linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
also así 17.504
pues 3.125 por eso 319 en fin 13
[Weiteres]
also conque 118 luego 37

Verwendungsbeispiele

also así
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Getreide wächst nur in den grünen Gebieten, man würde also ertragreiches Land vergeuden, wenn man hier eine Farm einrichten wollte.
Las semillas sólo crecen en áreas verdes, así que colocar los edificios de la granja en esas zonas desperdicia tierra productiva.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Asien ist also eine Region, der die Kommission größte Bedeutung beimisst.
Así que Asia es un tema de gran importancia para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
Sarah está de malas, así que trátala bien.
   Korpustyp: Untertitel
Harley Sitner hat eine Leidenschaft für Vans, also gründete er Peace Vans.
Harley Sitner siente pasión por las camionetas, así que fundó Peace Vans.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können wir also bitte eine ordnungsgemäß offengelegte Koordinierung der Antwort erwarten?
Así pues, ¿podría darse una respuesta coordinada y transparente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal kann das nicht, also konnte er nicht funktionieren.
Hal no sabe mentir, así que no pudo funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibt mir mehr Zeit für die Familie. “
Así, tengo más tiempo para mi familia».
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
LIFE­III wird also vor diesem Sommer einsatzbereit sein.
Así, LIFE-III estará en funcionamiento antes de este verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoe sagte, meine Bestimmung wäre wundervoll, also ist das so.
Zoe dijo que mi finalidad era maravillosa, y así debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Auf China oder den Iran brauchen wir also nicht mehr mit dem Finger zeigen. DE
Así que en China o en Irán, no necesitamos señalar con el dedo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit also

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was läuft also falsch?
¿Dónde radica el problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, welche Umhangfarbe?
¿De qué color la capa?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist passiert?
Dime qué ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich hier.
Más te vale quedarte.
   Korpustyp: Untertitel
Also! Aber nur kurz!
De acuerdo, pero sólo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Also fangen wir an.
Empiecen a conocer su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Also über Hitler, Konzentrationslage…
Acerca de Hitler, los campos de concentració…
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts mit Geishas?
¿No todo eran geishas en Gion?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde also.
Nos vemos dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächsten Samstag also?
- Para el próximo sábado lo tiene tod…
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's also weiter?
¿Cómo lo vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also Kardiologe?
¡A vos te presentó como cardiólogo!
   Korpustyp: Untertitel
Also von meiner Mutter.
Le hablare de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Also von meiner Mutter.
Le hablaré de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Zeitpunkt des Todes?
¿Cuál fue la hora de la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Also, fangen wir an.
A ver, con qué empezamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Quinlan hatte also Recht.
Quinlan tenía razón después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Also nerv mich nicht.
¡No me toques los cojones!
   Korpustyp: Untertitel
zusätzlich, also in Wiederholung,
mediante otras formas de expresión
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ehrgeiziges Ziel also?
¿Un objetivo ambicioso?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Baby. Also dann.
Ahí está mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Also klappt es nicht.
No va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier, pass auf.
Fíjate en esto de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte stimmten also.
Los informes eran correctos.
   Korpustyp: Untertitel
Also magst du Motorräder?
A ti te gustan las motos?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir also fort.
Proseguimos con el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer also sind sie?
¿De quién se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also beschlossen.
La propuesta queda aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichbehandlung besteht also.
En consecuencia, hay un trato desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir also?
Dicho esto, ¿qué se está haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb also der Bericht.
De ahí el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will also sparen?
¿Se quiere ahorrar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also Zeit.
Podemos esperar un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir also?
¿Qué hacemos nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu also diese Charta?
¿Para qué esta Carta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also vorwärts.
En otras palabras, se están registrando progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also was denn nun?
¿Cómo se hará esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut sie also?
¿Qué está haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es also?
¿Qué se puede hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel also zur Erweiterung.
Esto en cuanto a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also werden sie finanziert.
Como existen se las financia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also steckt dahinter?
¿Qué hay detrás de todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also subventionieren wir einander!
¡Subvencionémonos unos a otros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Dank an alle.
Les doy las gracias a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die Ankündigungen: Toll!
Nada más con respecto a los anuncios. Extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also schön, was ist?
¿Se puede saber qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest also Susan.
Te vas a casar con Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann bis später.
Los veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bleibe hier.
Sabes, yo tampoco me quiero quedar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat also kein Motiv.
Al diablo nuestro móvil de los raptos.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wusstest du alles.
¿Sabías eso todo el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis morgen früh.
Te veré en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Also sorgt für Nachrichten.
Vayan a fabricar noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Also ans Bett gefesselt?
Inmovilizada en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
-Simone existierte also nicht?
No ha matado a Simone porque no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Also wegen der Part…
Llevar a Lily a ver las marionetas rusas
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst also wirklich.
De verdad te vas, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Vertraust du mir also?
¿Confías en mí o no?
   Korpustyp: Untertitel
Also was, Philly zurückholen?
¿Traemos de vuelta a Philly?
   Korpustyp: Untertitel
Also in 2 Wochen.
Dentro de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe ist also unterwegs?
¿La ayuda está en camino?
   Korpustyp: Untertitel
In den Himmel also.
Eso está en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert also wieder.
Está sucediendo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich recht.
Asique yo estaba en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst also wirklich.
Te vas en serio.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Tag also.
Esa clase de día.
   Korpustyp: Untertitel
Also spricht der Herr:
En las palabras del Señor:
   Korpustyp: Untertitel
Also, dumachst auch keineFilmemehr?
¿Te hartaste de las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Tochter Dell…
Mi hija Dell…Aunque no lo crea Dalila.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mann oder Frau?
¿Lo quiéres fuerte o suave?
   Korpustyp: Untertitel
Also doch ‘ne Schwuchtel.
De verdad eres marica.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Schwiegervate…
Me hablabas de tu suegro.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er wäre drüben.
Ahí no son tan pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das weiß jeder.
Eso lo sabe todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Victor. Bis irgendwann.
Adiós Víctor, hasta otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Also doch ein Himmelfahrtskommando.
Era realmente una misión suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Also unser üblicher Einsatz.
Nuestra apuesta de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Also Pfirsichkuchen mit Vanilleeis.
Tráigame de durazno con helado de vainilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Happy End also.
No tiene un final feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Also, von Anfang an.
Cuéntanos desde el comienzo, no seas aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich esse alles.
Yo como de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mukhi wollte sie also?
¿Mukhi era quien la quería?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein bisschen kürzer.
Un poco mas corto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff ist also nich…
Jeff no está ta…
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen also Polo.
Vale. No te vi jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis zur Party!
¡Nos vemos en la fiesta!
   Korpustyp: Untertitel
-Simone existierte also nicht?
No pudo matar a Simone porque no existía.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschütze ich dich.
Yo te mantengo a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Also versteckt im Palast.
Eso está en el Palacio Xiao Yao.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit also nichts Neues:
Hasta aquí, nada nuevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Also keine Geschlechtsumwandlung?
¿No quiere un cambio de sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Also Ihre Hupe geht.
Le funciona la trompeta.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Land Luxemburg.
A los jardines no, a Luxemburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen also Polizist?
¿Está jugando a los policías?
   Korpustyp: Untertitel
- also verschwinde ich gleich.
Me iré muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
So reden also Erwachsene.
Asi hablan los adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier ist Ollies.
Aquí está el de Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist also inkompetent?
Hace al Partido incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst also Klaren.
Te gustan los licores claros.
   Korpustyp: Untertitel
Dafürwar das Geld also?
¿Para eso era el dinero?
   Korpustyp: Untertitel