Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gibraltar es un pequeño territorio con recursos administrativos limitados (sólo alrededor de 2000 empresas están sujetas a imposición en cualquier ejercicio).
Gibraltar ist ein kleines Gebiet mit begrenzten Verwaltungsressourcen — es werden nur ungefähr 2000 Unternehmen jedes Jahr steuerlich veranlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay alrededor de $3.000 en crudo sobre la mesa.
Das sind heute ungefähr 3000$ an Stoff auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Suecia tenía alrededorde veinte buques de guerra, pero ninguno llevaba tantos cañones, ni tan poderosos, como los del Vasa.
SV
Si luego hipotetizamos conjugar, al mismo tiempo, la modulación y la degresividad, nos encontraremos en la condición, demostrada por cualquier modelo econométrico, de una caída de renta de las empresas agrícolas que podría estar alrededor del 30% en una empresa mediana de cien hectáreas.
Wenn wir dann von einer gleichzeitigen Anwendung der Modulation und des Zurückfahrens der Beihilfen ausgehen, so kommen wir zu einer durch jedwede Wirtschaftsrechnung nachzuweisenden Situation eines Einkommensrückgangs bei den Agrarbetrieben, der sich in einem Durchschnittsbetrieb von 100 Hektar umetwa 30 Prozent bewegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo informar de que, por lo que respecta a Suecia se trata de alrededor de 5.000 empleos, sobre todo en las líneas marítimas, que van a perderse.
Ich kann sagen, daß es sich in bezug auf Schweden umetwa 5.000 Arbeitsplätze handelt, vor allem auf den Fähren, die verloren gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre las perspectivas 2007-2013 alcanzado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005 implica una reducción significativa de alrededor del 40 % de la cuantía total de los créditos asignados en la rúbrica 1a que, además del sector del transporte, abarca aspectos como la investigación, la formación, la competitividad y las nuevas tecnologías.
Die vom Europäischen Rat im Dezember 2005 erzielte Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sieht vor, die der Rubrik 1a zugewiesenen Mittel deutlich, nämlich umetwa 40 % des Gesamtumfangs, zu kürzen. Diese Rubrik beinhaltet neben dem Verkehrssektor Bereiche wie Forschung, Bildung, Wettbewerbsfähigkeit und neue Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía del país ha decrecido en la última década alrededor de las dos terceras partes.
Die Wirtschaft ist in diesem Jahrzehnt umetwa zwei Drittel zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anunció en su Libro Verde que alrededor del 40% de la flota pesquera europea tiene que ir al desguace si dentro de 10 ó 20 años queremos capturar todavía algún pescado en los caladeros europeos.
In ihrem Grünbuch hat die Kommission mitgeteilt, die gemeinschaftliche Fischereiflotte müsse umetwa 40 % verringert werden, wenn wir in 10 bis 20 Jahren noch Fischfang in den europäischen Gewässern betreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el número de reclamaciones presentadas es creciente: se presentaron alrededor de 200 reclamaciones más que el año anterior.
So ist eine Zunahme der Beschwerden zu verzeichnen, gegenüber dem Vorjahr erhöhte sich die Zahl umetwa 200.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este moderado crecimiento de los salarios , unido a una tasa relativamente alta de crecimiento de la productividad , generó una disminución media de Cuadro 2 alrededor del 1,25% de los costes laborales unitarios en los tres primeros trimestres de 1998 .
Das mäßige Lohnwachstum in Verbindung mit einem relativ hohen Produktivitätszuwachs führte in den ersten drei Quartalen 1998 zu einem durchschnittlichen Rückgang der Lohnstückkosten auf Jahresbasis umetwa 1 ¼ %.
Korpustyp: Allgemein
La producción de bienes de consumo aumentó también alrededor del 3 % para el conjunto del año , pero dentro de esta categoría se dieron diferencias significativas entre los sectores de bienes duraderos y no duraderos .
Die Konsumgüterproduktion stieg ebenfalls , und zwar umetwa 3 % im Gesamtjahr , wobei allerdings die Entwicklung der langlebigen und kurzlebigen Konsumgüter innerhalb dieser Sparte stark unterschiedlich war .
Korpustyp: Allgemein
A finales de 1998 , se había depreciado alrededor del 8 % frente al ecu , en comparación con el año anterior .
Ende 1998 war sie im Vorjahresvergleich umetwa 8 % gegenüber der ECU gesunken .
Korpustyp: Allgemein
Para la zona del euro , y para la UE en su conjunto , el estudio indica que , para alcanzar una situación sostenible , sería necesaria una mejora del saldo presupuestario estructural de alrededor del 3,5% del PIB en comparación con el nivel del 2005 .
Diesen Schätzungen zufolge sind nachhaltig tragfähige Budgets im Euroraum und in der gesamten EU nur zu erreichen , wenn die strukturellen Haushaltspositionen gegenüber dem Stand von 2005 umetwa 3 ½ % des BIP verbessert werden .
Korpustyp: Allgemein
alrededorannähernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rumanía se extraen anualmente alrededor de 34 millones de toneladas de carbón y se producen aproximadamente 8 millones de toneladas de acero.
In Rumänien werden jährlich annähernd 34 Millionen Tonnen Kohle gefördert und fast 8 Millionen Tonnen Stahl erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal importe apalancará alrededor de 300 millones de euros de los países participantes para los próximos seis años.
Zu dieser Summe kommen in den nächsten sechs Jahren noch annähernd 300 Millionen Euro von den teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos detectado cierto número de cuestiones que preocupan en gran manera y que abarcan alrededor del 10 % de los ámbitos del acervo comunitario.
Wir haben eine begrenzte Anzahl von Problemen ermittelt, die uns ernste Sorge bereiten und annähernd 10 % der zum gemeinsamen Besitzstand zählenden Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría que, si se toman en consideración sus vínculos con otros sectores, el turismo genera actualmente más del 11 % del PIB y alrededor de 25 millones de puestos de trabajo.
Außerdem sollte ich hinzufügen, dass durch den Tourismus bei Berücksichtigung von Verbindungen mit anderen Sektoren gegenwärtig über 11 % des BIP sowie annähernd 25 Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas del tabaquismo pasivo es también trágicamente alto, alrededor de 80 000 ciudadanos europeos mueren anualmente debido al mal hábito ajeno.
Auch die Zahl der Opfer des Passivrauchens ist tragisch hoch: annähernd 80 000 EU-Bürger sterben jährlich wegen der schlechten Angewohnheit anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años desaparecen alrededor de 130 000 niños en Europa.
In Europa verschwinden jedes Jahr annähernd 130 000 Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Libro Verde de la Comisión de 1966 sobre la política futura de lucha contra el ruido señala que un 20% de la población de Europa occidental, o sea, alrededor de 80 millones de personas, está expuesta a unos niveles de ruido que los expertos consideran intolerables.
Herr Vorsitzender! Das Grünbuch der Kommission über die künftige Lärmschutzpolitik aus dem Jahr 1996 sagt, dass 20% der Bevölkerung Westeuropas, das sind annähernd 80 Millionen Menschen, Lärmpegeln ausgesetzt sind, die von Sachverständigen als untragbar angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el grado de concentración que presenta aquí el mercado, en el que el principal competidor poseía una cuota de alrededor del [… %] en 2007, estos factores parecen indicar una situación de sujeción directa a la competencia.
Angesichts des Konzentrationsgrads auf diesem Markt, auf dem der größte Mitbewerber 2007 wertmäßig einen geschätzten Anteil von annähernd [… %] erlangt hat, sollten diese Faktoren als Indikator dafür angesehen werden, dass diese Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de este mercado, la cuota estimada de Correos de Finlandia llega a casi tres cuartos (74 %), mientras que la de su principal competidor representa alrededor del 10 %.
Bei diesem Dienst hat die Finland Post einen geschätzten Marktanteil von fast drei Viertel (74 %); der Marktanteil ihres größten Wettbewerbers beträgt annähernd 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de concentración que presenta aquí el mercado y la cuota de alrededor del 30 % que ha conseguido en él el principal competidor son factores que parecen indicar una situación de sujeción directa a la competencia.
Angesichts des Konzentrationsgrads auf diesem Markt, auf dem der größte Mitbewerber einen geschätzten Anteil von annähernd 30 % erlangt hat, sollten diese Faktoren als Indikator dafür angesehen werden, dass diese Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededorca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, reducir el consumo por medio de la eficiencia energética es la forma más sostenible de reducir la dependencia de los combustibles fósiles y provocar una reducción considerable de las importaciones (alrededor del 25 % o el 26 %).
Darüber hinaus ist die Verringerung des Verbrauchs durch Energieeffizienz die nachhaltigste Art und Weise, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern und wird einen erheblichen Rückgang von Importen (ca. 25-26 %) zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adopción voluntaria por más de 200 destinos de los modelos de desarrollo del turismo sostenible promovidos por los «destinos europeos de excelencia» (alrededor de 20 cada año).
Mehr als 200 Reiseziele, die die Modelle zur Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus übernehmen, die von EDEN gefördert werden (ca. 20 pro Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un lote de dos participaciones, el importe ascendía a 554683 FRF (alrededor de 85300 EUR),
Der Darlehensbetrag für ein Paar Schiffsanteile belief sich auf 554683 FRF (ca. 85300 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe compararse con el impuesto sobre la renta de las personas físicas (53,6 millones GBP; alrededor de 77 millones EUR), que supone el 36,3 % de los ingresos.
Dem steht die private Einkommenssteuer von 53,6 Mio. GBP (ca. 77 Mio. EUR) gegenüber, die 36,3 % der Steuereinnahmen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBBW reducirá sus activos del año 2008 (balance total a 31 de diciembre de 2008 de alrededor de 448000 millones EUR) en unos 182000 millones EUR, lo que representa alrededor del 41 %.
Die LBBW wird von ihrem Aktiva-Bestand des Jahres 2008 (ca. 448 Mrd. EUR Bilanzsumme per Stichtag 31.12.2008) ca. 182 Mrd. EUR, d. h. ca. 41 % abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LBBW reducirá sus activos de riesgo del año 2008 (balance total a 31 de diciembre de 2008 de alrededor de 178000 millones EUR) en unos [80-100] 1000 millones EUR, lo que representa alrededor del [40-60] %.
Die LBBW wird von ihrem Risikoaktivabestand des Jahres 2008 (ca. 178 Mrd. EUR per Stichtag 31.12.2008) ca. (80-100) Mrd. EUR, d. h. ca. (40-60) %, abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe cierta evidencia arqueológica, pero las principales fuentes para conocer la India antigua son los testimonios literarios transmitidos oralmente y que se remontan al Rigveda (alrededor de 1500-1300 A.C. ), y los registros subjetivos de los viajeros extranjeros.
Einige archäologische Beweise existieren. Doch die hauptsächlichen Quellen für das Indien des Altertums sind mündlich überlieferte Berichte, die aus der Zeit des Rigveda (ca. 1500-1300 v. Chr.) stammen und die subjektiven Aufzeichnungen ausländischer Reisender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliminación La vida media final de < Marca de fantasía > después de administración intravenosa en adultos con deficiencia de hormona de crecimiento es de alrededor 0,4 horas.
Sowohl bei Gesunden als auch bei Patienten mit Wachstumshormonmangel beträgt die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Gabe von Somatropin ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apoyo directo a proyectos de cooperación cultural (se prevén alrededor de 1 400 proyectos para el período 2007-2013, entre los que se encuentran 80 polos de cooperación cultural plurianuales);
ES
direkte Unterstützung für kulturelle Kooperationsprojekte (ca. 1 400 Vorhaben sind für den Zeitraum 2007-2013 geplant, darunter 80 Netze für mehrjährige kulturelle Zusammenarbeit);
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alrededorumgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de fijar las normas a nuestro alrededor.
Wir müssen uns mit Vorschriften umgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos unas fronteras suaves y amables alrededor de unas naciones libres y democráticas y una cooperación obligatoria en todos los temas transfronterizos.
Wir wollen sanfte und freundliche Grenzen, die freie und volksregierte Nationen umgeben, vereint mit einer verpflichtenden Zusammenarbeit in allen grenzüberschreitenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrar los ojos ante semejante estado de cosas e intentar levantar muros alrededor de tu paraíso, para supuestamente protegerlo de los desesperados del barrio de al lado, es una postura inhumana y, al mismo tiempo, sin perspectiva alguna.
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alrededor de esas islas hay océanos de personas marginadas.
Diese Inseln sind jedoch von Ozeanen ausgeschlossener Menschen umgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se escribe el contenido de este cuadro en una linea ASCII, este cuadro será añadido automáticamente alrededor de él, si esta casilla de selección está seleccionada.
Wenn der Inhalt dieses Feldes in die Eingabezeile für ASCII-Text eingegeben wird, so wird dieser mit dem Inhalt des Feldes umgeben, falls das Ankreuzfeld ausgewählt ist.
Querido Felipe, ya no entiendo las cosas a mi alrededor.
Lieber Philip, ich habe aufgehört, die Dinge die mich umgeben, zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de La Tierra hay un campo invisible de energía.
Und zwar ist die Erde von einem unsichtbaren Energiefeld umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy obligado a decir que si uno de mis pacientes me hubiera llevado este sueño le habría dicho que todos los elementos de restricción alrededor del caballo pueden referirse a la supresión de algún deseo sexual rebelde.
Wenn mir ein Patient von diesem Traum erzählt hätt…hätte ich vielleicht gesagt, dass die Vielzahl der Hemmnisse, von denen dieses unglückselige Pferd umgeben ist, möglicherweise auf die Unterdrückung eines unziemlichen sexuellen Verlangens hindeutet.
Korpustyp: Untertitel
Y un barco pirata en el escenario con miles de litros de agua alrededor.
Und ein Piratenschiff auf der Bühne, umgeben von Tonnen von Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Arthur podría tener ese chico en cualquier parte. Y ahora habrá un ejército de policía…...y voluntarios alrededor de sus padre…...para ayudarlos a encontrar a su hijo.
Arthur könnte den Jungen überall festhalte…und jetzt werden seine Eltern von einer Armee an Polizisten und Freiwilligen umgeben sein, die bei der Suche nach ihrem Sohn helfen.
Korpustyp: Untertitel
alrededorumgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada mejor que la diversidad de la naturaleza y la cultura que vemos alrededor y no hay mayor fuente de inspiración para la humanidad.
Es gibt nichts Schöneres als die Vielfalt der Natur und der Kultur, die uns umgibt, und es gibt keine größere Quelle der Inspiration für den Menschen als eben diese Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calzas/medias o el hisopo de tela se sumergirán totalmente en agua de peptona tamponada, de manera que haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella, por lo que podrá añadirse agua de peptona tamponada si es necesario.
Die Stiefelüberzieher/Socken oder Staubtupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir totalmente las calzas o medias y el hisopo de tela en agua de peptona tamponada, de manera que haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella, por lo que podrá añadirse agua de peptona tamponada si es necesario.
Die Stiefel- bzw. Sockenüberzieher und Tupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se reúnen cinco pares de calzas o medias en dos muestras, colocar cada una de ellas en 225 ml de agua de peptona tamponada, o más si es necesario, de manera que queden totalmente sumergidas y haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella.
Sind fünf Paare Stiefel-/Sockenüberzieher zu zwei Sammelproben zusammengefasst, jede Sammelprobe in 225 ml oder erforderlichenfalls mehr GPW einlegen und vollständig eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las calzas se sumergirán totalmente en agua de peptona tamponada, de manera que haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella, por lo que podrá añadirse agua de peptona tamponada si es necesario.
Die Stiefelüberzieher sind vollständig in das GPW einzutauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; gegebenenfalls ist noch mehr GPW beizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la EM, la inflamación destruye la cubierta protectora (llamada mielina) alrededor de los nervios del SNC e impide que los nervios funcionen correctamente.
Bei MS zerstören Entzündungsvorgänge die Schutzhülle (Myelinscheide), die die Nerven des ZNS umgibt, und verhindern eine ordnungsgemäße Funktion der Nerven.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
levantando la ciudad hasta el cielo que existe y está alrededor nuestro!
Die ganze Stadt hoben sie in den Himmel, der existiert und uns überall umgibt!
Korpustyp: Untertitel
La alteración del código alrededor mío se parece al que hemos observado antes en la computadora.
Der veränderte Kode, der mich umgibt, sieht genau wie jener aus, den wir früher im Computer beobachtet haben.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente pareciera que está a nuestro alrededor.
Mir ist nur, als ob es uns umgibt.
Korpustyp: Untertitel
La verj…con un muro alrededor.
Breites Tor. Eine hohe Mauer umgibt es.
Korpustyp: Untertitel
alrededorfast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace alrededor de cinco minutos que tratamos una cuestión que ya ha sido aprobada.
Jetzt sprechen wir seit fast fünf Minuten über eine Frage, die bereits verabschiedet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de un tabú cuasi religioso alrededor del sacrosanto acervo Comunitario, nadie se ha preguntado si una Europa de 25 miembros debería actuar de la misma manera que una Europa de seis, nueve, doce o quince miembros.
Da der gemeinschaftliche Besitzstand fast schon ein religiöses Tabuthema darstellt, hat sich bisher niemand die Frage gestellt, ob ein Europa mit 25 Mitgliedstaaten genau dasselbe tun soll wie das Europa der sechs, neun, zwölf oder 15 Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Comisión, los indicadores siguen reflejando una aceleración del crecimiento a finales de 2002. Sin embargo, esta aceleración no superará el 1%, lo que implica, y cito, que por lo tanto parece imposible lograr en 2003 un índice de crecimiento de alrededor del 3%.
Laut Kommission weisen die wirtschaftlichen Indikatoren weiterhin auf eine gewisse Wachstumsbeschleunigung in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 hin, die aber wohl kaum über 1 % hinausgehen wird, was bedeutet - ich zitiere -, dass die frühere Prognose einer Wachstumsrate von fast 3 % für das Jahr 2003 inzwischen als unrealistisch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay alrededor de un millón de personas, sobre todo niños, mutiladas por las minas antipersonal.
Fast eine Million Menschen, vor allem Kinder, wurden durch Landminen verstümmelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace alrededor de diez años descubrimos que los fabricantes de impresoras habían dado con un nuevo medio para avanzar en esa lucha usando componentes electrónicos diseñados para evitar que se reciclasen los cartuchos para impresora: si se llenan de tinta dejan de funcionar.
Vor fast 10 Jahren haben wir entdeckt, dass Druckerhersteller auf neue Mittel gestoßen sind, diesen "Krieg" auf die Spitze zu treiben, indem sie Elektronikteile verwenden, die verhindern, dass Druckerpatronen recycelt werden können: Man füllt sie mit Tinte und sie funktionieren nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pizarra bituminosa constituye la única fuente energética autóctona verdadera de Estonia y la producción nacional representa alrededor del 84 % de la producción mundial.
Ölschiefer ist die einzige einheimische Energiequelle Estlands, wobei die nationale Produktion fast 84 % der weltweiten Produktion ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muestra el cuadro anterior, las importaciones de accesorios de tubería en la Comunidad procedentes de Filipinas pasaron de 0 toneladas en 2001 a alrededor de 3000 toneladas durante el PI.
Die Tabelle zeigt einen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft von 0 Tonnen im Jahr 2001 auf fast 3000 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De un nivel en torno a 175 millones EUR en 2002, se redujo a unos 125 millones EUR en 2003, se recuperó a aproximadamente 141 millones EUR en 2004, y sufrió un acusado descenso de alrededor de 25 millones EUR en el período de investigación.
Er fiel von 175 Mio. EUR 2002 auf rund 125 Mio. EUR 2003, stieg 2004 wieder auf 141 Mio. EUR, bevor er im UZ auf fast – 25 Mio. EUR einbrach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es inaceptable que pese a amplios avances en la salud infantil en las regiones en desarrollo desde 1990, todavía mueran alrededor de 11 millones de niños todos los años antes de llegar a su quinto cumpleaños, la mayor parte de ellos por causas tratables o fáciles de prevenir.
Es ist unannehmbar, dass trotz der in den Entwicklungsregionen seit 1990 auf breiter Ebene erzielten Fortschritte im Hinblick auf die Gesundheit von Kindern noch immer jedes Jahr fast 11 Millionen Kinder vor Vollendung ihres fünften Lebensjahres sterben, obwohl die Ursachen zumeist leicht hätten verhütet oder bekämpft werden können.
Korpustyp: UN
Para la población más rica de India, 10% de la población total, el incremento en el ingreso resultante del crecimiento económico agregado tiende a ser alrededor de cuatro veces mayor que el incremento percibido por la población más pobre, 20% de la población total; en Brasil tiende a ser casi 20 veces mayor.
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alrededorum herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos crear una zona de estabilidad, valores compartidos y progreso alrededor de Europa, deberíamos, en primer lugar, dejar de ponernos límites con cuotas predefinidas.
Wenn wir einen Raum der Stabilität, gemeinsamer Werte und des Fortschritts um Europa herum schaffen wollen, dann sollten wir uns als Allererstes nicht durch vorgegebene Quoten selbst beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los jóvenes activos en este terreno constituyen un magnífico ejemplo, especialmente para una sociedad de consumo que está demasiado preocupada por el dinero y la realización personal, y muy poco preocupada por personas de nuestro alrededor cuyas vidas podrían mejorar mucho con un poco de esfuerzo.
Junge Menschen, die sich in diesem Bereich aktiv betätigen, sind damit ein leuchtendes Vorbild, insbesondere für eine Verbrauchergesellschaft, die viel zu sehr mit Geld und persönlicher Erfüllung beschäftigt ist und sich zu wenig mit den Menschen um uns herum befasst, deren Leben mit ein klein wenig Mühe erheblich verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculamos que, alrededor de otoño, este procedimiento deberá haber finalizado y la Conferencia Intergubernamental deberá seguir avanzando para finalizar su trabajo a tiempo, de modo que el período transcurrido entre la fecha de ampliación, en Mayo de 2004, y la entrada en vigor del nuevo marco institucional sea lo más breve posible.
Wir schätzen, dass dieser Prozess um den Herbst herum abgeschlossen sein dürfte, die Regierungskonferenz vorangehen wird und ihre Arbeit rechtzeitig beendet sein müsste, so dass der Zeitraum zwischen dem Datum der Erweiterung, im Mai 2004, und der Inkraftsetzung des neuen institutionellen Rahmens so kurz wie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomarás parte de su sangre y la Pondrás sobre los cuatro cuernos del altar, en las cuatro esquinas del Zócalo y alrededor de la moldura.
Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tratar de encontrar en nuestro interior y alrededor nuestro un sentido de responsabilidad hacia el mundo;
in uns selbst gleich wie um uns herum einen Sinn für Verantwortung gegenüber der Welt zu suchen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la caída del apartheid y del fin de la guerra en Mozambique, la migración creció enormemente, de tal forma que los asentamientos irregulares alrededor de las ciudades y minas de Sudáfrica se convirtieron en una de las zonas de mayor crecimiento en el mundo.
Nach dem Zusammenbruch der Apartheid und dem Ende des Krieges in Mosambik stieg die Rate der Zuwanderung so sehr an, dass die Barackensiedlungen um die Städte und Minen Südafrikas herum zu den am schnellsten wachsenden der Welt gehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- el abdomen, excepto la zona alrededor del ombligo (ver imagen 3).
- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo no podría haber construído todo esto sin la habilidad de ver qué es lo que realmente está a mi alrededor.
Ich hätte das alles nicht aufbauen können, ohne die Fähigkeit zu sehen, was wirklich um mich herum ist.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que se siente norma…...y que el resto del mundo alrededor parece haber enloquecido.
Ich glaube, man fühlt sich normal,…ährend die Welt um einen herum irre wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien siempre está alrededor, me sofoca.
Wenn immer jemand um mich herum ist, ersticke ich.
Korpustyp: Untertitel
alrededorum rund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, desde que se suprimió el régimen de cuotas el año pasado, las importaciones procedentes de China han experimentado un aumento espectacular, como ya se ha dicho, de alrededor del 500 %.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit dem Wegfall der Quotenregelung im letzten Jahr sind die Einfuhren aus China, wie dargelegt wurde, spektakulär angestiegen, nämlich umrund 500 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de los mercados de exportación exteriores de la zona del euro se situará alrededor del 5,5% en el 2007 y del 6,9% en el 2008 .
Die externen Exportmärkte des Eurogebiets werden den Projektionen zufolge umrund 5,5 % im Jahr 2007 und 6,9 % im Jahr 2008 wachsen .
Korpustyp: Allgemein
En términos comparativos , durante ese mismo período , los tipos de interés de los depósitos a largo plazo ( depósitos a plazo a más de dos años ) y de los préstamos a hogares para compra de vivienda aumentaron primero en torno a 30 puntos básicos , para luego descender alrededor de 70 puntos básicos .
Im Vergleich dazu erhöhten sich der Zinssatz für langfristige Termineinlagen ( Einlagen mit einer Laufzeit von mehr als zwei Jahren ) und der Zinssatz für Wohnungsbaukredite an private Haushalte zunächst um etwa 30 Basispunkte , um danach über einen vergleichbaren Zeitraum wieder umrund 70 Basispunkte zurückzugehen .
Korpustyp: Allgemein
Si se considera la última década , el número de personas ocupadas en la zona del euro se ha incrementado en más de 15 millones de personas desde la creación de la UEM , mientras que en el período transcurrido entre 1990 y 1998 , este aumento fue de sólo alrededor de 5 millones de personas .
Blickt man auf die vergangenen zehn Jahre zurück , so ist die Zahl der Beschäftigten im EuroWährungsgebiet seit der Schaffung der WWU um mehr als 15 Millionen gestiegen . Im Zeitraum von 1990 bis 1998 hatte sich diese Zahl nur umrund 5 Millionen erhöht .
Korpustyp: Allgemein
En cambio , el tipo de interés aplicado a los descubiertos en cuenta de los hogares se redujo solamente 13 puntos básicos . El tipo de interés del crédito al consumo sin fijación del tipo de interés o con una fijación inicial del tipo de hasta un año incluso aumentó alrededor de 15 puntos básicos .
60 Basispunkte ab . Die Zinssätze für Überziehungskredite an private Haushalte verringerten sich dagegen um lediglich 13 Basispunkte , und der Zinssatz für Konsumentenkredite mit variabler Verzinsung oder mit anfänglicher Zinsbindung von bis zu einem Jahr stieg sogar umrund 15 Basispunkte an .
Korpustyp: Allgemein
que la emisión de las entidades del sector privado distinto de IFM aumentó alrededor del 41 % durante 2001 , en comparación con el 28 % del 2000 .
Im Vergleich dazu stieg die Emissionstätigkeit der nichtmonetären finanziellen Kapitalgesellschaften im Jahresverlauf 2001 umrund 41 %, gegenüber 28 % im Jahr Abbildung 5 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Efectivamente, la anilina, que es un derivado del benceno, representó alrededor del 50 % del coste de fabricación total durante el PIR, y marcó un incremento de los precios de alrededor del 45 % entre 2003 y el PIR.
Der Preis von Anilin, einem Benzolderivat, das im UZÜ mit rund 50 % bei den gesamten Herstellkosten zu Buche schlug, erhöhte sich nämlich zwischen 2003 und dem UZÜ umrund 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparado con la situación reinante en 1999, el rendimiento de las inversiones disminuyó alrededor del 90 % durante el período de investigación, es decir, del 45-55 % en 1999 al 3-10 % durante el período de investigación.
Damit ging die Kapitalrendite im UZ im Vergleich zu 1999 umrund 90 % zurück, und zwar von einem Niveau von 45 % bis 55 % im Jahr 1999 auf 3 % bis 10 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los activos de riesgo se reducirán alrededor del 30 %, se supone que se alcanzará el 87 % de los ingresos de 2009.
Während die Risikoaktiva umrund 30 % abgebaut werden, wird davon ausgegangen, dass 87 % der Einnahmen von 2009 erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, que había sido negativo en 2000, aumentó en alrededor de 11,6 puntos porcentuales durante el período considerado y siguió una tendencia similar a la de la rentabilidad.
Nach der negativen Entwicklung im Jahr 2000 nahm die RoI im Bezugszeitraum umrund 11,6 Prozentpunkte zu und entwickelte sich ähnlich wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededorumliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, ha ignorado la mala situación de los derechos humanos de mujeres y minorías de todos los países árabes de alrededor.
Gleichzeitig hat er den armseligen Zustand der Rechte von Frauen und Minderheiten in allen umliegenden arabischen Ländern ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las aguas residuales de los pueblos de alrededor que no se someten a depuración biológica también se vierten en el lago.
Darüber hinaus gelangen kommunale Abwässer aus umliegenden Orten, die über keine Kläranlagen verfügen, in den See.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, un cuerpo extraño en el cerebro provoca que las células de alrededor liberen proteínas.
Nun, ein Fremdkörper im Gehirn bringt die umliegenden Zellen dazu, dass sie Proteine freisetzen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero la asistencia de todo el mundo en Brennindon y ciudades de alrededor.
Ich möchte, dass alle aus Brennidon und dem umliegenden Land anwesend sind.
Korpustyp: Untertitel
El guía nos contó algunas historias interesante sobre los edificios alrededor de la plaza y luego procedimos al Barrio Judío que se encuentra a tan solo 5 minutos de viaje.
Nachdem unser Reiseleiter uns einige interessante Geschichten über die umliegenden Gebäude und Denkmäler erzählt hatte, brachen wir ins Jüdisches Viertel strong> aus, das nur etwa 5 Minuten entfernt war.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el centro de Isafjördur, en la plaza Silfurtorg, y ofrece un restaurante y un bar con vistas panorámicas al fiordo y a las montañas de alrededor.
ES
Im Herzen von Isafjördur erwartet Sie dieses Hotel am Platz Silfurtorg mit einem Restaurant, einer Bar und einem schönen Panoramablick auf den Fjord und die umliegenden Berge.
ES
Así, estoy convencido de que, aunque construyésemos un muro de seis metros de altura alrededor de toda Europa seguirían viniendo.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rundum Europas Grenzen errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, personalmente, es una situación exasperante y muy sorprendente, estar sentada alrededor de una mesa de negociación, con diplomáticos y viceministros de finanzas, y que no quieran hablar sobre finanzas ni sobre la financiación presente o futura de la Unión Europea.
Für mich persönlich ist es eine ärgerliche und sehr überraschende Situation, wenn sich Diplomaten und stellvertretende Finanzminister rundum Verhandlungstisch versammeln und nicht über Finanzen oder die zukünftige und derzeitige Finanzierung der Europäischen Union sprechen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Estrategia para el Mar Báltico debe tener como objetivo desarrollar redes integradas alrededor del Mar Báltico.
Die neue Ostsee-Strategie sollte das Ziel haben, neue integrierte Netze rundum die Ostsee aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, afirmo aquí que la cooperación francoalemana, así como la cooperación trilateral entre Suiza, Alemania y Francia alrededor de Basilia, también necesitan créditos y no deben sacrificarse en el altar de estas nuevas prioridades.
Aus diesem Grund bekräftige ich hier, daß auch die deutsch-französische Zusammenarbeit sowie die trilaterale Zusammenarbeit rundum Basel zwischen der Schweiz, Deutschland und Frankreich Finanzmittel benötigen und nicht diesen neuen Prioritäten zum Opfer fallen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio estamos a favor de la armonización de la legislación a nivel europeo, pero nos tememos que se convierta en una armonización alrededor de la fortaleza Europa, que provoque una aplicación cada vez más estricta de la legislación y de la Convención.
Im Prinzip begrüßen wir die Harmonisierung der Gesetzgebung auf europäischer Ebene, befürchten aber eine Harmonisierung rundum die Festung Europa mit einer immer restriktiveren Auslegung der Gesetze und der Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las mediciones de impacto de la bocina, se instalará el micrófono en 8 posiciones equidistantes entre sí alrededor de la posición de la cabeza del conductor sentado, con un radio de 25 cm, en un plano horizontal.
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rundum den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, luego de que en 1998 fueran suspendidas las inspecciones, Irak trabajó incansablemente para crear un muro impenetrable alrededor de los personeros responsables de sus programas de armamento.
Nachdem nämlich die Inspektionen im Jahr 1998 ausgesetzt wurden, begann der Irak unermüdlich eine undurchdringliche Mauer rundum die für Waffenprogramme verantwortlichen Personen zu bauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
están organizadas alrededor de la propiedad privada y les permiten a los mercados desempeñar un papel importante a la hora de asignar recursos y determinar recompensas económicas.
Sie sind rundum das Prinzip des Privateigentums organisiert und ermöglichen den Märkten, eine wichtige Rolle bei der Ressourcenallokation und der Definition des wirtschaftlichen Nutzens zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, los líderes rusos actuales, al igual que los zares del siglo XIX, quieren tener una esfera de influencia alrededor de sus fronteras.
Viertens strebt die aktuelle politische Führung Russlands, ebenso wie die Zaren im 19. Jahrhundert, die Schaffung einer Einflusssphäre rundum die Grenzen des Landes an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto aprobado fija una serie de penas mínimas para alrededor de 20 delitos relacionados con el abuso y la explotación sexual y la pornografía infantil.
Der Bericht der italienischen Abgeordneten Roberta Angelilli von der Europäischen Volkspartei definiert erstmals Mindeststrafen in der EU für 20 Verbrechen rundum Kindesmissbrauch, sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie.
Korpustyp: EU DCEP
alrededorNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahí, lo que hay que hacer, indudablemente, es crear los menores problemas a la población circundante, pero también hay que recordar que muchas veces esa población se instala alrededor del aeropuerto por la actividad del mismo, por el desarrollo económico que genera y las infraestructuras que conlleva.
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nicht vergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algunos productos justifican que se les preste una atención particular, especialmente los cosméticos que se aplican alrededor de los ojos, en la membrana mucosa, en la piel dañada, los que son para niños o para quienes tienen debilitado el sistema inmunitario.
Besonderer Aufmerksamkeit bedürfen kosmetische Mittel, die in der Nähe der Augen, auf Schleimhäuten, auf geschädigter Haut, bei Kindern und bei Menschen mit eingeschränkter Immunantwort angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue alcanzado, según se dice, se sostiene, por un misil durante una acción de guerra que tuvo lugar alrededor de dicho avión.
Es heißt, man behauptet das von mehreren Seiten, daß es während einer in seiner Nähe stattfindenden militärischen Operation von einer Rakete getroffen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de Düsseldorf está muy cerca de la frontera neerlandesa, por lo que muchos ciudadanos neerlandeses viajan desde Düsseldorf cuando van de vacaciones, y muchos habitantes de la zona de Renania del Norte-Westfalia alrededor de Düsseldorf vuelan desde el aeropuerto de Ámsterdam.
Der Flughafen Düsseldorf liegt sehr, sehr nahe an der niederländischen Grenze. Deswegen fliegen auch viele Niederländer von Düsseldorf aus in den Urlaub, und viele Menschen aus Nordrhein-Westfalen aus der Nähe von Düsseldorf fliegen von Schiphol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya le he advertido, seguimos todavía en el edificio Justus Lipsius, y más concretamente en el interior o alrededor de este lujoso Jaguar, que no es función de este Parlamento el medir su posible sex appeal .
Wie ich schon sagte, verweilen wir noch einen Moment im Justus-LipsiusGebäude, genauer gesagt in der Eingangshalle, in der Nähe dieses luxuriösen Jaguars, dessen Sex-Appeal zu messen nicht Aufgabe des Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos enormes problemas de carácter social y económico a nuestro alrededor, por ejemplo en un país como Ucrania, y también en la zona del norte de África.
Wir können große soziale und wirtschaftliche Probleme in unserer Nähe erkennen, z. B. in einem Land wie der Ukraine und auch in Nordafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto saben algo los habitantes de los pueblos que están alrededor del recorrido del funicular, personas que declararon que los vuelos rasantes estaban a la orden del día.
Davon wissen die Einwohner der in der Nähe der Seilbahn vom Monte Cermis liegenden Dörfer ein Lied zu singen, die bezeugt haben, daß rasante Flüge an der Tagesordnung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, se inyecta simultáneamente una serie de 5 a 10 compuestos patrón de referencia cuyo log P esté alrededor del intervalo supuesto, y se determinan los tiempos de retención, preferiblemente con un integrador-registrador unido al sistema de detección.
In der Praxis werden dazu zwischen 5 und 10 Standard-Referenzsubstanzen, deren log-P-Wert in der Nähe des erwarteten Bereichs liegt, gleichzeitig eingespritzt und die Retentionszeiten am besten mit Hilfe eines mit dem Nachweissystem gekoppelten registrierenden Integrators bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a los cosméticos utilizados alrededor de los ojos, en las mucosas en general, en piel lesionada, en niños menores de tres años, en personas de edad avanzada y en personas que muestren respuestas inmunitarias alteradas.
Besonderer Aufmerksamkeit bedürfen kosmetische Mittel, die in der Nähe der Augen, auf Schleimhäuten im Allgemeinen, auf geschädigter Haut, bei Kindern im Alter von weniger als drei Jahren, bei älteren Menschen und Menschen mit eingeschränkter Immunantwort angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volverse madre a los 70 años es más aceptable para alguien que vive en una familia ensamblada que para las parejas occidentales que viven en su propia casa sin parientes cercanos o amigos alrededor.
Mit 70 Jahren Mutter zu werden, ist für jemand, der in einem größeren Familienverband lebt, leichter vertretbar als für Menschen im Westen, wo Paare ohne Verwandte oder Freunde in der Nähe leben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
alrededorca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ferrocarril es una de las formas de transporte más eficientes y respetuosas con el clima , pero, en la actualidad, solo transporta anualmente alrededor del 10 % de las mercancías y del 6 % de los pasajeros en Europa.
ES
Die Eisenbahn gehört zu den effizientesten und klimaverträglichsten Verkehrsmitteln, auf das jedoch nur ca. 10 % des Güter- und 6 % des Personenverkehrs in Europa entfallen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El JRC colabora con las organizaciones que comparten un interés común en áreas de investigación específicas – más de 650 organizaciones asociadas en alrededor de 60 redes institucionales en todo el mundo.
ES
Die GFS arbeitet mit Organisationen zusammen, die ein gemeinsames Interesse in konkreten Forschungsbereichen teilen - mehr als 650 Partnerorganisationen in ca. 60 institutionellen Netzwerken in aller Welt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alrededor del 14% de la población de las regiones predominantemente rurales de la UE registra una tasa de empleo inferior a la mitad del promedio de la UE y hay zonas con un bajo PIB per cápita.
ES
Ca. 14 % der Bevölkerung in den vorwiegend ländlichen Regionen der EU erreichen bei der Beschäftigungsquote weniger als die Hälfte des Durchschnitts der EU. Zudem finden sich Gebiete mit einem geringen Bruttoinlandsprodukt pro Kopf.
ES
discurso general, la producción de tiempo de espera alrededor de 3-4 semanas, depond en la cantidad que usted pide, vamos a confirmar antes de que usted pague.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PD:discurso general, la producción de tiempo de espera alrededor de 3-4 semanas, depond en la cantidad que usted pide, vamos a confirmar antes de que usted pague.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya ha ofrecido aportaciones a la autoridad de gestión de alrededor de 80 representantes de la red para el próximo programa 2014-2020, además de información sobre servicios medioambientales, rendimiento de programas, etc.
ES
Rund 80 Netzwerkvertreter haben der Verwaltungsbehörde bereits ihre Meinung zum künftigen Programmzeitraum 2014–2020 mitgeteilt sowie Feedback in Bezug auf Umweltleistungen, Programmleistung usw. gegeben.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete de medidas sobre el aire puro, si se aplica, podría evitar casi 60 000 muertes prematuras y proporcionar alrededor de 3 000 millones de euros en beneficios económicos directos a la sociedad.
ES
Mit dem Maßnahmenpaket zur Luftqualität könnten, soweit es umgesetzt wird, nahezu 60 000 vorzeitige Todesfälle vermieden werden und der Gesellschaft könnten direkte wirtschaftliche Vorteile im Wert von rund 3 Mrd. EUR zugute kommen.
ES
Según los resultados de estudios relacionados, alrededor del 85% de los usuarios de Internet buscan información, productos y servicios a través de las plataformas de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el seminario participaron representantes de 20 cadenas comerciales, las cuales cuentan con alrededor de 2000 sucursales brindando sus servicios un área que abarca 53 millones de Km².
DE
Am Seminar am 14. August nahmen Vertreter von 20 Einzelhandelsketten teil, die rund 2.000 Filialen mit einer Verkaufsfläche von 5,3 Millionen Quadratmetern repräsentieren.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft media jagd
Korpustyp: Webseite
Se esperan alrededor de 2 000 participantes en la conferencia de este año en Bonn, Alemania, para discutir sobre aspectos múltiples de este tema tan recurrente y todas sus variaciones en cuarenta talleres y eventos especiales.
DE
Viele Straßenzüge sind in den 90er Jahren saniert worden. In jüngster Zeit haben sich auch einige Firmen aus dem Dienstleistungsbereich rund um die Bockenheimer Warte angesiedelt.
DE
Además, alrededor de 4.800 hoteles, pensiones, albergues juveniles y campings se han integrado, según datos del ADFC, a la cadena de alojamientos acondicionados especialmente para cicloturistas.
DE
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Alrededor no había nada más que el tranquilo aroma de la piedra.
Ringsum herrschte nichts ausser dem stillen Duft von totem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor hay animadas calles comerciales como la de Santa Catarina (peatonal), donde se encuentran las tiendas más elegantes y el famoso café Majestic.
ES
In den Geschäftsstraßen ringsum herrscht reges Leben. Die elegantesten Geschäfte und das berühmte Café Magestic befinden sich in der Rua Santa Catarina (Fußgängerzone).
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En las ciudades y sus alrededores se necesita un sistema de transporte seguro, atractivo y fiable, en el que las modalidades de transporte estén coordinadas y permitan los desplazamientos multimodales.
In Städten und ihrem Umland ist ein sicheres, attraktives und zuverlässiges Verkehrssystem notwendig, bei dem die Verkehrsträger aufeinander abgestimmt sind und multimodale Fahrten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cruceros en el Mosa La compañía Rederij Stiphout propone cinco cruceros para descubrir mejor Maastricht y sus alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cambio, están contentos con tener propiedades en zonas residenciales de elite en los alrededores de Moscú y en Rusia, tales como Rublyovka, Valday y Krasnaya Polyana.
Stattdessen sind sie zufrieden mit dem Besitz von Immobilien in elitären Wohngebieten im Moskauer Umland und im weiteren Russland - etwa an der Rubljowka, in Waldai und in Krasnaja Poljana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alrededorUmkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gente sobrevive normalmente con la alimentación que encuentre en los alrededores del pueblo.
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los idiotas de los alrededores vendrían aquí a gastar su dinero. En mujeres y whisky, en el local de Atwell y en el de Schermerhorn.
Es käme jeder Penner aus dem Umkreis her um sein Geld auszugeben, für Frauen und Whisky bei Atwell's und Schermerhorn's.
Korpustyp: Untertitel
Si un espíritu toca a un héroe enemigo, explota, dañando a todas las unidades enemigas en un área a su alrededor.
Derramarás el resto de la sangre encima y alrededor del altar.
und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta planta asquerosa, como usted la llama, a veces emite un aceite natural que borra todo a su alrededor.
Diese lausige Pflanze, wie Sie sie nennen, gibt gelegentlich ein natürliches Öl ab, das alles ringsherum auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
Junté cosas en el sitio en el que estaba trabajando, lo que encontraba alrededor - balas de cañón, algo de pintura, que disolví con gasolina vieja de un carro.
DE
Ich sammelte Dinge am Ort selbst, an dem ich gearbeitet habe, einfach das, was ich ringsherum fand, so z.B. Kanonenkugeln und etwas Lack, den ich mit dem Benzin eines Autos auflöste.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
Korpustyp: EU DCEP
En los alrededores de Savona hay hoteles de distintas categorías a disposición de los turistas que prefieren alojar en el verde de las colinas ligures.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, no hemos consignado en la reserva los fondos destinados a la seguridad en el interior de los edificios de las instituciones europeas y sus alrededores.
Herr Präsident, werte Damen und Herren! Wir haben die Mittel für Sicherheit innerhalb und im Umkreis der Gebäude der europäischen Institutionen nicht in die Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededoresNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores hay bares, restaurantes y discotecas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
el explotador del aeródromo preparará y aplicará un plan de emergencia del aeródromo que cubra los supuestos de emergencia que puedan darse en el aeródromo o en sus alrededores.
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merece la pena visitar los alrededores del hotel con sus museos, iglesias y edificios históricos.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Por último, el desarrollo de aeropuertos que se preocupen del ruido. Considero que las mediciones se deben efectuar de forma objetiva y que no se debe partir exclusivamente de las quejas de las personas que viven en los alrededores.
Was letztendlich die Entwicklung lärmsensibler Flughäfen anbelangt, so müssen meines Erachtens die Messungen tatsächlich objektiv erfolgen und darf nicht ausschließlich von den Beschwerden der in der Nachbarschaft von Flughäfen wohnenden Bürger ausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden encontrar varios restaurantes y comercios en los alrededores.
¿Qué tipo de precedente está sentando esto para otros disidentes de los alrededores de Europa si alguien que amenaza con el desarrollo nuclear, realiza comentarios xenófobos acerca de un Estado cercano y supone una amenaza para la seguridad internacional va a conseguir un paquete?
Was für ein Präzedenzfall wird damit für andere „schwarze Schafe“ in der unmittelbaren Nachbarschaft Europas geschaffen, wenn einem Land, das die Entwicklung von Kernwaffen anstrebt, Hasspropaganda gegen einen Staat in der Region betreibt und die internationale Sicherheit bedroht, ein Angebotspaket unterbreitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro ecuestre, club de tenis y establecimientos de aguas termales en los alrededores.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la razón de todo esto reside en la presión ejercida por quienes ejercen el poder espiritual en Teherán, que temen que la primavera árabe de Siria pueda contagiarse a Irán, por lo que no escatiman medios para someter al mayor grupo opositor organizado de los alrededores.
Nach Ansicht des Fragestellers liegt der Grund für all dies in dem Druck, den die geistlichen Machthaber in Teheran ausüben, die befürchten, dass der arabische Frühling von Syrien auf den Iran übergreifen könnte, und die daher keine Mittel scheuen, um die größte organisierte Opposition in der Nachbarschaft zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
alrededoresStadtrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el centro de Segrate, el Residenza Segrate Centro, se encuentra en los alrededores de Milán.
IT
Ubicado en los alrededores de Génova, cerca de la estación de Genova Cornigliano, el Hotel Serafino, fácilmente accesible por la autopista A10, permite llegar al aeropuerto Cristoforo Colombo en sólo 5 minuto…
IT
Am Stadtrand von Genua, in der Nähe des Bahnhofs Genua Cornigliano gelegen, ist das Hotel Serafino leicht von der Autobahn A10 aus erreichbar und erlaubt es in nur 5 Minuten mit dem Auto den Flughafe…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe en los frondosos alrededores de Sindelfingen, junto al centro de exposiciones y a unos kilómetros de la capital, el centro de exposiciones de Stuttgart y el aeropuerto.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe: Unser Haus liegt am waldreichen Stadtrand von Sindelfingen, direkt an der Messe Sindelfingen und wenige Kilometer von der Landeshauptstadt, der Messe Stuttgart und dem Airport.”
Merece la pena recordar que las exportaciones totales de los Balcanes a la Unión Europea representan alrededordel 0,6% de nuestras importaciones totales.
Ich darf daran erinnern, daß der Anteil aller Exporte aus dem Balkan in die Europäische Union etwa 0,6 % unserer gesamten Importe ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededor deungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia tenía alrededorde veinte buques de guerra, pero ninguno llevaba tantos cañones, ni tan poderosos, como los del Vasa.
SV
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Los estudios de dosis única en roedores indican que la dosis letal es de alrededorde 300 ppm de óxido nítrico o superior.
Einzeldosisstudien an Nagetieren haben gezeigt, dass die Letaldosis von Stickstoffmonoxid bei circa 300 ppm oder mehr liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le fueron confiscados cuatro armas cortas, 30 armas largas, más de mil cartuchos...... y alrededorde 100000 dólares.
Sie wurde mit Waffen und über 1.000 Schachteln Munition gefunde…dazu noch mit circa 100.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
La zona comercial de la isla posee alrededorde 3.000 habitantes, aunque en verano este número se incrementa por los turistas que se alojan en Alonissos.
ES