Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, alsZeugeauszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich glaube nicht, dass hier irgendwer alsZeugeaussagen wird.
Porque no creo nadie de aquí vaya a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der eine Person, die sich als Opfer einer Diskriminierung betrachtet, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte ebenfalls denselben Schutz genießen.
La persona que defienda o testifique a favor de una persona que se considere víctima de discriminación debe gozar también de la misma protección
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Gerichtshof der Europaeischen Gemeinschaften alsZeugeaussagen
testificar ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte denselben Schutz genießen.
Debe gozar de la misma protección el trabajador que defienda a una persona protegida en virtud de la presente Directiva o testifique a su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Schutz eines Arbeitnehmers, der eine Person verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, wird bereits in der Richtlinie 2002/73/EG (siehe Erwägung 17) erwähnt.
El derecho a la protección de un empleado que defienda o testifique a favor de otra persona se menciona ya en la Directiva 2002/73/CE (véase el considerando 17).
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst alsZeugeauszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "als Zeuge aussagen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte alsZeugeaussagen.
Podría ser testigo importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll alsZeuge vor Gericht aussagen.
Voy a ser testigo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das zur Verhandlung kommt, kann ich ihn nicht alsZeugeaussagen lassen.
Si esto va a juicio, no puedo subirle al estrado.
Korpustyp: Untertitel
"Bleib hier und höre allen Wörtern der Maid zu, so das du später alsZeuge gegen sie aussagen kannst."
"Quédate aquí y escucha todas las palabras de la doncella, así podrás atestiguar contra ella después."
Korpustyp: Untertitel
Superman sollte alsZeugeaussagen, aber er war nicht da. Was meinen Sie, wie sauer Superman ist?
La corte llamó a Superman como testigo, pero como no apareció, lo liberaron. - ¿Que tan enojado debe estar Superman?
Korpustyp: Untertitel
Ein AIAD-Ermittler wird bei ihrem Gerichtsverfahren alsZeugeaussagen, sobald der Bereich Rechtsangelegenheiten die übliche Verzichtserklärung in Bezug auf Vorrechte und Immunitäten übermittelt hat.
El investigador de la OSSI prestará declaración durante el proceso después de recibir de la Oficina de Asuntos Jurídicos la habitual exención relativa a los privilegios e inmunidades.
Korpustyp: UN
Eine Partei des Schlichtungsverfahrens, der Schlichter sowie Dritte, einschließlich der an der Verwaltung des Schlichtungsverfahrens Beteiligten, dürfen in schiedsrichterlichen, gerichtlichen oder ähnlichen Verfahren keine der folgenden Sachen verwerten, als Beweismittel einführen oder dazu alsZeugeaussagen:
Las partes en el procedimiento de conciliación, el conciliador y los terceros, incluidos los que participen en la tramitación del procedimiento de conciliación, no harán valer ni presentarán pruebas, ni rendirán testimonio en un procedimiento arbitral, judicial o de índole similar en relación con:
Korpustyp: UN
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».