linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alteración Veränderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, no provoca ningún daño o alteración a las superficies y tejidos tratados.
Der Dampf verursacht zudem keine Schäden oder Veränderungen an den behandelten Oberflächen oder Textilien.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
El procedimiento no conlleva ninguna alteración negativa del producto.
Irgendwelche nachteiligen Veränderungen des Produkts gehen damit nicht einher.
   Korpustyp: EU DCEP
A ti te hicieron alteraciones menores en dos cromosomas.
Bei Ihnen wurden sehr kleine Veränderungen an zwei Chromosomen vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
protegiendo los datos de carácter personal frente a su pérdida o alteración accidental; ES
personenbezogene Daten vor unbeabsichtigter Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung geschützt sind; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: EU Webseite
No se observaron alteraciones externas, viscerales o esqueléticas en conejos ni perros.
Bei Kaninchen oder Hunden fanden sich keine äußeren, viszeralen oder skelettalen Veränderungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las alteraciones pueden ser permanentes".
"Veränderungen können permanent sein".
   Korpustyp: Untertitel
El silenciamiento sucede debido a una alteración química de los genes llamada metilación. ES
Das Silencing geschieht aufgrund einer chemischen Veränderung der Gene, die Methylierung heißt. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neurotoxicidad: alteración adversa de la estructura o función del sistema nervioso debida a la exposición a un agente físico, biológico o químico.
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser un efecto secundario de una alteración molecular.
Das könnte eine Nebenwirkung von molekularer Veränderung sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Alopecia totalis puede causar profundas alteraciones en el estado funcional del paciente.
Alopecia areata kann zu erheblichen Veränderungen im Lebenslauf des Patienten führen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alteración ósea . .
alteración climática Klimaveränderung 1 .
alteración física .
alteración hemorrágica .
alteración hipertensiva .
alteración superficial . .
alteración hereditaria .
alteración germinal .
alteración hidrotermal . .
alteración propilítica .
alteración neurológica .
alteración visual Sehstörung 25
alteración ambiental Umweltveränderung 1
alteración bacteriana .
alteración lineal . .
alteración cromática .
alteración cromosómica .
alteración genética .
alteración del aroma .
alteración de la personalidad . .
alteración de la coordinación . .
alteración del esquema corporal . .
alteración de la difusión .
alteración en la conducción . . . .
alteración de dimensiones . . .
alteración del ego .
alteración del yo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alteración

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

alteración de la concentración, temblores
- Sehstörungen, Bindehautentzündung, Augenschmerzen, geschwollene Drüsen an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración hepática grave.
Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La rabdomiolisis es una alteración muscular rara.
Die Rhabdomyolyse ist eine seltene, schwere Erkrankung der Skelettmuskulatur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- alteración visual, ojos rojos o secos
- Sehstörungen, rote oder trockene Augen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Pacientes con alteración hepática grave
2 Bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tiene propiedades de alteración endocrina, o
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
alteración de la capacidad de adaptación
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen
   Korpustyp: EU IATE
La alteración del sensorio no tiene sentido.
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sufre una alteración grave en un órgano;
an einem ernsthaften Organschaden leiden;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
no se considera que tiene propiedades de alteración endocrina que
festgestellt wird, dass er keine endokrinschädlichen Eigenschaften besitzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Apatía, Alucinaciones, Mioclonia, Agitación, Alteración del equilibrio y coordinación
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alteración del gusto, parestesia peribucal y periférica, dolor de cabeza
Geschmacksstörung, zirkumorale und periphere Parästhesien, Kopfschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziagen está contraindicado en pacientes con alteración hepática grave.
Ziagen ist bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conjuntivitis, visión borrosa, alteración de la glándula lagrimal, dolor ocular
Konjunktivitis, verschwommenes Sehen, Erkrankungen der Tränendrüsen, Schmerzen am Auge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Edema periférico Alteración de la cicatrización (sin infección)
Ödeme periphere Ödeme beeinträchtigte Wundheilung (ohne Infektion)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con alteración renal grave deberán tratarse con precaución.
Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz sollten mit Vorsicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apatía, Alucinaciones, Mioclonia, Agitación Alteración del equilibrio y coordinación
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una alteración del hígado o del páncreas.
- wenn Sie eine Leber- oder Bauchspeicheldrüsenerkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración de la función renal (ver 5.2):
Patienten mit Nierenfunktionsstörungen (siehe 5.2):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteración cutánea Trastornos musculoesqueléticos, y del tejido conectivo:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vaciamiento gástrico en pacientes con alteración de la conciencia.
Bei Patienten mit Bewußtseinsstörungen soll der Magen entleert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se considera que tiene propiedades de alteración endocrina;
sie gelten als Stoffe mit endokrinschädigenden Eigenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Unidad geológica definida por un proceso de alteración.
Geologische Einheit, die durch einen Veränderungsprozess gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y alteración de los intercambios comerciales
Wettbewerbsverfälschung und Auswirkungen auf den Handel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disimulación, alteración o eliminación de pruebas de una investigación
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alteración tendrá el carácter clínico de una reacción alérgica.
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache
   Korpustyp: EU DGT-TM
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unklarer Ätiologie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un único episodio de alteración o pérdida de la consciencia;
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una alteración del cobre, además Loszek es un Especialista Gráfico.
Ein Materialfehler im Kupfer. Außerdem ist Loszek Hochdruck-Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una alteración en el fondo del mar.
Da ist eine Anomalie auf dem Meeresboden.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías pagar por la alteración en dos semanas.
Bezahl später, in zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar en animales con alteración del sistema hematopoyético.
Nicht anwenden bei Tieren mit einem geschädigten hämatopoetischen System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La rabdomiolisis es una alteración muscular rara y grave.
Die Rhabdomyolyse ist eine seltene, schwere Erkrankung der Skelettmuskulatur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intentos de alteración son revelados en una ventana única.
Ermöglicht viele Anwendungen, bei denen keine andere Sicherheitsplombe einsetzbar ist.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sin los cocodrilos, todo el ecosistema sufriría una alteración.
Ohne Krokodile leidet das gesamte Ökosystem.
   Korpustyp: Untertitel
1 ningún próximo evento (No hay eventos pasados) Errata / Alteración ES
1 demnächst stattfindendes Event (Keine vergangene Events) Zur Überprüfung melden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
2 Pacientes con alteración hepática No es necesario ajustar la dosis en los pacientes con alteración hepática leve o moderada.
2 Patienten mit Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörungen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– con propiedades de alteración endocrina que aparezcan en la lista de la UE de sustancias de las que se sospecha que tienen propiedades de alteración endocrina,
– endokrin wirksam gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, endokrin wirksam zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Según estos datos, no es necesario ajustar la dosis en pacientes con alteración hepática moderada o grave a menos que esté acompañada de alteración renal.
Aufgrund dieser Daten ist eine Dosisanpassung bei Patienten mit mäßigen bis schweren Leberfunktionsstörungen nicht notwendig, außer bei gleichzeitiger Nierenfunktionsstörung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con alteración renal La exposición al ácido ibandrónico en pacientes con distintos grados de alteración renal está relacionada con el aclaramiento de creatinina (CLcr).
Patienten mit Niereninsuffizienz Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Exposition von Ibandronsäure bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades und der Kreatinin-Clearance (CLcr).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La media de la Cmax no aumentó en pacientes con alteración renal leve y en pacientes con alteración renal moderada aumentó un 12%.
Die mittlere Cmax war bei Patienten mit leichter Niereninsuffizienz nicht erhöht aber jedoch bei 12% der Patienten mit mäßiger Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rash, Alopecia, Eritema, Sequedad de la piel, Prurito, Hiperpigmentación de la piel, Rash macular, Descamación cutánea, Dermatitis, Alteración de la pigmentación, Alteración ungueal
Ausschlag, Alopezie, Erythem, trockene Haut, Pruritus, Hyperpigmentierung der Haut, makuläre Rötung, Abschuppung der Haut, Dermatitis, Pigmentierungsstörun - gen, Nagelstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para definir el concepto de «alteración endocrina»?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die Endokrinschädlichkeit zu definieren, und wie wird die Prüfung durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas alegaron un riesgo de alteración del orden público.
Nach Angaben der französischen Behörden habe eine Gefährdung der öffentlichen Ordnung bestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Alteración renal La farmacocinética de amlodipino no se afecta significativamente por una insuficiencia renal.
Nierenfunktionsstörungen Die Pharmakokinetik von Amlodipin wird durch eine Nierenfunktionsstörung nicht signifikant beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se evaluó una posible alteración de la respiración durante la noche.
Es ist nicht bekannt, ob dies die Atmung während der Nacht beeinflusste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Menstruación anormal o dolorosa, dolor en las mamas, alteración del ovario o de la vagina,
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteración del gusto Engrosamiento o decoloración de la boca/ lengua Erupción, prurito y eritema Artralgia
Anschwellen oder Verfärbung Rash, Pruritus und Erytheme Arthralgien Ödeme, Schmerzen und Fieber
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- recuento bajo de plaquetas (que ayudan a la coagulación de la sangre) o una alteración
- niedrige Anzahl an Blutplättchen (diese helfen bei der Blutgerinnung) oder Blutungsstörungen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- alteración del gusto, pérdida de apetito, inflamación de la lengua (glositis)
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratar la alteración de la glándula tiroidea),
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteración de la función hepática Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Leberfunktionsstörung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no se dispone de datos sobre el uso de Kivexa en pacientes con alteración hepática.
Es liegen keine Daten zur Anwendung von Kivexa bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rinitis, infección de las vías respiratorias altas disnea, alteración de la voz
Rhinitis, Infektion der oberen Atemwege Dyspnoe, Stimmveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración cutánea
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem, ng Erythem, Hautveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si usted padece de fenilcetonuria (alteración del metabolismo hereditaria y poco frecuente)
- wenn Sie an Phenylketonurie (eine seltene, erbliche Stoffwechselerkrankung) leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
16 reducción del flujo sanguíneo renal, y en consecuencia una alteración de la función renal.
16 Wirkungen auf die Nierenfunktion Renale Prostaglandine können bei der Aufrechterhaltung der Nierenperfusion eine kompensatorische Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudios realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve
Studien an Patienten mit Nierenfunktionsstörung zeigen, dass die Ausscheidung von Lamivudin durch eine Nierenfunktionsstörung beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración cutánea
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziagen está contraindicado en pacientes con alteración hepática grave (ver sección 4.3).
Bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen ist Ziagen kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se precisa reducción de dosis en pacientes con alteración renal.
Daher ist eine Dosisreduktion bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración cutánea
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem, Erythem, Hautveränderungen ng
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem, Erythem, Hautveränderungen ng
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pacientes con alteración renal moderada a grave (aclaramiento de creatinina estimado
- Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no es necesario ajustar la dosis en pacientes con alteración renal.
Deshalb ist bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe vacunar con precaución a sujetos con trombocitopenia o cualquier alteración de la coagulación.
Der Impfstoff sollte nur mit Vorsicht bei Personen mit Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- alteración de la función del hígado, aumento de las cantidades de una sustancia en sangre (bilirrubina),
- Leberfunktionsstörung, Anstieg einer bestimmten Substanz im Blut (Bilirubin), Gelbsucht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en los párpados edema macular, iritis, conjuntivitis, ptosis palpebral, alteración corneal
Makulaoedem, Iritis Konjunktivits, Augenlidptosis, Erkrankung der Kornea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en pacientes con alteración grave de la función renal, puede estar indicada la hemodiálisis.
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung kann eine Hämodialyse jedoch angezeigt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario realizar un ajuste de dosis en pacientes con alteración de la función renal.
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos relativos a los pacientes con alteración hepática grave.
Für Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con alteración renal deberán recibir la dosis inicial mínima.
Patienten mit Niereninsuffizienz sollten die minimale Anfangsdosis erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dificultad para respirar (disnea), visión doble (diplopía), caída del párpado (ptosis), alteración de la voz, fiebre.
Erschwerung der Atemtätigkeit (Dyspnoe), Doppeltsehen (Diplopie), Herabhängen des Oberlids (Ptosis), Stimmveränderungen, Fieber
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si padece una alteración en la que su propio sistema inmune ataca partes de su propio
- falls Sie eine Erkrankung haben, bei der Ihr eigenes Immunsystem Teile Ihres Körpers angreift
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones de una sobredosificación crónica podrían incluir neuropatía periférica y alteración de la función hepática.
Mögliche Komplikationen einer chronischen Überdosierung sind periphere Neuropathie und Leberdysfunktionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los pacientes de edad avanzada con alteración renal deben usar moxifloxacino con precaución
- Moxifloxacin sollte mit Vorsicht bei älteren Patienten, die an Nierenfunktionsstörungen leiden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacción alérgica/ anafiláctica Alteración de la presión arterial Mareo Prurito Eritema
Reaktionen an der Einstichstelle Fieber Allergische / Anaphylaktische Reaktion Blutdruckalteration Schwindel Juckreiz Hautausschlag
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar una alteración de la capacidad para reaccionar.
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No se han realizado estudios en pacientes con alteración renal moderada (aclaramiento de
- Studien über Patienten mit mittelschwere Nierenfunktionsstörungen (Kreatinin-Clearance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presencia de alteración renal y hepática no requerirá un cambio en la dosificación.
Bei bestehender Nieren- Leberinsuffizienz sollte eine Dosisanpassung nicht erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Descartar el vial si se observan partículas o alteración del color.
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn Trübungen oder Verfärbungen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inspeccionar la solución para perfusión en lo relativo a partículas o alteración del color.
Es ist zu prüfen, ob die hergestellte Lösung klar und nicht verfärbt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se observan partículas o alteración del color desechar la solución para perfusión.
Die Infusionslösung ist zu verwerfen, wenn Trübungen oder Verfärbungen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos generales y alteración en el lugar de la administración Frecuentes:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
edema de las extremidades inferiores, pirexia, debilidad, astenia, sensación anómala, alteración de la cicatrización, edema periférico
Ödeme an den unteren Gliedmaßen, Fieber, Schwächegefühl, Asthenie, abnormes Befinden, Wundheilungsstörungen, periphere Ödeme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha investigado la farmacocinética del tolcapone en pacientes con alteración renal.
Die Pharmakokinetik von Tolcapon wurde bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de cotrimoxazol con lamivudina a pacientes con alteración renal deberá evaluarse cuidadosamente.
Bei Patienten mit Niereninsuffizienz sollte eine gemeinsame Gabe von Co-trimoxazol und Lamivudin sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ALTERACIÓN ANUAL MEDIA (SE), OBTENIDA A PARTIR DEL VALOR INICIAL, SEGÚN LA PUNTUACIÓN TOTAL DE SHARP
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Psoriasis (nueva aparición o agravada) §, rash maculopapular, rash eritematoso, eczema, eritema, alteración cutánea
Psoriasis (neu oder verschlimmert) §, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Ekzem, Erythem, Hautveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diarrea Dispepsia Vómitos Dolor gastrointestinal Alteración dental Trastornos del tejido de la piel y subcutáneos:
Diarrhoe Dyspepsie Erbrechen Bauchschmerzen Zahnerkrankung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 minutos) en pacientes con función renal normal o con una alteración renal leve.
15 Minuten) sollte nur bei Patienten mit normaler Nierenfunktion oder leichter Niereninsuffizienz angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver la sección de dosificación arriba indicada para pacientes con alteración renal.
Siehe auch oben unter Abschnitt Dosierung „ Patienten mit Niereninsuffizienz“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los casos, la alteración y la insuficiencia renales fueron reversibles.
In den meisten Fällen gingen die Nierenfunktionsstörungen und Nierenversagen wieder zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- alteración del funcionamiento de la glándula tiroides (produce demasiada hormona o
- Funktionsstörung der Schilddrüse (zu geringe oder zu starke Hormonproduktion),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes Alteración renal Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Stoffwechsel- und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteración de la visión (incluida visión borrosa (ver sección 4.4), cromatopsia y fotofobia)
Sehstörungen (einschließlich verschwommenen Sehens, Chromatopsie und Photophobie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b bis) si se considera que tiene propiedades de alteración endocrina;
ba) sie gelten als Stoffe mit endokrinschädigenden Eigenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP