linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alquitrán Teer 72
Pech 1

Verwendungsbeispiele

alquitrán Teer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También asegura una perfecta lubrificación de los micro-organismos y disuelve las grasas y los alquitranes. ES
Es ergibt eine perfekte Schmierung von Mikro Mechanismen und entfernt Fette und Teer. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Se ha afirmado que la Comisión va a prohibir el uso del alquitrán.
Laut den Zeitungsberichten beabsichtigt die Kommission, die Verwendung von Teer zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diez barriles de clavos, 20 de alquitrán y las herramientas.
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Vida útil de la caldera y chimenea más larga – mínima producción de alquitrán y ácidos
Hohe Lebensdauer der Kessels und Kamins – bei Volllastbetrieb ist die Bildung von Teer und Säuren minimal
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El alquitrán caliente emite gases cancerígenos.
Aus heißem Teer entweichen krebserregende Gase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez barriles de clavos, 20 de alquitrán y demás utensilios.
Zehn Fässer Nägel, 20 Tonnen Teer und diese ganzen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, el alquitrán no se libera por medio del uso del cigarrillo electrónico, que podría establecerse en el tiempo en los pulmones. DE
Denn letztlich wird mittels der Benutzung der elektronischen Zigarette kein Teer freigesetzt, welcher sich im Laufe der Zeit in der Lunge festlegen könnte. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Niveles máximos de emisión de alquitrán, nicotina, monóxido de carbono y otras emisiones
Emissionshöchstwerte für Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid sowie sonstige Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscó lo más caliente que había en la calle, tu alquitrán. - ¿Qué es eso?
Es hat nach der heißesten Stelle der Straße gesucht. Deinem Teer! - Was ist das?!
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que el vapor no es el resultado de la combustión, no contiene carbono ni materiales sólidos semiquemados, por lo que se produce mucho menos alquitrán.
Da Dampf kein Verbrennungsprodukt ist, enthält er weder Kohlenstoff noch halbverbrannte Festkörper und erzeugt damit viel weniger Teer.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alquitrán fundamental . . .
alquitrán bruto .
alquitrán regenerado .
alquitrán deshidratado .
alquitrán descabezado .
alquitrán reconstituido .
alquitrán mineral Mineralteer 5
alquitrán refinado .
alquitrán vegetal . . . .
alquitrán de tall oil .
macadam de alquitrán .
colector de alquitrán .
cuchara para alquitrán . .
garfio para alquitrán .
rasqueta para alquitrán .
removedor de alquitrán .
Asfalto que contiene alquitrán .
Alquitrán y productos alquitranados .
producción de alquitrán .
uso de alquitrán .
aceite de alquitrán .
base de alquitrán .
alquitrán de lignito .
alquitrán de turba Teer aus Torf 2
alquitrán mineral reconstituido .
alquitrán mineral descabezado .
alquitrán mineral preparado .
brea de alquitrán mineral .
emulsión de alquitrán .
alquitrán de madera Holzteer 1
alquitrán de decantación .
alquitrán llamado de vinagre .
alquitrán de madera resinosa .
alquitrán de enebro rojo .
alquitrán de huesos . . . .
doble kraft al alquitrán .
papel impregnado de alquitrán .
ladrillo unido con alquitrán .
separación de alquitrán .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "alquitrán"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿De qué foso de alquitrán salió esto?
Aus welcher Teergrube kam dieser schleimige Scheiß denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pensado alguna vez en el alquitrán?
Haben Sie mal daran gedacht, den Weg zu teeren?
   Korpustyp: Untertitel
Sacudíos el alquitrán con los fatigados brazos.
Wirf deine müden Arme gegen deine teerige Seite
   Korpustyp: Untertitel
No tendría más posibilidades de sobrevivir que rata en alquitrán.
Gegen den haben Sie keine Chance. Zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, el ingeniero, tiene mucho vapor en ese barril de alquitrán.
Und Luke der Ingenieur hat eine Menge Dampf in Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
En quinientos kilómetros de cornisa atlántica, siguen llegando diariamente placas de alquitrán.
Auf einem Küstenabschnitt von fünfhundert Kilometern Länge werden tagtäglich noch Ölklumpen angespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un poco de alquitrán en el felpudo que también le vimos.
- Und es ist ein Teerfleck auf der Matte, den wir an den Fasern auch feststellen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con las "manchas de alquitrán" que mataron a Ope?
Was ist mit den Teerflecken die Ope getötet haben?
   Korpustyp: Untertitel
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal;
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, mit Kohlendioxid und Calciumoxid behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y ratones aplastado…...para acabar con gusto a alquitrán y a elixir bucal de aguarrás.
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la usan para rociar un alquitrán cuando un avión llega con aterrizaje forzoso.
Sie benutzen es, es auf eine Rollbahn zu sprühen, wenn ein Flugzeug hart landet.
   Korpustyp: Untertitel
Este producto no contiene amianto ni derivados del alquitrán de hulla Nota 3: ES
Dieses Produkt enthält weder Asbest noch Steinkohlenteerderivate. Hinweis 3: ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino como hidróxido de sodio acuoso después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudos; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas)
(Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, zum Beispiel mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de hidrocarburos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior será de aplicación a las 550 sustancias que sólo han sido identificadas, incluido el alquitrán de pino.
Dies gilt für alle 550 Stoffe, die ausschließlich identifiziert wurden, so auch für Kiefernteer.
   Korpustyp: EU DCEP
Miren, no quiero remover el alquitrán del techo de ninguno, pero, alguno de ustedes está dedeando la pelirroja candente?
Schau, ich will nicht jemand anderes Dach teeren, aber Nagelt einer von euch beiden die heiße Rothaarige?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cien mil kilómetros de canalizaciones de hierro fundido revestidas de alquitrán de hulla, que contiene algo de fluoranteno.
In unserem Land gibt es einhunderttausend Kilometer von gusseisernen Wasserleitungen, die mit Steinkohlenteer ausgekleidet sind, der geringe Mengen Fluoranthen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se verán protegidos por las medidas encaminadas a limitar los niveles de alquitrán, nicotina y monóxido de carbono.
Er wird zudem von Maßnahmen zur Begrenzung des Teer­, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalts profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites y otros productos de la destilación del alquitrán de hulla a alta temperatura y productos similares
Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye petróleos ligeros, medios y pesados, así como los aceites extraídos de arenas de alquitrán.
Die Kategorie umfasst leichte, mittelschwere und Schweröle, sowie auch Öle, die aus Teersanden gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto alcalino acidificado del destilado de alquitrán de lignito; compuesto principalmente de fenol y homólogos del fenol]
[angesäuerter alkalischer Extrakt von Braunkohlenteerdestillat; besteht in erster Linie aus Phenol und Phenolhomologen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos que supongan exposición a hidrocarburos aromáticos policíclicos presentes en el hollín, el alquitrán o la brea de hulla.
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen ausgesetzt sind, die in Steinkohlenruß, Steinkohlenteer oder Steinkohlenpech vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.14.73: Aceites y otros productos de la destilación del alquitrán de hulla a alta temperatura y productos similares
CPA 20.14.73: Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers; ähnliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo pusieron en libertad, mató su manada y cubrió de alquitrán las manchas blancas de las pieles.
Nach seiner Freilassung kaufte er ein Gewehr, brachte seine Kuhherde um und teerte die weißen Flecken auf ihrer Haut.
   Korpustyp: Untertitel
- Los orgánicos de síntesis, resultado de productos de la destilación del alquitrán de hulla o del petróleo….
- synthetisch-organische Pigmente, die das Ergebnis der Destillation von Kohl- und Erdölteere sind.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En total, se han identificado unas 950 sustancias (entre ellas el alquitrán de pino) y alrededor de 400 han sido notificadas.
Insgesamt wurden 950 Stoffe identifiziert (u.a. Kiefernteer) und 400 notifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la producción de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán sólo podrán utilizarse los tipos de madera no tratada que figuran en el anexo I.
Es darf nur unbehandeltes Holz der in Anhang I aufgeführten Arten für die Herstellung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que únicamente la madera incluida en el anexo I pueda emplearse para la producción de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán.
Die Kommission schlägt vor, dass nur die in Anhang I aufgeführten Holzarten zur Herstellung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
A 3200 Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que contengan alquitrán (véase la categoría correspondiente en la lista B, B2130)
Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und ‐erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2130)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que no contengan alquitrán(véase la categoría correspondiente en la lista A, A3200)
Bituminöses teerfreies Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A3200)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos]
[Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 oC bis 250 oC; besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de varios compuestos fenólicos]
[Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener Phenolverbindungen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos de grafito y sus conectores se fabrican a base de coque de petróleo (subproducto de la industria petrolera) y brea de alquitrán de hulla.
Zur Herstellung von Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippeln wird Petrolkoks, ein Nebenprodukt der Erdölindustrie, und Steinkohlenteer verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A 3200 Materiales bituminosos (residuos asfálticos) resultantes de la construcción y el mantenimiento de carreteras, que contengan alquitrán (véase la categoría correspondiente en la Lista B B2130)
A3200 Bituminöses teerhaltiges Material (Asphaltabfälle) aus Straßenbau und -erhaltung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B B2130)
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este dictamen, el presente Reglamento prevé la evaluación científica de los condensados de humo primarios y las fracciones primarias de alquitrán,
Entsprechend dieser Empfehlung sieht die vorliegende Verordnung eine wissenschaftliche Bewertung von Primärrauchkondensaten und Primärteerfraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
(destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos)
(Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 °C bis 250 °C; besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación de residuos formados por la coquificación de brea de alquitrán de hulla bituminosa; compuesta en su mayor parte de carbono)
(Kombination von Abfällen, die durch Verkokung von Steinkohlenteerpech entstehen; besteht vorherrschend aus Kohlenstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto del aceite de alquitrán de hulla producido por un baño alcalino como hidróxido de sodio acuoso; compuesto principalmente de las sales alcalinas de diversos compuestos fenólicos)
(Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch alkalische Wäsche, zum Beispiel wässriges Natriumhydroxid; besteht in erster Linie aus den Alkalisalzen verschiedener phenolhaltiger Verbindungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), aceite de pirólisis de la fabricación de alqueno-alquino, mezclado con alquitrán de hulla a elevada temperatura, fracción indénica;
Destillate (Erdöl), Pyrolyseöl aus Alken-/Alkinherstellung, gemischt mit Hochtemperaturkohlenteer, Indenfraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las abrazaderas CE que se utilizaban antes sólo pueden utilizarse en tierra con una protección adicional contra la corrosión, por ejemplo, cinta de alquitrán. DE
Die früher verwendeten CE-Verbinder dürfen nur mit zusätzlichem Korrosionsschutz, z.B. Teerbinde, im Erdreich eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Al principio, los tejados de la ufaFabrik no disponían de aislamiento térmico y estaban recubiertos de alquitrán. Los caminos y espacios exteriores eran de asfalto. DE
Früher waren die Dächer der ufaFabrik nicht wärmeisoliert und mit Teerpappe gedeckt und die Wege und Plätze größtenteils mit Asphalt versiegelt. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
En su pregunta Su Señoría se refiere probablemente al alquitrán de madera y, más en concreto, al de pino, que se obtiene por destilación seca de madera de pino y se usa para la conservación de la madera.
In seiner Frage bezieht sich der Herr Abgeordnete vermutlich auf Holzteer, genauer Kiefernteer, der durch Destillation von Kiefernholz gewonnen und als Holzschutzmittel eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
, establece un procedimiento para la evaluación y la autorización de los aromas de humo y pretende establecer una lista de condensados de humo primarios y fracciones primarias de alquitrán cuya utilización está autorizada, con exclusión de todos los demás.
legt ein Verfahren zur Bewertung der Sicherheit und zur Zulassung von Raucharomen fest und bezweckt die Erstellung einer Liste der in der Gemeinschaft ausschließlich zugelassenen Primärrauchkondensate und Primärteerfraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los análisis realizados por autoridades del Estado en los materiales asfálticos detectaron substancias prohibidas como el alquitrán de hulla, tóxico para el medio y cancerígeno para la salud humana.
Jedoch wurden bei den durch die staatlichen Behörden durchgeführten Untersuchungen verbotene Substanzen wie Steinkohlenteer (der auf die Umwelt toxisch und auf Menschen kanzerogen wirkt) entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
42 Poco frecuentes: • náuseas; vómitos, • irritación o inflamación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago) o del estómago, • heces negras o parecidas al alquitrán, • erupción cutánea; picor; enrojecimiento de la piel.
Gelegentlich: • Übelkeit; Erbrechen, • Reizungen und Entzündungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet) oder der Magenschleimhaut, • schwarzer oder teerähnlicher Stuhl, • Hautausschlag; Juckreiz; gerötete Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición aproximadamente por encima de 150 °C de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído)
(komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las limpiezas masivas de tanques se multiplican, las dieciséis mil toneladas de alquitrán que están depositadas en los restos del naufragio a ciento veinte metros de profundidad constituyen un gran riesgo de nueva contaminación.
Es kommt zu häufigen, umfangreichen Tankentleerungen, und die 16 000 Tonnen Schweröl, die sich noch in dem Wrack in 20 m Tiefe befinden, stellen ein großes Risiko in bezug auf weitere Ölverschmutzungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cerdeña, región que representa un 4,1 % de la potencia instalada en Italia [60], la electricidad se produce principalmente en centrales termoeléctricas que utilizan combustibles fósiles (carbón, fueloil y alquitrán de refinería).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [60], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia, Dinamarca, Noruega e Islandia han presentado información que demuestra la falta de alternativas idóneas al alquitrán de pino para su uso como producto protector de la madera en edificios históricos, buques y artículos de madera.
Finnland, Dänemark, Norwegen und Island haben Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass es außer Kiefernholzteer kein anderes Holzschutzmittel gibt, das für historische Gebäude, Schiffe und andere Gegenstände aus Holz geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de hulla a elevada temperatura con un intervalo de destilación aproximado de 130 °C a 250 °C compuesto principalmente de naftaleno, alquinaftalenos, compuestos fenólicos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Destillat aus Hochtemperaturkohlenteer mit einem Destillationsbereich von etwa 130 oC bis 250 oC; besteht in erster Linie aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen, Phenolverbindungen und aromatischen Stickstoffbasen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con álcalis para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
[Öl, das bei der Säurewäsche von alkalisch gewaschenem Carbolöl zum Entfernen der geringen Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto producido por la extracción ácida de bases a partir de aceites aromáticos de alquitrán de hulla crudo, neutralización y destilación de las bases; compuesto principalmente de colidinas, anilina, toluidinas, lutidinas y xilidinas]
[Extrakt, hergestellt durch saure Extraktion von Basen aus aromatischen Ölen von Rohteer, Neutralisation und Destillation der Basen; besteht in erster Linie aus Kollidinen, Anilin, Toluidinen, Lutidinen und Xylidinen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la acidificación del destilado de alquitrán de lignito lavado con álcalis, con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C; compuesto principalmente de m- y p-etilfenol, así como cresoles y xilenoles]
[Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillatmit einem Siedebereich von etwa 200 oC bis 230 oC; besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol sowie aus Kresolen und Xylenolen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Cerdeña, región que representa un 4,1 % de la potencia instalada en Italia [104], la electricidad se produce principalmente en centrales termoeléctricas que utilizan combustibles fósiles (carbón, fueloil, alquitrán de refinería).
In Sardinien, auf das 4,1 % der installierten Leistung in Italien entfallen [104], wird der Strom hauptsächlich in Wärmekraftwerken erzeugt, die mit fossilen Brennstoffen (Kohle, Diesel, Raffinerierückstände) betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes?Me pregunto que va a pensar cuando descubra que su padre coge a chicos como él y los pone en la calle inyectados completamente de heroína de alquitrán negro, y entonces los vende a extraños como animales.
Ich frage mich, was er denken würde, wenn er rausfinden würde, dass Daddy Kinder wie ihn nimmt und sie auf die Straße stellt, damit sie mit Black-Tar-Heroin vollgepumpt und wie Tiere an Fremde verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con base para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
(Öl, das aus saurem Waschen von alkalisch gewaschenem Karbolöl zum Entfernen der unbedeutenden Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(destilado de la acidificación del destilado alcalino de alquitrán de lignito lavado con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C; compuesto principalmente de m- y p-etilfenol así como cresoles y xilenoles)
(Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillat, das im Bereich von etwa 200 °C bis 230 °C siedet; besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol wie auch aus Kresolen und Xylenolen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 oC aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos con dos anillos sustituidos y bases nitrogenadas aromáticas con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 255 °C]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus substituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei Ringen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 225 oC bis 255 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de indol y metilnaftaleno con un intervalo de ebullición aproximado de 235 °C a 255 °C]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus Indol und Methylnaphthalin mit einem Siedebereich von etwa 235 oC bis 255 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de lignito con un intervalo de ebullición aproximado de 80 °C a 250 °C (de 176 °F a 482 °F); compuesto principalmente de hidrocarburos alifáticos y aromáticos y fenoles monobásicos]
[Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 °C bis 250 °C (176 °F bis 482 °F); besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado del alquitrán de hulla a elevada temperatura con un intervalo de destilación aproximado de 130 °C a 250 °C (de 266 °F a 410 °F); compuesto principalmente de naftaleno, alquinaftalenos, compuestos fenólicos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Destillat aus Hochtemperaturkohlenteer mit einem Destillationsbereich von etwa 130 °C bis 250 °C (266 °F bis 410 °F); besteht in erster Linie aus Naphthalin, Alkylnaphthalinen, Phenolverbindungen und aromatischen Stickstoffbasen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C (302 °F)) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C (302 °F) aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de indol y metilnaftaleno con un intervalo de ebullición aproximado de 235 °C a 255 °C (de 455 °F a 491 °F)]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus Indol und Methylnaphthalin mit einem Siedebereich von etwa 235 °C bis 255 °C (455 °F bis 491 °F)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el e-líquido "TOB" ya puedes disfrutar de un elegante y agradable sabor a tabaco en tu cigarrillo electrónico, pero sin alquitrán ni ninguna de las otras sustancias nocivas de los cigarrillos tradicionales. ES
Mit der E-Liquid "Soft Tobacco" kannst Du den eleganten und reizvollen Geschmack heißluftgetrockneten Tabaks mit einem leichten Unterton von Karamell genießen, unter Vermeidung der schädlichen Substanzen, die sich in herkömmlichen Zigaretten befinden. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El haya no adquirió una mayor relevancia en la silvicultura hasta que se descubrió que las traviesas ferroviarias fabricadas de madera de haya se pueden proteger contra la infestación de hongos mediante una impregnación de aceite de alquitrán.
Größere forstwirtschaftliche Bedeutung erlangte die Buche erst mit der Entdeckung, dass aus Buchenholz gefertigte Eisenbahnschwellen mit einer Teeröl-Imprägnierung vor Pilzbefall geschützt werden können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas personalidades científicas han declarado que el petróleo del vertido de BP, que tuvo lugar en abril de este año, podría alcanzar las costas europeas cuando las bolas de alquitrán entren en la Corriente del Golfo y avancen hacia Gran Bretaña, Francia y España.
Nach Aussagen führender Wissenschaftler besteht die Möglichkeit, dass Öl aus dem im April dieses Jahres leck geschlagenen BP-Ölbohrloch an Europas Küsten angespült wird, da Teerklumpen in den Golfstrom gelangen und in Richtung Großbritannien, Frankreich und Spanien geschwemmt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
– cuando proceda, las condiciones o restricciones que deban imponerse a la utilización del condensado de humo primario o la fracción primaria de alquitrán evaluados, en cuanto tales o como aromas de humo derivados, en productos o categorías de productos alimenticios específicos o en su superficie;
– soweit zutreffend, Bedingungen oder Einschränkungen für die Verwendung sowohl des bewerteten Primärrauchkondensats oder der Primärteerfraktion selbst als auch der daraus hergestellten Raucharomen in oder auf spezifizierten Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien;
   Korpustyp: EU DCEP
– las condiciones o restricciones que deban imponerse a la utilización del condensado de humo primario o la fracción primaria de alquitrán evaluados, en cuanto tales o como aromas de humo derivados, en productos o categorías de productos alimenticios específicos o en su superficie;
– Bedingungen oder Einschränkungen für die Verwendung sowohl des bewerteten Primärrauchkondensats oder der Primärteerfraktion selbst als auch der daraus hergestellten Raucharomen in oder auf spezifizierten Lebensmitteln oder Lebensmittelkategorien;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un procedimiento de evaluación de la seguridad y de autorización, los condensados de humo primarios y las fracciones primarias de alquitrán que no constituyan un problema desde el punto de vista sanitario se incluirán en una lista positiva de productos autorizados en la Comunidad.
Nach einer Sicherheitsbewertung und einem Zulassungsverfahren werden Primärrauchkondensate und Primärteerfraktionen, für die keine gesundheitlichen Bedenken aufgezeigt wurden, in eine Positivliste der in der Gemeinschaft zugelassenen Produkte aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía guardo en la memoria lo que me sucedía cuando siendo joven me bañaba en el mar en Génova, mi ciudad natal, y a menudo volvía a la playa lleno de alquitrán como el personaje de tebeos, Calimero, que siempre está todo negro y justamente se queja de ello.
Ich erinnere mich noch gut daran, was passierte, als ich als Kind im Meer bei Genua, meiner Geburtsstadt, badete und oftmals teerverschmiert aus dem Wasser kam, wie die Comicfigur Calimero, die immer ganz schwarz ist und sich zu Recht darüber aufregt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 82 gHT und an 2-Methyl-m-phenylendiaminvon 18 gHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 gHT, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 gHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de la destilación de alquitrán de hulla a temperatura elevada; un sólido negro con un punto de reblandecimiento aproximado de entre 30 °C y 180 °C (entre 86 °F y 356 °F) compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarbonos aromáticos con anillos condensados de tres o más partes]
(Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; schwarzer Feststoff mit einem ungefähren Erweichungspunkt von 30 °C bis 180 °C (86 °F bis 356 °F); besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von drei- oder mehrgliedrigen kondensierten ringaromatischen Kohlenwasserstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(destilado de petróleo de alquitrán de lignito; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de uno a tres anillos, alifáticos nafténicos, sus alquil derivados, heteroaromáticos y fenoles de uno y dos anillos con un intervalo de ebullición aproximado de 150 °C a 360 °C)
(Öl, aus Braunkohlenteer destilliert, besteht in erster Linie aus aliphatischen, naphthenhaltigen und aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem bis drei Ringen, ihren Alkylderivaten, Heteroaromaten und Phenolen mit einem und zwei Ringen und siedet im Bereich von etwa 150 °C bis 360 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit einem Gehalt an 4-Methyl-m-phenylendiamin von 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de un anillo alquil-sustituidos con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C; puede incluir también hidrocarburos insaturados como indeno y cumarona]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus alkylsubstituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem Ring mit einem Siedebereich von etwa 135 oC bis 210 oC; kann auch ungesättigte Kohlenwasserstoffe wie Inden und Cumaron enthalten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido, como ácido sulfúrico acuoso, después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas, como la piridina, la quinolina y sus alquil-derivados]
[Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toluenodiamina (TDA), con un contenido, en peso, igual o superior al 78 % pero no superior al 82 % de 4-metil-m-fenilenodiamina e igual o superior al 18 % pero no superior al 22 % de 2-metil-m-fenilenodiamina, y con un contenido residual de alquitrán, en peso, no superior a 0,23 %
Toluen-Diamin (TDA), mit mehr als 78 GHT, jedoch nicht mehr als 82 GHT 4-Methyl-m-phenylendiamin und mit 18 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 22 GHT 2-Methyl-m-phenylendiamin, mit einem Teerrückstand von nicht mehr als 0,23 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 de la Directiva 2001/37/CE, la fecha de aplicación del contenido máximo de alquitrán de los cigarrillos fabricados y comercializados en el territorio de Bulgaria será el 1 de enero de 2011.
Abweichend von Artikel 3 der Richtlinie 2001/37/EG gilt der Teerhöchstgehalt für Zigaretten, die im Hoheitsgebiet Bulgariens hergestellt und vermarktet werden, ab dem 1. Januar 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, había que limpiar regularmente las puertas y sus marcos para eliminar los restos de alquitrán mezclado con otras sustancias peligrosas, como el fósforo y el azufre. Originalmente, la operación de limpieza se realizaba manualmente, una vez por semana.
Darüber hinaus müssen von den Türen und den Türrahmen regelmäßig die Teerablagerungen, die auch andere gefährliche Stoffe wie Phosphor und Schwefel enthalten, entfernt werden. Ursprünglich geschah dies einmal pro Woche in Handarbeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«aroma de humo», un producto obtenido mediante fraccionamiento y purificación de humo condensado que produce condensados de humo primarios, fracciones primarias de alquitrán y aromas de humo derivados tal como se definen en el artículo 3, puntos 1, 2 y 4, del Reglamento (CE) no 2065/2003;
„Raucharoma“: Erzeugnis, das durch Fraktionierung und Reinigung von kondensiertem Rauch gewonnen wird, wodurch Primärrauchkondensate, Primärteerfraktionen und/oder daraus hergestellte Raucharomen im Sinne der Begriffsbestimmungen von Artikel 3 Nummern 1, 2 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera, debemos reconocer que, aun cuando el petróleo llegue a escasear, otros combustibles fósiles, como, por ejemplo, el carbón y el gas natural y fuentes no tradicionales, como, por ejemplo, las pizarras y las arenas de alquitrán, seguirán siendo abundantes durante siglos.
Zunächst einmal sollten wir uns vergegenwärtigen, dass es selbst bei einer Ölverknappung andere fossile Brennstoffe wie Kohle, Erdgas und unkonventionelle Bezugsquellen wie etwa Ölschiefer und Teersand für Jahrhunderte in reichlichen Mengen vorhanden sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(residuo de la destilación del alquitrán de hulla a elevada temperatura; sólido negro con un punto de reblandecimiento de 30 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de tres o más miembros)
(Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; schwarzer Feststoff mit einem ungefähren Erweichungspunkt von 30 °C bis 180 °C; besteht in erster Linie aus einem komplexen Gemisch von drei- oder mehrgliedrigen kondensierten ringaromatischen Kohlenwasserstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo tratado térmicamente procedente de la destilación de alquitrán de hulla a elevada temperatura; sólido negro con un punto de reblandecimiento aproximado de 80 °C a 180 °C; compuesto principalmente de una mezcla compleja de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de tres o más miembros)
(hitzebehandelter Rückstand aus der Destillation von Hochtemperaturkohleteer; schwarzer Festkörper mit ungefährem Erweichungspunkt von 80 °C bis 180 °C; besteht vorrangig aus einem komplexen Gemisch von drei oder mehrgliederigen kondensierten aromatischen Kohlenwasserstoffringen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudos después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y algunos fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con un punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomas de resina y sales inorgánicas)
(Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und irgendwelchen höher siedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt ungefähr über 80 °C; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Harzgummis und anorganischen Salzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(extracto de un residuo del extracto alcalino del aceite de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido como ácido sulfúrico acuoso después de la destilación para separar el naftaleno; compuesto principalmente de las sales ácidas de diversas bases nitrogenadas aromáticas incluyendo la piridina, quinolina y sus derivados alquílicos)
(Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saure Wäsche, zum Beispiel wässriger Schwefelsäure, nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de un anillo alquil-sustituidos con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C (de 275 °F a 410 °F). Puede incluir también hidrocarburos insaturados como indeno y cumarona]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus alkylsubstituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit einem Ring mit einem Siedebereich von etwa 135 °C bis 210 °C (275 °F bis 410 °F); kann auch ungesättigte Kohlenwasserstoffe wie Inden und Cumaron enthalten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la destilación fraccionada de alquitrán de hulla a elevada temperatura; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos de dos anillos sustituidos y bases nitrogenadas aromáticas, con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 255 °C (de 437 °F a 491 °F)]
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus substituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei Ringen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 225 °C bis 255 °C (437 °F bis 491 °F)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C (176 °F); compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 °C (176 °F); besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[destilado de la acidificación del destilado de alquitrán de lignito lavado con álcalis, con un intervalo de ebullición aproximado de 200 °C a 230 °C (de 392 °F a 446 °F); compuesto principalmente de m- y p-etilfenol, así como cresoles y xilenoles]
[Destillat aus der Ansäuerung von alkalisch gewaschenem Braunkohlenteerdestillat mit einem Siedebereich von etwa 200 °C bis 230 °C (392 °F bis 446 °F); besteht in erster Linie aus m- und p-Ethylphenol sowie aus Kresolen und Xylenolen]
   Korpustyp: EU DGT-TM