autorización de los aromas de humo y pretende establecer una lista de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán cuya utilización está autorizada, con exclusión de todos los demás.
legt ein Verfahren zur Bewertung der Sicherheit und zur Zulassung von Raucharomen fest und bezweckt die Erstellung einer Liste der in der Gemeinschaft ausschließlich zugelassenen Primärrauchkondensate und Primärteerfraktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los análisis realizados por autoridades del Estado en los materiales asfálticos detectaron substancias prohibidas como el alquitrán de hulla, tóxico para el medio y cancerígeno para la salud humana.
Jedoch wurden bei den durch die staatlichen Behörden durchgeführten Untersuchungen verbotene Substanzen wie Steinkohlenteer (der auf die Umwelt toxisch und auf Menschen kanzerogen wirkt) entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
42 Poco frecuentes: • náuseas; vómitos, • irritación o inflamación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago) o del estómago, • heces negras o parecidas al alquitrán, • erupción cutánea; picor; enrojecimiento de la piel.
Gelegentlich: • Übelkeit; Erbrechen, • Reizungen und Entzündungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet) oder der Magenschleimhaut, • schwarzer oder teerähnlicher Stuhl, • Hautausschlag; Juckreiz; gerötete Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición aproximadamente por encima de 150 °C de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído)
(komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las limpiezas masivas de tanques se multiplican, las dieciséis mil toneladas de alquitrán que están depositadas en los restos del naufragio a ciento veinte metros de profundidad constituyen un gran riesgo de nueva contaminación.
Es kommt zu häufigen, umfangreichen Tankentleerungen, und die 16 000 Tonnen Schweröl, die sich noch in dem Wrack in 20 m Tiefe befinden, stellen ein großes Risiko in bezug auf weitere Ölverschmutzungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cerdeña, región que representa un 4,1 % de la potencia instalada en Italia [60], la electricidad se produce principalmente en centrales termoeléctricas que utilizan combustibles fósiles (carbón, fueloil y alquitrán de refinería).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia, Dinamarca, Noruega e Islandia han presentado información que demuestra la falta de alternativas idóneas al alquitrán de pino para su uso como producto protector de la madera en edificios históricos, buques y artículos de madera.
Finnland, Dänemark, Norwegen und Island haben Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass es außer Kiefernholzteer kein anderes Holzschutzmittel gibt, das für historische Gebäude, Schiffe und andere Gegenstände aus Holz geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de hulla a elevada temperatura con un intervalo de destilación aproximado de 130 °C a 250 °C compuesto principalmente de naftaleno, alquinaftalenos, compuestos fenólicos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Destillat aus Hochtemperaturkohlenteer mit einem Destillationsbereich von etwa 130 oC bis 250 oC; besteht in erster Linie aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen, Phenolverbindungen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con álcalis para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
[Öl, das bei der Säurewäsche von alkalisch gewaschenem Carbolöl zum Entfernen der geringen Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto producido por la extracción ácida de bases a partir de aceites aromáticos de alquitrán de hulla crudo, neutralización y destilación de las bases; compuesto principalmente de colidinas, anilina, toluidinas, lutidinas y xilidinas]
[Extrakt, hergestellt durch saure Extraktion von Basen aus aromatischen Ölen von Rohteer, Neutralisation und Destillation der Basen; besteht in erster Linie aus Kollidinen, Anilin, Toluidinen, Lutidinen und Xylidinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la acidificación del destilado de alquitrán de lignito lavado con álcalis, con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C; compuesto principalmente de m- y p-etilfenol, así como cresoles y xilenoles]
[Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillatmit einem Siedebereich von etwa 200 oC bis 230 oC; besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol sowie aus Kresolen und Xylenolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
En Cerdeña, región que representa un 4,1 % de la potencia instalada en Italia [104], la electricidad se produce principalmente en centrales termoeléctricas que utilizan combustibles fósiles (carbón, fueloil, alquitrán de refinería).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [104], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes?Me pregunto que va a pensar cuando descubra que su padre coge a chicos como él y los pone en la calle inyectados completamente de heroína de alquitrán negro, y entonces los vende a extraños como animales.
Ich frage mich, was er denken würde, wenn er rausfinden würde, dass Daddy Kinder wie ihn nimmt und sie auf die Straße stellt, damit sie mit Black-Tar-Heroin vollgepumpt und wie Tiere an Fremde verkauft werden.
Korpustyp: Untertitel
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con base para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
(Öl, das aus saurem Waschen von alkalisch gewaschenem Karbolöl zum Entfernen der unbedeutenden Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(destilado de la acidificación del destilado alcalino de alquitrán de lignito lavado con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C; compuesto principalmente de m- y p-etilfenol así como cresoles y xilenoles)
(Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillat, das im Bereich von etwa 200 °C bis 230 °C siedet; besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol wie auch aus Kresolen und Xylenolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 oC aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos con dos anillos sustituidos y bases nitrogenadas aromáticas con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 255 °C]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus substituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei Ringen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 225 oC bis 255 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de indol y metilnaftaleno con un intervalo de ebullición aproximado de 235 °C a 255 °C]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus Indol und Methylnaphthalin mit einem Siedebereich von etwa 235 oC bis 255 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C (de 176 °F a 482 °F); compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos]
[Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 °C bis 250 °C (176 °F bis 482 °F); besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de hulla a elevada temperatura con un intervalo de destilación aproximado de 130 °C a 250 °C (de 266 °F a 410 °F); compuesto principalmente de naftaleno, alquinaftalenos, compuestos fenólicos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Destillat aus Hochtemperaturkohlenteer mit einem Destillationsbereich von etwa 130 °C bis 250 °C (266 °F bis 410 °F); besteht in erster Linie aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen, Phenolverbindungen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C (302 °F)) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C (302 °F) aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de indol y metilnaftaleno con un intervalo de ebullición aproximado de 235 °C a 255 °C (de 455 °F a 491 °F)]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus Indol und Methylnaphthalin mit einem Siedebereich von etwa 235 °C bis 255 °C (455 °F bis 491 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el e-líquido "TOB" ya puedes disfrutar de un elegante y agradable sabor a tabaco en tu cigarrillo electrónico, pero sin alquitrán ni ninguna de las otras sustancias nocivas de los cigarrillos tradicionales.
ES
Mit der E-Liquid "Soft Tobacco" kannst Du den eleganten und reizvollen Geschmack heißluftgetrockneten Tabaks mit einem leichten Unterton von Karamell genießen, unter Vermeidung der schädlichen Substanzen, die sich in herkömmlichen Zigaretten befinden.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
El haya no adquirió una mayor relevancia en la silvicultura hasta que se descubrió que las traviesas ferroviarias fabricadas de madera de haya se pueden proteger contra la infestación de hongos mediante una impregnación de aceite de alquitrán.
Größere forstwirtschaftliche Bedeutung erlangte die Buche erst mit der Entdeckung, dass aus Buchenholz gefertigte Eisenbahnschwellen mit einer Teeröl-Imprägnierung vor Pilzbefall geschützt werden können.
Algunas personalidades científicas han declarado que el petróleo del vertido de BP, que tuvo lugar en abril de este año, podría alcanzar las costas europeas cuando las bolas de alquitrán entren en la Corriente del Golfo y avancen hacia Gran Bretaña, Francia y España.
Nach Aussagen führender Wissenschaftler besteht die Möglichkeit, dass Öl aus dem im April dieses Jahres leck geschlagenen BP-Ölbohrloch an Europas Küsten angespült wird, da Teerklumpen in den Golfstrom gelangen und in Richtung Großbritannien, Frankreich und Spanien geschwemmt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
– cuando proceda, las condiciones o restricciones que deban imponerse a la utilización del condensado de humo primario o la fracción primaria de alquitrán evaluados, en cuanto tales o como aromas de humo derivados, en productos o categorías de productos alimenticios específicos o en su superficie;
– soweit zutreffend, Bedingungen oder Einschränkungen für die Verwendung sowohl des bewerteten Primärrauchkondensats oder der Primärteerfraktion selbst als auch der daraus hergestellten Raucharomen in oder auf spezifizierten Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien;
Korpustyp: EU DCEP
– las condiciones o restricciones que deban imponerse a la utilización del condensado de humo primario o la fracción primaria de alquitrán evaluados, en cuanto tales o como aromas de humo derivados, en productos o categorías de productos alimenticios específicos o en su superficie;
– Bedingungen oder Einschränkungen für die Verwendung sowohl des bewerteten Primärrauchkondensats oder der Primärteerfraktion selbst als auch der daraus hergestellten Raucharomen in oder auf spezifizierten Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien;
Korpustyp: EU DCEP
Tras un procedimiento de evaluación de la seguridad y de autorización, los condensados de humo primarios y las fracciones primarias de alquitrán que no constituyan un problema desde el punto de vista sanitario se incluirán en una lista positiva de productos autorizados en la Comunidad.
Nach einer Sicherheitsbewertung und einem Zulassungsverfahren werden Primärrauchkondensate und Primärteerfraktionen, für die keine gesundheitlichen Bedenken aufgezeigt wurden, in eine Positivliste der in der Gemeinschaft zugelassenen Produkte aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía guardo en la memoria lo que me sucedía cuando siendo joven me bañaba en el mar en Génova, mi ciudad natal, y a menudo volvía a la playa lleno de alquitrán como el personaje de tebeos, Calimero, que siempre está todo negro y justamente se queja de ello.
Ich erinnere mich noch gut daran, was passierte, als ich als Kind im Meer bei Genua, meiner Geburtsstadt, badete und oftmals teerverschmiert aus dem Wasser kam, wie die Comicfigur Calimero, die immer ganz schwarz ist und sich zu Recht darüber aufregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 82 gHT und an 2-Methyl-m-phenylendiaminvon 18 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 gHT, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 gHT
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de la destilación de alquitrán de hulla a temperatura elevada; un sólido negro con un punto de reblandecimiento aproximado de entre 30 °C y 180 °C (entre 86 °F y 356 °F) compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarbonos aromáticos con anillos condensados de tres o más partes]
(Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; schwarzer Feststoff mit einem ungefähren Erweichungspunkt von 30 °C bis 180 °C (86 °F bis 356 °F); besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von drei- oder mehrgliedrigen kondensierten ringaromatischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(destilado de petróleo de alquitrán de lignito; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de uno a tres anillos, alifáticos nafténicos, sus alquil derivados, heteroaromáticos y fenoles de uno y dos anillos con un intervalo de ebullición aproximado de 150 °C a 360 °C)
(Öl, aus Braunkohlenteer destilliert, besteht in erster Linie aus aliphatischen, naphthenhaltigen und aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem bis drei Ringen, ihren Alkylderivaten, Heteroaromaten und Phenolen mit einem und zwei Ringen und siedet im Bereich von etwa 150 °C bis 360 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de un anillo alquil-sustituidos con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C; puede incluir también hidrocarburos insaturados como indeno y cumarona]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus alkylsubstituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem Ring mit einem Siedebereich von etwa 135 oC bis 210 oC; kann auch ungesättigte Kohlenwasserstoffe wie Inden und Cumaron enthalten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido, como ácido sulfúrico acuoso, después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 de la Directiva 2001/37/CE, la fecha de aplicación del contenido máximo de alquitrán de los cigarrillos fabricados y comercializados en el territorio de Bulgaria será el 1 de enero de 2011.
Abweichend von Artikel 3 der Richtlinie 2001/37/EG gilt der Teerhöchstgehalt für Zigaretten, die im Hoheitsgebiet Bulgariens hergestellt und vermarktet werden, ab dem 1. Januar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, había que limpiar regularmente las puertas y sus marcos para eliminar los restos de alquitrán mezclado con otras sustancias peligrosas, como el fósforo y el azufre. Originalmente, la operación de limpieza se realizaba manualmente, una vez por semana.
Darüber hinaus müssen von den Türen und den Türrahmen regelmäßig die Teerablagerungen, die auch andere gefährliche Stoffe wie Phosphor und Schwefel enthalten, entfernt werden. Ursprünglich geschah dies einmal pro Woche in Handarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aroma de humo», un producto obtenido mediante fraccionamiento y purificación de humo condensado que produce condensados de humo primarios, fracciones primarias de alquitrán y aromas de humo derivados tal como se definen en el artículo 3, puntos 1, 2 y 4, del Reglamento (CE) no 2065/2003;
„Raucharoma“: Erzeugnis, das durch Fraktionierung und Reinigung von kondensiertem Rauch gewonnen wird, wodurch Primärrauchkondensate, Primärteerfraktionen und/oder daraus hergestellte Raucharomen im Sinne der Begriffsbestimmungen von Artikel 3 Nummern 1, 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera, debemos reconocer que, aun cuando el petróleo llegue a escasear, otros combustibles fósiles, como, por ejemplo, el carbón y el gas natural y fuentes no tradicionales, como, por ejemplo, las pizarras y las arenas de alquitrán, seguirán siendo abundantes durante siglos.
Zunächst einmal sollten wir uns vergegenwärtigen, dass es selbst bei einer Ölverknappung andere fossile Brennstoffe wie Kohle, Erdgas und unkonventionelle Bezugsquellen wie etwa Ölschiefer und Teersand für Jahrhunderte in reichlichen Mengen vorhanden sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(residuo de la destilación del alquitrán de hulla a elevada temperatura; sólido negro con un punto de reblandecimiento de 30 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de tres o más miembros)
(Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; schwarzer Feststoff mit einem ungefähren Erweichungspunkt von 30 °C bis 180 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von drei- oder mehrgliedrigen kondensierten ringaromatischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo tratado térmicamente procedente de la destilación de alquitrán de hulla a elevada temperatura; sólido negro con un punto de reblandecimiento aproximado de 80 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de tres o más miembros)
(hitzebehandelter Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohleteer; schwarzer Festkörper mit ungefährem Erweichungspunkt von 80 °C bis 180 °C; besteht vorrangig aus einem komplexen Gemisch von drei oder mehrgliederigen kondensierten aromatischen Kohlenwasserstoffringen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudos después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y algunos fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con un punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomas de resina y sales inorgánicas)
(Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und irgendwelchen höher siedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt ungefähr über 80 °C; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Harzgummis und anorganischen Salzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido como ácido sulfúrico acuoso después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas incluyendo la piridina, quinolina y sus derivados alquílicos)
(Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saure Wäsche, zum Beispiel wässriger Schwefelsäure, nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de un anillo alquil-sustituidos con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C (de 275 °F a 410 °F). Puede incluir también hidrocarburos insaturados como indeno y cumarona]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus alkylsubstituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem Ring mit einem Siedebereich von etwa 135 °C bis 210 °C (275 °F bis 410 °F); kann auch ungesättigte Kohlenwasserstoffe wie Inden und Cumaron enthalten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de dos anillos sustituidos y bases nitrogenadas aromáticas, con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 255 °C (de 437 °F a 491 °F)]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus substituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei Ringen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 225 °C bis 255 °C (437 °F bis 491 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C (176 °F); compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 °C (176 °F); besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la acidificación del destilado de alquitrán de lignito lavado con álcalis, con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C (de 392 °F a 446 °F); compuesto principalmente de m- y p-etilfenol, así como cresoles y xilenoles]
[Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillat mit einem Siedebereich von etwa 200 °C bis 230 °C (392 °F bis 446 °F); besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol sowie aus Kresolen und Xylenolen]