Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neurotoxicidad: alteración adversa de la estructura o función del sistema nervioso debida a la exposición a un agente físico, biológico o químico.
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser un efecto secundario de una alteración molecular.
Das könnte eine Nebenwirkung von molekularer Veränderung sein.
Korpustyp: Untertitel
La Alopecia totalis puede causar profundas alteraciones en el estado funcional del paciente.
La introducción de especies exóticas en el entorno marino constituye un factor importante de reducción o alteración de la biodiversidad de los mares.
Das Eindringen exotischer Arten in die Meeresumwelt ist eine maßgebliche Ursache für den Rückgang oder den Wandel der Biodiversität in den Meeren.
Korpustyp: EU DCEP
No sabemos con que velocidad ocurrirá esta alteración oh siquiera si algunas de nuestras acciones puedan tener algún impacto.
Wir wissen weder wie schnell sich dieser Wandel vollziehen wird noch welche Auswirkungen unser Verhalten darauf hat.
Korpustyp: Untertitel
Esos dos factores incitan al comportamiento sedentario en el hogar y en el trabajo, además de profundas alteraciones en los hábitos dietéticos.
Beide Faktoren führen zu einem grundlegenden Wandel der Ernährungsgewohnheiten sowie dazu, dass die Menschen immer mehr Tätigkeiten zu Hause und bei der Arbeit sitzend ausführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que al maridaje de los espíritus fieles no admita yo impedimentos: no es amor el amor que se altera cuando alteración halla, o se pliega con el que va a irse.
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn "Lieb` ist nicht Liebe, Die, in der Zeiten Wechsel wechselvoll, "Unwandelbar nicht stets im Wandel bliebe.
Korpustyp: Untertitel
La victoria de la izquierda antiestadounidense en Venezuela y Bolivia y la alteración del equilibrio de poder en la región es un desafío para la Unión Europea.
Der Sieg der antiamerikanischen Linken in Venezuela und Bolivien und der Wandel im Kräfteverhältnis in der Region stellen für die Europäische Union eine Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la vida y el trabajo han cambiado radicalmente en las zonas rurales, debido a la transformación de la sociedad, las modificaciones en la estructura social y las profundas alteraciones demográficas.
Herr Präsident! Die Lebens- und Arbeitssituation hat sich auch im ländlichen Raum durch den gesellschaftlichen Wandel, den Wandel der sozialen Strukturen und den eklatanten demographischen Wandel gründlich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a incluir en su agenda la cuestión de las alteraciones demográficas en el norte de Chipre y, por tanto, a ejercer presiones para que puedan iniciarse las investigaciones necesarias?
Ist die Kommission bereit, die Frage des demografischen Wandels in Nordzypern auf ihre Tagesordnung zu setzen und Druck dahingehend auszuüben, dass die notwendige Untersuchung aufgenommen wird?
INAUXA está obligada a adoptar el nivel de seguridad relativa a la protección de datos personales que se exige en la legislación actual y a poner en práctica aquellas medidas técnicas y organizativas que sean necesarias para evitar pérdidas, uso incorrecto, alteraciones, acceso no autorizado o cualquier otro riesgo potencial.
INAUXA muss die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten treffen, wie sie in der geltenden Gesetzgebung festgelegt sind. Dies geschieht durch Aufnahme der technischen und organisatorischen Maßnahmen, die zur Vermeidung von Verlusten, unsachgemäßer Nutzung, Fälschung, unbefugte, Zugriff oder sonstigen potenziellen Gefahren notwendig sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Razones de seguridad exigen que el modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países se constituya exclusivamente en un documento independiente, ya que su posible falsificación, alteración o imitación son más dificultosas.
Aus Sicherheitsgründen ist es erforderlich, dass der einheitliche Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige ausschließlich in einem eigenständigen Dokument besteht, da so seine mögliche Fälschung oder Nachahmung erschwert wird.
Korpustyp: EU DCEP
EDAI está obligada a adoptar el nivel de seguridad relativa a la protección de datos personales que se exige en la legislación actual y a poner en práctica aquellas medidas técnicas y organizativas que sean necesarias para evitar pérdidas, uso incorrecto, alteraciones, acceso no autorizado o cualquier otro riesgo potencial.
EDAI muss die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten treffen, wie sie in der geltenden Gesetzgebung festgelegt sind. Dies geschieht durch Aufnahme der technischen und organisatorischen Maßnahmen, die zur Vermeidung von Verlusten, unsachgemäßer Nutzung, Fälschung, unbefugte, Zugriff oder sonstigen potenziellen Gefahren notwendig sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
g) Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas imponiendo controles eficaces de fronteras y controles en la expedición de documentos de identidad y de viaje, y adoptando medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje;
g) die Bewegung von Terroristen oder terroristischen Gruppen verhindern werden, indem sie wirksame Grenzkontrollen durchführen und die Ausgabe von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen kontrollieren und Maßnahmen zur Verhütung der Nachahmung, Fälschung oder des betrügerischen Gebrauchs von Identitätsdokumenten und Reiseausweisen ergreifen;
Son las alteraciones químicas de las histonas, o las letras del código epigenético las que Axel espera descifrar con su versión de la máquina Enigma.
ES
Es handelt sich um chemische Modifikationen der Histone - oder Buchstaben eines epigenetischen Codes - die Axel mit seiner Version der Enigma-Maschine knacken möchte.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las leyes que rigen la propiedad intelectual u otros derechos similares, toda reproducción parcial de la página web o de cualquiera de los elementos que la componen está prohibido, al igual que su alteración.
Gemäß den geltenden Gesetzen zum Schutz des geistigen Eigentums oder ähnlichen Rechten, ist jegliche Vervielfältigung, Vorführung oder Modifikation (vollständig oder teilweise), dieser Website oder eines ihrer Elemente verboten.
Para que un embrión sea capaz de desarrollarse hasta convertirse en un bebé con todos sus tipos celulares, todas las marcas epigenéticas parentales previas, tales como las alteraciones químicas del ADN y sus proteínas asociadas, deben ser restablecidas.
ES
Damit sich ein Embryo zu einem Baby mit all den verschiedenen Zelltypen entwickeln kann, müssen alle vorherigen epigenetischen Markierungen der Eltern, wie zum Beispiel chemische Modifikationen der DNA und ihrer assoziierten Proteine, neu eingestellt werden.
ES
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de los daños provocados como resultados de dicha modificación, alteración, discontinuidad o término de la promoción.
William Hill und/oder sein befugter Bevollmächtigter sind nicht haftbar für Schäden jeglicher Art, die sich aus der Modifizierung, Änderung, Einstellung oder Beendigung der Promo ergeben.
La política fiscal lleva, precisamente porque el turismo cada vez conoce menos fronteras, a una enorme alteración del level playing field , sobre todo en el plano del IVA.
Die Steuerpolitik führt, gerade weil der Tourismus immer stärker grenzüberschreitend ist, zu einer tiefgreifenden Störung des level playing field , insbesondere auf der Ebene der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito de competencias, la acción de la Unión no puede y no debe ser más que subsidiaria y estar orientada sólo a los fenómenos de delincuencia o de alteración del orden público de naturaleza realmente transnacional.
In diesem Zuständigkeitsbereich kann die Tätigkeit der Union nur als Ergänzung erfolgen und nur Themen betreffen wie Kriminalität oder Störung der öffentlichen Ordnung, wenn sie wirklich grenzüberschreitend erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto nos conducirá, con exactitud matemática, a lo que el Sr. Oostlander pretende intentar evitar: A la alteración de la cohesión social y a la conversión de nuestras sociedades en arenas de gladiadores de fanatismo racista.
Wir werden mit mathematischer Sicherheit in eine Situation hineinmanövriert, von der Herr Oostlander behauptet, daß er sie abzuwenden versucht: die Störung des sozialen Zusammenhalts und die Umwandlung unserer Gesellschaften in Gladiatorenarenen eines rassistischen Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padecer una alteración psicológica significa ser estigmatizado, a pesar de que la enfermedad psicológica suele implicar sentimientos de inferioridad, y en la historia de Europa con frecuencia se ha hecho un mal uso de las instituciones psiquiátricas con fines políticos.
Psychische Störung bedeutet Stigmatisierung, psychische Krankheit ist oft mit Minderwertigkeitsgefühlen verbunden, psychiatrische Einrichtungen wurden in der Geschichte Europas oft zu politischen Zwecken missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de sur se preocupa ante una posible alteración del ritmo vital.
In den südlichen Mitgliedstaaten wird eine Störung der Lebensrhythmen befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna duda de que la alteración del sistema financiero exige medidas para restablecer la estabilidad.
Für mich steht außer Zweifel, dass die Störung des Finanzsystems Maßnahmen zur Wiederherstellung der Stabilität erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar una alteración de los ecosistemas autóctonos mediante la óptima introducción de especies exóticas, es importante respaldar los sistemas de cultivo cerrados.
Um eine Störung der heimischen Ökosysteme durch die Einführung nicht heimischer Arten bestmöglich zu verhindern ist es wichtig, die Zucht in geschlossenen Systemen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben asumir su responsabilidad y hacer frente a esta alteración del mercado del transporte de mercancías.
Sie dürfen sich, was diese Störung des Marktes für den Warenverkehr betrifft, nicht ihrer Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que he realizado una advertencia oficial a causa de la gravísima alteración del orden que se ha producido.
Ich weise noch einmal darauf hin, daß ich für die Störung der Ordnung - das war ja gerade ein ganz massiver Eingriff - eine offizielle Mahnung ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido una simple alteración del orden.
Dies war keine bloße Störung der Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alteraciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay exceso de pesca, contaminación en nuestros mares, se está produciendo un cambio climático -podemos percatarnos de ello en la actual conferencia de la Haya- y la alteración física del medio ambiente presiona aún más sobre estos recursos limitados.
Überfischung, die Verschmutzung unserer Meere, klimatische Veränderungen - mit denen sich gerade die Konferenz in Den Haag beschäftigt - sowie physische Veränderungen unserer Umwelt üben einen zunehmenden Druck auf diese endliche Ressource aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar la utilización de sueros humanos, podrá obtenerse información importante sobre la probabilidad de una alteración no intencional de la alergenicidad global de la planta modificada genéticamente utilizando sueros de animales sensibilizados experimentalmente, en condiciones bien definidas e incluyendo los alérgenos endógenos identificados pertinentes en el análisis composicional comparativo.
Um die Verwendung menschlicher Seren so weit wie möglich zu beschränken, können bereits vorab anhand von Tierseren, die unter genau definierten Bedingungen sensibilisiert wurden, sowie durch Einbeziehung einschlägig identifizierter endogener Allergene in die vergleichende Analyse der Zusammensetzung wichtige Erkenntnisse über die Wahrscheinlichkeit unbeabsichtigter Veränderungen der allgemeinen Allergenität der genetisch veränderten Pflanze gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar cualquier posible dilución de la concentración, que menguaría su aroma distintivo, y evitar cualquier posible contaminación o alteración del producto, el reenvasado no está autorizado.
Eine Umverpackung ist nicht erlaubt, um einer eventuellen Verringerung der Konzentration vorzubeugen, wodurch das charakteristische Aroma verlorenginge, und um mögliche Verunreinigungen und Veränderungen des Erzeugnisses auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su comercialización, el melocotón de la indicación geográfica protegida «Pesca di Leonforte» debe poseer las siguientes características: tener aspecto fresco e intacto; estar sano y desprovisto de toda marca de putrefacción o alteración que lo haga no apto para el consumo.
Beim Inverkehrbringen müssen Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ folgende Merkmale aufweisen: frisches und unversehrtes Aussehen; gesund und frei von Fäulnisansätzen oder Veränderungen, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño será de 105 mm x 74 mm (una octava parte de A4) u 85 mm x 54 mm, y el material utilizado impedirá todo tipo de alteración o borrado, o los mostrará claramente.».
Das Format muss entweder 105 mm x 74 mm (ein Achtel A4) oder 85 mm x 54 mm sein, und das verwendete Material muss Veränderungen oder Radierungen verhindern oder leicht erkennbar machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
evitar la sobregrabación u otro tipo de alteración de dicha información;
die Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados en el interior del envase deben estar limpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados en el interior del envase deberán estar limpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alteración permanente de las condiciones hidrográficas no afecta de manera adversa a los ecosistemas marinos.
Dauerhafte Veränderungen der hydrografischen Bedingungen haben keine nachteiligen Auswirkungen auf die Meeresökosysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el muestreo y la preparación de las muestras, deben tomarse precauciones para evitar toda alteración que pueda modificar el contenido en dioxinas y PCB, afectar negativamente a los análisis o restar representatividad a las muestras globales.
Bei der Probenahme und der Vorbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Gehalt an Dioxinen und PCB auswirken, die analytische Bestimmung beeinträchtigen oder die Repräsentativität der Sammelproben zunichte machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alteraciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos tener ideas preconcebidas en la búsqueda de maneras de mejorar las normas sobre piscicultura, pero debemos ser rigurosos en el control y la aplicación de los reglamentos para que sean lo más precisos posible, con el propósito de evitar el riesgo de alteración del equilibrio ambiental.
Wir dürfen keine vorgefassten Meinungen haben, wenn wir nach Möglichkeiten suchen, um die Maßstäbe für die Fischzucht zu verbessern, aber wir müssen rigoros bei der Kontrolle und der Anwendung der Verordnungen sein, die so präzise wie möglich sein müssen, um die Gefahr der Beeinträchtigung des ökologischen Gleichgewichts zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterio de la alteración de las condiciones de los intercambios comerciales y de la competencia en la Unión en una medida contraria al interés común
Das Kriterium der Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union in einem Maß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los elementos indicados anteriormente en los considerandos 101 y siguientes parecen indicar que la alteración de las condiciones del comercio y de la competencia en la UE por las medidas en cuestión fue relativamente limitada.
In jedem Fall scheinen die in den Randnummern 101 ff. dargelegten Fakten darauf hinzuweisen, dass die Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union durch die in Rede stehende Maßnahme vergleichsweise beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se cumplen plenamente los criterios relativos a la alteración de los intercambios comerciales y al falseamiento de la competencia.
Die Kriterien für eine Beeinträchtigung des Handels und eine Wettbewerbsverzerrung sind damit in vollem Umfang erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se cumplen plenamente los criterios relativos a la alteración de los intercambios comerciales y al falseamiento de la competencia.
Die Kriterien betreffend die Beeinträchtigung des Handels und die Verzerrung des Wettbewerbs sind daher vollständig erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes con una alteración significativa de la función pulmonar serán calificados como no aptos.
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los riesgos de toxicidad aguda (cefaleas, mareos, sensación de intoxicación, somnolencia y alteración de la capacidad funcional) como consecuencia de la exposición a la inhalación debida a su producción y utilización como sustancia intermedia, así como la producción y utilización de productos que contienen esta sustancia,
Bedenken hinsichtlich akuter Toxizität (Kopfschmerzen, Benommenheit, Intoxikationsgefühl, Schläfrigkeit und Beeinträchtigung der funktionellen Leistung) infolge der Inhalationsexposition bei der Herstellung, der Verwendung als Zwischenprodukt sowie bei der Herstellung und Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos en animales a consecuencia de los cuales es probable que experimenten dolor, sufrimiento o angustia leves de corta duración, así como los procedimientos sin alteración significativa del bienestar o del estado general de los animales deben clasificarse como leves.
Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie bei den Tieren kurzzeitig geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste verursachen sowie Verfahren ohne wesentliche Beeinträchtigung des Wohlergehens oder des Allgemeinzustands der Tiere werden als „gering“ eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía bajo anestesia general y analgesia apropiada, asociada con dolor o sufrimiento posquirúrgicos o alteración posquirúrgica de la condición general.
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de potencia de una vacuna caracterizada por la alteración persistente del estado del animal, enfermedad progresiva que causa la muerte, asociada con dolor, angustia o sufrimiento moderados duraderos;
Wirksamkeitstests von Impfstoffen, die durch eine dauerhafte Beeinträchtigung des Zustands des Tieres und fortschreitende zum Tode führende Krankheit mit lang andauernden mittelstarken Schmerzen, mittelschweren Ängsten oder Leiden gekennzeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
alteraciónStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me viene a la mente la alteración de la fauna y la contaminación de la parte más septentrional del Atlántico.
Ich denke dabei an die Störungen für die Fauna und die Verschmutzung des nördlichsten Teils des Atlantiks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado el concepto de desvinculación. El objetivo es impedir una mayor alteración de las pautas de producción y de los valores de la tierra.
Ich habe die Entkopplung stets befürwortet, die größere Störungen in Bezug auf Produktionsmuster und den Wert des Bodens vermeiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica democracia también garantiza la libertad de expresión, que no puede, sin embargo, conducir a cualquier alteración o poner en duda la paz, la vida y la existencia; pero, en efecto, hoy hemos llegado a eso.
Echte Demokratie garantiert unter anderem die Meinungsfreiheit, was jedoch nicht zu Störungen oder Zweifeln an Frieden, Leben und Existenz führen darf. In der Tat sind wir dort heute angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación eficaz de brotes epidémicos es uno de los instrumentos que pueden contribuir a alcanzar el objetivo de salud pública de controlar el brote lo antes posible y con la menor alteración social posible.
Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Este método de ensayo no se practica en la fase de la vida más sensible a la alteración endocrina.
Diese Prüfmethode wird nicht in einer für endokrine Störungen sehr empfindlichen Lebensphase durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de granja deben ser alojados en grupos socialmente armoniosos dentro del recinto de animales, y las prácticas zootécnicas deben estar diseñadas de manera que produzcan la mínima alteración social, a menos que sea imposible por los procedimientos científicos o por requisitos de bienestar.
Landwirtschaftliche Nutztiere sollten innerhalb des Haltungsbereichs in sozial harmonischen Gruppen untergebracht und so bewirtschaftet werden, dass so wenig soziale Störungen wie möglich auftreten, sofern dies nicht durch die wissenschaftlichen Versuche oder Tierschutzbedingungen unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a fin de evitar la alteración de las pautas comerciales, es necesario autorizar a los Estados miembros a tomar tales decisiones sobre el material específico importado de países concretos.
Um Störungen der Handelsstrukturen zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten daher ermächtigt werden, solche Entscheidungen in Bezug auf spezifisches, aus bestimmten Ländern eingeführtes Material zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alteración del servicio ferroviario que exija el desvío de trenes o el mantenimiento de tramos, especificados por el administrador de infraestructuras;
vom Infrastrukturbetreiber festgelegte Umleitung von Zügen oder Instandhaltung der Gleise aufgrund von Störungen des Eisenbahndienstes;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar cualquier alteración innecesaria, en particular en lo que respecta a los desplazamientos de animales de compañía desde terceros países, es necesario que las referencias a estas normas ISO sean más precisas antes de que sea obligatoria la utilización de los transpondedores.
Zur Vermeidung unnötiger Störungen, insbesondere hinsichtlich der Verbringung von Heimtieren aus Drittländern, ist es notwendig, die Angaben zu diesen ISO-Normen präziser zu fassen, bevor die Verwendung von Transpondern Pflicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntivitis, dolor ocular, visión anormal, alteración de la glándula na
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störungen an den Tränendrüsen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciónverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición, para aumentar la graduación alcohólica del vino, de mosto concentrado procedente de otras regiones supondría una alteración del carácter de los vinos de nuestra región.
Den Zuckergehalt des Weines mit Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer Region zu beeinflussen und auch zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ilegal masiva en Malta pone en peligro la alteración de su composición demográfica.
Illegale Einwanderung im großen Stil nach Malta läuft Gefahr, die dortige demographische Zusammensetzung zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de explotación, y en especial, la planta o plantas de lavado y embotellado deberán estar en perfectas condiciones de higiene. En particular, los envases se fabricarán o tratarán de forma que se evite cualquier alteración de las características microbiológicas y químicas de las aguas minerales;
die Nutzungsbedingungen, insbesondere die Reinigungs- und Abfüllanlagen, müssen den hygienischen Anforderungen genügen. Die Behältnisse müssen so behandelt oder hergestellt sein, dass sie die mikrobiologischen und chemischen Merkmale natürlicher Mineralwässer nicht verändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se haga referencia a residuos no extraíbles, estos deberán definirse como productos químicos derivados de plaguicidas utilizados en el ejercicio de prácticas agrarias correctas que no pueden extraerse con métodos que no produzcan una alteración considerable de su naturaleza química.
Unter nicht extrahierbaren Rückständen sind chemische Stoffe zu verstehen, die aus der Verwendung eines Pflanzenschutzmittels gemäß guter landwirtschaftlicher Praxis stammen und durch Verfahren, welche die chemische Natur dieser Rückstände nicht bedeutend verändern, nicht extrahiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en el período post-Guerra Fría, el crecimiento económico por sí mismo ha contribuido a la alteración de las relaciones de poder globales.
Aber in der Zeit nach dem Kalten Krieg hat das Wirtschaftswachstum selbst dazu beigetragen, die globalen Machtverhältnisse zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ampliación del puerto de Tarifa supondrá la alteración de este espacio imprescindible en las rutas migratorias de numerosas aves, como el milano negro ( Milvus migrans ), el cernícalo primilla ( Falco naumanni ) o el chortilejo grande ( Charadrius hiaticula ).
Der Ausbau des Hafens in Tarifa wird das Gebiet verändern, das für die Wanderungen zahlreicher Zugvögel lebenswichtig ist, wie zum Beispiel den Schwarzen Milan ( Milvus migrans ), Rötelfalken ( Falco naumanni ) oder Sandregenpfeifer ( Charadrius hiaticula ).
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán lavar, fregar y desinfectar los juguetes sin alteración de sus funciones o de su seguridad.
Das Spielzeug muss gewaschen, abgebürstet oder desinfiziert werden können, ohne dass sich die Funktionen oder die Sicherheit des Spielzeugs verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicha organización, este fenómeno podría conllevar una alteración considerable de los componentes demográficos en Egipto, lo que supondría una gran amenaza para la estabilidad económica.
Die Organisation vertritt die Ansicht, dass dieses Phänomen die demografische Zusammensetzung Ägyptens deutlich verändern könnte, wodurch die wirtschaftliche Stabilität ernsthaft gefährdet würde.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la adquisición de un producto o servicio, TOSSASUB no confiere al adquirente ningún derecho de alteración, explotación, reproducción, distribución o comunicación pública sobre el mismo, reservándose TOSSASUB todos estos derechos.
Mit dem Erwerb einer Ware oder Dienstleistung, Tossasub kein Recht zu verändern, zu Nutzung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche darüber zu erteilen, der Reservierung alle diese Rechte Tossasub.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alteraciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier alteración al compromiso pondría en peligro la unidad dentro del Consejo y, por tanto, la posibilidad de poder alcanzar algún tipo de acuerdo sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Jegliche Änderungen an dem Kompromiss könnten im Rat zu Unstimmigkeiten führen, so dass es schließlich unmöglich wäre, überhaupt eine Einigung über das Abgeordnetenstatut zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar bien clara nuestra postura, a la luz de las conclusiones finales del ponente, formuladas en su discurso, respecto del tema de la comisión temporal: la respuesta es «no» a cualquier suavización de la enmienda 11 y es «no» a cualquier alteración del papel de una comisión temporal futura.
Lassen Sie mich unsere Position zu den in der Rede des Berichterstatters geäußerten Schlussfolgerungen im Hinblick auf den Nichtständigen Ausschuss verdeutlichen: Sie lautet 'Nein' zu jeglicher Verwässerung des Änderungsantrages 11 und 'Nein' zu etwaigen Änderungen des Aufgabenbereiches dieses Nichtständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debido a una alteración significativa de las orientaciones políticas en este ámbito de cualquiera de las Partes que afecte a las disposiciones pertinentes del presente Protocolo;
die politischen Richtlinien einer der Vertragsparteien in wesentlichen Punkten geändert wurden und diese Änderungen die maßgeblichen Bestimmungen dieses Protokolls berühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se produce una alteración significativa de las orientaciones políticas en este ámbito de cualquiera de las Partes que afecte a las disposiciones pertinentes del presente Protocolo;
die politischen Leitlinien einer der Vertragsparteien in wesentlichen Punkten geändert wurden und diese Änderungen die maßgeblichen Bestimmungen dieses Protokolls beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez incoado el procedimiento de liquidación, la composición de los activos inscritos en el registro de acuerdo con los apartados 1 a 5 no podrá cambiarse, y no podrá introducirse en los registros alteración alguna, salvo la corrección de errores puramente materiales, excepto si así lo autoriza la autoridad competente.
Nach Eröffnung des Liquidationsverfahrens wird die Zusammensetzung der gemäß den Absätzen 1 bis 5 in das Verzeichnis eingetragenen Vermögenswerte nicht mehr geändert und werden, abgesehen von der Korrektur rein technischer Irrtümer, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde an den Verzeichnissen keine Änderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los participantes velarán por que todos los flujos críticos internos hacia los lugares de trabajo o desde ellos estén protegidos contra su divulgación y su alteración intencionada, sobre todo si los ficheros se transfieren por medio de una red.
Die Teilnehmer gewährleisten, dass alle Ströme sensibler interner Informationen an oder von den Computerarbeitsplätzen gegen Offenlegung und bösartige Änderungen geschützt werden, insbesondere, wenn Dateien durch ein Netzwerk übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirma que ha tomado nota del artículo 12 del Reglamento de base y se compromete a notificar al departamento indicado en el apartado 2 del artículo 5 cualquier alteración o pérdida de sus derechos de propiedad intelectual.
Ich habe von Artikel 12 der Grundverordnung Kenntnis genommen und verpflichte mich, der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Dienststelle etwaige Änderungen oder den Verlust meiner Rechte am geistigen Eigentum mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglajes se ajustarán a las especificaciones del fabricante para el motor de producción y no sufrirán ninguna alteración posterior para la aplicación particular.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye los granos o partes de granos que presentan una coloración amarilla/amarilla oscura, en el caso del arroz no vaporizado, y naranja/naranja oscura, en el caso del arroz vaporizado, debida a una alteración microbiológica.
Diese Kategorie umfasst Körner oder Teile von Körnern, die aufgrund der mikrobiologischen Änderungen bei Nicht-Parboiled-Reis gelb/dunkelgelb und bei Parboiled-Reis orange/dunkelorange gefärbt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La alteración de las propiedades físicas y químicas del CO 2 en función de la temperatura y la presión pude influir en la caracterización de la seguridad y en los resultados de la modelización.
Temperatur- und druckabhängige Änderungen der physikalischen und chemischen Eigenschaften von CO 2 können sich auf die Sicherheitsbewertung und die Ergebnisse der Modellierung auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
alteraciónverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá hacerse una advertencia general al usuario sobre el peligro de realizar en el dispositivo cualquier alteración o añadido sin el acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, y sobre el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del sistema de retención infantil.
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá hacerse una advertencia general al usuario sobre el peligro de realizar en el dispositivo cualquier alteración o añadido sin el acuerdo del organismo competente, y sobre el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del sistema de retención de niños;
eine Warnung vor den Gefahren, die entstehen können, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no deberá ser posible la manipulación o alteración de los registros de otro modo.
die Aufzeichnungen dürfen nicht anderweitig manipuliert oder verändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo entraña riesgos de alteración de los datos.
Außerdem bringt es das Risiko mit sich, dass Angaben verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse una advertencia general al usuario sobre el peligro de realizar en el dispositivo cualquier alteración o añadido sin el acuerdo del organismo competente, y sobre el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del sistema de retención infantil.
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse una advertencia general al usuario sobre el peligro de realizar en el dispositivo cualquier alteración o añadido sin el acuerdo del organismo competente, y sobre el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del sistema de retención de niños.
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, wenn die Rückhalteeinrichtung in irgendeiner Weise ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder angegebenen Einbauanleitungen nicht genau befolgt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
“carne separada mecánicamente” o CSM: el producto obtenido extrayendo la carne de los huesos carnosos después del deshuesado por medios mecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
‚Separatorenfleisch‘ oder ‚MSM‘ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass sich die Struktur der Muskelfasern auflöst oder verändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne separada mecánicamente» (CSM): el producto obtenido extrayendo la carne de los huesos carnosos después del deshuesado, o de las canales de las aves, por medios mecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
„Separatorenfleisch“ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen bzw. an den Geflügelschlachtkörpern haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass die Struktur der Muskelfasern sich auflöst oder verändert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Producto de la pesca separado mecánicamente»: cualquier producto obtenido extrayendo la carne de los productos de la pesca por medios mecánicos que ocasionan la pérdida o alteración de la estructura de la fibra muscular.
„durch maschinelles Ablösen von Fleisch gewonnene Fischereierzeugnisse“ jedes Erzeugnis, das durch Ablösung des an Fischereierzeugnissen haftenden Fleischs mit maschinellen Mitteln so gewonnen wird, dass die Fleischstruktur sich auflöst oder verändert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aditivos biológicos, es decir, extractos vegetales y otros ingredientes extraídos de plantas o animales con poca o nula alteración química: R51/53.
Biologische Zusatzstoffe, z. B. Pflanzenextrakte und sonstige aus Pflanzen oder Tieren gewonnene Inhaltsstoffe, die nicht oder nur geringfügig chemisch verändert wurden: R51/53.
Korpustyp: EU DGT-TM
alteracióneingeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se administra en combinación con ribavirina, los pacientes que presentan alteración de la función renal deben ser controlados más cuidadosamente en relación con el posible desarrollo de anemia.
Bei der Kombinationstherapie mit Ribavirin sollten Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion noch engmaschiger auf die Entwicklung einer Anämie hin kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con mayor riesgo de presentar esta respuesta son los que presentan una alteración renal preexistente, insuficiencia cardiaca descompensada, o cirrosis y aquellos que reciben diuréticos o inhibidores de la ECA.
Patienten mit dem größten Risiko für eine solche Reaktion sind Patienten mit bereits bestehender eingeschränkter Nierenfunktion, Patienten mit dekompensierter Herzinsuffizienz oder Leberzirrhose und Patienten, die ACE Hemmer oder Diuretika erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de alteración de la función hepática no es necesario ajustar la dosis.
Bei eingeschränkter Leberfunktion ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración hepática No se requiere ajuste de dosis (ver sección 5.2).
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes ancianos, y en aquellos con alteración de la función renal se reduce el aclaramiento plasmático de gabapentina.
Bei älteren Patienten und bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist die Gabapentin-Plasma- Clearance herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zeigen, dass die Lamivudin-Ausscheidung durch eine Störung der Nierenfunktion beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad clínica disponibles para abacavir en pacientes con alteración hepática son muy limitados.
Die klinischen Daten zur Verträglichkeit von Abacavir bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind sehr begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración de la función renal:
2 Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de RILUTEK en pacientes con alteración de la función renal ya que no se han realizado estudios a dosis repetidas en esta población (ver sección 4.4).
RILUTEK wird nicht für den Einsatz bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion empfohlen, da Studien mit wiederholter Gabe in dieser Patientengruppe nicht durchgeführt worden sind (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de alteración renal se precisa una dosis inicial menor (ver Tabla 1, a continuación).
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciónUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«interrupción»: la alteración de la ejecución del plazo límite del pago;
„Unterbrechung“ die Unterbrechung der Laufzeit der Zahlungsfrist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cooperación cubrirá las situaciones que hayan llevado o puedan llevar, a corto plazo, a una grave alteración del suministro que afecte a un Estado miembro.
Diese Zusammenarbeit betrifft Situationen, die kurzfristig zu einer gravierenden Unterbrechung der Versorgung eines Mitgliedstaats führen oder führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que un régimen esté dispuesto a empezar a ametrallar a sus ciudadanos, la alteración pacífica, continua y a largo plazo de la situación como de costumbre siempre da resultado.
Außer wenn ein Regime bereit ist, auf seine Bürger zu schießen ist die friedliche, beständige und langfristige Unterbrechung des Business as usual eine Methode, die immer funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una alteración o una terminación temprana del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con hormona de crecimiento.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una alteración o la finalización precoz del tratamiento con somatropina puede alterar el éxito del tratamiento con la hormona de crecimiento.
Eine Unterbrechung oder vorzeitige Beendigung der Behandlung mit Somatropin kann den Erfolg der Wachstumshormontherapie beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas gripales, incluyendo escalofrios, y dolores musculares y articulares Convulsiones, mareos, pinchazos, esclerosis múltiple, enfermedad de los nervios del ojo, pérdida de sensación o de la capacidad para mover algunas partes del cuerpo, dolor de cabeza intenso con rigidez de cuello, alteración de las funciones normales del cerebro.
Grippe-ähnliche Beschwerden, einschließlich Schüttelfrost, Muskel- und Gelenkschmerzen Krampfanfälle, Schwindel, Missempfindungen wie Kribbeln und "Ameisenlaufen", Multiple Sklerose, Erkrankungen des Sehnerven, Verlust der Empfindung oder Bewegungsfähigkeit mancher Körperteile, starke Kopfschmerzen und Steifheit des Nackens, Unterbrechung normaler Gehirnfunktionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta cooperación cubrirá las situaciones que hayan llevado o puedan llevar, a corto plazo, a una grave alteración del suministro que afecte a un Estado miembro.
Diese Zusammenarbeit betrifft Situationen, die kurzfristig zu einer gravierenden Unterbrechung der Versorgung eines Mitgliedstaates führt oder führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) «inconsciencia»: estado de pérdida de la conciencia durante el que se produce una alteración temporal o permanente de la función cerebral y después del cual el animal es incapaz de responder a estímulos normales, incluido el dolor;
da) „Wahrnehmungslosigkeit“: einen Zustand des Verlusts der Wahrnehmung, in dem es zu einer zeitweiligen oder dauerhaften Unterbrechung der Hirnfunktion kommt, und in dem das Tier nicht in der Lage ist, auf normale Reize, einschließlich Schmerzen, zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
La proporción entre genes ribosómicos activos y silenciosos es importante para las células, y la alteración del silenciamiento de los genes ribosómicos está implicada en el envejecimiento y en enfermedades humanas hereditarias.
ES
Das Verhältnis zwischen aktiven und stillgelegten ribosomalen Genen ist für die Zellen von Bedeutung und eine Unterbrechung der Stilllegung ribosomaler Gene spielt bei Alterungsprozessen und menschlichen Erbkrankheiten eine Rolle.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alteraciónveränderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que una nueva cepa o línea de animales genéticamente alterados se encuentra "establecida" cuando la transmisión de la alteración genética sea estable, es decir, tras un mínimo de dos generaciones, y si se ha completado una evaluación del bienestar.
Ein neuer Stamm oder eine neue Linie genetisch veränderter Tiere gilt als ‚etabliert‘, wenn sich das veränderte Erbgut stabilisiert hat, was nach frühestens zwei Generationen der Fall ist, und wenn eine Tierschutzbewertung abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los perfiles individuales de concentración plasmática / tiempo indicaron una exposición sistémica prolongada y una alteración de las vida media de eliminación, lo que demostraba una importante interacción entre ambos fármacos.
Außerdem ergaben die individuellen Plasmakonzentrations-/Zeitprofile eine verlängerte systemische Exposition und veränderte Eliminationshalbwertzeiten, was auf eine beträchtliche Interaktion zwischen den beiden Arzneimitteln schließen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos ensayos, tanto con tratamiento a corto plazo como con tratamiento a largo plazo, aproximadamente el 30% de los sujetos sufrieron una alteración/ intensificación de la percepción visual, visión borrosa, cambio en la visión de los colores o fotofobia.
In diesen Kurzzeit- wie auch Langzeitstudien berichteten etwa 30% der Patienten über eine veränderte / verstärkte visuelle Wahrnehmung, verschwommenes Sehen, Veränderung des Farbsehens oder Photophobie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos ensayos, tanto con tratamiento a corto plazo como con tratamiento a largo plazo, aproximadamente el 30% de los sujetos sufrieron una alteración/ intensificación de la percepción visual, visión borrosa, cambio en la visión de los colores o fotofobia.
In diesen Kurzzeit- wie auch Langzeitstudien berichteten etwa 30% der Patienten über eine veränderte / verstärkte visuelle Wahrnehmung, verschwommenes Sehen, Veränderung des Farbensehens oder Photophobie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se ha observado alteración de los parámetros de coagulación y/o sangrado en pacientes tratados con Xeloda concomitantemente con anticoagulantes derivados de cumarina tales como warfarina o fenprocumon.
Veränderte Koagulationsparameter und/oder Blutungen wurden von Patienten berichtet, die Xeloda gleichzeitig mit Kumarinderivaten wie Warfarin oder Phenprocumon als Antikoagulanzien erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La alteración del sistema de coordinación internacional tras el 11 de septiembre de 2001 implica una asociación estratégica de Europa con EE.UU. en un mundo más inseguro con el objetivo de preservar y fomentar valores e intereses comunes.
Das veränderte internationale Koordinatensystem nach dem 11. September 2001 hat die Bedeutung einer strategischen Partnerschaft Europas mit den USA in einer unsicheren Welt zur Bewahrung und Förderung gemeinsamer Werte und Interessen deutlich werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La alteración del código alrededor mío se parece al que hemos observado antes en la computadora.
Der veränderte Kode, der mich umgibt, sieht genau wie jener aus, den wir früher im Computer beobachtet haben.
Korpustyp: Untertitel
todas las imágenes deben ser capturas de pantalla originales, sin alteración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
alteraciónveränderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una alteración de la situación del mercado en la República Dominicana, caracterizada por la creciente competencia de la leche en polvo, el contingente dejó de utilizarse en su totalidad.
Aufgrund der veränderten Marktlage in der Dominikanischen Republik, die durch eine verstärkte Konkurrenz um Milchpulver gekennzeichnet ist, wird das Kontingent nicht mehr in vollem Umfang in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pacientes tratados con tacrolimus presentan síntomas que indican PRES como dolor de cabeza, alteración del estado mental, convulsiones ó alteraciones visuales, se
Wenn Patienten, die Tacrolimus einnehmen, Symptome für PRES wie Kopfschmerzen, veränderten Bewusstseinszustand, Krämpfe und Sehstörungen zeigen, sollte eine radiologische Untersuchung (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A excepción de la sequedad de piel, el exantema y la alteración del sentido del gusto, la incidencia de reacciones adversas clínicas fue igual o superior en los pacientes tratados con análogos de nucleósidos antirretrovíricos que en los tratados con CRIXIVAN solo o en combinación.
Das Auftreten klinischer Nebenwirkungen – mit Ausnahme der trockenen Haut, des Hautausschlags und der veränderten Geschmackswahrnehmung - in der Kontrollgruppe, die mit antiretroviral wirksamen Nukleosidanaloga behandelt wurde, war ähnlich häufig oder häufiger als bei den Patienten, die mit CRIXIVAN allein oder in Kombination behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la posibilidad de que se produzca una alteración de la eficacia de medicamentos que sean metabolizados por estos isoenzimas.
Die Möglichkeit einer veränderten Wirksamkeit der durch diese Isoenzyme metabolisierten Arzneimittel sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal afirmación se aplica de un modo especial a las repercusiones sociales negativas derivadas de los periodos de sequía, la desertización, la alteración de los periodos de lluvias, los huracanes, las inundaciones, etc. Todo ello entraña asimismo el riesgo de que los conflictos y tensiones relacionados con la escasez de recursos se recrudezcan.
Dies gilt insbesondere für die negativen sozialen Auswirkungen aufgrund von Trockenzeiten, Wüstenbildung, veränderten Regenperioden, Orkanen, Überschwemmungen usw. Dies beinhaltet auch, dass Konflikte und Spannungen im Zusammenhang mit den ohnehin begrenzten Ressourcen Gefahr laufen, sich weiter zu verschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando se modifique el procedimiento de notificación a la autoridad competente, el maquinista tiene la responsabilidad de someterse a cuidados médicos en caso de alteración de su estado de salud.
Die Eigenverantwortung des Triebfahrzeugführers, im Falle eines veränderten Gesundheitszustandes in medizinische Betreuung zu gehen, ist gegeben, auch wenn das Meldeverfahren an die Behörde verändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La modernización del regadío resulta indispensable para mantener de forma sostenible la producción agrícola, frente a la alteración de las condiciones hídricas y ambientales y, además, posee un elevado potencial a la vista del aumento de la productividad y la diversificación de las exploraciones.
Die Modernisierung des Bewässerungssystems ist angesichts der veränderten Wasser- und Umweltbedingungen unerlässlich für eine nachhaltige landwirtschaftliche Produktion und birgt große Potenziale für die höhere Produktivität und stärkere Diversifizierung der landwirtschaftlichen Betriebe in sich.
Korpustyp: EU DCEP
El puerto de Laxe (A Coruña) y la playa colindante con el puerto presentan unos graves problemas consecuencia de la alteración de las corrientes marinas debido a la ampliación de un dique portuario en 1988.
Am Hafen von Laxe (A Coruña) und am angrenzenden Strand kommt es aufgrund der veränderten Meeresströmungen nach der Erweiterung einer Hafenmauer im Jahr 1988 zu schwerwiegenden Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
alteraciónVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MGF representa una alteración del proceso de integración europea, así como una denigración de la igualdad de género.
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud es incomprensible por parte de parlamentarios tan exigentes cuando se trata de defender la calidad del aire o del agua, cuya alteración es peligrosa, sin duda, pero mucho menos que el consumo de tabaco.
Sie ist seitens Mitgliedern unverständlich, die sonst so hohe Anforderungen stellen, wenn es um den Schutz der Luft- oder Wasserqualität geht, deren Verschlechterung zwar gefährlich ist, jedoch in weitaus geringerem Maße als Tabakkonsum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento debe ser interrumpido si se observa cualquiera de estos signos: diarrea repetida, vómito, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia y alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos.
Die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden, wenn eines der folgenden Anzeichen beobachtet wird: wiederholter Durchfall, okkultes fäkales Blut, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecieran reacciones adversas como vómitos, diarrea repetida, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia o alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos, el uso del producto deberá ser suspendido y se deberá consultar con un veterinario.
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen, wiederholter Durchfall, okkultes Blut im Kot, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten auftreten, sollte die Anwendung des Tierarzneimittels abgebrochen und der Tierarzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración repetida de dosis de 10 UI/ kg / día y superiores de lutropina alfa en ratas y conejas preñadas provocó una alteración de la función reproductora, incluyendo la reabsorción de algunos fetos y una disminución en la ganancia de peso de las madres.
Ab Dosen von 10 I.E./kg/Tag und höher, führte die wiederholte Gabe von Lutropin alfa an trächtige Ratten und Kaninchen zur Verschlechterung der Reproduktionsfähigkeit, einschließlich der Resorption von Feten und reduzierter Gewichtszunahme der Muttertiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces se han registrado reacciones adversas a AINES, tales como pérdida de apetito, diarrea, vómitos, apatía y alteración de los parámetros bioquímicos renales y disfunción renal.
Gelegentlich wurde über typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit, Durchfall, Erbrechen, Apathie oder Verschlechterung von biochemischen Nierenfunktionsparametern sowie Beeinträchtigung der Nierenfunktion berichtet, die in seltenen Fällen tödlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecieran reacciones adversas como vómitos, diarrea repetida, sangre oculta en heces, pérdida súbita de peso, anorexia, letargia, alteración de los parámetros bioquímicos renales o hepáticos, el uso del producto deberá ser suspendido y se deberá consultar con un veterinario.
Wenn Nebenwirkungen wie Erbrechen, wiederholter Durchfall, okkultes Blut im Kot, plötzlicher Gewichtsverlust, Appetitlosigkeit, Lethargie oder Verschlechterung von biochemischen Nieren- oder Leberwerten auftreten, sollte die Anwendung des Tierarzneimittels abgebrochen und der Tierarzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciónveränderter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ulceración en la boca, esofagitis, náuseas y vómitos, gastritis, disfagia, sequedad de boca, flatulencia, gingivitis, alteración del gusto
Febuxostat debe administrarse con precaución a los pacientes con alteración de la función tiroidea (ver sección 5.1).
Vorsicht ist geboten wenn Febuxostat bei Patienten mit veränderter Schilddrüsenfunktion zur Anwendung kommen soll (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encías) y dentales, alteración del estado mental, pérdida del conocimiento, reacciones agudas de hipersensibilidad incluyendo urticaria (ronchas), angioedema (inflamación de las manos, pies, tobillos, en
n Zahnfleisch und den Zähnen, veränderter geistiger Zustand, Bewusstlosigkeit, akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Nesselsucht, Angioödemen (Anschwellen der Hände,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hormigeo o entumecimiento, alteración en el gusto, sofocos (enrojecimiento intenso de la cara), somnolencia, desmayo, una sensación de mareo o de “que todo da vueltas”, migraña, aumento de la tensión muscular, dificultad en controlar los movimientos, ronquera
Stimulation, Kribbeln oder taubes Gefühl, veränderter Geschmackssinn, Hautröte (Gesichtserröten), Schläfrigkeit, Ohnmachtsanfälle, Benommenheit oder Gefühl, dass sich alles dreht, Migräne, Erhöhte Muskelspannung, Schwierigkeiten, die eigenen Bewegungen zu kontrollieren, Heiserkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha habido notificaciones postcomercialización de casos de convulsiones y delirio (con síntomas como alteración en los niveles de consciencia, confusión, comportamiento anormal, trastornos delirantes, alucinaciones, agitación, ansiedad, pesadillas) en pacientes con gripe que estaban tomando Tamiflu, de los cuales muy pocos tuvieron un desenlace mortal.
Aus der Zeit nach der Markteinführung gibt es bei Patienten mit Influenza, die Tamiflu erhalten haben, Meldungen über Krampfanfälle und Delirium (inklusive Symptome wie veränderter Bewusstseinsgrad, Verwirrung, abnormales Verhalten, Wahnvorstellungen, Sinnestäuschungen, Erregung, Angst, Albträume), die in sehr wenigen Fällen zu Verletzungen durch Unfälle oder zum Tod führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- los cultivos sanos (factores y procesos que afectan a la composición química de la planta, tales como la alteración del metabolismo, las interacciones planta-medio ambiente y la variación natural, utilizando tecnologías genómicas en plantas como la Arabidopsis y cereales, legumbres y hortalizas modelo);
Die gesunde Kulturpflanze (Faktoren und Verfahren, die die chemische Zusammensetzung der Pflanze beeinflussen, wie veränderter Metabolismus, Pflanze-Umwelt-Interaktionen und natürliche Variation, unter Einsatz von genomischen Technologien an Pflanzen wie Arabidopsis und Modellgetreidearten, Hülsenfrüchte und Gemüse
Korpustyp: EU DCEP
alteraciónVerfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos requisitos deberán prever la homologación CE, la cual sólo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus datos.
Diese Vorschriften müssen eine EG Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden darf, wenn der Mikrochip Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus datos.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet
Korpustyp: EU DCEP
el uso de leche en polvo infringe las normas de los productos con DOP y deriva en una alteración y falsificación contrarias al Derecho comunitario, que distorsiona el precio de mercado.
Der Gebrauch von Milchpulver verletzt die Normen für Produkte mit geschützter Ursprungsbezeichnung und entspricht einer Verfälschung und einer Nachahmung, die gegen das EU-Recht verstößt und den Marktpreis verzerrt.
Korpustyp: EU DCEP
DENTAID ha adoptado los niveles de seguridad de protección de Datos Personales legalmente requeridos, y ha instalado todos los medios y medidas técnicas a su alcance para evitar la pérdida, mal uso, alteración y acceso no autorizado a los Datos Personales facilitados.
DENTAID erfüllt alle gesetzlich vorgeschriebenen Anforderungen zum Schutz personenbezogener Daten und hat dafür alle verfügbaren technischen Mittel und Maßnahmen umgesetzt, um Verlust, Missbrauch, Verfälschung und unberechtigten Zugriff auf die bereitgestellten persönlichen Daten zu verhindern.
Por lo tanto, queda terminantemente prohibido cualquier comunicación y/o distribución de dichos contenidos con fines comerciales o lucrativos; así como su modificación, alteración o descompilación.
Daher ist jede Mitteilung und/oder Verbreitung der genannten Inhalte zu kommerziellen oder Erwerbszwecken ebenso ausdrücklich verboten wie ihre Veränderung, Verfälschung oder Dekompilierung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
alteraciónEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con insuficiencia cardiaca, la hipotensión tras el inicio del tratamiento con inhibidores del ECA puede producir una alteración adicional de la función renal.
Bei Patienten mit Herzinsuffizienz kann eine Hypotonie nach Beginn einer Behandlung mit ACE- Hemmern zu einer weiteren Einschränkung der Nierenfunktion führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia renal o hepática Los estudios de filgrastim en pacientes con alteración grave de la función hepática o renal demuestran que el perfil farmacodinámico y farmacocinético es similar al observado en individuos normales.
Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Studien zu Filgrastim bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nieren- oder Leberfunktion zeigten ein vergleichbares pharmakokinetisches und pharmakodynamisches Profil des Arzneimittels, wie es bei gesunden Probanden beobachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con los datos farmacocinéticos, no es necesario ajustar la posología de nimesulida en pacientes con alteración de la función renal leve o moderada (aclaramiento de
Bei leichter bis moderater Einschränkung der Nierenfunktion ist gemäß pharmakokinetischer Daten keine Dosisanpassung nötig (Kreatinin-Clearance 30-80 ml/min).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia renal/ hepática Los estudios sobre filgrastim en pacientes con alteración grave de la función renal o hepática demuestran que su perfil farmacodinámico y farmacocinético es similar al observado en individuos normales.
Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Studien mit Filgrastim bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nieren- oder Leberfunktion zeigten ein vergleichbares pharmakokinetisches und pharmakodynamisches Profil des Arzneimittels, wie es bei gesunden Probanden beobachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteración de la visión, diplopía, cromatopsia.
Einschränkung des Sehvermögens, Doppeltsehen, Farbensehen (Chromatopsie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Da Valsartan ein Angiotensin-II- Antagonist ist, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Anwendung von Diovan eine Einschränkung der Nierenfunktion mit sich bringen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciónMängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 10 % en número o en peso de repollos que no respondan a los requisitos de la categoría, ni a los requisitos mínimos, con exclusión, no obstante, de los repollos visiblemente afectados por podredumbre o por cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl und Gewicht Kopfkohl, der weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entspricht; ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de kiwis que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, excepto los frutos podridos, con magulladuras pronunciadas o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de productos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse, die weder die Anforderungen der Klasse noch die Mindestanforderungen erfüllen, ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número de unidades que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl Stücke, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un 10 % en número o en peso de peras que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, con exclusión de los frutos podridos o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Birnen, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alteraciónManipulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. la falsificación o alteración de documentos;
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las situaciones de conflicto de intereses suponen una alteración grave del órgano en cuyo seno se producen.
Interessenskonflikte könnten im übrigen eine schwerwiegende Manipulation des betroffenen Organs bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de reconocimiento incluidos en nuestros software reconocen y detectan cualquier tipo de alteración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El CR ha adoptado los niveles y medidas de seguridad para la protección de los datos personales instalando en sus sistemas y ficheros las medidas técnicas necesarias para garantizar el tratamiento confidencial de los datos, evitar su pérdida, alteración y acceso.
ES
Der CR hat die Sicherheitsmaßnahmen für den Datenschutz angenommen und in seinem System und Ordnern die Sicherheitstechnik installiert, mit der ein vertraulicher Umgang mit den Daten ermöglicht wird und der Datenverlust, die Manipulation und der Zugriff auf die Daten reguliert wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ENEA ha adoptado los niveles de seguridad de protección de los datos personales legalmente requeridos, y ha instalado todos los medios y medidas técnicas a su alcance para evitar la pérdida, mal uso, alteración, acceso no autorizado y robo de los datos personales facilitados a ENEA.
ENEA hat die von Rechts wegen geforderten Maßnahmen zum Schutz persönlicher Daten ergriffen und alle verfügbaren technischen und organisatorischen Maßnahmen getroffen, um Verlust, Missbrauch, Manipulation, unberechtigten Zugriff und Diebstahl zu verhindern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alteraciónSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo de productos modificados genéticamente se basa, precisamente, en la alteración del ADN.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de ca da 10.000 pacientes): tensión arterial baja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Niedriger Blutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de cada 10.000 pacientes): tensión arterial baja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Niedriger Blutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento a dosis elevadas y especialmente durante el tratamiento concomitante con vitamina D, hay riesgo de de hipercalcemia con la consiguiente alteración de la función renal.
Während einer hochdosierten Behandlung und insbesondere bei gleichzeitiger Anwendung von Vitamin D besteht das Risiko des Auftretens einer Hypercalcämie mit nachfolgender Schädigung der Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fundación Centro de Recursos Ambientales de Navarra, así como de introducir o difundir en la Red programas, virus o cualquier instrumento físico o electrónico que cause o sea susceptible de causar cualquier tipo de alteración en la Red, en el sistema, o en equipos de CRANA:
Ebenso strikt untersagt ist die Einführung oder Verbreitung von Programmen, Viren oder jedwede physische oder elektronische Instrumente, die irgendeine Form von Schädigung im Netz, im System oder auf den Geräten von CRANA:
El ciclo de la muerte la dependencia de la extracción de esos recursos desencadeno una secuencia de acontecimientos que nos llevo à la crisis moderna de perturbación global, conocida como alteraciónclimática o calentamiento global, si prefieren.
Und dieser Todeskreislauf der Ausbeutung der Ressourcen hat Ereignisse in Bewegung gesetzt, die zu den modernen globalen Störfällen, der Klimaveränderung oder globalen Erwärmung geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
alteración visualSehstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalles de todos los casos de alteracionesvisuales que se han producido en el mundo en pacientes en tratamiento con vigabatrina.
Einzelheiten über alle Fälle von Sehstörungen, die weltweit bei Patienten unter Vigabatrin aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones visuales En los ensayos clínicos fueron muy frecuentes las alteracionesvisuales relacionadas con el tratamiento con voriconazol.
In klinischen Studien waren Sehstörungen durch die Behandlung mit Voriconazol sehr häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valoración general del perfil de seguridad de los medicamentos que contienen vigabatrina incluyendo un análisis específico de las alteracionesvisuales, si las hubiere.
Übersicht über das Sicherheitsprofil für Vigabatrin-haltige Arzneimittel einschließlich einer speziellen Analyse von Sehstörungen, falls solche auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Alteraciones visuales En los ensayos clínicos fueron muy frecuentes las alteracionesvisuales relacionadas con el tratamiento con voriconazol.
Sehstörungen In klinischen Studien waren Sehstörungen durch die Behandlung mit Voriconazol sehr häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medidas específicas adoptadas con objeto de minimizar el riesgo de aparición de alteracionesvisuales en pacientes tratados con vigabatrina, y su impacto.
Spezielle Maßnahmen, die bereits ergriffen worden sind, um das Risiko von Sehstörungen bei Patienten unter Vigabatrin zu minimalisieren, und was sie bewirkten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteracionesvisuales incluyendo visión borrosa y disminución de la agudeza visual
Sehstörungen einschließlich verschwommenem Sehen und verminderter Sehschärfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información disponible sobre prevención, predicción y reversibilidad de las alteracionesvisuales producidas en los pacientes tratados con vigabatrina.
Verfügbare Daten über die Verhütbarkeit, Vorhersagbarkeit und Reversibilität von Sehstörungen bei Patienten, die Vigabatrin erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado alteracionesvisuales y casos de neuropatía óptica isquémica anterior no arterítica (NAION) en relación con la utilización de CIALIS y otros inhibidores de la PDE5.
Sehstörungen und Fälle von NAION sind in Zusammenhang mit der Einnahme von CIALIS und anderen PDE5-Hemmern berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictamen sobre si la aparición de alteracionesvisuales en pacientes tratados con vigabatrina modifica la relación beneficio/ riesgo de los medicamentos que contienen vigabatrina.
Gutachten darüber, ob das Auftreten von Sehstörungen bei Patienten unter Vigabatrin das Nutzen- Risiko-Verhältnis von Vigabatrin-haltigen Arzneimitteln verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detalles de todos los estudios que se han realizado, o que se pueden realizar, para evaluar la incidencia y prevalencia de alteracionesvisuales, incluyendo alteraciones de los campos visuales, en pacientes adultos y pediátricos, tratados o no con vigabatrina.
Einzelheiten über alle Studien, die durchgeführt worden sind, oder Studien, die durchgeführt werden könnten, um die Inzidenz und die Prävalenz von Sehstörungen einschließlich Gesichtsfeldausfällen bei Erwachsenen und Kindern, die mit Vigabatrin behandelt worden sind oder nicht, zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteración ambientalUmweltveränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ser eventos que no dependan directamente del ser humano, como cambios climáticos o grandes alteracionesambientales que una especie o un conjunto de especies no sea capaz de afrontar.
Das können Ereignisse sein, die nicht direkt vom Menschen abhängen, wie der Klimawandel mit großen Umweltveränderungen, auf die eine Art oder Artengruppe nicht vorbereitet ist, um sie zu überstehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
2 Pacientes con alteración hepática No es necesario ajustar la dosis en los pacientes con alteración hepática leve o moderada.
2 Patienten mit Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörungen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– con propiedades de alteración endocrina que aparezcan en la lista de la UE de sustancias de las que se sospecha que tienen propiedades de alteración endocrina,
– endokrin wirksam gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, endokrin wirksam zu sein,
Korpustyp: EU DCEP
Según estos datos, no es necesario ajustar la dosis en pacientes con alteración hepática moderada o grave a menos que esté acompañada de alteración renal.
Aufgrund dieser Daten ist eine Dosisanpassung bei Patienten mit mäßigen bis schweren Leberfunktionsstörungen nicht notwendig, außer bei gleichzeitiger Nierenfunktionsstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración renal La exposición al ácido ibandrónico en pacientes con distintos grados de alteración renal está relacionada con el aclaramiento de creatinina (CLcr).
Patienten mit Niereninsuffizienz Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Exposition von Ibandronsäure bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades und der Kreatinin-Clearance (CLcr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La media de la Cmax no aumentó en pacientes con alteración renal leve y en pacientes con alteración renal moderada aumentó un 12%.
Die mittlere Cmax war bei Patienten mit leichter Niereninsuffizienz nicht erhöht aber jedoch bei 12% der Patienten mit mäßiger Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rash, Alopecia, Eritema, Sequedad de la piel, Prurito, Hiperpigmentación de la piel, Rash macular, Descamación cutánea, Dermatitis, Alteración de la pigmentación, Alteración ungueal
Ausschlag, Alopezie, Erythem, trockene Haut, Pruritus, Hyperpigmentierung der Haut, makuläre Rötung, Abschuppung der Haut, Dermatitis, Pigmentierungsstörun - gen, Nagelstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para definir el concepto de «alteración endocrina»?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die Endokrinschädlichkeit zu definieren, und wie wird die Prüfung durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas alegaron un riesgo de alteración del orden público.
Nach Angaben der französischen Behörden habe eine Gefährdung der öffentlichen Ordnung bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Alteración renal La farmacocinética de amlodipino no se afecta significativamente por una insuficiencia renal.
Nierenfunktionsstörungen Die Pharmakokinetik von Amlodipin wird durch eine Nierenfunktionsstörung nicht signifikant beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se evaluó una posible alteración de la respiración durante la noche.
Es ist nicht bekannt, ob dies die Atmung während der Nacht beeinflusste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Menstruación anormal o dolorosa, dolor en las mamas, alteración del ovario o de la vagina,
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteración del gusto Engrosamiento o decoloración de la boca/ lengua Erupción, prurito y eritema Artralgia
Anschwellen oder Verfärbung Rash, Pruritus und Erytheme Arthralgien Ödeme, Schmerzen und Fieber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- recuento bajo de plaquetas (que ayudan a la coagulación de la sangre) o una alteración
- niedrige Anzahl an Blutplättchen (diese helfen bei der Blutgerinnung) oder Blutungsstörungen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- alteración del gusto, pérdida de apetito, inflamación de la lengua (glositis)
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratar la alteración de la glándula tiroidea),
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteración de la función hepática Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Leberfunktionsstörung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no se dispone de datos sobre el uso de Kivexa en pacientes con alteración hepática.
Es liegen keine Daten zur Anwendung von Kivexa bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rinitis, infección de las vías respiratorias altas disnea, alteración de la voz
Rhinitis, Infektion der oberen Atemwege Dyspnoe, Stimmveränderungen