Ubicado en los alrededores de Génova, cerca de la estación de Genova Cornigliano, el Hotel Serafino, fácilmente accesible por la autopista A10, permite llegar al aeropuerto Cristoforo Colombo en sólo 5 minuto…
IT
Am Stadtrand von Genua, in der Nähe des Bahnhofs Genua Cornigliano gelegen, ist das Hotel Serafino leicht von der Autobahn A10 aus erreichbar und erlaubt es in nur 5 Minuten mit dem Auto den Flughafe…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe en los frondosos alrededores de Sindelfingen, junto al centro de exposiciones y a unos kilómetros de la capital, el centro de exposiciones de Stuttgart y el aeropuerto.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe: Unser Haus liegt am waldreichen Stadtrand von Sindelfingen, direkt an der Messe Sindelfingen und wenige Kilometer von der Landeshauptstadt, der Messe Stuttgart und dem Airport.”
Pese a que en su propio territorio, a raíz del resultado de un referéndum histórico, Austria no cuenta con centrales nucleares en funcionamiento, este país convive con al menos treinta centrales situadas en sus alrededores.
Während in seinem Staatsgebiet, einer geschichtsträchtigen Volksabstimmung folgend, keine AKWs in Betrieb sind, ist Österreich doch in seiner Nachbarschaft von gut 30 Atomkraftwerken umgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Con el servicio de alquiler de bicicletas del hotel los huéspedes pueden disfrutar de los alrededores.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel está decorado al estilo alpino tradicional y le ofrece un ambiente acogedor. Cuenta con un bonito jardín con vistas a las montañas y al paisaje natural de los alrededores y con una sala para guardar el material de esquí.
ES
Mit einem eigenen Garten mit reizvoller Aussicht und umgeben von einer herrlichen Landschaft begeistert das Hotel vor allem Naturliebhaber.Das Hotel ist im traditionellen Stil eingerichtet und bietet komfortable Zimmer.Für Ihre Skiausrüstung stehen Abstellräume zur Verfügung.
ES
Freuen Sie sich auch auf die zahlreichen Wege, die das Château umgeben und Sie auf gemütlichen Spaziergängen an der Windmühle und dem See vorbeiführen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Además de todo esto hay un spa, la cocina es magnífica, cómodas habitaciones y las vistas del Océano y los alrededores lo dejarán cautivo por su magia tropical y los placeres de la belleza de una gran playa.
dazu hat es einen Gesundheits-Spa, ausgezeichnete Küche, komfortable Zimmer, alle mit fantastischer Aussicht und umgeben mit der Magie der Tropen und dem Genuss unberührter Strände.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentran varios lugares de interés como la catedral de Saint-Gatien. Desde el hotel podrá llegar fácilmente a las numerosas tiendas de los alrededores y al casco antiguo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Alexandra disfruta de una tranquila ubicación en Roztoky, a pocos pasos de la estación de tren y de los exuberantes campos y bosques de los alrededores de la ciudad.
In einer ruhigen Gegend in Roztoky gelegen, genießt das Hotel Alexandra eine günstige Lage nur wenige Schritte entfernt vom Bahnhof und den saftigen Wiesen und Wäldern, die die Stadt umgeben.
Por supuesto, las cuestiones relativas a las ciudades no pueden considerarse nunca sin hacer referencia a sus alrededores, que constituyen aglomeraciones urbanas.
Selbstverständlich kann die Problematik der Städte nicht losgelöst von ihrem Umfeld, den städtischen Ballungsgebieten, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios del transporte aéreo de bajo coste se han sentido en una zona más amplia que la de los alrededores inmediatos de Charleroi.
Die Vorteile von Billigflügen sind einem viel größeren Bereich als dem unmittelbaren Umfeld von Charleroi zugute gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con las opiniones de mi colega el Sr. de Roo, expuestas en las enmiendas concretas que ha presentado en esta propuesta de directiva, acerca del ruido en los aeropuertos y en los alrededores de aeropuertos.
Ich teile nicht die Ansichten meines Kollegen Herrn de Roo, wie sie in seinen speziellen Änderungsanträgen zum Lärm auf Flughäfen und in deren Umfeld zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido que la Unión necesite un instrumento para ejercer influencia militar en sus alrededores más inmediatos.
Es ist sinnvoll, dass die Union ein Instrument zur Hand hat, um auf ihr unmittelbares Umfeld militärisch Einfluss nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión debe abordar la seguridad en sus alrededores inmediatos y no intentar ejercer una influencia global e implicarse en conflictos globales en todo el mundo.
Die Union sollte für die Sicherheit in ihrem unmittelbaren Umfeld Sorge tragen und nicht versuchen, auf globaler Ebene Einfluss zu nehmen. Auch sollte sie sich nicht in lokale Konflikte in der ganzen Welt hineinziehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el ruido en todas sus formas es una plaga en el centro de nuestras ciudades, en los alrededores de nuestros aeropuertos, de nuestras carreteras, ¡no por ello deja de ser preferible la seguridad en las carreteras!
Der Lärm in all seinen Formen stellt zwar in unseren Städten und im Umfeld unserer Flughäfen, unserer Straßen eine große Belastung dar, doch kann man die Lärmbekämpfung nicht über die Verkehrssicherheit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los estadios de fútbol y en sus alrededores se aprecia un aumento de los grupos que predican opiniones neonazis y de extrema derecha, que van desde el lanzamiento de consignas hasta la colocación de pancartas con cruces gamadas.
In Fußballstadien und deren Umfeld wird eine Zunahme der Gruppierungen registriert, die neonazistische und rechtsextreme Meinungen verbreiten, was vom Skandieren von Parolen bis hin zur Anbringung von Hakenkreuz-Transparenten reicht.
Korpustyp: EU DCEP
G4S proporcionará «una solución de seguridad total» para 68 edificios de Bruselas y sus alrededores inmediatos.
G4S soll „eine umfassende Sicherheitslösung“ für 68 Gebäude in Brüssel und deren direktes Umfeld bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las manifestaciones del 7 de abril, pacíficas en un principio, vinieron seguidas de violentos ataques a la sede presidencial y al edificio del Parlamento y que quedan aún por esclarecer importantes cuestiones sobre la actuación policial durante los tumultuosos hechos ocurridos en los alrededores y el interior del Parlamento y la sede presidencial,
in der Erwägung, dass auf anfänglich friedliche Demonstrationen am 7. April gewaltsame Angriffe auf die Gebäude des Präsidialamts und des Parlaments folgten und dass ernste Fragen nach dem Vorgehen der Polizei während der Tumulte im Umfeld und im Innern des Parlaments und des Gebäudes des Präsidialamts noch unbeantwortet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de trabajo deben concebirse de tal forma que se evite la dispersión de polvo de amianto en el aire , tanto en el interior del lugar de trabajo como en los alrededores .
Die Arbeitsverfahren sind so zu gestalten, dass die Abgabe von Asbeststaub in die Innen luft im Umfeld der Baustelle verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
alrededoresnähere Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que aproximadamente un millón de los 2,2 millones de refugiados bosnios ha regresado a su hogar o a los alrededores,
in der Erwägung, dass 1 Million von 2,2 Millionen Flüchtlingen in Bosnien in ihre Wohnorte oder die nähereUmgebung zurückgekehrt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Durante los cursos de verano ofrecemos un variado programa cultural en el que se incluyen, entre otras cosas, excursiones a los alrededores de Berlín (p.ej. Potsdam) y a las zonas turísticas y no tan turísticas de la ciudad.
DE
Während der Deutsch Sommerkurse bieten wir zusätzlich zum Vormittagsunterricht ein umfangreiches Kulturprogramm an. Dazu gehören Exkursionen in die nähereUmgebung Berlins (z.B. Potsdam) genauso wie die Erkundung der Stadt auf touristischen und nicht ganz so touristischen Pfaden.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ante el icónico río Támesis de Londres y frente a los diferentes matices de verde del Battersea Park, encontrará que las vistas y los alrededores de este moderno hotel constituyen una visión inspiradora.
Sie werden den Ausblick und die nähereUmgebung dieses modernen Hotels mit Aussicht auf Londons berühmten Fluss, die Themse, und auf dem Battersea Park mit seinen zahlreichen Grüntönen als sehr inspirierend empfinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Propietarios de ciclomotores se ven, cuando por fin el largo invierno ha terminado y que puede conducir la moto de vuelta al trabajo, o puede tomar excursiones en los alrededores.
DE
Motorroller-Besitzer freuen sich, wenn endlich der lange Winter vorbei ist und sie wieder mit dem Motorroller zur Arbeit fahren können oder Spritztouren in die nähereUmgebung unternehmen können.
DE
Con mucho gusto organizaremos para usted excursiones por los alrededores, visitas guiadas de la casa y el balneario de montaña, recepciones con la dirección o para conocer a otros clientes.
EUR
Gerne organisieren wir für Sie Ausflüge in die nähereUmgebung, Haus- und Bergspa-Führungen, Empfänge mit der Direktion oder zum Kennenlernen von anderen Gästen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Formas diferentes para disfrutar de sus vacaciones entre lagos, montañas y cultura describe muy bien la variedad de actividades para pasar su tiempo libre en los alrededores del Camping Via Claudia.
DE
Unser Slogan „Urlaubswege zwischen Seen, Bergen und Kultur“ beschreibt die vielfältigen Freizeitmöglichkeiten rund um den Via Claudia Camping treffend.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en la hermosa región de Lucerna y disfrutar de las vistas sobre el lago y las montañas de los alrededores de uno de los muchos puntos de vista de todo el lago.
Tauchen Sie ein in die schöne Region Luzern und geniessen Sie die Aussicht auf den Vierwaldstättersee und die nahen Berge von einem der vielen Aussichtspunkte rund um den See.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Sa Font de Sa Cala es una playa de 110 m de largo por 35 de ancho, situada en una tranquila y lujosa zona residencial, con algunos hoteles y apartamentos en los alrededores y una buena sombra bajo un bosque de pinos, que en el lado izquierdo cubre la arena.
Sa Font de Sa Cala ist in einer luxuriösen Wohngegend, 110 m lang und rund 35 m breit. Schatten wird hier von den Pinien gespendet die sich auf der linken Seite des Strandes befinden. übersetzt heisst der Strand:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El acceso es a pie. Tiene unos 170 metros de longitud y 140 metros de ancho. A su derecha se halla un pequeño torrente y todos sus alrededores son vírgenes.
Geschäfte, Bars und Restaurants erwarten Sie in den umliegenden Straßen rund um das Hostel, Vom Flughafen Cancún Airport trennt Sie eine 25-minütige Autofahrt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones en este hotel romántico en España, también ofrecen un montón de espacio y bonitas vistas, ya sea de la ciudad, los alrededores del hotel o la histórica propiedad.
Die Zimmer des romantischen Hotels in Spanien bieten außerdem reichlich Platz und eine schöne Aussicht, entweder über die Stadt, die umliegendeLandschaft oder das historische Hotelgelände. Die Küche
Das Hotel Athena, das sich innerhalb der Mauern der malerischen Stadt befindet, bietet einen herrlichen Panoramablick auf Siena und die umliegendeLandschaft.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de actualizar podrá disfrutar de la piscina .Los servicios están a unos 4 km, se puede disfrutar de los alrededores y el bosque cercano Sin molestias, tranquilidad asegurada;
Nach der Aktualisierung werden Sie den Pool .Die Einrichtungen sind ca. 4 km zu genießen, können Sie die umliegendeLandschaft und den nahe gelegenen Wald Kein Ärgernis, Ruhe versichert genießen können;
Quisiera destacar una vez más que el brote está limitado geográficamente a una zona de los alrededores de Hamburgo, así que no hay motivo, a partir de hoy, para tomar tales medidas a nivel europeo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass der Ausbruch geografisch gesehen auf ein Gebiet rundum die Stadt Hamburg begrenzt ist, es gibt also zum jetzigen Zeitpunkt keinerlei Anlass, auf europäischer Ebene derartige Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo del mar cercano a Sellafield, en el que hay residuos nucleares, y las palomas de los alrededores de la planta de enriquecimiento se consideran, conforme a la ley alemana, contaminados por residuos radioactivos.
Der Meeresboden bei Sellafield mit Nuklearabfällen und die Tauben rundum die Wiederaufbereitungsanlage müssen nach deutschem Gesetz als radioaktiv verseuchter Abfall betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos llegado a un punto en que la región oriental de Austria está también congestionada, con algunas de sus carreteras completamente bloqueadas y la zona que rodea a nuestra capital, los alrededores de la ciudad de Viena, saturada de vehículos pesados.
Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt - rundum Wien - eigentlich schon vollkommen überlastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores han descubierto recientemente que se han arrojado residuos domésticos sin tratar al Mediterráneo en los alrededores de Nápoles.
So deckten Fahnder unlängst auf, dass rundum Neapel unbehandelter Stadtmüll einfach ins Mittelmeer gekippt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero que empieces a situar civiles cardassianos dentro y en los alrededores de nuestros complejos militares.
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rundum die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Por los alrededores de la plaza del Castillo o en sus soportales está el punto neurálgico del "poteo", donde nos encontramos con numerosos bares.
Rund um die Plaza del Castillo, inmitten der wichtigsten Monumente der Stadt, findet man zahlreiche traditionelle Bars, in denen die Bewohner Pamplonas der Tradition des "poteo" nachgehen.
Rund um das Hotel bieten sich zahlreiche Freizeitmöglichkeiten und interessante Orte, an denen Sie Ihren Aufenthalt genießen und auch die Region erkunden können.
En los alrededores de vía Cavour se encuentran callejuelas que albergan tanto tiendas artesanales como gastronómicas de alto nivel, como en vía Felice Frasi.
IT
Rund um die Via Cavour zweigen unterschiedliche, kleine Straßen mit Handwerksläden und Gastronomiegeschäften höchster Qualität, ab, wie in der Via Felice Frasi.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededoresum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlando conmigo, se enteró que se está organizando una fuerza militar de los Estados de Europa, una fuerza capaz de intervenir para mantener la paz en Europa y sus alrededores.
Während unseres Gesprächs hörte er, dass eine Schnelle Eingreiftruppe der Staaten der Europäischen Union aufgebaut wird, um den Frieden in und um Europa zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho la actitud de la Comisión con respecto a la idea de que tenemos que ampliar el número de especies que pueden capturarse en Groenlandia y sus alrededores.
Die Haltung der Kommission zu der Idee, jetzt die Zahl der Fischarten, die in und um Grönland gefangen werden kann, freizugeben, überrascht mich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inversión generará un efecto positivo y mejorará la situación en Łódź y sus alrededores dinamizando así el desarrollo en toda la región.
Diese Investition wird einen merklichen Effekt auf die Verbesserung der Situation in und um Łódź haben und wird die Geschwindigkeit der Entwicklung der gesamten Woiwodschaft erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kabul y sus alrededores, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, ISAF, ayuda a garantizar la estabilidad para que el gobierno provisional pueda actuar.
In und um Kabul trägt die internationale Sicherheitseinheit ISAF zur Aufrechterhaltung der Stabilität bei, damit die Übergangsregierung arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente preocupantes y dignos de condena han sido los recientes combates en Mogadiscio y sus alrededores y en la región de Chouhar.
Besonders beunruhigend und verdammenswert waren die jüngsten Kämpfe in und um Mogadischu und in der Region Jowhar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esto es típico de una atmósfera de violencia sin impunidad en Nigeria de la que los cristianos son las principales víctimas y que ha ocasionado centenares de muertes en Jos y sus alrededores desde el comienzo de este año.
Herr Präsident, dies ist charakteristisch für ein Klima der straffreien Gewalt in Nigeria, der vor allem Christen zum Opfer fallen und die seit Beginn des Jahres Hunderte von Toten in und um Jos gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo pedimos a Israel que se detenga y dé marcha atrás en la construcción del muro de separación dentro de los territorios palestinos ocupados, incluido el centro y los alrededores de Jerusalén Este.
Wir rufen Israel erneut auf, den Bau der Trennmauer innerhalb der besetzten palästinensischen Gebiete einzustellen und rückgängig zu machen, einschließlich in und um Ostjerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masacre de más de 8 000 serbios en Sbrenica y sus alrededores es uno de los momentos más oscuros en la historia de Bosnia y Herzegovina, de la antigua Yugoslavia y también de Europa en su conjunto.
Das Massaker an über 8 000 Bosniaken in und um Srebrenica ist einer der dunkelsten historischen Momente in der Geschichte von Bosnien und Herzegowina, des ehemaligen Jugoslawiens und von ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de lo que parecía una victoriosa exhibición de personas asesinadas en Jos y sus alrededores fueron espantosas.
Die Bilder, die wie eine siegreiche Darstellung von Menschen, die in und um Jos getötet worden waren, anmutete, waren schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba al cargo de las operaciones militares en Kabul y sus alrededores y había participado en numerosos atentados.
Er leitete die militärischen Operationen der Taliban in und um Kabul und war an zahlreichen Angriffen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alrededoresUmland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, están contentos con tener propiedades en zonas residenciales de elite en los alrededores de Moscú y en Rusia, tales como Rublyovka, Valday y Krasnaya Polyana.
Stattdessen sind sie zufrieden mit dem Besitz von Immobilien in elitären Wohngebieten im Moskauer Umland und im weiteren Russland - etwa an der Rubljowka, in Waldai und in Krasnaja Poljana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Establecimiento de funcionarios de la UE en los alrededores de Bruselas
Betrifft: Niederlassung von EU-Beamten im Umland von Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario que el antiguo Comisario Neil Kinnock, ¿está dispuesta la Comisión a examinar estas medidas y otras posibles acciones para que el establecimiento y la estancia de los funcionarios de la UE en los alrededores de Bruselas se desarrolle sin complicaciones?
Ist die Kommission im Unterschied zu dem ehemaligen Kommissionsmitglied Neil Kinnock bereit, diese und andere Maßnahmen zu prüfen, damit die Niederlassung und der Aufenthalt von EU-Beamten im Umland von Brüssel reibungsloser verläuft?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no aborda tampoco en su Estrategia la importancia de la interacción entre las ciudades y sus alrededores.
Die Kommission geht in der Strategie auch nicht auf die Bedeutung der Interaktion zwischen den Städten und ihrem Umland ein.
Korpustyp: EU DCEP
En las ciudades y sus alrededores se necesita un sistema de transporte seguro, atractivo y fiable, en el que las modalidades de transporte estén coordinadas y permitan los desplazamientos multimodales.
In Städten und ihrem Umland ist ein sicheres, attraktives und zuverlässiges Verkehrssystem notwendig, bei dem die Verkehrsträger aufeinander abgestimmt sind und multimodale Fahrten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Excursión cicloturística por los alrededores de Litomyšl
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededoresGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la propuesta de la Comisión sería teóricamente imaginable que un comprador adquiera un automóvil, circule durante meses por los alrededores, quizá unos 50.000 kilómetros y, luego, una vez que se produzca un daño en el motor se plante y diga que quiere un automóvil nuevo.
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre es theoretisch denkbar, daß zum Beispiel ein Käufer einen PKW kauft, mit diesem PKW monatelang durch die Gegend fährt, vielleicht 50.000 km, sich dann hinstellt und sagt, nachdem ein Schaden am Motor eintritt, ich möchte aber gerne einen neuen PKW haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre acaecido en los alrededores de Ajka puede ser la verdadera primera prueba para la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que entró en vigor en 2007 y ahora veremos si podemos aplicar plenamente el principio del que contamina paga.
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me espanta la idea de que se nos critique por no apoyar a los habitantes de los alrededores.
Und nun ärgert es mich, denken zu müssen, daß man uns dafür kritisieren wird, da wir die in dieser Gegend lebenden Menschen nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo masivo de lignito, lo veo especialmente en Hungría, en los alrededores de Obosar, hay que sustituirlo por estas fuentes de energía, que no ocasionan daños ambientales tan graves.
Der massive Einsatz von Braunkohle, das sehe ich zum Beispiel besonders in Ungarn in der Gegend von Obosar ist zu ersetzen durch solche Energiequellen, die keine so schweren Umweltschäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente, será mucho más frecuente que un fontanero de Saarbrücken tenga clientes ocasionales al otro lado de la frontera, en los alrededores de Metz.
Etwas häufiger kommt es vielleicht vor, dass ein Klempner aus Saarbrücken Kunden jenseits der Grenze in der Gegend von Metz hat.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo está ocurriendo con la calidad de las aguas superficiales y subterráneas, causando graves peligros a la agricultura de los alrededores y más directamente al consumo humano, pues existen indicios de que se están inyectando vertidos en los acuíferos subterráneos.
Ebenfalls hiervon betroffen ist die Qualität des Oberflächen- und des Grundwassers, sodass schwere Schäden für die Landwirtschaft der Gegend und noch direkter für den menschlichen Verbrauch verursacht werden, denn es gibt Anzeichen dafür, dass Einleitungen in die Grundwasserschichten gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Las jóvenes paseaban inocentemente por una plantación de cocoteros en las cercanías de Poso, en la región central de Sulawesi, cuando se encontraron con sus asesinos, quienes, después de atacarlas, dispersaron sus restos por los alrededores.
Die jungen Mädchen durchquerten arglos eine Kakaoplantage in der Nähe von Poso, Zentral-Sulawesi, als sie auf ihre Mörder trafen, die die Mädchen angriffen und anschließend die Leichenteile in der Gegend verstreuten.
Korpustyp: EU DCEP
Los alrededores están llenos de desarrolladores de juego…...coordinadores de proyecto…...pequeñas empresas.
Die Gegend steckt voll mit Entwicklern, Projektkoordinatore…Kleine Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo mostrarte los alrededores.
Ich könnte dir die Gegend zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Los alrededores están llenos de desarrolladore…de juegos coordinadores de proyecto…...pequeñas empresas.
Die Gegend steckt voll mit Entwicklern, Projektkoordinatore…Kleine Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
alrededoresumliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en pleno centro de Albacete, este acogedor hotel ofrece un entorno elegante, ideal para su estancia en la ciudad y la región de la Mancha de los alrededores.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Cañadas del Teide se encuentra a 2.000 metros sobre el nivel del mar y ofrece vistas magníficas a los exuberantes y verdes paisajes tropicales de los alrededores.
ES
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
La central hidroeléctrica Luji, a orillas del Río Pudu en la provincia Yunnan, abastece de energía a la región de los alrededores, además de brindar protección contra inundaciones.
Das Wasserkraftwerk Luji liegt am Fluss Pudu in der Provinz Yunnan und versorgt die umliegende Gegend mit Strom; die Staumauer schützt die Region vor Überschwemmungen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos, idealmente situados sobre un animado centro comercial y a menos de 10 minutos a pie del centro de la ciudad, ofrecen vistas impresionantes a la ciudad y al paisaje natural de los alrededores, así como a la montaña de la Mesa y Signal Hill.
ES
Diese Apartments liegen verkehrsgünstig oberhalb eines geschäftigen Einkaufszentrums, 10 Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt, und bieten Ihnen eine atemberaubende Aussicht die Stadt und die umliegende Landschaft einschließlich dem Tafelberg und Signal Hill.
ES
Además, si visitas Falun, sus minas de cobre (que por cierto son un sitio reconocido por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad) y sus alrededores, verás este color por todas partes en numerosas paredes y suelos.
Und wenn Sie die Kupfermine und die umliegende Gegend in Falun besuchen, die zu den UNESCO Weltkulturerbestätten gehört, werden Sie feststellen, dass die Wände und Böden der Mine mit dem gleichen Rot bedeckt sind.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nuestra instalación responde a la creciente demanda de alojamientos tanto por parte de quienes a causa de su trabajo pasan por S.Stino di Livenza, como por parte de los turistas que la eligen de estancia para visitar los alrededores (ciudades de arte y pueblos de mar como Caorle, Bibione, Jesolo).
IT
Mit grossem Einsatz und Ehrgeiz geht unser Hotel der immer zunehmende Anfrage von Unterkünften in San Stino di Livenza entgegen: sowohl derjenigen, die sich in unserer Stadt aus beruflichen Gründen aufhalten oder nur durchfahren, als auch der Touristen, die das umliegende Gebiet besuchen möchten, d.h. Kunststädte oder Badeorte wie Caorle, Bibione und Jesolo.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededoresnäheren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nedas a las que reemplazó , en particular , el marco alemán , como moneda utilizada ampliamente en algunas partes del continente europeo y alrededores .
Historisch betrachtet , baute der Euro auf der langen Tradition seiner Vorläuferwährungen auf , insbesondere auf dem Erbe der D-Mark , die in bestimmten Teilen des europäischen Kontinents und der näherenUmgebung weit verbreitet war .
Korpustyp: Allgemein
Los alrededores de la ciudad se han transformado en un centro de compañías de alta tecnología.
ES
El navegador de conferencias bajo 'Hoteles de congresos / Lugares para eventos' facilita la búsqueda precisa de lugares para conferencias y eventos u hoteles de conferencias en Francfort del Meno y sus alrededores.
DE
Der Tagungsnavigator unter Kongress-/Tagungsstätten ermöglicht Ihnen die gezielte Suche nach Tagungsstätten und Kongresshotels in Frankfurt am Main und der näherenUmgebung.
DE
Ya estando en Barcelona, merece visitar algunas de las maravillas que se encuentran a sus alrededores, como la mágica Montserrat, el Museo de Dalí, las bodegas donde se producen los famosos cavas como "Freixenet" o las bellas localidades de Sitges y Tarragona.
Auch in der näherenUmgebung von Barcelona gibt es viel Sehenswertes, etwa die Bergkette Montserrat, das Salvador Dali Museum, die Cava-Weinkellereien oder schöne Städte wie Sitges und Tarragona.
Ebenso bieten wir Ihnen Stadtrundfahrten und interessante Ausflüge in der näherenUmgebung. Wir organisieren Kino- und Theaterbesuche sowie andere Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alrededoresUmgebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río que fluye entre estas dos ciudades y sus alrededores debe convertirse en un lugar de intercambio cultural y de superposición cultural.
Der Fluss zwischen den beiden Städten und ihre Umgebungen müssen zu einem Ort des kulturellen Austauschs und der kulturellen Überschneidung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alameda de ÆON sale de la imaginación para vagar y permite que la gente disfrute de sus alrededores y que experimente compras japonesas en su totalidad.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Viseu, no deje de visitar el Museo del Coche de Caramulo y déjese llevar por el poder de las aguas termales de Caldas da Cavaca, Caldas da Felgueira, Termas de Alcafache, Termas do Carvalhal y Termas de S. Pedro do Sul.
In den Umgebungen besichtigen Sie das Automuseum in Caramulo und geniessen Sie die reinen Thermalwässer von Caldas da cavaca, Caldas da Felgueira, Termas de Alcafache, Termas do Carvalhal und Termas de S. Pedro do Sul.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Coimbra, no deje de visitar las Ruinas de Conímbrigra, las playas de Figueira da Foz, el Casino da Figueira y el imponente Castillo de Montemor-o-Velho.
In den Umgebungen von Coimbra sollen Sie auch die Römischen Ruinen von Conímbriga, die Strände von Figueira da Foz, das Kasino Figueira und das imposante Schloss von Montemor-o-Velho.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Asentado en los preciosos alrededores del cuidadosamente restaurado palacio Valle-Flôr, construido en el siglo XIX, el hotel Pestana Palace recibe con los brazos abiertos a sus visitantes.
Das Pestana Palace Hotel heisst die Gäste willkommen; es befindet sich in den wunderhübschen Umgebungen vom wiederhergestellten Valle-Flor Palast, das vom 19. Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
alrededoresunmittelbaren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que trabajaba en el lugar y los que vivían en los alrededores han pagado un precio muy alto por un diseño defectuoso, un mantenimiento deficiente y un ambiente de trabajo muy arriesgado.
Die Menschen, die in der Anlage arbeiteten und in der unmittelbarenUmgebung lebten, haben einen hohen Preis für eine fehlerhafte Konstruktion, eine extrem mangelhafte Wartung und ein außerordentlich risikoreiches Arbeitsumfeld bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los alrededores hay tiendas, cafeterías, restaurantes y panaderías.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Se presenta todos los objetos en forma de fotos y video:Nuestros fotógrafos estaran en su apartamento o casa en la fecha acordada y haran fotos digitales de todas las habitaciones, el baño y la cocina, así como detalles importantes y características especiales - incluyendo los alrededores - y haran un video.
ES
Öffnet internen Link im aktuellen Fenster Wir präsentieren sämtliche Objekte per Foto und Video: Unsere Fotografen kommen zum vereinbarten Termin in Ihre Wohnung oder Ihr Haus und fotografieren digital alle Räume, das Bad und die Küche sowie wichtige Details und Besonderheiten - auch die der unmittelbarenUmgebung - und erstellen ein Video.
ES
En otros casos Hamberger aboga por los caminos breves y adquiere la mayor parte de las maderas utilizadas para la producción de parquet HARO de los alrededores de la fábrica.
Ansonsten ist Hamberger ein Vertreter der kurzen Wege und bezieht den überwiegenden Teil der für HARO Böden verwendeten Hölzer aus der unmittelbarenUmgebung der Fertigungsstätten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
alrededoresumliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Frauenstein hay un museo dedicado al famoso maestro constructor de órganos Gottfried Silbermann, cuyas obras aún se conservan en algunas iglesias de los pueblos de los alrededores.
DE
In Frauenstein erinnert ein Museum an den berühmten Orgelbaumeister Gottfried Silbermann, dessen Werke in einigen der umliegenden Dorfkirchen noch erhalten sind.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En establecimiento también dispone de billares y mesas de ping pong. El hotel ofrece bicicletas para que pueda recorrer los bosques de los alrededores.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A fuerza de englobar las aldeas de los alrededores, este pueblo de artistae sumido en los arrozales se ha convertido en una pequeña ciudad, cuyo encanto no ha pasado desapercibido al creciente turismo, aunque ha sabido guardar su espíritu refinado y su ambiente acogedor.
ES
Durch die Eingemeindung der umliegenden Dörfer ist das in Reisfelder eingebettete Künstlerdorf zu einer kleinen Stadt angewachsen, deren Charme dem wachsenden Tourismus nicht entgangen ist. Dennoch ist es Ubud gelungen, seine Seele und seine einladende Atmosphäre zu erhalten.
ES
¡En la noria de la ciudad deYork, por supuesto! Compuesta por 42 cabinas con aire acondicionado, desde la noria se tiene una vista inolvidable sobre York, la catedral, el río Ouse y los paisajes de los alrededores.
Yorkshire Wheel (Riesenrad) Während Sie in einer der 42 klimatisierten Gondeln des Yorker Riesenrads Ihre Runden drehen, genießen Sie neben der Fahrt auch einen atemberaubenden Blick über die Stadt und ihre Kathedrale bis hin zu den Ufern der Ouse und den umliegenden Landschaften.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Quien desee planificar una excursión para el día siguiente puede examinar con un telescopio las vías ferratas de las formaciones rocosas de los alrededores o estudiar mapas con rutas de senderismo o ciclismo.
Wer einen Ausflug für den nächsten Tag ins Auge fassen will, kann mit einem Teleskop schon einmal die Klettersteige auf den umliegenden Felsformationen erkunden oder Karten mit Wander- und Fahrradtouren studieren.
Todo el proceso de instalación de la cámara fue presenciado por nuestros colegas finlandeses Ismo Nuuja, Matts Finnlund y Jarmo Mäenpää, que tienen planeado poner en funcionamiento una cámara de pigargo europeo en los alrededores de Vaasa.
BAL
Die finnischen Kollegen Ismo Nuuja, Matts Finnlund und Jarmo Mäenpää besuchten uns, um die Installation der Kamera zu sehen. Sie planen eine Kamera an einem Seeadlernest in der Nähe von Vaasa, Finnland, einzurichten.
BAL
En los alrededores de la fábrica se encuentra una tupida red de senderos turísticos y de carriles para bicicletas que discurren por la hermosa naturaleza de la meseta Tepelská vrchovina, por la foresta profunda de Dylen y el Bosque de Slavkov con sus numerosos manantiales de agua mineral.
In der Nähe gibt es ein dichtes Netz von Wanderwegen für Fußgänger und Radler, die durch die schöne Natur des Hügellandes Tepelská vrchovina führen, durch die tiefen Wälder in der Umgebung von Dyleň und Slavkovský les, wo sich eine Menge Mineralquellen befindet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
Korpustyp: EU DCEP
En los alrededores de Savona hay hoteles de distintas categorías a disposición de los turistas que prefieren alojar en el verde de las colinas ligures.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, no hemos consignado en la reserva los fondos destinados a la seguridad en el interior de los edificios de las instituciones europeas y sus alrededores.
Herr Präsident, werte Damen und Herren! Wir haben die Mittel für Sicherheit innerhalb und im Umkreis der Gebäude der europäischen Institutionen nicht in die Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededoresNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores hay bares, restaurantes y discotecas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
el explotador del aeródromo preparará y aplicará un plan de emergencia del aeródromo que cubra los supuestos de emergencia que puedan darse en el aeródromo o en sus alrededores.
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merece la pena visitar los alrededores del hotel con sus museos, iglesias y edificios históricos.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Por último, el desarrollo de aeropuertos que se preocupen del ruido. Considero que las mediciones se deben efectuar de forma objetiva y que no se debe partir exclusivamente de las quejas de las personas que viven en los alrededores.
Was letztendlich die Entwicklung lärmsensibler Flughäfen anbelangt, so müssen meines Erachtens die Messungen tatsächlich objektiv erfolgen und darf nicht ausschließlich von den Beschwerden der in der Nachbarschaft von Flughäfen wohnenden Bürger ausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden encontrar varios restaurantes y comercios en los alrededores.
¿Qué tipo de precedente está sentando esto para otros disidentes de los alrededores de Europa si alguien que amenaza con el desarrollo nuclear, realiza comentarios xenófobos acerca de un Estado cercano y supone una amenaza para la seguridad internacional va a conseguir un paquete?
Was für ein Präzedenzfall wird damit für andere „schwarze Schafe“ in der unmittelbaren Nachbarschaft Europas geschaffen, wenn einem Land, das die Entwicklung von Kernwaffen anstrebt, Hasspropaganda gegen einen Staat in der Region betreibt und die internationale Sicherheit bedroht, ein Angebotspaket unterbreitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro ecuestre, club de tenis y establecimientos de aguas termales en los alrededores.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la razón de todo esto reside en la presión ejercida por quienes ejercen el poder espiritual en Teherán, que temen que la primavera árabe de Siria pueda contagiarse a Irán, por lo que no escatiman medios para someter al mayor grupo opositor organizado de los alrededores.
Nach Ansicht des Fragestellers liegt der Grund für all dies in dem Druck, den die geistlichen Machthaber in Teheran ausüben, die befürchten, dass der arabische Frühling von Syrien auf den Iran übergreifen könnte, und die daher keine Mittel scheuen, um die größte organisierte Opposition in der Nachbarschaft zu unterdrücken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gibraltar es un pequeño territorio con recursos administrativos limitados (sólo alrededor de 2000 empresas están sujetas a imposición en cualquier ejercicio).
Gibraltar ist ein kleines Gebiet mit begrenzten Verwaltungsressourcen — es werden nur ungefähr 2000 Unternehmen jedes Jahr steuerlich veranlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay alrededor de $3.000 en crudo sobre la mesa.
Das sind heute ungefähr 3000$ an Stoff auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Suecia tenía alrededorde veinte buques de guerra, pero ninguno llevaba tantos cañones, ni tan poderosos, como los del Vasa.
SV
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En las ciudades y sus alrededores se necesita un sistema de transporte seguro, atractivo y fiable, en el que las modalidades de transporte estén coordinadas y permitan los desplazamientos multimodales.
In Städten und ihrem Umland ist ein sicheres, attraktives und zuverlässiges Verkehrssystem notwendig, bei dem die Verkehrsträger aufeinander abgestimmt sind und multimodale Fahrten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cruceros en el Mosa La compañía Rederij Stiphout propone cinco cruceros para descubrir mejor Maastricht y sus alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cambio, están contentos con tener propiedades en zonas residenciales de elite en los alrededores de Moscú y en Rusia, tales como Rublyovka, Valday y Krasnaya Polyana.
Stattdessen sind sie zufrieden mit dem Besitz von Immobilien in elitären Wohngebieten im Moskauer Umland und im weiteren Russland - etwa an der Rubljowka, in Waldai und in Krasnaja Poljana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alrededorUmkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gente sobrevive normalmente con la alimentación que encuentre en los alrededores del pueblo.
¿Qué opina la Comisión de las informaciones que advierten del aumento de la contaminación por sustancias nocivas en los alrededores de las incineradoras de residuos en Alemania?
Was sagt die Kommission zu Berichten, die vor dem Anstieg der Schadstoffbelastung im Umkreis von Müllverbrennungsanlagen in Deutschland warnen?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los idiotas de los alrededores vendrían aquí a gastar su dinero. En mujeres y whisky, en el local de Atwell y en el de Schermerhorn.
Es käme jeder Penner aus dem Umkreis her um sein Geld auszugeben, für Frauen und Whisky bei Atwell's und Schermerhorn's.
Korpustyp: Untertitel
Si un espíritu toca a un héroe enemigo, explota, dañando a todas las unidades enemigas en un área a su alrededor.
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Alrededor no había nada más que el tranquilo aroma de la piedra.
Ringsum herrschte nichts ausser dem stillen Duft von totem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor hay animadas calles comerciales como la de Santa Catarina (peatonal), donde se encuentran las tiendas más elegantes y el famoso café Majestic.
ES
In den Geschäftsstraßen ringsum herrscht reges Leben. Die elegantesten Geschäfte und das berühmte Café Magestic befinden sich in der Rua Santa Catarina (Fußgängerzone).
ES
Derramarás el resto de la sangre encima y alrededor del altar.
und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta planta asquerosa, como usted la llama, a veces emite un aceite natural que borra todo a su alrededor.
Diese lausige Pflanze, wie Sie sie nennen, gibt gelegentlich ein natürliches Öl ab, das alles ringsherum auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
Junté cosas en el sitio en el que estaba trabajando, lo que encontraba alrededor - balas de cañón, algo de pintura, que disolví con gasolina vieja de un carro.
DE
Ich sammelte Dinge am Ort selbst, an dem ich gearbeitet habe, einfach das, was ich ringsherum fand, so z.B. Kanonenkugeln und etwas Lack, den ich mit dem Benzin eines Autos auflöste.
DE
Merece la pena recordar que las exportaciones totales de los Balcanes a la Unión Europea representan alrededordel 0,6% de nuestras importaciones totales.
Ich darf daran erinnern, daß der Anteil aller Exporte aus dem Balkan in die Europäische Union etwa 0,6 % unserer gesamten Importe ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alrededor deungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia tenía alrededorde veinte buques de guerra, pero ninguno llevaba tantos cañones, ni tan poderosos, como los del Vasa.
SV
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Los estudios de dosis única en roedores indican que la dosis letal es de alrededorde 300 ppm de óxido nítrico o superior.
Einzeldosisstudien an Nagetieren haben gezeigt, dass die Letaldosis von Stickstoffmonoxid bei circa 300 ppm oder mehr liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le fueron confiscados cuatro armas cortas, 30 armas largas, más de mil cartuchos...... y alrededorde 100000 dólares.
Sie wurde mit Waffen und über 1.000 Schachteln Munition gefunde…dazu noch mit circa 100.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
La zona comercial de la isla posee alrededorde 3.000 habitantes, aunque en verano este número se incrementa por los turistas que se alojan en Alonissos.
ES