Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass diese Bestimmung jetzt zum Glück gestrichen worden ist, denn so ist gesichert, dass der junge und alte Jenever bestehen bleiben.
Me alegro de que se haya suprimido esta cláusula, ya que así se mantiene la protección de la ginebra joven y la ginebra añeja neerlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist 'n alter Jamaica Rum.
Es un ron añejo jamaicano.
Korpustyp: Untertitel
„XO“ (besonders alt, mindestens sieben Jahre im Fass gelagert), Napoleon (mindestens sechs Jahre im Fass) und „VS“ (ganz besonders, mindestens drei Jahre im Fass).
XO (muy añejo, un mínimo de seis años de añejamiento en barril), Napoléon (con un mínimo de seis años de envejecimiento en barril) y VS (muy especial, un mínimo de tres años de envejecimiento en barril).
Sachgebiete: mythologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, das er soll dreier Jahr Getreide machen, daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.
', entonces yo decretaré para vosotros mi Bendición el sexto año, y Habrá fruto para tres años. Sembraréis en el octavo año, pero Todavía comeréis de la cosecha añeja. Hasta que llegue la cosecha del noveno año, seguiréis comiendo de la cosecha añeja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist sehr, sehr alter Rum.
Así que este ron es un ron muy, muy añejo.
Korpustyp: Untertitel
„Aceto Balsamico di Modena“ wird aus teilvergorenem und/oder eingekochtem und/oder eingedicktem Traubenmost gewonnen, dem ein Anteil von mindestens zehn Jahre altem Essig sowie von mindestens 10 % reinem Weinessig zugefügt wird.
El «Aceto Balsamico di Modena» se obtiene de mosto de uva, parcialmente fermentado y/o cocido y/o concentrado, añadiéndosele una parte de vinagre añejo (con al menos 10 años de maduración) y vinagre obtenido por acetificación únicamente de vino en una proporción de un mínimo del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser guter alter Bourbon.
Whisky de maíz añejo.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Frage ist Ausdruck einer alten und anscheinend philosophischen Kontroverse zwischen Kontinentaleuropa und Großbritannien - oder genauer gesagt, der so genannten britischen Finanzindustrie, die beinahe ausschließlich aus nicht-britischen Firmen besteht.
La primera pregunta refleja una disputa añeja y aparentemente filosófica entre el Reino Unido (o mejor dicho, la llamada industria financiera británica, que se compone casi exclusivamente de compañías no británicas) y el continente.
Sie dürfte genauso alt sein wie das thüringische Metzgerhandwerk selbst.
Es probablemente tan antigua como el propio oficio de carnicero en este Estado federado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Biria GmbH (heute Biria AG) wurde mit Wirkung vom 1. Oktober 2003 durch Verschmelzung der Biria AG (alt) mit dem Tochterunternehmen Sachsen Zweirad GmbH gegründet.
Biria GmbH (hoy Biria AG) se fundó con fecha de 1 de octubre de 2003 por fusión de Biria AG (antigua) con la filial Sachsen Zweirad GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaft Biria AG wurde 2003 durch Verschmelzung der Biria AG (alt) mit einem ihrer Tochterunternehmen, der Sachsen Zweirad GmbH, gegründet.
La empresa matriz, Biria AG, se fundó en 2003 mediante la fusión de la antigua Biria AG y una de sus filiales, Sachsen Zweirad GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands muss die Biria GmbH (heute Biria AG) klar von der Biria AG (alt) und der Sachsen Zweirad GmbH unterschieden werden, da durch die Verschmelzung ein neues Unternehmen entstanden sei.
En opinión de Alemania, Biria GmbH (hoy Biria AG) debe diferenciarse claramente de sus predecesoras Biria AG (antigua) y Sachsen Zweirad GmbH ya que, como resultado de la fusión, se creó una nueva empresa.
denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme.
porque yo ya soy demasiado vieja para tener marido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Said wurde alles genommen, und ich kann ihn nicht besuchen, nicht etwa, weil ich alt und krank wäre, sondern weil mir die israelischen Behörden - aus Sicherheitsgründen, wie sie behaupten - keine Besuchserlaubnis erteilen wollen.
Said lo ha perdido todo y yo no puedo verle, porque soy vieja y estoy enferma, pero también porque las autoridades israelíes me niegan el permiso para visitarle, por motivos de seguridad, dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns unsere Völker, unsere Ressourcen, unser Wissen - jung und alt beider Seiten - zusammenbringen und ohne Verzug für Studenten, Forscher, Intellektuelle und für unser Wissen einen Raum des freien Verkehrs schaffen.
Pongamos en común nuestros pueblos, nuestros recursos, nuestra inteligencia, "los viejecitos de aquí, los jovencitos de allá" y creemos, sin demora, un espacio de libre circulación de estudiantes, investigadores, intelectuales e inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Forscher gehen davon aus, dass die Menschen eigentlich 120 Jahre alt werden könnten, aber fast immer wegen Vernachlässigung früher sterben, da ein vitaler Teil ihres Körpers zu existieren aufhört.
Algunos investigadores piensan que realmente se puede llegar a los 120 años, pero que casi siempre se muere la gente por abandono o porque una parte vital de su organismo deja de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass Makaken und Grüne Meerkatzen in Gefangenschaft über 30 Jahre alt werden können.
Los macacos y los monos verdes pueden vivir en cautividad más de treinta años.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Ausbildung und Anreize für Fachkräfte des Gesundheits-, Sozial- und Pflegesektors bereitstellen, damit sie alt werdende Menschen über eine gesunde Lebensweise und Selbstfürsorge beraten und darin anleiten können;
d) Formular programas de apoyo a la autoayuda y prestar servicios de cuidados temporales para los pacientes, sus familias y otras personas que presten asistencia;
Korpustyp: UN
Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
Los niños crecieron, y Esaú Llegó a ser experto en la caza, hombre del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Holland, Frankreich und Finnland sind sie durchschnittlich 23 Jahre, in Deutschland, Estland, Luxemburg und Belgien 25 bis 27 Jahre und in Spanien, Ungarn, Polen und Griechenland durchschnittlich 30 Jahre alt.
Dicha media está en torno a los 23 en los Países Bajos, Francia y Finlandia, entre los 25 y los 27 en Alemania, Estonia, Luxemburgo y Bélgica y alrededor de los 30 en España, Hungría, Polonia y Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lässt sich rechtfertigen, dass in einem Teil Europas einem 18‑Jährigen das Vertrauen entgegengebracht wird, Mitglied des Europäischen Parlaments werden zu können, während in einem anderen Staat ein Bürger 25 Jahre alt sein muss, damit ihm dieses Vertrauen in gleicher Weise geschenkt wird?
¿Cómo puede justificarse que en una parte de Europa una persona de 18 años pueda llegar a ser diputado o diputada al Parlamento Europeo mientras que, en otros países, otro ciudadano debe haber cumplido los 25 para poder merecer la misma confianza?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist noch nicht alt genug, um den Titel Militärtribun zu tragen.
Aún no posee los años para el título de tribuno.
Korpustyp: Untertitel
Eudossus wurde über seine Sternenforschung in den Bergen alt.
Eudoxo envejeció en las montañas observando los astros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alt genug, um ein Telefon zu benutzen.
No los suficientes para usar el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
alttienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zucht- und Nutzschweine, die auf direktem Wege zu einem Haltungsbetrieb befördert werden, wobei die Schweine mindestens 30 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 30 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
cerdos de reproducción y de engorde a una explotación, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos treinta días, o desde su nacimiento si aún no tienen treinta días, en una sola explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Haltungsbetrieb, der sich innerhalb dieser Gebiete befindet, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
a una explotación situada dentro de esas zonas, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos 45 días, o desde su nacimiento si aún no tienen 45 días, en una sola explotación de origen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Haltungsbetrieb, der sich innerhalb dieser Gebiete befindet, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden und
a una explotación situada dentro de esas áreas, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos 45 días, o desde su nacimiento si aún no tienen 45 días, en una sola explotación de origen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucht- und Nutzschweine, die auf direktem Wege zu einem Haltungsbetrieb befördert werden, wobei die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
cerdos de reproducción y de engorde a una explotación, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos cuarenta y cinco días, o desde su nacimiento si aún no tienen cuarenta y cinco días, en una sola explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Haltungsbetrieb innerhalb dieser Gebiete befördert werden, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
a una explotación situada dentro de esas áreas, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos cuarenta y cinco días, o desde su nacimiento si aún no tienen cuarenta y cinco días, en una sola explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Haltungsbetrieb innerhalb dieser in Anhang I genannten Gebiete befördert werden, sofern die Schweine mindestens 30 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 30 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
a una explotación situada dentro de las áreas establecidas en el anexo I, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos treinta días, o desde su nacimiento si aún no tienen treinta días, en una sola explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
frühestens zum 16. Mai 2006 zu einem Haltungsbetrieb, der sich innerhalb dieser Gebiete befindet, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. — falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind — von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden:
no antes del 16 de mayo de 2006, a una explotación situada dentro de esas áreas, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos cuarenta y cinco días, o desde su nacimiento si aún no tienen cuarenta y cinco días, en una sola explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Haltungsbetrieb, der sich innerhalb dieser Gebiete befindet, sofern die Schweine mindestens 45 Tage lang bzw. – falls die Tiere weniger als 45 Tage alt sind – von Geburt an in einem einzigen Betrieb gehalten wurden,
a una explotación situada dentro de esas áreas, a condición de que los cerdos hayan permanecido al menos cuarenta y cinco días, o desde su nacimiento si aún no tienen cuarenta y cinco días, en una sola explotación de origen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den erfahrenen Europa-Parlamentarier Paul Rübig, 54 Jahre alt, wundert es nicht, dass nicht viele junge Menschen auf den Parlamentssesseln landen: „ Ich denke, dass es schwierig ist, schon in jungen Jahren zu Hause so bekannt zu sein, dass man ins Europaparlament gewählt wird.
Saïd El Khadraoui, eurodiputado socialista belga (1975), opina que "los jóvenes tienen otra forma de observar muchos asuntos, y los eurodiputados más jóvenes tienen amigos que no son políticos y que les ofrecen un modo diferente de ver los problemas y todas las posibilidades."
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind heute 60, 70 Jahre alt. Und nur wenige Leute machen weiter, wo sie aufgehört haben.
Ya tienen y tantos y tantos años y no hay mucha gente que retome lo que ellos han hecho.
Korpustyp: Untertitel
altmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Schiffen, die im vergangenen Jahr kontrolliert und als nicht normgerecht eingestuft wurden, wiesen 15 ein Alter von 20 Jahren und mehr auf, manche waren sogar 30 Jahre alt oder noch älter.
De entre los que fueron controlados y considerados infractores el año pasado, 15 tenían veinte años o más, algunos más de treinta e incluso más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur ein Beispiel nennen: in Saint-Cyr-l’Ecole, einem französischen Dorf, ist ein kleines Mädchen, das noch nicht einmal sechs Jahre alt war, im Juli dieses Jahres an einem Tumor am Hirnstamm gestorben.
Por no citar más que un ejemplo, en el pueblo de Saint-Cyr-l'Ecole en Francia una niña de menos de 6 años falleció de un cáncer cerebral el pasado mes de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Denn der Jüngste war zu der Zeit erst 14 Jahre alt.
Porque el más joven tenía 14 en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon alt.
Mi padre no durará mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann müssen wir eben warten, bis unser Nachwuchs alt genug ist.
Bien, solamente tendremos que esperar hasta que crezca el mapache más joven.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals gerade mal 26 Jahre alt.
No era más que un crío de 26 años.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt also, dass die Jungs, die alt genug sind, Vorrang haben.
Así que tengo que darles a elegir primero a los chicos más grandes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist schon alt.
No creo que mi padre pueda aguantar mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der über 18 Jahre alt ist, kann spielen.
ES
Podemos afirmar que el juego de dados existe desde la aparición de los dados mismos, los cuales fueron diseñados hace más de 4.000 o 5.000 años aproximadamente.
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
altantiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre eine Verletzung der Grundprinzipien unserer Rechtskultur und von elementaren Verfahrensgarantien, die so alt sind, daß sie in ihrer lateinischen Formulierung erscheinen, also aus dem römischen Recht stammen.
Eso sería una violación de principios fundamentales de nuestra civilización jurídica, de garantías fundamentales del proceso tan antiguas, que se formulan en latín, es decir, que provienen del Derecho Romano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet uns von den anderen Kulturen der Welt - von der Amerikas, weil es jung ist und nur eine kurze Geschichte hat, und von denen Asiens, die zwar sehr alt sind, sich aber stets selbst genug waren.
Es lo que nos distingue de otras culturas del mundo: de la de América, porque es joven y de historia corta; de las de Asia, porque, aun siendo muy antiguas, siempre se han bastado a sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag diese Streitereien über reich und arm oder neu und alt oder im Zentrum oder an der Peripherie nicht.
No me gustan esas divisiones entre personas ricas y pobres, o nuevas o antiguas, o de centro o de periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein kleines industrielles Geflecht auf der Grundlage von Bestimmungen entwickelt, die im Übrigen sehr alt sind und auf die Eingliederung der Kanaren in die Krone von Kastilien zurückgehen, bevor Spanien existierte.
Nosotros habíamos desarrollado un pequeño tejido industrial sobre la base de unas normas que, por cierto, son muy antiguas, que se remontan a la incorporación de Canarias a la Corona de Castilla, antes de que existiera España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Reichtümer unserer Vergangenheit, unseres Erbes, unserer Herkunft, unserer Traditionen, und seien sie noch so alt, erschließen, um unser zukünftiges Leben vorzubereiten. Dank diesem kulturellen Reichtum, dieser kulturellen Vielfalt können wir zu einer besseren Selbsterkenntnis gelangen.
Por lo tanto, debemos tomar las riquezas de nuestro pasado, de nuestro patrimonio, de nuestras raíces, de nuestras tradiciones, incluso de las más antiguas, para preparar nuestra vida de mañana; gracias a esta riqueza y a esta diversidad cultural, podremos así garantizar un mejor conocimiento de nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion begrüße ich den Bericht der Kommission sowie den Bericht des Berichterstatters. Die Unglücke in Spanien und Ungarn, die dieser Studie und den nachfolgenden Bericht vorausgegangen waren, haben uns die Probleme von Minen und Bergwerken, seien sie nun alt oder neu, vor Augen geführt.
En nombre de mi Grupo, acojo con satisfacción tanto el informe de la Comisión como el del ponente; los incidentes que precipitaron el estudio y el posterior informe en España y Hungría nos han dado a conocer los problemas que plantean las minas y las actividades mineras, tanto antiguas como recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, synthetische Drogen sind bereits recht alt.
Presidente, las drogas sintéticas son ya bastante antiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie recht verstanden habe, wollen Sie 70 Initiativen zurückziehen, weil sie erstens alt sind, zweitens auf einer Folgenabschätzung oder drittens auf der Subsidiarität beruhen.
Si le he entendido bien, usted va a retirar 70 iniciativas, que en primer lugar son antiguas; en segundo lugar, en virtud de una evaluación de impacto; o, en tercer lugar, en aras a la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dünen im Binnenland (alt und entkalkt)
Dunas continentales, antiguas y descalcificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die multilateralen Anstrengungen, die mit der Kerntechnologie verbundenen Gefahren zu beherrschen und gleichzeitig das ihr innewohnende Potenzial zu nutzen, sind beinahe so alt wie die Vereinten Nationen selbst.
Las iniciativas multilaterales para controlar los peligros de la tecnología nuclear y aprovechar al mismo tiempo sus ventajas son casi tan antiguas como las propias Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
altedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese qualifizierten Kräfte sind seit Jahrzehnten für die Kommission tätig, über die Hälfte von ihnen ist zwischen 55 und 59 Jahre alt.
Este personal especializado había trabajado durante décadas para la Comisión, y más de la mitad tenían edades comprendidas entre los 55 y los 59 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder werden unterschiedlich alt in dieser Union.
En esta Unión los niños se convierten en adultos a diferentes edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tiere sollten zu Beginn der Studie annähernd gleich alt sein.
Todos los animales deben tener edades parecidas al principio del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Monate bei Lizenzinhabern, die zwischen 40 und 50 Jahre alt sind.
24 meses entre las edades de 40 y 50 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RA-Studie III wurde bei 619 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis durchgeführt, die ≥ 18 Jahre alt waren und die ein unzureichendes Ansprechen auf Methotrexat in Dosen von 12,5 bis 25 mg pro Woche oder eine Unverträglichkeit gegenüber 10 mg Methotrexat pro Woche aufwiesen.
En el ensayo de artritis reumatoide III se evaluaron 619 pacientes con artritis reumatoide moderada a grave con edades ≥ 18 años, y que mostraban una respuesta ineficaz al metotrexato a dosis entre 12,5 y 25 mg, o mostraron intolerancia a 10 mg de metotrexato semanales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten waren zwischen 6-15 Jahren alt und erhielten Alglucosidase alfa alle 2 Wochen in einer Dosierung von 20 mg/kg Körpergewicht.
La farmacocinética de Myozyme se evaluó en un estudio en 5 pacientes con enfermedad de Pompe de inicio tardío, con edades comprendidas entre los 6 y los 15 años, que recibieron 20 mg/ kg de alglucosidasa alfa cada 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 121 Frauen und 232 Männer waren zwischen 29 und 79 Jahren alt.
Las edades de las 121 mujeres y de los 232 hombres oscilaban entre los 29 a 79 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten waren ≥ 18 Jahre alt, Methotrexat in Dosen von 12,5 bis 25 mg (10 mg bei Methotrexat-Intoleranz) pro Woche hatte eine unzureichende Wirksamkeit und die Methotrexat-Dosis eim
En el ensayo III se evaluaron 619 pacientes con artritis reumatoide moderada a grave con edades ≥ 18 años, que mostraban una respuesta insuficiente al metotrexato a dosis entre 12,5 y 25 mg (10 mg si no toleraban el metotrexato) semanales y cuyas dosis de metotrexato se mantuvieron fijas en el rango
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als tragische Folge des Einsatzes von Kindersoldaten in dem nunmehr siebenjährigen Krieg in der Demokratischen Republik Kongo werden Tausende dieser Kinder, die oft noch nicht einmal 12 Jahre alt sind, misshandelt und getötet.
El fenómeno del reclutamiento de niños soldados durante la guerra que asola la República Democrática del Congo desde hace siete años tiene como trágica consecuencia la explotación y muerte de miles de menores, de edades a veces inferiores a doce años.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, von den entlassenen Arbeitnehmern 86,6 % Männer und ungefähr 81,9% zwischen 25 und 54 Jahren alt sind,
H. Considerando que el 86,6 % de los trabajadores despedidos son hombres y que cerca del 81,9 % de los trabajadores tienen edades comprendidas entre los 25 y los 54 años,
Korpustyp: EU DCEP
altvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist diese Konvention aber bereits ein halbes Jahrhundert alt.
Al mismo tiempo, la convención cumplirá pronto medio siglo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona ist erst eineinhalb Jahre alt.
Barcelona tiene un año y medio de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwischen 12 und 16 Wochen alt sind und eine Tollwutschutzimpfung erhalten haben, aber noch nicht die in Anhang III Nummer 2 Buchstabe e genannten Gültigkeitsvorschriften erfüllen.
tengan entre 12 y 16 semanas de vida y hayan sido vacunados contra la rabia, pero no cumplan aún los requisitos de validez establecidos en el anexo III, punto 2, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
zehn Wochen im Falle von Geflügel für die Fleischerzeugung, das eingestallt wurde, bevor es drei Tage alt war;
diez semanas para las aves de corral destinadas a la producción de carne introducidas antes de los 3 días de vida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das moderne China ist lediglich sechs Jahrzehnte alt.
La China moderna tiene apenas unas seis décadas de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, die über 14 Tage alt sind, bekommen 1 mg pro Kilo Körpergewicht, es sei denn, sie wiegen mehr als 30 kg.
Los niños con más de 14 días de vida recibirán 1 mg por kilogramo de peso corporal, salvo que pesen más de 30 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infanrix Hexa wurde in neun Studien mit insgesamt fast 5 000 Kindern untersucht, die mindestens sechs Wochen alt waren.
Infanrix Hexa se ha estudiado en nueve ensayos sobre un total de casi 5.000 niños de al menos seis semanas de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) Hausequiden müssen über vier Monate alt sein, und Hausschweine müssen über 10 kg wiegen; und alle Tiere müssen mindestens 4 Wochen alt sein;
a) los equinos domésticos tengan más de cuatro meses y los cochinillos pesen más de diez kilos , y todos los animales tengan al menos 4 semanas de vida ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bologna-Erklärung, die die Schaffung eines europäischen Hochschulwesens mit drei Ausbildungszyklen vorsieht, wird in diesem Jahr zehn Jahre alt.
La Declaración de Bolonia, que prevé la creación del Espacio Europeo de Enseñanza Superior por medio del establecimiento de tres ciclos de estudios en la educación universitaria, cumple en 2010 diez años de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Getötet werden vor allem junge Tiere, die oftmals nicht einmal zwei oder drei Wochen alt sind.
Se matan sobre todo los animales jóvenes, muchas veces de unos días de vida.
Korpustyp: EU DCEP
altgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich bin etwas zu alt, meine Mom zu bitten, unsere Hochzeit zu bezahlen.
Creo que estoy un poco grande para pedirle a mi mamá que pague por nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er alt genug ist, werde ich ihm erzählen, wer Du warst und er wird Dich hassen.
Y cuando sea lo suficientemente grande,…e diré lo que eras y te odiara.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir einfach, dass ich alt genug war, um es besser zu wissen, und jung genug, dass es mir egal war.
Digamos que era grande para saber lo que me convení…...y joven para no importarme.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen zu alt für einen Junior, oder?
Eres un poco grande para llamarte Junior, ¿no te parece?
Korpustyp: Untertitel
Nein Ma'm, Papa sagt, ich bin alt genug um mitzuhelfen.
No, señora. Papá dice que estoy grande para hacer mis propias tareas.
Korpustyp: Untertitel
Rund 30 Jahre alt, braune Haare und trug einen lustigen Hut.
Unos 30 años, pelo castaño y con sombrero grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur gefragt, wie alt Dein Vampir wohl ist.
Me preguntaba qué tan grande piensas que es este vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt, um von Vater zu leben.
Soy demasiado grande para seguir viviendo de la generosidad de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu alt, um Zeit mit einem Mann in der Druckerei zu verbringen.
Eres muy grande para seguir perdiendo tiempo en la compañía de un hombre que te pasea por imprentas! Tu padre no lo aprueba, ni yo tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Wi…Es begleitete uns durch ihre ganze Kindheit und plötzlich ist sie zu alt dafür.
Hemo…jugado al láser durante toda su niñez y ahora, de repent…es demasiado grande para jugar.
Korpustyp: Untertitel
altantiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe keinen Grund, warum Produkte, die weder neu, noch die Erfindung eines Technikfreaks, sondern so alt wie zum Beispiel die Sorbate sind, nicht bei getrockneten Äpfeln und Birnen eingesetzt werden dürfen, wie jetzt vorgeschlagen.
No veo por qué se deben excluir productos que no son nuevos, no son resultado de una rareza tecnológica, sino que son tan antiguos como los sorbatos, por ejemplo, como ahora se propone que se haga con las manzanas y las peras deshidratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch des Staates, den Gebrauch bestimmter Drogen zu unterbinden, ist so alt wie sein Scheitern.
Los intentos de los Gobiernos de suprimir el consumo de determinadas drogas son tan antiguos como su fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln, die so alt sind wie der menschliche Hass und hoffnungslos veraltet wie die Inquisition, gehen die belarussischen Machthaber von heute gegen die Opposition vor.
Con esos medios, antiguos como el odio humano y desesperadamente desusados como la inquisición, los poderes belarusos de hoy arrasan a sus oponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Herstellung und der Konsum von Alkohol sind wohl so alt wie die Menschheit selbst.
(HU) La producción y consumo de bebidas alcohólicas probablemente son tan antiguos como la propia humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je müssen wir eine Trennung zwischen den Mitgliedstaaten vermeiden - um eine Kategorisierung in alt und neu, groß und klein zu verhindern.
Ahora más que nunca es cuando tenemos que evitar las divisiones entre los Estados miembros; evitar clasificarlos en categorías de antiguos y nuevos o grandes y pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, beim Aufbau des EAD sollten ein gerechtes geografisches Gleichgewicht und gleiche Chancen für Vertreter aller Mitgliedstaaten, ob neu oder alt, zugrunde gelegt und ein Quotensystem angewendet werden.
Creo que la formación del SEAE debe estar basada en un equilibrio geográfico equitativo y en la igualdad de oportunidades para los representantes de todos los Estados miembros, recientes y antiguos, con la aplicación de un sistema de cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Reaktoren in Betrieb sind relativ alt, was eine akute Notwendigkeit dafür schafft, einige dieser Reaktoren aus Gründen der Sicherheit sowie des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt abzubauen.
Muchos de los reactores que siguen en funcionamiento son relativamente antiguos, lo que genera una necesidad apremiante de desmantelar algunos de estos reactores por motivos de seguridad y de defensa y salvaguardia de la salud pública y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Aspekt dieser Frage ist, dass jeder EU-Mitgliedstaat, ob alt oder neu, seine eigenen Einrichtungen hat.
Otra faceta de esta cuestión es que todos los Estados miembros de la UE, sean antiguos o nuevos, cuentan con sus respectivas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schwefelfreien Kraftstoff kann jedes Auto tanken, egal ob es neu oder alt ist.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, todos los automóviles, nuevos o antiguos, pueden utilizar combustible sin azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht natürlich ihr Bestes, eine generelle Lösung zu finden, die für alle Mitgliedstaaten gilt, ob nun alt oder neu, und ich hoffe, dass wir am 28. November endlich zu einer Lösung kommen werden, die für alle Mitgliedstaaten akzeptabel ist.
Sin duda, la Comisión está haciendo todo lo posible por encontrar una solución universal, igual para todos los Estados miembros, ya sean nuevos o antiguos, y espero que el 28 de noviembre finalmente logremos una solución aceptable para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altviejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser Schiffe sind alt und werden zunehmend unsicherer, so dass wir die Modernisierung dieser Schiffe allein aus Gesundheits- und Sicherheitsgründen prüfen müssen.
Muchas de esas embarcaciones son viejas y cada vez más inseguras, así que tenemos que estudiar la modernización de esos barcos aunque solo sea por razones de salud y seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien wiederum gibt es 40 Jahre alte Kohlekraftwerke - die sind fast so alt wie ich -, und es wäre einfach vernünftig, sie durch ein modernes Kernkraftwerk kanadischer Produktion zu ersetzen.
Mientras tanto, en Rumanía existen centrales térmicas de carbón construidas hace 40 años -son casi tan viejas como yo-, así que sería sensato que allí se construyera una moderna central nuclear canadiense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereifahrzeuge, die überführt werden sollen, sind alt und sollten ursprünglich verschrottet werden.
Los barcos de pesca enviados serán embarcaciones viejas que en realidad estaban destinadas al desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität hat, als die Liberalisierung in diesen oder in anderen Sektoren voranging, gezeigt, dass die Versprechungen von Vorteilen für Arbeitnehmer und Fluggäste, die mit diesen Liberalisierungsprozessen stets einhergehen, so alt und banal wie falsch sind.
Las promesas de beneficios para los trabajadores y pasajeros que siempre acompañan a estos procesos de liberalización son tan viejas y trilladas como falsas, como lo demuestra realidad en los casos en que se ha procedido a la liberalización, ya sea en este sector u otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ideen sind so alt wie die Lissabon-Strategie selbst.
Estas ideas son tan viejas como la propia Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Brüche alt sind, sind sie zwangsläufig nicht mehr offen, sondern vernarbt.
En principio, si son viejas, estas fracturas ya no están abiertas, y por tanto han cicatrizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellungsverfahren und -kosten in den USA würden sich erheblich von jenen in der VR China unterscheiden, weil die in den USA verwendeten Anlagen alt und überholt seien, während die Anlagen bei den meisten chinesischen Herstellern modern und auf dem neuesten Stand der Technik seien.
los procesos de producción y los costes en Estados Unidos varían mucho con respecto a los de la República Popular China porque las máquinas utilizadas en Estados Unidos son viejas y anticuadas, mientras que el equipo utilizado por la mayoría de los productores chinos es moderno y se basa en la tecnología más reciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54].
Las máquinas retiradas eran viejas, estaban estropeadas y no tenían ninguna utilidad para las actividades empresariales y por lo tanto no entraron en la evaluación del valor de la maquinaria (o de la empresa en conjunto) [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Europas Teilungen, alt und neu.
En Europa, divisiones viejas y nuevas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das meiste ist alt, aber es gibt auch neues. Er hat versucht, es zu beseitigen.
La mayoría son viejas, pero hay algunas nuevas que trató de borrar.
Korpustyp: Untertitel
altaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war vor wenigen Wochen Alterspräsident des Europäischen Parlaments, und da war mir etwas klar. Wenn man so alt ist wie ich, hat man vieles gesehen und auch das Gegenteil von allem.
Señor Presidente, yo fui hace pocas semanas Presidente de edad del Parlamento Europeo y en ese momento comprendí claramente una cosa: cuando uno tiene tantos años, ha visto muchas cosas y también lo contrario de todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich alt - in der Tat ist es so alt wie ich, und das ist wirklich ziemlich alt.
Se trata de un convenio bastante antiguo, de hecho tiene los mismos años que yo, que son muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Si ellos escuchan y le sirven, Acabarán sus Días con bienestar y sus años con prosperidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Joas war sieben Jahre alt, da er König ward.
Joás Comenzó a reinar en el séptimo año de Jehú, y Reinó 40 años en Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was schätzt du, wie alt dieses schwarze Mädchen gewesen ist?
Digo, por Dios, ¿cuántos años crees que tenía esa muchacha negra?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geschenk für ihn. Wie alt ist Jeb?
Es un regalo para él. - ¿Cuántos años tiene Jeb?
Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist deine Tochter?
¿Cuántos años tiene tu hija?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist alt genug, mein Vater zu sein.
Llevo diez años casada con un hombre que podría ser mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist deine Tochter?
¿Y cuántos años tiene tu hija?
Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich nicht. - Wie alt sah sie gestern aus?
Qué sé yo. - ¿Cuántos años le pareció que tenía?
Korpustyp: Untertitel
altmayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirte wären gezwungen, Tiere zu verladen und zu transportieren, sogar wenn diese krank oder alt sind, und solche Handlungen würden den Tieren Schmerz und Stress bereiten.
Los granjeros estarían obligados a cargar y transportar a los animales incluso si estos están enfermos o son mayores, y tal acto les causaría daño y angustia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, daß ich mich für Jungfische einsetze, doch tue ich das, weil ich möchte, daß auch sie einmal alt und möglichst Rentner werden.
No es la primera vez que intervengo en favor de los peces jóvenes, lo hago porque deseo que también ellos lleguen a ser mayores y posiblemente pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor zu beschließen, dass man nicht erst dann, wenn man alt ist, sondern stufenweise, im Laufe seines Arbeitslebens, beginnt, eine Rente zu beziehen und sich von der Arbeit zu erholen, was ich, wie ich glaube, gut erklärt habe.
Propongo que decidamos empezar a percibir nuestras pensiones y a disfrutar de un descanso laboral no cuando nos hayamos hecho ya mayores, sino a intervalos durante toda nuestra vida profesional, como les acabo de explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wenn man krank ist, ist das Alter, in dem man krank wird, nicht wichtig: Man ist gleichermaßen krank. Und wenn man kein Einkommen hat, ist es egal, ob man jung oder alt ist.
Creo que cuando alguien cae enfermo la edad en que esto sucede no es importante: el grado de enfermedad es el mismo; si las personas no tienen ingresos, es el mismo, ya sean jóvenes o mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alt werden wollen wir alle, alt sein lieber nicht.
- (NL) Todos queremos llegar a ser muy mayores, aunque preferiríamos no serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Unternehmen werden Menschen bei der Fort- und Weiterbildung abgelehnt, weil sie angeblich zu jung oder zu alt sind.
En las empresas, no se admite a ciertas personas en la formación profesional permanente o la formación continua con el pretexto de que supuestamente son demasiado jóvenes o demasiado mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament, die Kommission und der Rat sind aufgerufen, eine zukunftsweisende Politik für die heute schon 75 Millionen EU-Bürgerinnen und -Bürger, die über 60 Jahre alt sind, zu entwickeln.
El Parlamento, la Comisión y el Consejo son emplazados a desarrollar una política de futuro para los 75 millones de ciudadanos y ciudadanas de la UE que en la actualidad son mayores de 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Jugendlichen, denn man könnte nicht alt werden, wenn man nicht einmal in seinem Leben jung gewesen wäre.
Apoyo a los jóvenes, ya que no podemos llegar a ser mayores sin ser jóvenes una vez en la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Trichet war sehr jung, während die 15 Gouverneure alt waren; sie hatten nicht nur weißes Haar, sondern sie waren auch wirklich müde: sie waren Rentner.
El Sr. Trichet era muy joven, mientras que los quince gobernadores eran mayores, no solo tenían el cabello blanco, sino que estaban realmente cansados: eran pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt für diese Richtlinie ist glasklar: Gleichbehandlung für absolut jeden - homosexuell oder heterosexuell, Frau oder Mann, alt oder jung, schwarz oder weiß, behindert oder nicht, religiös oder humanistisch, und so weiter.
El punto de partida de esta Directiva está totalmente claro: la igualdad de trato absolutamente para todos -homosexuales o heterosexuales, mujeres u hombres, mayores o jóvenes, negros o blancos, discapacitados o no, religiosos o humanistas, entre otros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altviejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.
hombres y mujeres, Jóvenes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Reihe von Maßnahmen sollte ergriffen werden, um die Sicherheit auf diesen Schiffen zu erhöhen, da viele Schiffe mit einer Länge von unter 12 m alt oder veraltet sind.
Debería adoptarse una serie de medidas encaminadas a potenciar la seguridad a bordo de tales buques, dado que muchos de ellos, de menos de 12 metros de eslora, son viejos o están obsoletos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf des Ermittlungsverfahrens aufgrund der Anzeige jenes Polizeibeamten gegen Herrn Matsakis (Fall I.a) hat dieser Beamte der Polizei nebenbei erzählt, dass er bei einem Besuch in Herrn Matsakis' Haus mehrere geschnitzte Holztruhen in der Garage gesehen habe, die "alt oder antik schienen".
Durante la investigación de la acusación del mismo funcionario de policía contra el Sr. Matsakis (caso I.a.), este funcionario dijo de pasada a la policía que durante su visita al domicilio del Sr. Matsakis había visto en el garaje una serie de cofres tallados que «parecían ser viejos o antiguos».
Korpustyp: EU DCEP
Viele, wenn nicht sogar die meisten der in Zypern im öffentlichen Verkehr eingesetzten Busse sind sehr alt und entsprechen selbst unter Aufbietung größter Fantasie einfach nicht den heutigen Standards, die in der Europäischen Union im Hinblick auf Sicherheit und Umweltschutz erwartet werden.
La mayoría de los autobuses empleados para los transportes públicos en Chipre, por no decir todos, son muy viejos y no cumplen, ni por asomo, las modernas normas comunitarias en materia de seguridad y protección ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen enorm alt sind.
Podrían ser muy viejos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so alt sind wie Spock sagt, müssen sie etwas mitbekommen haben.
Si son tan viejos como dice Spock, deben saber lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir könnten alt und grau sein, bis ich beschließe, dir zu verzeihen.
Podríamos ser viejos y con el pelo gris antes de que yo te perdone.
Korpustyp: Untertitel
Die Jugend rechnet damit, nicht so alt wie wir zu werden.
La juventud vive de su oportunidad de no ser tan viejos como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide hier alt werden und letztendlich sterben.
Se volverán viejos aqu…y finalmente morirán.
Korpustyp: Untertitel
altantigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mindestens 30 Jahre alt sind;
con al menos treinta años de antigüedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Produkte und Tätigkeiten, die auf Mandaten gründen, die mindestens fünf Jahre alt sind, es sei denn, ein zuständiges zwischenstaatliches Organ hat die fortdauernde Gültigkeit des betreffenden Mandats bekräftigt;
a) Productos y actividades que se deriven de un mandato de cinco años de antigüedad como mínimo, salvo que un órgano intergubernamental competente haya reafirmado la validez del mandato;
Korpustyp: UN
Im Großraumgebiet des Balkans sind die zwei Kernreaktoren in Kosloduj/Bulgarien in Betrieb (25 bzw. 20 Jahre alt), zwei Reaktoren neuerer Technologie befinden sich in Rumänien und einer in Slowenien (30 Jahre alt).
En la zona de los Balcanes funcionan los dos reactores nucleares que quedan en Kozloduy (Bulgaria), de 25 y 20 años, dos reactores de tecnología más moderna en Rumanía y uno en Eslovenia, de 30 años de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
nicht streng genug sind, und dass diese Altersgrenzen, insbesondere nach der Havarie des Einhüllen-Öltankschiffs der Kategorie 1 "Prestige", das mit 26 Jahren genauso alt war wie die "Erika", weiter abgesenkt werden sollten.
no sean lo suficientemente estrictos y considera que, teniendo en cuenta, en particular, el naufragio del Prestige, petrolero monocasco de la categoría 1, de la misma antigüedad que el Erika, es decir, 26 años, deberían rebajarse aún más esos límites de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zertifikate, die höchstens zehn Jahre alt sein dürfen, werden ergänzt durch Empfehlungen darüber, wie das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Energieeffizienz verbessert werden kann.
Los certificados, que no deberán tener una antigüedad superior a 10 años, irán complementados con recomendaciones para la mejora de la relación coste - eficacia de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Impaktstudie dürfte inzwischen acht Jahre alt sein, und eine Dokumentation dürfte vorhanden sein.
Dicha evaluación de impacto tenía ya unos 8 años de antigüedad y había documentación al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass tatsächlich eine Impaktstudie betreffend die Hafenrichtlinie angefertigt wurde und dass diese tatsächlich acht Jahre alt ist?
¿Puede la Comisión confirmar que realmente se llevó a cabo una evaluación de impacto de la Directiva sobre puertos y que realmente tiene ocho años de antigüedad?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teil des Gesetzes gilt unbegrenzt rückwirkend, d. h., dass theoretisch auch Denkmäler, die mehr als 200 bis 300 Jahre alt sind, mit einer gleich großen slowakischen Inschrift versehen werden müssen, soweit die Denkmäler nicht Bestandteil des Denkmalfonds sind (§ 5 Abs.
Esta disposición se aplicará con carácter retroactivo sin límite temporal, por lo que, teóricamente, será necesario incluir inscripciones en eslovaco del mismo tamaño en los monumentos de 200-300 años de antigüedad siempre que no formen parte del Fondo de Monumentos (artículo 5, apartado 7).
Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen sind dabei mindestens Klassenwechsel von Schiffen, die 15 Jahre alt oder älter sind, sowie Wechsel von einer anerkannten Organisation zu einer nicht anerkannten Organisation.
Estos casos incluirán, como mínimo, la transferencia de clase de buques de quince años de antigüedad o más y la transferencia de una organización no reconocida a una reconocida.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Einhüllen-Öltankschiff war 26 Jahre alt und transportierte 77 000 t Schweröl.
Este petrolero de casco único tenía 26 de antigüedad y transportaba 77.000 toneladas de petróleo pesado.
Korpustyp: EU DCEP
altedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verließ die Erdoberfläche gibt es 3 000 bis 12 000 Jahren zeigt, daß Mephisto gut an diesem Umfeld schon alt angepasst.
todo joven que no ha alcanzado la edad de 15 años o bien todavía sujeto a la obligación escolar a tiempo completo establecida por la legislación nacional;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jeder junge Mensch, der mindestens 15, aber noch nicht 18 Jahre alt ist und gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht mehr der Vollzeitschulpflicht unterliegt.
ES
todo joven de al menos 15 años de edad y como máximo 18 años que ya no esté sujeto a la obligación escolar a tiempo completo establecida por la legislación nacional.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bestimmte Arten leichter Arbeiten, die durch nationale Rechtsvorschriften festgelegt werden, können bei begrenzter Wochenstundenzahl auch von Kindern, die mindestens 13 Jahre alt sind, verrichtet werden.
ES
sin embargo, los trabajos ligeros pueden ser efectuados por los niños a partir de la edad de 13 años por un número limitado de horas semanales y para las categorías de trabajos determinados por la legislación nacional.
ES
No importa la edad, tendrá la oportunidad de hacer ranfting en el mismo canal donde entrenan los campeones olímpicos checos, ofreciéndole una experiencia inolvidable.
3.3 En cualquier caso y en todas las circunstancias, usted no puede utilizar el Casino Online y/o el sitio Web si usted tiene menos de 18 años de edad.