Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Los estudios de dosis única en roedores indican que la dosis letal es de alrededorde 300 ppm de óxido nítrico o superior.
Einzeldosisstudien an Nagetieren haben gezeigt, dass die Letaldosis von Stickstoffmonoxid bei circa 300 ppm oder mehr liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le fueron confiscados cuatro armas cortas, 30 armas largas, más de mil cartuchos...... y alrededorde 100000 dólares.
Sie wurde mit Waffen und über 1.000 Schachteln Munition gefunde…dazu noch mit circa 100.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
La zona comercial de la isla posee alrededorde 3.000 habitantes, aunque en verano este número se incrementa por los turistas que se alojan en Alonissos.
ES
Merece la pena recordar que las exportaciones totales de los Balcanes a la Unión Europea representan alrededordel 0,6% de nuestras importaciones totales.
Ich darf daran erinnern, daß der Anteil aller Exporte aus dem Balkan in die Europäische Union etwa 0,6 % unserer gesamten Importe ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededor deungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia tenía alrededorde veinte buques de guerra, pero ninguno llevaba tantos cañones, ni tan poderosos, como los del Vasa.
SV
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La vibrante ciudad antigua con su basílica, catedral, castillo y una vida nocturna magnífica, Murattiato con su zona comercial fantástica (alrededorde la Via Sparano y la Via Argiro) y el paseo marítimo son sin duda algunas de las zonas más destacadas.
Die pulsierende Altstadt mit ihrer Basilika, Kathedrale, dem Kastell und dem ausgezeichneten Nachtleben, der Bezirk Murattiano mit seinen fantastischen Einkaufsmöglichkeiten (rundum die Via Sparano und die Via Argiro) und die Uferpromenade sind auf jeden Fall die besten!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la Serra, este palacio lo hizo construir a mediados del s. XIX el rey Ferdinando II alrededorde un antiguo convento de jerónimos que data del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde um die Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rundum ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Los principales edificios religiosos, así como las casas más hermosas y los museos del centro histórico de Zacatecas se concentran alrededorde la plaza de Armas -de donde parten las "Callejoneadas"- y de la avenida Hidalgo.
ES
Die wichtigsten und schönsten religiösen Gebäude, Wohnhäuser und Museen der historischen Altstadt stehen rundum die Plaza de Armas (Ausgangspunkt für die traditionellen Callejoneadas) und die Avenida Hidalgo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde el primer día construimos el diseño alrededorde la interacción entre dos jugadores. ibb & obb trata sobre la diversión que ofrece explorar un nuevo mundo y resolver puzzles juntos.
Von Tag eins an, bauten wir das Design rundum die Interaktion zwischen zwei Spielern. Bei ibb & obb dreht sich alles um die Freude eine neue Welt zu erkunden, Rätsel zu lösen, und das alles gemeinsam.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededor derund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sector specific alrededor de 70 propuestas sectoriales específicas para programas y proyectos de gasto que se financiarán con cargo al MFP; abarcan áreas como la investigación, la educación, la cohesión, la agricultura, la ayuda al desarrollo, la política de vecindad, etc.
rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren – beispielsweise Forschung, Bildung, Kohäsionspolitik, Landwirtschaft, Entwicklungshilfe, Nachbarschaftspolitik usw. – mit den Ausgabenprogrammen und Projekten, die im Rahmen des MFR finanziert werden sollen.
Rund die Hälfte aller Unternehmen muss vor Ablauf von fünf Jahren aufgeben, und im Schnitt gehen in der EU jährlich etwa 200 000 Unternehmen in Konkurs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
alrededor de 3 000 millones de euros, incluidos 1 700 millones para subvenciones del Consejo Europeo de Investigación destinadas a científicos eminentes, y 800 millones para la concesión de becas Marie Skłodowska-Curie a jóvenes investigadores (véase el documento MEMO/13/1123).
ES
Hierfür stehen rund 3 Mrd. EUR bereit; davon entfallen 1,7 Mrd. EUR auf Finanzhilfen des Europäischen Forschungsrats für führende Wissenschaftler/innen und 800 Mio. EUR auf Marie-Skłodowska-Curie-Stipendien für Nachwuchsforscher/innen (siehe MEMO/13/1123).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Alrededor de 400 personas de toda la UE asistieron al evento, entre ellas unos 250 representantes de GAL de los 27 Estados miembro de la UE, además de representantes de las Redes rurales nacionales, Autoridades de gestión y organizaciones rurales y de la Unión Europea.
ES
Eingeladen waren rund 400 Personen, darunter über 250 Vertreter der lokalen Aktionsgruppen aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten und darüber hinaus Vertreter von nationalen Netzwerken für ländliche Räume, von Verwaltungsbehörden, der Europäischen Kommission und von Organisationen im ländlichen Raum.
ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El taller de formación estuvo organizado junto con la 20ª reunión de las RRN en la que participaron alrededorde 72 personas procedentes de 18 redes rurales nacionales, 12 redes regionales de Francia, 4 GAL y representantes de DG AGRI, además de la Asociación europea LEADER para el desarrollo rural (ELARD).
ES
Die Schulung wurde im Rahmen der 20. NRN-Konferenz organisiert, an der rund 72 Personen teilnahmen, darunter Vertreter von 18 nationalen Netzwerken für ländliche Räume, 12 regionalen französischen Netzwerken, 4 LAGs, der GD AGRI und der Europäischen LEADER-Vereinigung für ländliche Entwicklung (ELARD).
ES
Sachgebiete: geografie media internet
Korpustyp: EU Webseite
Alrededor de 60 personas se reunieron en Maastricht en noviembre de 2009 para debatir la manera en la que la comunidad de alimentación puede establecerse en la región de Limburg meridional.
ES
Rund 60 Personen trafen sich im November 2009 in Maastricht, um die Gründung einer Nahrungsmittelgemeinschaft in der Region Süd-Limburg zu diskutieren.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alrededor de la mitad de los GAL de la Unión Europea forman parte de la Asociación Europea para el Desarrollo Rural LEADER (ELARD), que es un foro de cooperación tipo ONG de zonas LEADER.
ES
Rund die Hälfte der lokalen Aktionsgruppen der EU gehört der Europäischen LEADER-Vereinigung für Ländliche Entwicklung (European Leader Association for Rural Development, ELARD) an, die als Nichtregierungsorganisation den LEADER-Gebieten ein Forum für die Zusammenarbeit bietet.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el FMI cubra alrededorde 1 000 millones de euros de la dotación financiera acordada, mientras que unos 9 000 millones procederían del Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE).
ES
Der IWF wird rund eine Milliarde Euro der vereinbarten Finanzhilfe übernehmen, rund neun Milliarden werden aus dem Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) bereitgestellt.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
alrededor dezirka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que todos los años alrededorde 700 000 personas son víctimas de este delito.
Schätzungsweise fallen jährlich zirka 700 000 Menschen weltweit diesem Verbrechen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que actualmente hay alrededorde 26 millones de inmigrantes en la Unión Europea, tanto en situación regular como irregular.
Schätzungen zufolge leben gegenwärtig zirka 26 Millionen Migranten legal bzw. illegal in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que alrededorde 100 mujeres hayan sido encarceladas, y que las mujeres embarazadas o en período de lactancia no estén recibiendo la atención que precisa su estado.
Dass zirka 100 Frauen gefangen gehalten werden und schwangere oder stillende Frauen nicht die ihrem Zustand entsprechende Betreuung erhalten; das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 7 millones de turistas extranjeros visitan Irlanda anualmente.
Zirka 7 Millionen Touristen aus Übersee besuchen jedes Jahr Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido alrededorde 1957 en Mama.
Geb. zirka 1957 in Mama
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de formación específica de la empresa, estimada en alrededorde 29,7 millones EUR, ya comenzó a impartirse a la plantilla en 2009.
Der auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzte Teil der unternehmensspezifischen Ausbildungsmaßnahmen wurde bereits 2009 für die vorhandenen Arbeitskräfte begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad hay en las cárceles israelíes alrededorde 11 000 presos, incluidos 376 menores, 118 mujeres, 44 miembros del Consejo Legislativo Palestino y unos 800 detenidos administrativos» .
Derzeit befinden sich zirka 11.000 Häftlinge in israelischen Gefängnissen, darunter 376 Kinder, 118 Frauen, 44 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates und circa 800 Verwaltungshäftlinge ’.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, alrededor de 350 expositores y artesanos de los oficios de boca se instalan en la plaza de la Sucrerie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, la compañía está presente en alrededorde cuarenta países y cuenta con una red de venta cualificada y estructurada compuesta por vendedores locales, agentes independientes y distribuidores exclusivos.
Das Unternehmen ist in zirka 40 Ländern vertreten und besitzt ein qualifiziertes und strukturiertes Vertriebsnetz aus lokalen Händlern, freien Handelsvertretern und Exklusivhändlern.
Die meisten Reparaturen dauern nicht länger als zirka 35 Minuten. Sobald der Techniker fertig ist, erhalten Sie einen Übersichtsbericht mit detaillierten Informationen zum Service.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alrededor deum herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que buques de todo el mundo pescan libremente alrededorde Chipre, pero los pescadores chipriotas no pueden hacerlo porque se ven estrangulados por cuotas ridículamente bajas.
Schiffe aus aller Welt fischen also ungehindert um Zypern herum, doch den zypriotischen Fischern ist das verwehrt, denn sie werden durch lächerlich niedrige Quoten stranguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo asedio y cierre que convirtió Gaza en la mayor prisión abierta del mundo, la construcción del vergonzoso muro alrededorde Cisjordania, la continua expansión de los asentamientos, y la efectiva división de la tierra palestina, las fuerzas de ocupación han pasado a la operación militar más feroz.
Nach der langen Schließung und Belagerung, die Gaza in das größte offene Gefängnis der Welt verwandelt haben, der Errichtung der schändlichen Mauer um das Westjordanland herum, der fortdauernden Ausdehnung der Siedlungen und der faktischen Teilung des palästinensischen Landes, sind die Besatzungstruppen zur äußersten Militäroperation übergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política que se está aplicando de la llamada reconstrucción urbana está provocando la desaparición gradual de la identidad de este grupo, que desarrolló su cultura alrededorde la fortaleza situada en la Ruta de la Seda.
Das so genannte Städtebauprogramm läuft auf das allmähliche Verschwinden der Identität dieser Gruppe hinaus, die ihre Kultur um eine an der Seidenstraße liegende Festung herum entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, ¿por qué tiene Gran Bretaña cuotas más bajas en las aguas alrededorde sus costas que otros países más distantes?
Wenn das so ist, warum hat Großbritannien geringere Quoten in den Gewässern um unsere Küsten herum als einige andere weiter entfernte Länder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay una línea de separación en Chipre, en concreto, alrededorde Nicosia.
Wir wissen um die Trennlinie auf Zypern, insbesondere um Nikosia herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los corredores alrededorde mi oficina, todos los economistas están de acuerdo con que este factor debería haber impulsado al alza las tasas de interés de EE.UU. hace tres años.
Auf den Korridoren um mein Büro herum stimmen alle Ökonomen überein, dass dieser Faktor die US-Zinssätze bereits vor drei Jahren hätte in die Höhe schrauben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, mientras que los temas del comercio de productos agrícolas ponen a los intereses de los países ricos y pobres en una trayectoria de choque, la promoción de los flujos de inversión hacia el mundo en desarrollo podría unificar a todos los países alrededorde un objetivo compartido.
Während die Probleme des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen die nationalen Interessen der reichen und der armen Länder auf Kollisionskurs führen, würde eine Förderung der Investitionsflüsse in die Entwicklungsländer tatsächlich alle Länder um ein gemeinsames Ziel herum vereinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nerviosismo, mareo, dolor de cabeza, ritmo cardiaco irregular o disminuido, aumento o descenso de la presión sanguínea, falta de aliento, urticaria, oscurecimiento de la piel alrededorde los ojos, dolor en las manos y en los pies
Nervosität, Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, unregelmäßiger oder verlangsamter Herzschlag, erhöhter oder verminderter Blutdruck, Kurzatmigkeit, Ausschläge, Dunklerwerden der Haut um die Augen herum, Schmerzen in Händen und Beinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pellizque suavemente la piel alrededorde la zona de inyección (para levantarla un poco).
Drücken Sie die Haut um die Injektionsstelle herum vorsichtig zusammen (um sie etwas anzuheben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de ampliar el espacio de prosperidad, estabilidad y seguridad alrededorde la UE, sería útil iniciar negociaciones con el Gobierno de Georgia con vistas a una flexibilización del régimen de visados y cooperar con el Gobierno de Ucrania sobre la cuestión de la supresión de la obligación de visado.
In dem Bestreben, den Raum des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit um die EU herum zu erweitern, wäre es sinnvoll, mit der georgischen Regierung Verhandlungen über Erleichterungen bei den Visumsgebühren aufzunehmen und im Rahmen der Verhandlungen mit der ukrainischen Regierung über eine engere Zusammenarbeit eine visumsfreie Regelung anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
alrededor deca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticias de que la tormenta derribó en un breve tiempo alrededorde 120 millones de metros cúbicos de madera en Europa son sólo estimaciones.
Es sind ja nur Schätzungen, wenn wir jetzt hören, daß durch den Sturm in kurzer Zeit ca. 120 Millionen Festmeter Holz in Europa anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se ha calculado, el cierre de esta central aumentaría la emisión de dióxido de carbono en alrededorde 3,5 millones de toneladas anuales. Esto significa más del doble de la contribución sueca a las emisiones globales de CO2 provenientes de la producción eléctrica.
Laut Berechnungen wird die Schließung dieser Anlage die jährliche CO2-Emission um ca. 3,5 Mio. Tonnen erhöhen, was einer Verdopplung des Anteils Schwedens an der globalen CO2-Emission aus der Energieproduktion entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la directiva, alrededorde 8 millones de ciudadanos que no son de la UE y que no tienen permiso de residencia válido están amenazados con la detención y deportación a sus países de origen.
Mit der Richtlinie drohen ca. 8 Millionen Nicht-EU-Bürger/inn/en, die keine gültige Aufenthaltserlaubnis haben, Abschiebehaft und Ausweisung ins "Heimatland".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantiene más de 6.500 empleos y genera alrededorde 800 millones de euros al año.
Sie bietet etwa 6 500 Menschen Arbeit und erwirtschaftet jährlich ca. 800 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1997, se han creado alrededorde 10 millones de puestos de empleo.
Seit 1997 wurden ca. 10 Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE consumen alrededorde 500000 millones de metros cúbicos de gas al año.
Die EU-Mitgliedstaaten verbrauchen ca. 500 Mrd. Kubikmeter Erdgas pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos deberán realizarse alrededorde 1 hora después del ensayo de capacidad de conducción y el procedimiento de ensayo deberá ser el descrito en el ensayo no 1 del apartado 10.1.2.
Diese Prüfungen sind ca. 1 Stunde nach der Durchflussmengenprüfung nach dem gleichen Verfahren wie bei Prüfung Nr. 1 nach Absatz 10.1.2 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de ampliar las actividades utilizando el 100 % de los activos de riesgo ponderados se incrementó en un factor del 12,5, a saber, en alrededorde 17500 millones de DEM.
Die Möglichkeit der Geschäftsausdehnung mit zu 100 % gewichteten Risiko-Aktiva erhöhte sich mit einem Faktor von 12,5, d. h. um ca. 17,5 Mrd. DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, incrementando los fondos propios en alrededorde 1400 millones de DEM puede ampliarse mucho más el volumen de créditos autorizados, ya que normalmente los activos de riesgo de un banco no se consideran sujetos a una ponderación de riesgo del 100 %.
In Wirklichkeit kann durch eine Erhöhung der Eigenmittel um ca. 1,4 Mrd. DEM das zulässige Kreditvolumen aber weitaus stärker ausgeweitet werde, da die Risikoaktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No parece apropiado incrementar esta remuneración por razón del volumen particularmente elevado de la «garantía», considerando que el importe en cuestión es de alrededorde 100 millones de DEM.
Eine Erhöhung dieser Vergütung wegen eines besonders hohen Umfangs der „Bürgschaft“ scheint bei ca. 100 Mio. DEM nicht angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededor deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una política industrial, cuyos componentes tiendan a un mismo objetivo: la elaboración de una estrategia que se base en un crecimiento sostenible centrado en el empleo, que se desarrolle alrededorde la optimización de las cualificaciones y que demuestre que las innovaciones sociales y tecnológicas son compatibles.
Wir brauchen eine Industriepolitik, deren Bestandteile alle auf dasselbe Ziel hinarbeiten: den Aufbau einer Strategie, die auf nachhaltigem, auf Beschäftigung ausgerichtetem Wachstum basiert, das sich auf die Optimierung von Fähigkeiten stützt und nachweist, dass soziale und technologische Innovationen miteinander vereinbar sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será preciso articular nuestros trabajos alrededorde estos dos ejes: transparencia y protección de la vida privada.
Unsere Arbeiten müssen meiner Meinung nach auf die folgenden beiden Ziele konzentriert werden, nämlich Transparenz und Schutz des Privatlebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se estructura alrededorde una serie de palabras claves.
Der Bericht basiert auf einer ganzen Reihe von Schlüsselbegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyamos Europa alrededorde las fortalezas, no de las debilidades.
Errichten wir Europa auf der Grundlage seiner Stärken, nicht seiner Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cuál sería la contribución del Ministro de Pesca de Hungría a un debate, digamos, sobre las gambas en el mar del Norte o del Ministro de Pesca neerlandés acerca de los caladeros situados alrededorde Chipre?
Und wie könnten ein ungarischer Fischereiminister beispielsweise bei einer Debatte über Garnelen in der Nordsee oder ein niederländischer Fischereiminister beim Thema Fischerei auf Zypern mitreden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Unión Económica y Monetaria, ha continuado de manera casi imperturbable su metódica marcha hacia adelante, según un guión aceptado y articulado alrededorde una miríada de nuevas disposiciones legislativas.
Was die Wirtschafts- und Währungsunion anbelangt, so hat sie nach einem vereinbarten und auf einer Vielzahl neuer Gesetzesbestimmungen beruhenden Szenario ihren systematischen Vormarsch gleichsam unerschütterlich fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededorde un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebrad trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud de reconsideración por expiración, los productores chinos tienen una capacidad de producción adicional sustancial, ya que poseen los mayores recursos de mineral de magnesita del mundo: se calcula que alrededorde 1300000 toneladas.
Laut Überprüfungsantrag haben die chinesischen Hersteller beträchtliche ungenutzte Produktionskapazitäten, da sie über die größten Magnesiterzvorkommen der Welt verfügen, die auf 1300000 Tonnen geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, ha organizado sus actividades alrededorde los principales ámbitos políticos y estableciendo sinergias con otras fuentes de apoyo científicas y técnicas disponibles en los Estados miembros.
Dazu hat sie ihre Tätigkeiten auf die wichtigsten Politikbereiche ausgerichtet und Synergien mit anderen in den Mitgliedstaaten verfügbaren Quellen für wissenschaftliche und technische Unterstützung aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededorde un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededor dean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la primera vez en 70 años que se sientan alrededorde una mesa para alcanzar un arreglo.
Zum ersten Mal seit 70 Jahren saßen sie gemeinsam an einem Tisch, um eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Wulf-Mathies creó un entorno en el que surgieron asociaciones -20 de ellas en toda Irlanda del Norte-, organismos formados por representantes comunitarios, políticos locales, sindicalistas, empresarios que se sentaban alrededorde una mesa y, en nombre de su comunidad local, decidían en qué se utilizarían los fondos.
Monika Wulf-Mathies schuf ein Umfeld, in dem sich Partnerschaften entwickeln konnten - allein 20 davon in Nordirland -: Gremien bestehend aus Gemeindevertretern, Lokalpolitikern, Gewerkschaftern und Geschäftsleuten, die sich an einen Tisch setzten und für ihre Gemeinde über die Zuteilung der Gelder entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que recordar a todos los que en África se sientan con Mugabe alrededorde una mesa que en el camino hacia la legalidad no tiene cabida el apoyo a un régimen como ese.
Aber wir müssen alle, die in Afrika mit Mugabe an einem Tisch sitzen, daran erinnern, dass es nicht der Weg der Legalität sein kann, ein solches Regime zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas: la pobreza, el abuso de alcohol, las drogas, el hacinamiento y un gran negocio emergente alrededorde la pornografía, la prostitución y la pederastia.
Die Gründe: Armut, Alkoholmißbrauch, Drogen, Zusammengepferchtsein und große Gewinne, die sich aus dem Bedarf an Pornografie, Prostitution und Päderastie ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (CS) Señora Presidenta, Señorías, representantes de grupos de personas con discapacidad: mantener un diálogo con las personas que deberían sentarse alrededorde una mesa, con las que tienen intereses personales directos, es algo básico en prácticamente todas las estrategias europeas.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, werte Vertreter von Behindertengruppen! Einen Dialog mit denen zu führen, die mit an den Tisch gehören, mit denen, die direkt betroffen sind, ist das Herzstück praktisch aller europäischen Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Presidencia en el segundo semestre nunca es fácil, y resulta difícil imaginar conversaciones informales con 25 Jefes de Gobierno alrededorde una mesa.
Im zweiten Halbjahr den Ratsvorsitz innezuhaben, ist nie eine leichte Aufgabe, und die informellen Gespräche mit 25 Regierungschefs an einem Tisch kann man sich auch nur schwer vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea muy poco realista pensar que se podría avanzar antes de que los problemas se agraven con la presencia de unos 25 ministros alrededorde la mesa.
Vielleicht ist es unrealistisch, zu glauben, dass Fortschritte möglich sind, bevor die Probleme sich mit 25 oder mehr Ministern an einem Tisch dramatisch verschärft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la redacción de mi informe he mantenido numerosas conversaciones , tanto con el Tribunal de Cuentas como con la Comisión y he reunido también a todas las partes alrededorde una mesa.
Bei der Erstellung meines Berichts habe ich zahlreiche Gespräche geführt, sowohl mit dem Rechnungshof als auch mit der Kommission, und auch alle Parteien an einem Tisch zusammen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado, pues, el momento de aprovechar esa reivindicación, de darles una respuesta concreta y de sentarse alrededorde una mesa.
Es ist an der Zeit, die Gelegenheit zu nutzen, um ihnen anlässlich dieser Forderung konkret zu antworten und sich mit ihnen an einen Tisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintisiete dirigentes de Gobierno y de naciones -un tercio de nosotros vivíamos en regímenes totalitarios hace 20 años- se sentarán mañana alrededorde una misma mesa para tomar decisiones.
Im Durchschnitt werden EU-Bürger heutzutage acht Jahre älter. Morgen werden 27 Staats- und Regierungschefs - ein Drittel von uns lebte vor 20 Jahren in totalitären Regimen - an einem Tisch Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededor deca .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese informe tasaba la parcela directamente adyacente en torno a 1000 SEK/m2 de superficie no construida (alrededor de 110 EUR).
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, el Banco y la Compagnie des Iles du Ponant (en lo sucesivo, «la CIP») montaron una operación destinada a financiar la construcción y la explotación de un buque de crucero de lujo de pequeña capacidad (alrededor de 95 pasajeros y 55 tripulantes) llamado «Le Levant».
Im Jahr 1996 haben die Bank und die Compagnie des Iles du Ponant (nachstehend „CIP“ genannt) ein Modell zur Finanzierung des Baus und Betriebs eines kleinen Luxuskreuzfahrtschiffs (ca. 95 Passagiere und 55 Besatzungsmitglieder) namens „Le Levant“ entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio era de 636216 FRF (alrededor de 100000 EUR) por lote de dos participaciones.
Der Preis je Paar Schiffsanteile betrug 636216 FRF (ca. 100000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
una contribución de capital del socio de 50000 FRF (alrededor de 7700 EUR),
Kapitaleinlage des Gesellschafters von 50000 FRF (ca. 7700 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el Reino Unido señala, la diferencia de 150 GBP (alrededor de 225 EUR) en la tasa de inscripción entre los dos tipos de empresas está muy por debajo del umbral mínimo [36] de 100000 EUR durante un período de tres años.
Wie das Vereinigte Königreich ausführt, liegt der Unterschied von 150 GBP (ca. 225 EUR) in der Eintragungsgebühr zwischen den zwei Unternehmensklassen deutlich unter dem De-minimis-Höchstbetrag [36] von 100000 EUR für einen Dreijahreszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas confirmaron la concesión de la ayuda en forma de préstamo a bajo interés, por importe de 2281450000 ITL (alrededor de 1,18 millones de EUR), en favor de WAM, en 1995, para la ejecución de programas en Japón, Corea del Sur y Taiwán.
Die italienischen Behörden bestätigten die Vergabe einer Beihilfe in Form eines zinsvergünstigten Darlehens in Höhe von 2281450000 ITL (ca. 1,18 Mio. EUR) im Jahre 1995 zugunsten von WAM für die Durchführung von Programmen in Japan, Südkorea und Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en realidad se concedió al beneficiario, según las autoridades italianas, la cantidad de 1358505421 ITL (alrededor de 0,7 millones de EUR), dado que no se realizaron los proyectos previstos en Corea y Taiwán debido a la crisis económica en estos países.
Nach Angaben der italienischen Behörden erhielt das Unternehmen de facto 1358505421 ITL (ca. 0,7 Mio. EUR), weil die geplanten Vorhaben in Korea und Taiwan wegen der Wirtschaftskrise in diesen Ländern nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y sobre la base de la información disponible en el momento de la incoación, se consideró que la intensidad de la ayuda alcanzaba el 16,38 %, lo que habría dado lugar a un equivalente de subvención bruto de la ayuda de 222,523 millones de ITL (alrededor de 115000 EUR).
Auf der Grundlage der bei Einleitung des Verfahrens vorliegenden Informationen wurde die Beihilfeintensität daher auf 16,38 % geschätzt, woraus sich ein BSÄ von 222,523 Mio. ITL (ca. 115000 EUR) ergeben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completada la polimerización (alrededor de 60 minutos), se extrae el gel polimerizado sobre la hoja de soporte del gel junto con la hoja de cobertura, dando golpecitos en las placas de vidrio.
Nach vollständiger Polymerisierung (ca. 60 Minuten) wird das auf der Gelträgerfolie anpolymerisierte Gel mitsamt Gegenfolie durch Verkanten der Glasplatten herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas explican que el precio mencionado por el tercero (alrededor de 1000 GBP/kgU) hace referencia a precios para contratos básicos de gestión de combustible agotado.
Die britischen Behörden erläutern, dass der von dem Dritten genannte Preis (ca. 1000 GBP/kgU) sich auf Entsorgungsverträge für abgebrannte Grundlastbrennelemente beziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededor deüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También autor de varias publicaciones, y alrededorde 40 artículos científicos en el ámbito del folclore entre los que la monografía "Antología serbio de danzas folclóricas" debería ser mencionado.
Auch Autor mehrerer Publikation zu gewährleisten, und über 40 wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiet der Folklore unter denen die Monographie "Anthologie der serbischen Volkstänze" sollte erwähnt werden.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
S. Marcello ferrocarril, en parte, en su propia oficina y, en parte, en la carretera nacional, incluso después de alrededorde un kilómetro y medio, terminó en Mammiano (m. 613) en el servicio de otra planta del SMI
IT
S. Marcello Schiene, teilweise in ihrem eigenen Büro, und teilweise auf der Bundesstraße, auch nach über einen Kilometer und eine Hälfte, endete Mammiano (gest. 613), in den Dienst der anderen Pflanze der SMI
IT
Alrededor de 200 personas contemplaron este acontecimiento de esta lluvia de estrellas junto con una charla llevada a cabo por Marta Dueñas y Rubén Torregrosa en el interior del Parque Natural acompañados por los asistentes del parque los cuales dieron una explicación del desarrollo de esta actividad.
Über 200 Menschen verfolgten die Veranstaltung dieser Meteorschauer mit einem Vortrag von Marta Duenas und Ruben Torregrosa, der mitten im Naturpark durchgeführt wurde, begleitet von den Mitarbeiter die eine Erklärung zur Entwicklung dieser Tätigkeit gab.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Ubicada alrededorde 380 kilómetros al sudeste de Moscú, Yefrémov albergaba aproximadamente 40 000 habitantes y la planta elaboradora de alimentos de maíz más grande de Rusia.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
alrededor derings um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los israelíes las rechazan alegando intereses de seguridad pero han propuesto una fórmula de 10+3 % que prevé que el 3 % de tierra alrededorde los asentamientos judíos sea parque nacional sobre el que Israel tenga la última responsabilidad en cuestiones de seguridad.
Die Israelis lehnen sie unter Hinweis auf Sicherheitsinteressen ab, haben aber eine 10 + 3 %-Formel vorgeschlagen, die 3 % Land ringsum israelische Siedlungen als Naturschutzgebiet vorsieht, über das Israel in Sicherheitsfragen die letzte Verantwortung behalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una protección continua alrededorde la parte lateral y trasera de la zona del vehículo que no tenga techo, cuya altura será igual o superior a 1100 mm en la parte lateral y 1200 mm en la parte trasera del vehículo, medidos a partir del nivel general del piso adyacente a los paneles.
einem durchgehenden Schutz ringsum den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiemblan ante el hecho de que el ejército de Marshall Fahim, el más grande del país, se encuentra en guarniciones alrededorde Kabul.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen ringsum Kabul stationiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión confirmar que no tiene planes de apoderarse de los recursos de gas natural situados alrededorde las Islas Británicas, e incluso dentro de las aguas territoriales del Reino Unido, de los que el pueblo británico ha disfrutado desde su descubrimiento y explotación hace muchas décadas?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie nicht die Absicht hat, sich der Erdgasvorkommen ringsum die britischen Inseln innerhalb der Territorialgewässer des Vereinigten Königreichs zu bemächtigen, die die Briten seit ihrer Entdeckung und Erschließung vor vielen Jahrzehnten nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Junto a la verde muralla que se extiende alrededorde Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich ringsum Kopenhagen zieht, liegt ein grosses rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen, innen sieht es ärmlich aus und armes, altes Volk wohnt dort.
Junto a la verde muralla que se extiende alrededorde Copenhague, se levanta una gran casa roja con muchas ventanas, en las que crecen balsaminas y árboles de ámbar.
Nach dem grünen Walle hinaus, der sich ringsum Kopenhagen zieht, liegt ein grosses rotes Haus mit vielen Fenstern, in denen Balsaminen und Ambrabäumchen wachsen;
Las personas más afortunadas habrán pagado para disfrutar la corrida los asientos alrededorde la plaza, que casi siempre se han agotado ocho meses antes del avento.
Einige Personen bezahlen auch, um das Rennen von den Plätzen ringsum den Platz, die normalerweise schon acht Monate vor dem Ereignis ausverkauft sind, zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
alrededor dein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que son elementos clave para una mejor comprensión, una mayor movilidad de los investigadores alrededorde la cuenca mediterránea.
Für mich sind diese jedoch Schlüsselelemente, die zu einem besseren Verständnis und zu einer gesteigerten Mobilität der Forscher in der Mittelmeerregion beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, alrededorde la mitad de los países de la Unión no aplican programas de cribado regular.
Trotzdem werden in der Hälfte der Mitgliedstaaten keine regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencia de normas sobre espacio libre de metal alrededorde las ruedas
Vorschriften zu metallfreiem Raum in der Radumgebung vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, ¡el cuello alrededorde la soga es el mio!, Yo corro los riesgos.
Der Hals in der Schlinge gehört mir. Ich trage das Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Jor-El me dió una misión, y mostrar mis poderes e imagen alrededorde la ciudad son una parte de ella.
Jor-El gab mir eine Mission und meine Kräfte und das Ansehen in der Stadt zu bekommen, ist ein Teil davon.
Korpustyp: Untertitel
alrededor deannähernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de los alrededorde 350 ensayos examina el trasfondo psíquico de un símbolo determinado y cómo evoca procesos y dinámicas en la psique.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una enorme roca colocada a más de 1 100 metros sobre el nivel del mar y cuyo peso estimado es de alrededorde 70 000 toneladas, deviene mirador excepcional desde donde disfrutar el espléndido paisaje que ofrece la Sierra Maestra.
Ein enormer Felsen, der sich 1 100 m über dem Meeresspiegel erhebt und dessen Gewicht man auf annähernd 70 000 t schätzt, gestattet eine ausserordentliche Sicht auf die herrliche Landschaft der Sierra Maestra.
apenas a 200 m. de la orilla es posible ya sumergirse en un mundo fascinante, en el cual habitan 50 especies de corales, 200 especies de esponjas, alrededorde 500 especies de peces tropicales y, por añadidura, se encuentran los restos de al menos 27 barcos hundidos.
Nur etwa 200 m vom Strand entfernt ist es möglich in eine faszinierenden Welt unterzutauchen, in der 50 Korallen- und 200 Schwammarten, sowie annähernd 500 tropische Fischarten leben. Hinzu kommt noch, dass man Reste von mindestens 27 versunkenen Schiffen entdecken kann.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie
Korpustyp: Webseite
alrededor debei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hay que decir que alrededorde la guerra habrá quienes han hecho muy buenos negocios, porque tampoco vamos a ser tan ingenuos como para ignorar que una guerra siempre es una oportunidad para operaciones comerciales oscuras y a costa también de las víctimas.
Doch ich möchte auch erwähnen, daß bei diesem Krieg wohl so mancher gute Geschäfte gemacht hat, denn wir sind nicht so naiv zu übersehen, daß ein Krieg immer eine gute Gelegenheit für finstere Geschäfte ist, oft zu Lasten der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción pico-valle tras 48 semanas de tratamiento es de alrededorde 1,5 a 2.
Nach 48-wöchiger Behandlung liegt das Verhältnis von maximaler zu minimaler Konzentration bei 1,5 bis 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estaba alrededor de las minas de Linus.
Bei den Minen von Rainus.
Korpustyp: Untertitel
Os veo merodeando alrededorde Lechero.
Ich seh euch doch immer bei Lechero rumschleichen.
Korpustyp: Untertitel
alrededor deauf etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando reventó la burbuja financiera japonesa en 1990, la taza de cambio se mantuvo alrededorde los 140 yenes por dólar.
Als die Finanz-Seifenblase Japans in den 90er Jahren zerplatzte, stand der Wechselkurs aufetwa 140 Yen/1 US-Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cantidad total de créditos para 2007-2013 para dichos buques de apoyo representaría alrededorde 136 millones de euros de los 154 millones de euros concedidos a la Agencia.
Der Gesamtbetrag an Mitteln für 2007‑2013 für diese abrufbereiten Schiffe beläuft sich aufetwa 136 Millionen Euro der 154 Millionen Euro, die der Agentur zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, se compran cada año alrededorde dos mil millones de pilas.
In den USA beläuft sich die Zahl der verkauften Batterien aufetwa zwei Milliarden Batterien pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo concedido a los expertos en la actualidad es limitado (con frecuencia, alrededorde dos meses), debido a los retrasos administrativos y al tiempo concedido a los solicitantes para contestar a los cuestionarios.
Die Zeit, über die die Sachverständigen derzeit verfügen, ist begrenzt (oft aufetwa zwei Monate) bedingt durch Verwaltungsfristen und die Zeit, die den Antragstellern zur Beantwortung von Fragen gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alrededores de una ciudad
.
.
Modal title
...
binadura alrededor de las plantas
.
.
Modal title
...
esfuerzos alrededor de una grieta
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alrededor de
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hunderte schreiende Mädchen sind darum versammelt.
Korpustyp: Untertitel
Si, hay un montón de esto alrededor.
Ja, hier gehen eine Menge Dinge vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Ellos movieron toda la tierra dealrededor.
Sie haben draußen Erde aufgeschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Siento una presió…alrededor de mi corazó…
Mein Herz tut mir we…
Korpustyp: Untertitel
Todo gira alrededorde tu ego.
Alles nur wegen deinen Absonderlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Elteque con sus campos dealrededor, Gibetón con sus campos dealrededor, Ajalón con sus campos dealrededor y Gat-Rimón con sus campos dealrededor; cuatro ciudades.
Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte, Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quisión con sus campos dealrededor, Daberat con sus campos dealrededor, Jarmut con sus campos dealrededor y En-ganim con sus campos dealrededor; cuatro ciudades.
Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte, Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miseal con sus campos dealrededor, Abdón con sus campos dealrededor, Helcat con sus campos dealrededor y Rejob con sus campos dealrededor; cuatro ciudades.
Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte, Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jocneam con sus campos dealrededor, Carta con sus campos dealrededor, Dimna con sus campos dealrededor y Nahalal con sus campos dealrededor;
Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte, Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beser con sus campos dealrededor, Jahaz con sus campos dealrededor, Quedemot con sus campos dealrededor y Mefaat con sus campos dealrededor; cuatro ciudades.
Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte, Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Allí, costeando alrededor, fuimos a Regio;
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay alrededorde 100 estudiantes aquí.
Ihr seid hier 100 Schüler.
Korpustyp: Untertitel
En órbita alrededorde Quadra Sigma III.
Wir sind im Orbit von Quadra Sigma III.
Korpustyp: Untertitel
Me fui alrededorde la medianoche.
Ich ging gegen Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Hay un alto muro alrededorde él.
Es gibt eine fünf Meter hohe Mauer, die das gesamte Gelände umgibt.