Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir sollten also nicht vergessen, dass sich die Tätigkeit des Europäischen Technologieinstituts auf alle drei Seiten des Wissensdreiecks erstrecken sollte.
Por eso no nos debemos olvidar que el Instituto Europeo de Tecnología está destinado a servir todo el triángulo del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gold war zu teuer, also benutzen wir Blei.
No teníamos para oro, por eso usamos plomo.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst also ein Material, das die Farbe zeigt. Und eine Farbe, die das Metall zeigt.
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin! ich möchte kurz meinen Dank an all diejenigen wiederholen, die an dieser langwierigen Aussprache zum Telekommunikationspaket teilgenommen haben: die Kommissarin, die anderen Berichterstatter; also all diejenigen, die außer der jeweils aktuellen Ratspräsidentschaft beteiligt waren.
ponente. - Señora Presidenta, muy brevemente quiero de nuevo dar las gracias a todos los actores en este proceso de debate, largo ya, del paquete de telecomunicaciones: la Comisaria, los otros ponentes, enfin, todos cuantos han participado, además de la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich komme nach Hause, und Harold sitzt in seinem Sessel.
Enfin, llego a casa y Harold está sentado en su sillón.
Korpustyp: Untertitel
Also, Kumpel, wie findest du die Bühnenshow?
Enfin, ¿qué te parece el espectáculo?
Korpustyp: Untertitel
Also, die Lebensversicherung habt ihr bestimmt schon geklärt.
Enfin, supongo que habréis organizado el seguro de vida.
Korpustyp: Untertitel
Tja, also, das ist Simon.
Enfin, él es Simon.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich verabrede mich mit diesem Mädchen von der Arbeit jetzt seit über einem Mona…
Enfin, he estado saliendo con una chica del trabajo por un me…
Korpustyp: Untertitel
Also, man konnte sagen, dass Mama und ich allein waren.
Enfin, creo que podría deci…...yo y mamá estabamos solos.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Cop kommt rein und sagt mir, dass John tot ist.
Enfin, entonces el policía vien…...me dice que John está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir kommen auf das Wrack zu…..und da sitzt so ein kugelförmiges Ding auf der Straße.
Enfin, nos acercamos al accidente y vemos un objeto esférico en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Also bat ich ihn, dass er sich etwas um sie kümmere. Das tat er.
Enfin, le pedí que la buscar…para que le hiciera compañía, y eso hizo.
In Accra hat es funktioniert, also warum nicht auch in New York?
Ha funcionado en Accra, ¡ luego funcionará por fuerza en Nueva York!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also was wird es sein, Nowart?
Luego qué va a ser, Nowart?
Korpustyp: Untertitel
Eine Einlage kann also in keiner Weise in Anspruch genommen werden.
Una suma depositada no puede ser luego utilizada en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sind Sie einfach hier, um das klar zu stellen.
Luego, tú solo estás aquí para aclarar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen auch am Donnerstag über die Cardiff-Entschließung ab, ein wichtiges Thema, also können wir dies auch am Donnerstag tun.
El jueves vamos a votar también sobre la resolución de Cardiff, un tema importante, luego podemos hacerlo también el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hat die die dumme Kuh es selbst zu verantworten, dass sie tot ist.
Luego es culpa de la propia zorra el haber muerto.
Korpustyp: Untertitel
Da ich auch die beiden Minister nicken sehe, sollte es also möglich sein.
Veo que los dos ministros asienten con la cabeza, luego debería ser posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kam ich nach New York zu meiner Schwester. Ihr Mann fahrt Taxi.
Luego vine a Nueva York a vivir con mi hermana y su marido, que es taxista.
Korpustyp: Untertitel
Die russischen Herrscher scheinen dem Credo zu folgen: Ich widersetze mich Amerika, also bin ich bedeutend.
Los gobernantes de Rusia parecen apegarse al credo, Me opongo a Estados Unidos, luego soy grande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alsodecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staatsverschuldung, bzw. der Schuldendienst, erfordert einen zusätzlichen Betrag, der 1 % des BIP entspricht, das Haushaltsdefizit steigt also von 4 % auf 5 % des BIP.
La deuda pública va a requerir una cantidad adicional equivalente al 1 % del PIB, es decir, que pasaría del 4 % al 5 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier zu bewertende Garantie belief sich nur auf 91000 EUR, würde also selbst dann unter dem Schwellenwert von 100000 EUR verbleiben, wenn der Gesamtbetrag als Beihilfeelement berücksichtigt würde.
La garantía examinada solo ascendía a 91000 EUR, es decir, seguiría respetando el límite máximo de 100000 EUR incluso si hubiera que tomar en cuenta el importe total como elemento de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat einen WACC von ungefähr 14 % geschätzt, der also in einem Bereich liegt, in dem man mit einem hohen Maß an Konfidenz schlussfolgern kann, dass das Projekt nicht profitabel ist.
La Comisión ha estimado un WACC de en torno al 14 %, es decir, en una horquilla en la que se puede concluir con un alto grado de confianza que el proyecto no es rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von Isotopen ein und desselben Elements, die an einem oder mehreren dieser Isotope angereichert sind, also Elemente, bei denen das natürliche Isotopenverhältnis künstlich verändert worden ist.
las mezclas de isótopos de un mismo elemento enriquecidas en uno o varios de sus isótopos, es decir, los elementos cuya composición isotópica natural se haya modificado artificialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demobilisierte Kämpfer (die so gut wie nie alle Waffen niederlegen) kehren in der Regel zu einem Leben in Gewalt zurück, wenn sie keine legitime Möglichkeit finden, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, wenn sie also nicht in die lokale Wirtschaft "wiedereingegliedert" werden.
Los luchadores desmovilizados (que casi nunca se desarman por completo) tenderán a volver a una vida de violencia si no encuentran un medio de vida legítimo, es decir, si no se les “reintegra” a la economía local.
Korpustyp: UN
Sinkt der Kurs unter 1,54, wird der Franken also stärker, ergibt eine einfache Formel den Zinssatz.
Si el cambio quedase por debajo de 1,54, es decir, si se fortaleciese el franco, el tipo se calcularía conforme a una sencilla fórmula.
Korpustyp: EU DCEP
· Auswahl und Verstärkung von Maßnahmen, die dazu beitragen, dass gewaltgefährdete Personen eine positive Behandlung erfahren, dass also ein Ansatz verfolgt wird, bei dem diesen Personen Achtung entgegengebracht, ihr Wohlergehen gefördert und ihnen die Selbstverwirklichung ermöglicht wird;
· Identificar y promover acciones que contribuyan al trato positivo de las personas susceptibles de padecer alguna forma de violencia, es decir, basadas en un enfoque que fomente el respeto, el bienestar y la autoestima de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Vorschrift her wäre zu vermuten, dass der Zahlungsanspruch beim Viehverpächter liegt, also bei denjenigen, die Eigentümer der Tiere sind und ein anderes Industrie- und Handelsgewerbe als die reine Viehzucht betreiben.
La legislación parece designar como titulares de los derechos de pago único a los propietarios, es decir, a quienes conservan la propiedad de los animales y desarrollan actividades industriales o comerciales y no puramente ganaderas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Meeresarchäologie, jene Wissenschaft also, die sich mit dem Lokalisieren und Bergen von Kulturschätzen beschäftigt, die sich in der Tiefe des Meeres befinden, ist ein bedeutendes Werkzeug dafür, das kulturelle Erbe zu bewahren und zur Geltung zu bringen.
La arqueología marina —es decir, la disciplina que se ocupa de localizar y sacar a superficie los tesoros culturales que se encuentra en el fondo del mar— constituye un importante instrumento a la hora de conservar y promover el patrimonio cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 49 EUV besagt, dass jeder europäische Staat, der die Werte, auf die sich die Union gründet, also die Menschenrechte, die Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit und Rechtsstaatlichkeit achtet und sich für ihre Förderung einsetzt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
El artículo 49 del TUE estipula que todo Estado europeo que respete los valores fundamentales de la Unión (es decir, el respeto de los derechos humanos, la dignidad humana, la libertad, la democracia, la calidad, el Estado de Derecho) y se comprometa a promoverlos puede solicitar la adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
alsobien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Más bien, por la ley de la fe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also, überprüft die Fluglinien, vergleicht ihren Namen mit ausgehenden Flügen.
Bien, revisemos las líneas aéreas, busca su nombre por vuelos separados.
Korpustyp: Untertitel
Also, Dr. Arringto…... ist Aaron Stampler Ihrer Meinung nach des Mordes fähig?
Muy bien, doctora Arringto…...en su opinión, Aaron Stampler es capaz de matar?
Korpustyp: Untertitel
Also, wir fahren Richtung Norden und fangen mit unserer Weinreise an.. . dann geht's weiter Richtung Süden, damit wir mit jedem Schluck.. . dem Hotel ein bisschen näher kommen.
Bien. Vamos hacia el norte, para empezar el paseo de la uva. Vendremos hacia el sur y cuanto más bebamo…...más cerca estaremos del motel.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich wollt mal so sage…
Bien, lo que quiero decir sobre el problem…bie…
Korpustyp: Untertitel
Also, Frank, Sie werden ein paar Monate lang nicht arbeiten können.
Bien, Frank, los hechos son éstos. Tendrás que estar con licencia por algunos meses.
Korpustyp: Untertitel
Also, dann hole ich dich in einer Stunde ab.
Bien, te recogeré en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde mir 'ne Mütze voll Schlaf gönne…für eine Minute oder so.
Bien, voy a echar un sueñecito aquí po…un minuto o dos.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn die sich ihn geholt haben, wieso mich dann noch nicht?
Bien, si a él lo atraparon, ¿por qué a mí no?
Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben den von Krieg.
Bien, tenemos el de la Guerra.
Korpustyp: Untertitel
alsoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben.
Por esta causa han disminuido los habitantes de la tierra, y quedan muy pocos seres humanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
El Carbón es para las brasas, la leña para el fuego, y el hombre rencilloso para provocar peleas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde ihre Sünde wohl heimsuchen, wenn meine Zeit kommt heimzusuchen. Also strafte der HERR das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
Pero en el Día del castigo yo les castigaré por su pecado. Y Jehovah Hirió al pueblo con una plaga por lo que Habían hecho con el becerro que Aarón Formó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
Y los hijos de Israel se desprendieron de sus joyas a partir del monte Horeb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße.
Y para el otro lado, el lado norte del Tabernáculo, hizo veinte tablones, con sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de un Tablón y dos bases debajo de otro Tablón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also starb Mose, der Knecht des HERRN, daselbst im Lande der Moabiter nach dem Wort des HERRN.
Y Allí Murió Moisés, siervo de Jehovah, en la tierra de Moab, conforme al dicho de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
Y Sucedió que aquel mismo Día Jehovah Sacó de la tierra de Egipto a los hijos de Israel, por sus ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also auf der andern Seite gegen Mitternacht sollen auch zwanzig Bretter stehen und vierzig silberne Füße, je zwei Füße unter jeglichem Brett. Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen;
Y para el otro lado del Tabernáculo, el lado norte, Harás otros veinte tablones, con sus cuarenta bases de plata, dos bases debajo de un Tablón y dos bases debajo de otro Tablón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit.
Y cuando Aarón entre en el santuario, Llevará los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su Corazón, para memorial continuo delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alsoes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt stehen hierbei eindeutig die uns zur Verfügung stehenden Finanzressourcen, es handelt sich also um eine sehr wichtige Frage.
Es, sin duda, una cuestión de los recursos financieros de los que disponemos, lo que significa que la decisión a este respecto es muy seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich also, daß nicht nur das Vereinigte Königreich Probleme mit der Nahrungsmittelsicherheit hat.
Lo que todo esto nos demuestra es que no solo el Reino Unido tiene problemas de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs, also die sogenannten Verantwortlichen, müssen sehr weit von den Realitäten entfernt sein, um dies auch nur für einen Augenblick zu denken.
Es necesario realmente que los jefes de Estado y de gobierno presuntamente responsables estén muy alejados de la realidad como para poder imaginarlo un sólo instante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen bereits schwachen Vorschlag weiter stark geschwächt, indem sie vor allem jegliche Senkung des Fischereiaufwands – also genau das, was am dringendsten erforderlich war – gestrichen haben.
Han debilitado gravemente lo que ya de por sí era una propuesta muy débil, principalmente eliminando todo vestigio de una reducción del esfuerzo pesquero: que es precisamente lo más necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbstverständlich überprüfen wir in diesem Zusammenhang sämtliche EIB-Orientierungen, also zum Beitritt, zu Kyoto und vor allem zur Förderung der KMU.
Pero, por supuesto, al hacerlo, lo que examinamos es el conjunto de las orientaciones del BEI: la adhesión, Kioto, el desarrollo de las PYME hacia la excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier also einen „, zu dem wir unseren Beitrag leisten sollten.
Por tanto, este es un círculo «virtuoso» al que deberíamos contribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio und Fernsehen widmen diesem Bereich zwar Aufmerksamkeit, insbesondere das Fernsehen könnte jedoch im Rahmen festgelegter Sendezeiten, also über eine Quote, in strukturierterer Form eine aktive Rolle spielen.
La radio y la televisión le dedican atención pero creo que sobre todo la televisión podría hacerlo de forma más estructurada a través de un sistema de tiempos de emisión determinados o, lo que es lo mismo, de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative wird im wesentlichen dezentral sein, also in den Mitgliedsländern und in den Beitrittsländern je nach den besonderen Bedürfnissen und Gegebenheiten durchgeführt.
Dicha iniciativa tendrá un carácter fundamenalmente descentralizado, es decir, que se llevará a la práctica en los Estados miembros y en los países candidatos según las necesidades y circunstancias respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten wir also den Standpunkt des Rates ab.
Veremos cuál es la posición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con la erosión del agua, con exclusión de las corrientes canalizadas perennes (es decir, fluviales, glaciofluviales), o a la erosión eólica.
Korpustyp: EU DGT-TM
alsoahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen:
Ahora pues, haz esto, hijo Mío, para quedar libre, ya que has Caído en las manos de tu Prójimo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also, bewegen Sie ihren fetten Arsch, ziehen Sie ihre XXL-Klamotten an und beten Sie kräftig, damit Ihr Dayak Ihren Nikopol findet. Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
Ahora levanta tu gordo culo y ponte el traje triple X…haz una pequeña oración par…que "tu" Dayak encuentres a "tu" Nikopo…y vayan a negociar con el Antiguo Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Also zurück in die Zivilisation.
Ahora de vuelta a la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Also das einzige Problem ist, ob er sich weitere 15 Jahre voll stopfen kann…während er es mit seiner Bewährung vor das Gericht schafft.
Ahora el único inconveniente es que él se llenará su cara otros 15 años mientras su apelación se abre paso a través de los tribunales.
Korpustyp: Untertitel
Also, was ist das Erste, was ihr Kinder tut?
Ahora, ¿qué es lo primero que van a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Also hört zu, alle auf der rechten Seite sind jetzt das rote Team, und alle links sind das blaue Team.
Ahora escuchen, todos a mi derecha, serán el equipo roj…...todos a mi izquierda, serán el equipo azul.
Korpustyp: Untertitel
Was planen Sie und Ihre Truppen also hier?
Quizá ahora nos pueda decir qué planean usted y su gente.
Korpustyp: Untertitel
Also, meine Schwester, die verwendet Aloe Vera mit einem geringen Lichtschutzfaktor.
Ahora mi herman…...ella usa sábila con un poco de bloqueador solar.
Korpustyp: Untertitel
Also, was können Sie mir anbieten? Außer dem Haussafe?
Ahora, qué más me puede ofrecer aparte de la caja fuerte?
Korpustyp: Untertitel
Also, dein Gestank ist deine mächtigste Waffe. lm Bettelgewerbe.
Ahora, tu hedor es el arma más poderosa en tu arsenal de mendigo.
Korpustyp: Untertitel
alsomodo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht also darum, den richtigen Ansatz für zwei wichtige Anliegen zu finden: dasjenige der Freiheit und Achtung des Datenschutzes, aber auch dasjenige der Sicherheit, denn ohne Sicherheit kann es keine Freiheit geben.
De modoque la cuestión consiste en encontrar el modo correcto de responder a dos necesidades importantes: la necesidad de libertad y de respeto en la protección de los datos, pero también la necesidad de seguridad, porque sin seguridad, no existe ninguna posibilidad de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen also, auch mich berührt dieses ausgesprochen finnische Thema in diesem Bericht.
De modoque, como verán, la fuerte componente finlandesa en este informe se prolonga incluso conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sprechen wir hier über etwas, das nicht stattfindet.
De modo que todos estamos hablando de algo que no está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament also den Rat und die Kommission unterstützt, sehe ich keinen Grund, weshalb es nicht auch unsere Kompromisse und den Text, bei dem man einen Mittelweg fand, unterstützt und diese Punkte in die Entschließung des Parlaments einarbeitet.
De modoque si la Cámara respalda al Consejo y a la Comisión, no veo motivo para que no haga lo propio con nuestros compromisos y con nuestro texto de compromiso y para que no los incluya en la resolución del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss also leider feststellen Marco, dass Sie über das Ziel hinausgeschossen sind, insbesondere mit den von Ihnen geäußerten Idealvorstellungen.
De modoque, Marco, lamentablemente ha ido más allá de la atribución que se le encomendó, especialmente con este sueño suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die erste Frage beim Kommissar Dalli, also wusste ich sicher, dass ich drankomme.
Yo formulé mi primera pregunta al Comisario Dalli, de modoque estaba seguro que llegaría mi turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders eilig hat es die Kommission also ebenfalls nicht, die Leistungen der Europäischen Kommission in dieser Frage unter die Menschen zu bringen. Das wurde mir als aktuellster Hinweis zum derzeitigen Stand der Debatte genannt.
Añadiré que la página web se actualizó por última vez el 20 de mayo, de modoque la Comisión tampoco tiene prisa por comunicar sus logros a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also sowohl Herrn Klima als auch Herrn Schüssel sehr dafür danken, auch für die Effizienz, den Fleiß und die angestrengte Arbeit der österreichischen Regierung während ihrer ersten Präsidentschaft.
De modoque quiero expresar al Sr. Klima y al Sr. Schüssel mi profundo agradecimiento al respecto y también la eficiencia, la diligencia y la denonada labor de la Presidencia austríaca durante su primera presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht einfach für eine Europäische Union mit 25 Mitgliedstaaten und einigen assoziierten Mitgliedstaaten, die dieselben Positionen vertreten, ein Problem zu thematisieren.
Hay 191 Estados miembros, de modoque no es fácil para una Unión Europea de 25 Estados miembros y algunos Estados miembros asociados con las mismas posiciones llevar adelante la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwenden die Fachbegriffe "Östrogene " und "Androgene "; es ist also kein reines Männerproblem.
Nos referimos tanto al tecnicismo "estrógeno" como al "estrógeno" de modoque no sólo es un problema masculino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alsoasí pues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen kann also festgestellt werden, dass die jährlichen Zahlungen auf die Kosten beschränkt waren, die tatsächlich durch den Rechtsrahmen der bestehenden Regelung gedeckt waren.
Así pues, sobre la base de la información facilitada por las autoridades noruegas, cabe concluir que los pagos anuales se limitaban a cubrir exclusivamente los costes que podían cubrirse de conformidad con el marco jurídico del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll das Gemeinschaftsrecht verständlich und transparent sein , müssen häufig geänderte Rechtsakte also kodifiziert werden .
Así pues , la claridad y transparencia del Derecho comunitario dependen también de la codificación de una normativa que sufre frecuentes modificaciones .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Aus der Sicht des Verfassers der Stellungnahme geht es also vor allem um die Gewährleistung einer finanziellen Mindestausstattung, damit die operativen Tätigkeiten des Programms beginnen können.
Así pues, el principal desafío a corto plazo consiste, según el ponente de opinión, en asegurar, como mínimo, una financiación que permita iniciar la fase operativa del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem GATS sollen Dienstleistungen also wie Waren vermarktet werden, indem die Staaten ihrer diesbezüglichen Prärogativen beraubt werden.
Así pues, el GATS está dirigido a comercializar los servicios, como mercancías, privando a los Estados de sus prerrogativas en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Trend geht also dazu, die GD Entwicklung in geringerem Maße zu befassen, so dass sie nach und nach ihrer Prärogativen verlustig geht.
Así pues, se tiende a marginar a la DG Desarrollo, a la que poco a poco se ha desprovisto de sus prerrogativas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist also noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge, die der Norm von Kapitel-3-Flugzeugen auch nur knapp entsprechen, auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen können.
Así pues, a los aviones ruidosos que se ajustan a la norma establecida para los aviones incluidos en el Anexo 3 del capítulo 3 (los llamados “aviones marginalmente conformes”) todavía les estará permitido aterrizar en aeropuertos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Was geschützt wird, ist also der Ausdruck der Idee und nicht die Wörter, aus denen der Text geschrieben wurde, oder der geistige Prozess, der durch die Hand des Autors den Roman hervorgebracht hat.
Así pues, es la expresión de la idea que disfruta de la protección, y no las palabras que sirvieron para escribir el texto, o ni siquiera el proceso intelectual que llevó, de la mano del autor, a la novela.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berufsträger sind also, um die Gesamtzahl der jährlich geforderten Punkte erreichen zu können, de facto gezwungen, Lehrgänge in den verschiedensten Bereichen wahrzunehmen; die mit ihrem eigenen Fachgebiet nichts zu tun haben; zudem werden solche Kurse häufig in anderen Städten als ihrem Wohnsitz veranstaltet.
Así pues, para conseguir el número de créditos anuales necesarios, los abogados se ven obligados, de hecho, a seguir cursos de las materias más variadas y más ajenas a su propio dominio de competencia, a menudo fuera de su lugar de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete könnte seine Frage an die Europäische Kommission richten, also an das Organ, das für die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten zuständig ist, oder aber an die Behörden des betroffenen Mitgliedstaates.
Así pues, Su Señoría podría remitir su pregunta a la Comisión Europea, institución competente para garantizar que los Estados miembros cumplen la legislación comunitaria, o bien a las autoridades del Estado miembro de que se trata.
Korpustyp: EU DCEP
Die Waren können also im Rahmen des so genannten Systems der Steueraussetzung frei und unbesteuert innerhalb der EU befördert werden.
Así pues, las mercancías pueden circular libremente por la UE sin ser objeto de impuestos en virtud del régimen suspensivo.
Korpustyp: EU DCEP
alsoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Die niedrigsten Beförderungsentgelte der Ferrovie dello Stato hätten also nicht überschritten werden dürfen.) Der Erzielung höherer Einnahmen durch die Tätigkeit des Unternehmens habe somit das Bestreben des Staates entgegengestanden, grundsätzlich öffentliche Bedürfnisse und Zwecke zu erfüllen.
Por consiguiente, se impidió a la empresa extraer un mayor beneficio de su actividad, dado que el Estado pretendía fundamentalmente satisfacer exigencias y finalidades colectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Globalisierung kann also nur dann alle voll mit einschließen und ausgewogen sein, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen unternommen werden, auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit eine gemeinsame Zukunft zu schaffen.
Por eso, consideramos que solo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro comْn, basado en nuestra comْn humanidad en toda su diversidad, se podrل lograr que la mundializaciَn sea plenamente incluyente y equitativa.
Korpustyp: UN
Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet:
Habla a Aarón y a sus hijos y diles que Así bendeciréis a los hijos de Israel. Decidles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth:
'Y Sucederá que si Rehúsan tomar la copa de tu mano para beber, les Dirás que Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
Desde luego, los que se basan en la fe son benditos junto con Abraham, el hombre de fe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seht auf mich und tut auch also;
-- Miradme a Mí y haced lo que yo haga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.
Como ellos, son los que los hacen y todos los que en ellos Confían.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sollt ihr also tun:
Esto es lo que habéis de hacer:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen in Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.
) También Reedificó Bet-Jorón Baja, Baalat, Tadmor en el desierto del País; y todas las ciudades almacenes que Tenía Salomón, las ciudades para los carros y las ciudades para los jinetes; todo lo que Salomón se propuso edificar en Jerusalén, en el Líbano y en toda la tierra bajo su dominio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens; also die Effekte, die Patienten, die während der Behandlung rauchen, zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können.
Además, CHAMPIX redujo significativamente los efectos de refuerzo del fumar, que pueden perpetuar el comportamiento de fumar en pacientes que fuman durante el tratamiento, comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alsopor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Erzeugnissen mit g.g.A. ergibt sich die Qualität oder das Ansehen aus dem geografischen Ursprung und muss eine Verbindung zwischen mindestens einer der Produktionsstufen, also der Erzeugung, Verarbeitung oder Zubereitung, und dem Herkunftsgebiet bestehen.
En el caso de las IGP, los productos poseen una calidad o un renombre específico que pueden atribuirse al origen geográfico y el vínculo geográfico se produce por lo menos en una de las etapas de la producción, la transformación o la preparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Expositionsgrenzwerte“ Werte, die auf der Grundlage biophysikalischer und biologischer Erwägungen festgelegt wurden, insbesondere auf der Grundlage wissenschaftlich nachgewiesener kurzzeitiger und akuter Wirkungen, also thermischer Wirkungen und elektrischer Stimulation von Gewebe;
«valores límite de exposición» los valores que se han establecido a partir de consideraciones biofísicas y biológicas, en particular sobre la base de efectos directos agudos y a corto plazo comprobados científicamente, por ejemplo los efectos térmicos y la estimulación eléctrica de los tejidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen wird der Schluss gezogen, dass die Subventionierung des betroffenen ausführenden Herstellers, also des Antragstellers, zurückgegangen ist.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se concluye que ha disminuido el nivel de subvenciones percibidas por el productor exportador solicitante afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.
Los hijos de Israel se levantaron por la mañana y acamparon frente a Gabaa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
Por tanto, Así como ya Abundáis en todo -- en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia y en vuestro amor para con nosotros --, abundad también en esta gracia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich;
Por lo tanto, cualquiera que quebranta el Más pequeño de estos mandamientos y Así enseña a los hombres, Será considerado el Más pequeño en el reino de los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Dio la vuelta hacia el lado occidental y Midió con la caña de medir: 500 cañas. Lo Midió por los cuatro lados; Tenía alrededor un muro de 500 cañas de largo por 500 cañas de ancho, para hacer Separación entre lo santo y lo profano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Gelübde und Eide, die verbinden den Leib zu kasteien, mag ihr Mann bekräftigen oder aufheben also:
Todo voto y todo juramento que contrae Obligación para humillarse puede ser confirmado por su marido o anulado por su marido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind also damit beschäftigt immer neue Wege zu suchen, um alle gesellschaftlichen Gruppen zu erreichen.
Por este motivo, intentamos encontrar formas innovadoras de hacer llegar esta información a todos los sectores de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
4. stellt fest, dass im Allgemeinen darunter Leistungen verstanden werden, die für die Lebensführung wichtig sind, also u.a. Leistungen der Verkehrsträger, der Post, der Telekommunikation, der Krankenhäuser, der Sozialdienste, der Entsorgung von Abwasser und Abfall, der Versorgung mit Wasser und Energie, vor allem Strom;
Constata que, en general, se hace referencia en este respecto a prestaciones importantes para la vida diaria como, por ejemplo, las prestaciones de transportistas, correos, telecomunicaciones, hospitales, servicios sociales, eliminación de aguas residuales y residuos y abastecimiento de agua y energía, particularmente de electricidad;
Korpustyp: EU DCEP
alsotanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand der ihr vorliegenden Angaben kann die Kommission also nicht auf das Vorliegen einer diesbezüglichen Beihilfe schließen.
Habida cuenta de los elementos de que dispone, la Comisión no puede concluir por tanto la existencia de una ayuda en este concepto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rasterzellen sind nacheinander zu prüfen, d. h. also, dass alle 5 Punkte einer Zelle geprüft worden sind, bevor man zur nächsten Rasterzelle übergeht.
Los ensayos se realizarán sucesivamente en cada cuadro; por tanto, se ensayará la totalidad de los 5 puntos de un cuadro antes de pasar al cuadro siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.
Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los Judíos y hablaron de tal manera que Creyó un gran Número, tanto de Judíos como de griegos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen. Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag;
El corredor que Había delante de ellas era semejante al de las Cámaras que estaban hacia el norte, tanto su largo como su ancho y todas sus salidas y entradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es bestand für Planung und Realisierung von Ersatzkapazitäten also ausreichend Zeit und durch die finanzielle Unterstützung aus EBWE-Mitteln auch die Möglichkeit.
Hubo también por lo tanto tiempo suficiente para planificar y ejecutar capacidades que sustituyan a dichas instalaciones, así como la posibilidad de llevar a cabo lo anterior gracias a la ayuda financiera a cargo de créditos del BERD.
Korpustyp: EU DCEP
Die Segmentierung der Arbeit lässt sich nur beenden, wenn sich die Sozialpartner, also Arbeitgeber- wie Arbeitnehmerseite, auf eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten verständigen.
La segmentación del trabajo sólo podrá finalizar si los interlocutores sociales, tanto empleadores como empleados, se ponen de acuerdo sobre el equilibrio de derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach soll also der Luftverkehr in das System für den Handel mit Treibhausgas-Emissionen aufgenommen werden.
Por tanto, próximamente el tráfico aéreo se incorporará al sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof legte also auf der Grundlage des Audits dem Rat und dem Europäischen Parlament die Erklärung zur Glaubwürdigkeit — den Bericht des unabhängigen Abschlussprüfers — vor.
El Tribunal de Cuentas, por lo tanto, ha presentado al Consejo y al Parlamento Europeo una declaración de fiabilidad — Informe de auditoría independiente sobre la base de una auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Richtlinie ergibt sich also, dass nicht jedes Fahrzeug mit einem Kennzeichen versehen sein muss.
De esta Directiva se deduce, por lo tanto, que no todos los vehículos han de llevar matrícula.
Korpustyp: EU DCEP
Die VO selbst stützt sich auf Art.95 EGV und zielt darauf ab, Hindernisse für den Binnen-markt in der Strombranche zu beseitigen, also den Binnenmarkt zu bilden.
El propio Reglamento se ampara en el artículo 95 del Tratado CE y, de acuerdo con éste, persigue la eliminación de obstáculos al mercado interior en el sector de la electricidad, y por tanto, la creación de dicho mercado.
Korpustyp: EU DCEP
alsopor tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Makro bedeutet „groß“, also sind Makronährstoffe solche Nährstoffe, von denen man große Mengen benötigt.
Wir bekommen hunderte von Bewerbungen und prüfen jede individuell, also machen Sie sich keine Sorgen, wenn es einige Tage dauert, bis Sie eine Antwort bekommen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dem Präsidenten steht also das Personal des Generalsekretariats zur Verfügung, darunter die Direktion "Allgemeine politische Fragen", der Juristische Dienst, politische Experten, Übersetzungsdienste, das Protokoll, der Pressedienst usw..
ES
Por tanto, el personal de la Secretaría General está a disposición del Presidente, incluidos la Dirección de Cuestiones Políticas Generales, el Servicio Jurídico, los expertos en política, los servicios de traducción, los servicios de protocolo, la oficina de prensa, etc.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beabsichtigt, vor allem gegen die Nachfrage vorzugehen, die ihren Ursprung hauptsächlich in den Industrieländern, also auch den Mitgliedstaaten der EU, hat.
ES
La Comisión tiene previsto ante todo actuar sobre la demanda, procedente fundamentalmente de los países industrializados y, por lo tanto, de los Estados miembros de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besitzt also die Union aufgrund der Verträge die ausdrückliche Zuständigkeit für einen bestimmten Bereich (z. B. das Verkehrswesen), dann muss sie in diesem Bereich auch über entsprechende Befugnisse zum Abschluss von Verträgen mit Drittländern verfügen (Grundsatz der Parallelität zwischen interner und externer Zuständigkeit).
ES
Por tanto, habida cuenta de que los Tratados otorgan a la Unión competencias explícitas en un ámbito concreto (por ejemplo, transporte), esta última debe tener competencias análogas para celebrar en ese mismo ámbito acuerdos con terceros países (principio del paralelismo entre las competencias internas y externas).
ES
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Es bestand also durchaus die Gelegenheit, heute schon viel präziser zu antworten und zu sagen, wie die Kommission selber ihre Verantwortung wahrnehmen will.
La sesión de hoy representaba una buena oportunidad para ofrecer una respuesta mucho más precisa y decir cómo prevé asumir su responsabilidad la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
Bueno, si quieres ganarte el favor de las hadas, deja un bol de crema fresca.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich entscheide mich, Gold- und Silberbarren oder Münzen zu kaufen und in meinem Haus oder in einem Tresor meiner Bank zu lagern.
ES