CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Badalini Srl kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
IT
Se trata de una mera enmienda o corrección que no altera el informe de forma alguna ni tiene cualquier otra repercusión.
Dies ist lediglich eine technische Abänderung oder Korrektur, die den Bericht in keiner Weise ändert beziehungsweise keine anderweitigen Implikationen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albert no sería el primero en alterar sus métodos.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Vorgehensweise ändert.
Korpustyp: Untertitel
Morphling altera su forma, sacando puntos de Agilidad y añadiéndolos a Fuerza.
El código de buena conducta, que forma parte del paquete Monti, hacía referencia a las distorsiones fiscales que podrían alterar el funcionamiento del mercado único.
Der Verhaltenskodex, der Bestandteil des Monti-Pakets ist, nahm Bezug auf die steuerlichen Verzerrungen, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de las elecciones palestinas, pedí al Parlamento que incluyera en el orden del día el informe, severo pero preciso, de los diplomáticos europeos sobre Jerusalén, que el Consejo mantuvo en secreto para no alterar sus relaciones con las autoridades israelíes.
Noch vor den Wahlen in Palästina hatte ich beantragt, die Frage des zwar harten, aber gerechten Berichts der EU-Diplomaten zu Jerusalem in die Tagesordnung des Europäischen Parlaments aufzunehmen, der bislang vom Rat geheim gehalten wurde, um seine Beziehungen zu den israelischen Behörden nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento liberales y verdes lo intentamos, pero populares y socialistas no fueron partidarios, para no alterar el proceso judicial.
Wir Liberalen und die Grünen haben es damals versucht, aber Volkspartei und Sozialdemokraten waren dagegen, um das Verfahren nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en la votación sobre este tema es un revés, pero no tiene por qué alterar fundamentalmente los avances de Turquía hacia la adhesión a la Unión Europea.
Der Aufschub der Abstimmung darüber ist zwar ein Rückschlag, er wird aber die weiteren Schritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union nicht grundlegend beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de una reglamentación comunitaria de carácter general podría, pues, alterar, en algunos sectores, equilibrios laboriosamente construidos desde hace tiempo.
Die Annahme einer Gemeinschaftsregelung allgemeinen Charakters könnte also in einigen Bereichen das seinerzeit mühsam hergestellte Gleichgewicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones complementarias adoptadas en el ámbito nacional no podrán alterar la igualdad de condiciones entre los distintos países y deben ser plenamente coherentes con las normas de este marco .
Diese nationalen weiteren Maßnahmen sollen die Wettbewerbsbedingungen nicht beeinträchtigen , müssen den im vorliegenden Framework festgelegten Standards vollständig entsprechen und werden dem Eurosystem in regelmäßigen Abständen gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
estas disposiciones no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares .
diese Bestimmungen dürfen auf dem Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
que el hecho de que la sociedad de gesti n delegue sus propias funciones no debe , sin embargo , alterar en ning n caso las responsabilidades de la misma y del depositario frente a los part cipes y las autoridades competentes ;
Die Tatsache , daß die Verwaltungsgesellschaft eigene Aufgaben übertragen hat , darf auf keinen Fall die Haftung dieser Gesellschaft und der Verwahrstelle gegenüber den Anteilinhabern und den zuständigen Behörden beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Die Maßnahme kann daher Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handel innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alterarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto nos lleva a hablar de alterar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no debe hacerse por la compleja situación económica actual, lo cual sería oportunismo político, sino que, en su lugar, el debate tiene que ser una consecuencia de la construcción que es fundamentalmente disfuncional.
Wenn daher die Diskussion um eine Änderung des Stabilitätspaktes geführt wird, so darf dies nicht aufgrund der gegenwärtig komplizierten Wirtschaftslage geschehen - dies wäre politischer Opportunismus -, sondern sie muss geführt werden, weil das Konstrukt prinzipiell nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta información, ¿emprenderá la Comisión acciones legales contra el Gobierno irlandés por alterar los límites de la ZPE y le instará a que vuelva a designar toda la ZPE tal y como se anunció en julio de 1999?
Wird die Kommission im Lichte dieser Erkenntnisse wegen der Änderung der Grenzen des Sonderschutzgebietes ein Verfahren gegen die irische Regierung einleiten, und wird sie bei der Regierung auf erneute Ausweisung des gesamten Sonderschutzgebietes in seinem ursprünglich im Juli 1999 angekündigten Umfang dringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esencia, insiste en las directrices existentes del capitalismo neoliberal, si bien es cierto que mitigadas aquí y allá, pero sin alterar las políticas básicas que son la raíz de la actual crisis económica y social.
PP Aber im Kern besteht er auf existierende Richtlinien des neoliberalen Kapitalismus, obwohl sie hier und da nicht so extrem sind, aber ohne Änderung der grundsätzlichen Politik, die der eigentliche Grund für die derzeitige wirtschaftliche und soziale Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ruego a sus Señorías que no aprueben las enmiendas que suponen alterar el compromiso del Consejo sobre la utilización civil y militar del espacio aéreo.
Deshalb bitte ich Sie, die Änderungsanträge nicht anzunehmen, die eine Änderung der Verpflichtung des Rates zur zivilen und militärischen Nutzung des Luftraums bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es que este informe fue adoptado sin alterar las bases del artículo 95, o sea, considerando la asistencia sanitaria en el mercado interno como un bien, algo que considero totalmente inaceptable.
Das zentrale Thema ist die Tatsache, dass dieser Bericht ohne Änderung der Grundlage des Artikels 95 angenommen wurde, das heißt, das Gesundheit im Binnenmarkt als Ware gilt, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Me opongo a todos los intentos de reducir la democracia y la diversidad de opiniones en el Parlamento mediante medidas como alterar el número de Diputados y de Estados miembros con derecho a formar grupos políticos.
schriftlich. - (SV) Ich widersetze mich allen Versuchen, Demokratie und Meinungsvielfalt im Parlament einzuschränken, unter anderem durch die Änderung der zur Bildung einer Fraktion erforderlichen Anzahl von Abgeordneten und Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto las opiniones de aquellos - nuevos electos y antiguos miembros del Parlamento - que expresan reservas y preocupaciones respecto a ese Acuerdo, sin embargo, he tenido que considerar inaceptables en comisión aquellas enmiendas orientadas a alterar el Acuerdo Interinstitucional que simplemente estamos obligados a aplicar.
Ich respektiere zwar die Ansichten derjenigen - neu gewählten oder auch dem vormaligen Parlament angehörenden - Mitglieder, die Vorbehalte und Besorgnisse hinsichtlich jener Vereinbarung äußern, doch mußte ich die auf die Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung abzielenden Änderungsanträge im Ausschuß als unzulässig betrachten, da wir lediglich gehalten sind, diese umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha dejado pasar una oportunidad excepcional para alterar las prioridades políticas y en vez de ello ha continuado financiando los tradicionales programas de gasto.
Insbesondere wurde dabei die seltene Gelegenheit zur Änderung der politischen Prioritäten nicht genutzt und stattdessen die Finanzierung der traditionellen Ausgabenprogramme fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no es necesario alterar algo que ha funcionado durante millones de años.
Was über Millionen von Jahren funktioniert hat, scheint keiner Änderung zu bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede progresar sin alterar la estructura del empleo.
Fortschritt ist ohne eine Änderung der Beschäftigungsstruktur nicht erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alterarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de redes de este tipo, sin los planes adecuados, sin el desarrollo de infraestructuras, sin claves eficaces de seguridad, podría alterar de modo irreparable el tejido social y económico de dichas zonas, condenándolas a una decadencia y a un subdesarrollo crónico así como a su exclusión del mercado.
Die Entwicklung ähnlicher Netze ohne die angemessene Planung, die Entwicklung von Unterbau und die effektiveren Sicherheitsventile könnte das soziale und finanzielle Gefüge dieser Regionen unwiederbringlich stören, und sie zum chronischen Verfall und zur Unterentwicklung verurteilen, sie vom Markt ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría alterar este equilibrio, como tampoco lo quisieran otros Estados miembros productores de fécula.
Ich möchte dieses Gleichgewicht nicht stören, und andere stärkeerzeugende Mitgliedstaaten wollen das auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor en esta situación es ir a dormir la siesta y no ir a alterar un debate donde debe prevalecer el respeto al orador en todo momento.
In einer solchen Situation ist es am Besten Siesta zu halten und nicht eine Aussprache zu stören, in der den Rednern zu allen Zeiten Respekt gezollt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que el debilitamiento de la oposición mediante el uso politizado de la judicatura amenaza con alterar el proceso democrático que aún está en fase de desarrollo en Camboya.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Schwächung der Opposition durch den politisierten Missbrauch des Gerichtswesens den sich allmählich entwickelnden demokratischen Prozess in Kambodscha zu stören droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo de alterar el equilibrio entre los intereses del capital y los del consumidor.
Es besteht die Gefahr, das Gleichgewicht zwischen den Interessen des Kapitals und der Verbraucher zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las alusiones calumniosas pronunciadas hacia mi persona; he de decir que no es mi actitud normal y que no he querido en ningún momento alterar el normal desarrollo del debate.
In Bezug auf die gegen meine Person gerichteten verleumderischen Äußerungen muss ich sagen, dass dies nicht mein normales Verhalten ist und dass ich zu keinem Zeitpunkt den normalen Ablauf der Aussprache zu stören beabsichtigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de la inmigración romaní, la mayoría de nosotros pensamos en personas pobres y hambrientas que vienen a alterar nuestra cómoda existencia, en lugar de recordar que tienen derechos.
Wenn wir von der Migration der Roma sprechen, denken die meisten von uns an arme, hungergeplagte Menschen, die uns in unserer komfortablen Existenz stören, und vergessen dabei, dass sie auch Rechte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la pesca es un tema sensible, como los conflictos de todo tipo: es un sector con tradiciones muy fuertes, pero en el que bandidos y piratas de toda calaña vienen a alterar la paz.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Fischerei ist ein sensibles Thema, das sich für Konflikte aller Art hergibt: Es ist ein traditionsreicher Bereich, wo aber Freibeuter und Piraten aller Art die öffentliche Ordnung stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alterar el estado de las armas químicas que descansan en el fondo del Báltico mediante la construcción de cualquier tipo de infraestructura podría acarrear un desastre medioambiental, y una de las mayores amenazas al ecosistema es precisamente la alteración de las armas de la Segunda Guerra Mundial durante la construcción del gasoducto del Báltico.
Die auf dem Boden der Ostsee liegenden Chemiewaffen durch den Bau irgendeiner Leitung zu stören, könnte zu einer Umweltkatastrophe führen. Insbesondere das Stören von Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg beim Bau der baltischen Gaspipeline ist eine der größten Bedrohungen für das Ökosystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted que lo hizo para no alterar las relaciones transatlánticas.
Und Sie sagen, dass Sie so verfahren, um die transatlantischen Beziehungen nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alterarverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este período no se podrá alterar, lo que significa que el proceso de Kioto permanecerá demasiado estático.
Während dieser Zeit kann es nicht verändert werden, das heißt, der Kyoto-Prozess wird zu statisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas sintéticas representan especialmente un problema cada vez mayor, ya que, al ser posible alterar muy rápida y fácilmente su contenido químico -los denominados precursores-, se puede eludir de esta manera la ley.
Nicht zuletzt die synthetischen Drogen stellen ein ständig wachsendes Problem dar, da ihre chemischen Inhaltsstoffe, die sogenannten Vorläufersubstanzen, schnell und mühelos verändert werden können und somit die Gesetzgebung umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, dado que el resultado de la votación ha sido el de alterar el informe, le solicito que mi nombre se retire del documento.
Frau Präsidentin! Da die Abstimmung so ausgegangen ist, dass sie den Bericht verändert hat, möchte ich darum bitten, meinen Namen aus dem Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá usted, la fecha de las elecciones no depende de que esté en las agendas del Parlamento sino de las autoridades de cada país, en un espacio de tiempo que está fijado y que se puede alterar por decisión del Consejo, pero no por decisión del Parlamento.
Wie Ihnen bekannt sein wird, hängt der Wahltermin nicht davon ab, ob er in den Arbeitsplänen des Parlaments enthalten ist, sondern von den Behörden jedes einzelnen Landes. Sie finden in einem festgesetzten Zeitraum statt, der auf Beschluß des Rates, aber nicht des Parlaments, verändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la distribución granulométrica deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Größenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo envase debe sellarse de tal modo que su apertura implique la ruptura del sello, para que sea imposible alterar el contenido en las etapas posteriores al envasado.
Jede Verpackung muss versiegelt sein, so dass das Öffnen eine Beschädigung des Siegels mit sich bringt und der Inhalt nach der Verpackung nicht verändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la granulometría deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Partikelgrößenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de donde se tome el suelo no deberán haber sido tratadas durante los dos años anteriores con ninguna sustancia que pueda alterar considerablemente la diversidad y los niveles de poblaciones microbianas presentes, excepto de manera transitoria.
Die Flächen, an denen der Boden entnommen wird, dürfen in den vorangegangenen zwei Jahren nicht mit einem Wirkstoff behandelt worden sein, der die Diversität und die Stärke der vorhandenen Mikroorganismuspopulationen dauerhaft wesentlich verändert haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en cuanto al falseamiento de la competencia, la intervención estatal tiende a alterar las condiciones existentes en el mercado, puesto que algunas empresas optan por suscribirse a los servicios prestados por los proveedores seleccionados en lugar de utilizar otras soluciones de mercado alternativas existentes posiblemente más costosas [15].
Hinsichtlich des Aspekts der Wettbewerbsverzerrung verändert staatliches Handeln tendenziell außerdem bestehende Marktbedingungen, so dass bestimmte Firmen sich nun für die von den ausgewählten Betreibern angebotenen Dienste entscheiden würden, statt die möglicherweise teureren alternativen Lösungen am Markt zu wählen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de donde se tome el suelo no deberán haber sido tratadas durante los dos años anteriores con ninguna sustancia que pueda alterar considerablemente la diversidad y los niveles de poblaciones microbianas presentes, excepto de manera transitoria.
Der Boden darf in den vorangegangenen zwei Jahren nicht mit irgendwelchen Stoffen behandelt worden sein, die die Vielfalt und Menge der vorhandenen mikrobiellen Population dauerhaft nennenswert verändert haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alterarVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión afirma con razón que existen varias opciones para reformar las empresas estatales, como la reforma de una empresa pública sin alterar la estructura de la propiedad, o la privatización parcial.
Die Kommission stellt zu Recht fest, dass es für die Reform von staatlichen Unternehmen vielfältige Optionen gibt, wie eine Erneuerung öffentlicher Versorgungseinrichtungen ohne Veränderung der Eigentumsformen oder eine Teilprivatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha aplicado en la clonación y en los experimentos para alterar la herencia genética de los individuos.
Sie wurde auch zum Klonen und bei Versuchen zur Veränderung des Erbguts von Menschen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas se tratan en el informe del señor Radwan, que ha alcanzado un elevado grado de consenso y es muy oportuno en el proceso de revisión que debe materializarse a finales de 2009 y que contempla anticipar la creación de un grupo de supervisión y alterar la composición del Consejo antes del próximo año.
Diese Fragen werden im Bericht von Herrn Radwan behandelt. Er hat einen breiten Konsens erreicht, und der Bericht kommt genau zum rechten Zeitpunkt mit Blick auf die bevorstehende Revision Ende 2009, die die Schaffung eines Kontrollgremiums und die Veränderung der Zusammensetzung des Standards Advisory Council bis zum kommenden Jahr vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión no considera justificable proceder a una nueva reevaluación de este edulcorante ni alterar las normas de etiquetado.
Daher sind die erneute Neubewertung dieses Süßstoffs bzw. eine Veränderung der Kennzeichnungsvorschriften nach Ansicht der Kommission nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin las debidas precauciones, sin embargo, las consecuencias de alterar el orden de la naturaleza son inimaginables.
Ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen jedoch sind die Folgen einer Veränderung der natürlichen Ordnung nicht auszudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
edificios protegidos oficialmente por ser parte de un entorno declarado o en razón de su particular valor arquitectónico o histórico, en la medida en que el cumplimiento de determinados requisitos mínimos de eficiencia energética pudiese alterar de manera inaceptable su carácter o aspecto;
Gebäude, die als Teil eines ausgewiesenen Umfelds oder aufgrund ihres besonderen architektonischen oder historischen Werts offiziell geschützt sind, soweit die Einhaltung bestimmter Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz eine unannehmbare Veränderung ihrer Eigenart oder ihrer äußeren Erscheinung bedeuten würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El prototipo de estas técnicas, que en su conjunto se denominan manipulación o modificación genética ( MG) es un método más preciso, mejor comprendido y más predecible para alterar material genético de lo que era posible con anterioridad.
Der Prototyp dieser Methoden, verschiedentlich als Gen-Splicing oder genetische Modifikation bezeichnet, ist eine präzisere, besser untersuchte und auch besser prognostizierbare Technik zur Veränderung genetischen Materials als ihre Vorgänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades cubanas recalcan que el propósito de estos cambios es mejorar la eficiencia, no alterar el modelo socialista.
Kubanische Beamte betonen, der Zweck dieser Änderungen sei die Verbesserung der Effizienz, nicht die Veränderung des sozialistischen Modells.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- condiciones agudas que pueden alterar potencialmente la función renal, tales como:
- akuten Zuständen mit dem Risiko einer Veränderung der Nierenfunktion wie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alterarbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estas partes no presentaron información nueva ni pruebas de apoyo que pudieran alterar las conclusiones provisionales pertinentes.
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche y el calostro;
die keine Euterwunden haben, die die Milch und das Kolostrum nachteilig beeinflussen könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicios obtenidos durante la investigación mostraron que el comportamiento de la empresa, incluidas las circunstancias que condujeron al inicio de la reconsideración, no es probable que cambie en un futuro próximo de una manera que pudiera alterar las conclusiones de la presente reconsideración.
Die im Zuge der Untersuchung gewonnen Erkenntnisse belegen, dass sich das Verhalten des Unternehmens in absehbarer Zeit kaum in einem Ausmaß ändern dürfte, das die Schlussfolgerungen der aktuellen Untersuchung beeinflussen könnte, was auch für die Umstände gilt, die zur Einleitung dieser Untersuchung geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, tales medidas podrían alterar la competencia entre las empresas en el caso, por ejemplo, de empresas editoriales que desarrollaran su actividad en varios Estados miembros, produciendo publicaciones en distintas lenguas, y en consecuencia compitieran en materia de derechos editoriales y publicidad.
Somit könnten diese Maßnahmen den Wettbewerb zwischen den Unternehmen beeinflussen, wenn zum Beispiel Verlagsunternehmen ihre Tätigkeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten ausüben und Veröffentlichungen in verschiedenen Sprachen tätigen würden und damit im Wettbewerb auf dem Gebiet der Verlagsrechte und der Werbung stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no presenten ninguna herida en la ubre que pueda alterar la leche;
die keine Euterwunden haben, die die Milch nachteilig beeinflussen könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso una mejoría temporal en las oportunidades de educación podría alterar permanentemente el nivel y la distribución de las capacidades en la economía.
Schon vorübergehende Verbesserungen der pädagogischen Gegebenheiten können dauerhaft das Niveau und die Verteilung von Fähigkeiten in der Wirtschaft beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría alterar su ritmo cardíaco.
Es kann Ihren Herzrhythmus beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, los inhibidores e inductores potentes pueden alterar considerablemente las concentraciones plasmáticas de la ivabradina (ver sección 4.5).
Umgekehrt können starke Hemmer und Induktoren die Ivabradin Plasmakonzentrationen erheblich beeinflussen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite que la metilnaltrexona actúe como antagonista de los receptores opioides mu periféricos, en tejidos como el tracto gastrointestinal, sin alterar el efecto analgésico de los opioides en el sistema nervioso central.
Dies erlaubt es Methylnaltrexonium, als peripher wirkender mu-Opioid-Rezeptor-Antagonist in Geweben wie dem Gastrointestinaltrakt seine Wirkung zu entfalten, ohne die Opioid-vermittelten analgetischen Effekte im zentralen Nervensystem zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de alcohol contenida en este medicamento puede alterar el efecto de otros medicamentos.
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alterargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aceptamos la aclaración a efectos de que REACH no pueda alterar o eludir las disposiciones de la Directiva sobre productos cosméticos para evitar los experimentos con animales.
Wir akzeptieren auch, dass klargestellt wird, dass die Regelungen der Kosmetikrichtlinie zur Vermeidung von Tierversuchen durch REACH weder geändert noch umgangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no es partidaria de alterar las cantidades debido a que existe producción de estas especies en la Comunidad y, por ello, cualquier aumento de las cantidades propuestas pone en peligro la aceptación unánime del Reglamento en el Consejo.
Im Hinblick darauf, daß auch in der Gemeinschaft eine Produktion besteht und jede Erhöhung der vorgeschlagenen Mengen die einstimmige Annahme der Verordnung durch den Rat gefährden würde, ist die Kommission der Auffassung, daß die Mengen nicht geändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que los principios básicos del Acuerdo tripartito reflejan un justo equilibrio entre los derechos del Tribunal de Cuentas y los del BEI, y que dichos principios no se deben alterar.
Nach Ansicht der Kommission spiegeln die Grundprinzipien der Dreiervereinbarung ein faires Gleichgewicht zwischen den Rechten des Rechnungshofs und der EIB wider und müssen demnach nicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 32 y 34 porque pretenden alterar el plazo de aplicación. La Comisión se ha decidido por un período transitorio de diez años por dos razones.
Die Änderungsanträge 12, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 32 und 34, mit denen die zeitliche Umsetzung geändert werden soll, können ebenfalls nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada en el presente Reglamento debe alterar en modo alguno el actual marco que regula el cambio de forma jurídica de filiales o sucursales ni la aplicación de dicho marco, ni puede entenderse ni aplicarse en el sentido de proporcionar incentivos a favor o en contra de dicho cambio.
Durch keinen Teil dieser Verordnung sollte der bestehende Rahmen für die Änderung der Rechtsform von Tochtergesellschaften oder Zweigstellen bzw. die Anwendung eines solchen Rahmens in irgendeiner Weise geändert werden; noch sollte irgendein Teil dieser Verordnung in einer Weise ausgelegt oder angewandt werden, die einen Anreiz für eine solche Änderung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación, el Órgano no ha recibido información que pudiera alterar esta conclusión preliminar.
Der Behörde sind im Laufe der Prüfung keine Informationen zugegangen, durch welche diese vorläufige Sicht geändert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de otras observaciones sobre la comparación que pudieran alterar las conclusiones provisionales, se confirma lo expuesto en los considerandos 30 a 32 del Reglamento provisional.
Da hinsichtlich der Ermittlung der Dumpingspanne keine weiteren Stellungnahmen eingingen, die die vorläufigen Feststellungen geändert hätten, werden die Randnummern 30 bis 32 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras observaciones que pudieran alterar las conclusiones provisionales a este respecto se confirma lo expuesto en los considerandos 36 a 38 del Reglamento provisional.
Da keine weiteren Stellungnahmen eingingen, die die vorläufigen Feststellungen in diesem Punkt geändert hätten, werden die Randnummern (36) bis (38) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otras observaciones relativas al valor normal que pudieran alterar las conclusiones provisionales se confirma lo expuesto en los considerandos 39 a 48 del Reglamento provisional.
Da hinsichtlich des Normalwerts keine weiteren Stellungnahmen eingingen, die die vorläufigen Feststellungen geändert hätten, werden die Randnummern (39) bis (48) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de otras observaciones sobre el precio de exportación que pudieran alterar las conclusiones provisionales se confirma lo expuesto en los considerandos 49 a 50 del Reglamento provisional.
Da hinsichtlich des Ausfuhrpreises keine weiteren Stellungnahmen eingingen, die die vorläufigen Feststellungen geändert hätten, werden die Randnummern (49) und (50) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alterarÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oferta complementaria no podrá alterar sustancialmente las condiciones establecidas en el acuerdo marco.
Entsprechende Angebotsergänzungen dürfen nicht zu wesentlichen Änderungen der in der Rahmenvereinbarung festgelegten Bedingungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del RCP armonizado no difiere tanto del RCP aprobado en la actualidad como para alterar significativamente la práctica clínica.
Der Text in der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels weicht von den derzeit genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels nicht so stark ab, dass dies zu signifikanten Änderungen der klinischen Praktiken führen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto del RCP armonizado no difiere tanto del RCP aprobado en la actualidad como para alterar significativamente la práctica clínica.
Der Text in der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels weicht von den derzeit genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels nicht so stark ab, dass dies zu wesentlichen Änderungen der klinischen Praxis führen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta frecuencia dependerá del perfil de riesgo del buque y de diversos factores agravantes o imprevistos, especificados en el Anexo II.3, que podrían llevar a alterar el intervalo normal entre inspecciones.
Diese Häufigkeit richtet sich nach dem Risikoprofil des jeweiligen Schiffes sowie unerwarteten und höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren nach Anhang II.3, was zu Änderungen der üblichen Abstände zwischen zwei Überprüfungen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo exclusivo no podrá alterar sustancialmente los aspectos fundamentales de la oferta económicamente más ventajosa, distorsionar la competencia ni infringir el Tratado o los principios generales del Derecho comunitario.
Dieser ausschließliche Dialog darf nicht zu wesentlichen Änderungen der grundlegenden Aspekte des wirtschaftlich günstigsten Angebots, zur Verzerrung des Wettbewerbs oder zu Verstößen gegen den Vertrag oder die allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo exclusivo no podrá alterar sustancialmente los aspectos fundamentales de la oferta económicamente más ventajosa, distorsionar la competencia ni infringir el Tratado o los principios generales del Derecho comunitario.
Dieser ausschließliche Dialog darf nicht zu wesentlichen Änderungen der grundlegenden Aspekte des günstigsten Angebots, zur Verzerrung des Wettbewerbs oder zu Verstößen gegen den Vertrag oder die allgemeinen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts führen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de un periodo de abandono, en 1986 el ayuntamiento de Capri, dio su disponibilidad para destinar el área exclusiva y perennemente al "cementerio monumental", asegurando la salvaguardia y la restauración de las tumbas existentes sin alterar de ninguna manera las "características actuales".
Nach einer Zeit des Verfalls machte es die Gemeinde Capri 1986 möglich, dass das Areal für immer ein "Monumentalfriedhof" bleiben kann. Sie sorgt für die Erhaltung und die Restauration der vorhandenen Gräber, ohne Änderungen an den "aktuellen Charakteristiken" anzubringen.
10) Kempinski Hotels S.A. behält sich das Recht vor, die Bestpreisgarantie von Kempinski.com jederzeit zuändern oder komplett aus dem Programm zu streichen.
También acepta no eliminar, enmascarar o alterar el aviso de copyright, las marcas comerciales u otros avisos de derechos de propiedad de Ixquick o cualquier tercero fijados o contenidos en o a los que se puede acceder junto con o a través de las aplicaciones de búsqueda de Ixquick.
Sie versichern außerdem, den Copyright-Hinweis, die Warenzeichen oder sonstige Eigentumshinweise von Ixquick oder eines Drittanbieters, die in den Ixquick Search Applications vorhanden sind oder über diese aufgerufen werden, nicht zu entfernen, zu verdecken oder zuändern.
Bestimmen Sie die Größe neu, gestalten Sie um, ernten Sie, addieren Sie Text oder verwenden Sie jede mögliche Zahl einer Vielzahl der Werkzeuge, um Ihre Bilder zuändern.
• Capas de estaciones (Mapa / Funcionamiento). Permite activar/desactivar las distintas capas del mapa y modificar la resolución de las estaciones para su monitorización, alterar las propiedades de la estación, o para la programación.
ES
• Mit Station Layers Map Operation können verschiedene Planebenen ein/ausgeschaltet werden und auch die Stationsauflösung, um Stationseigenschaften zu überprüfen, zuändern, oder zu programmieren.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Capas de estaciones (Mapa / Funcionamiento). Permite activar/desactivar las distintas capas del mapa y modificar la resolución de las estaciones para su monitorización, alterar las propiedades de la estación, o para la programación.
ES
• Mit Station Layers Map Operation können verschiedene Planebenen ein/ausgeschaltet werden und auch die Stationsauflösung, um Stationseigenschaften zu überprüfen, zuändern, oder zu programmieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(a) eliminar, ocultar o alterar ningún aviso de copyright, marca comercial o cualquier otro aviso de derecho de propiedad o legal, documento o hipervínculo que pueda aparecer en el servicio o suministrarse a través de él;
(a) jegliche Urheberrechtshinweise, Marken oder sonstige Eigentumsrechte oder Rechtshinweise, Dokumente oder Hyperlinks, die möglicherweise im Dienst angezeigt oder über den Dienst bereitgestellt werden, zu entfernen, zu verdecken oder zuändern;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alterarVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ayer, señor Comisario, circulan informaciones, procedentes directamente de la propia Comisión, acerca de que en estos momentos se puede alterar y distorsionar, incluso de forma legal, la legislación para que el sistema de etiquetado no sea digno de confianza.
Seit gestern, Herr Kommissar, sind Informationen des Ausschusses selbst im Umlauf, wonach es möglich ist, daß in diesem Augenblick Veränderungen, ja sogar Verdrehungen in der Gesetzgebung bestünden und daß das Kennzeichnungssystem keine Glaubwürdigkeit haben könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si llevamos el debate todavía más lejos, a la esfera de las implicaciones prácticas, se nos dice que no hay necesidad de alterar las directrices políticas prácticas.
Aber wenn wir die Diskussion dann weiterverfolgen, wenn wir ins Praktische kommen, wird gesagt: Nein, wir brauchen keine Veränderungen in den Leitlinien der praktischen Politik. Das ist unverständlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras costeras destinadas a combatir la erosión y obras marítimas que puedan alterar la costa, por ejemplo, por la construcción de diques, malecones, espigones y otras obras de defensa contra el mar, excluidos el mantenimiento y la reconstrucción de tales obras.
Bauten des Küstenschutzes zur Bekämpfung der Erosion und meerestechnische Arbeiten, die geeignet sind, Veränderungen der Küste mit sich zu bringen (zum Beispiel Bau von Deichen, Molen, Hafendämmen und sonstigen Küstenschutzbauten), mit Ausnahme der Unterhaltung und Wiederherstellung solcher Bauten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos activos e inteligentes en contacto con alimentos no deben alterar la composición o las propiedades organolépticas de los alimentos ni dar una información sobre el estado de los alimentos que pueda inducir a error a los consumidores.
Aktive und intelligente Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände sollten keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen oder Informationen über den Zustand von Lebensmitteln geben, die den Verbraucher irreführen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios no clínicos in vitro e in vivo, ambrisentan, a concentraciones clínicamente relevantes, no inhibe ni induce la fase I ni II de las enzimas que metabolizan el fármaco, lo que sugiere que ambrisentan tiene un bajo potencial para alterar los niveles de medicamentos metabolizados por estas rutas.
In nicht-klinischen in-vitro- und in-vivo-Studien wurde bei Verwendung klinisch relevanter Konzentrationen keine Ambrisentan-bedingte Inhibition oder Induktion der metabolisierenden Enzyme der Phase I oder II beobachtet; Ambrisentan scheint also nur ein geringes Potenzial für Veränderungen des Profils von Arzneimitteln aufzuweisen, die auf diesem Wege abgebaut werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un taxímetro y sus instrucciones de instalación especificados por el fabricante serán tales que, si está instalado siguiendo las instrucciones del fabricante, queda suficientemente excluida la posibilidad de alterar fraudulentamente la señal de medición que representa la distancia recorrida.
Ein Taxameter ist so auszulegen und die Herstelleranweisungen für den Einbau sind so zu gestalten, dass bei Einbau nach den Herstelleranweisungen betrügerische Veränderungen des Messsignals für die zurückgelegte Wegstrecke hinreichend ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
alterarverzerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabotaje temporal nos permite asimismo acabar, sin alterar los mercados nacionales, con el sinsentido medioambiental de tener vehículos pesados de mercancías recorriendo cientos de kilómetros sin carga.
Die zeitlich begrenzte Kabotage ermöglicht es uns außerdem, den ökologischen Unsinn zu beenden, dass LKW Hunderte von Kilometern leer fahren, ohne dabei den Inlandsmarkt zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación del principio de competencia, el ordenamiento ha desarrollado los artículos 85 a 94, la política de competencia propiamente dicha, la revisión de todas aquellas ayudas estatales y las disposiciones fiscales que pudiesen alterar la competencia.
In Anwendung des Wettbewerbsprinzips hat der Gesetzgeber die Artikel 85 bis 94, die eigentliche Wettbewerbspolitik, die Überprüfung aller jener staatlichen Beihilfen und steuerlichen Bestimmungen entwickelt, die den Wettbewerb verzerren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del hecho de que resultarían difíciles de establecer, podrían provocar que un sector se viese favorecido, lo que podría alterar la competencia.
Das lässt sich zum einen schwer bewerkstelligen, zum anderen könnte es eine Branche begünstigen und den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado no debería alterar la situación del mercado, sino aclarar lo relacionado con los derechos aplicables.
Das Ergebnis dürfte wohl auch keine Marktsituation verzerren, sondern soll Klarheit über geltende Zölle schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos preocupa el hecho de que estas derogaciones de los marcos legislativos de la Unión puedan tener consecuencias negativas para el sector pesquero y los pescadores y alterar las condiciones de competencia en el mercado de la Unión.
Den Berichten zufolge, die die Mitglieder erreichen, können solche Abweichungen vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für den Fischereisektor und die Fischer negative Folgen haben und die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt verzerren, was Anlass zu Besorgnis gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos está llegando información inquietante en el sentido de que estas excepciones a los marcos legislativos de la Unión pueden tener consecuencias negativas para el sector pesquero y los pescadores y alterar las condiciones de competencia en el mercado de la Unión.
Den Berichten zufolge, die die Mitglieder erreichen, können solche Abweichungen vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für den Fischereisektor und die Fischer negative Folgen haben und die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt verzerren, was Anlass zu Besorgnis gibt.
Korpustyp: EU DCEP
alterarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo más importante es que las personas se comprometan entre ellas, que quieran hacerse cargo unas de otras, que quieran ocuparse unas de otras, y por ello creo que es absurdo que queramos alterar la vida familiar porque falte cierta firma oficial.
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto este informe pretende restar importancia a los riesgos relacionados con las drogas y al daño que provocan y, en mi opinión, no existen motivos para alterar el equilibrio del informe de la Sra. Buitenweg, que resultó difícil de conseguir pero se hizo con acierto.
Es geht in diesem Bericht in keinem Falle darum, die Risiken der Drogen und die von ihnen verursachten Schäden herunterzuspielen, und meiner Meinung nach besteht eben keine Veranlassung, ein Gleichgewicht zu zerstören, das im Bericht von Frau Buitenweg unter Mühen aber zu Recht hergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría separatista y la mayoría nacionalista podrían alterar fácilmente el frágil equilibrio que existe en Macedonia.
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te encargaron est…...te sobornaron para alterar mi ritmo y arruinar mi salud.
Jemand hat Sie angestiftet, meinen natürlichen Rhythmus und meine Gesundheit zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Debes alterar del equilibrio nuevamente.
- Du musst das Gleichgewicht wieder zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Alterar el orden natural no es tan divertido cuando luego tienes que arreglar el lío, ¿verdad?
Die natürliche Ordnung zu zerstören macht nicht viel Spaß, wenn man den Dreck wegräumen muss, oder?
Korpustyp: Untertitel
alterarentkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el derecho de asilo es un principio sagrado del Derecho universal en el que se reconocen en Europa y en el mundo todas las personas civilizadas; sin embargo, debe ser regulado seriamente si no queremos alterar su alcance y su significado.
Herr Präsident, das Asylrecht ist ein heiliger Grundsatz des Universalrechts, zu dem sich alle zivilisierten Menschen in Europa und in der ganzen Welt bekennen, das jedoch ernsthaft geregelt werden muss, wenn wir seine Tragweite und Bedeutung nicht entkräften wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ninguna de las explicaciones ofrecidas por las empresas pudieron alterar las conclusiones provisionales.
Jedoch konnte keiner der von den Unternehmen vorgebrachten Gründe die vorläufigen Feststellungen entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puesto que esto sucede en una escala limitada, no se considera suficiente para alterar las conclusiones expuestas.
Da dies aber nicht über ein begrenztes Maß hinausgeht, wird diese Tatsache nicht als ausreichend angesehen, um die vorstehenden Schlussfolgerungen zu entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicha notificación no se recibió observación alguna en el plazo previsto que pudiera alterar las conclusiones.
Nach dieser Unterrichtung gingen innerhalb der gesetzten Frist keine Stellungnahmen ein, die die Schlussfolgerungen entkräften konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aportaron nuevas pruebas que pudieran alterar las conclusiones mencionadas y, en consecuencia, se confirma que este productor exportador no cumple los requisitos del segundo criterio recogido en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Es wurden keine neuen Beweise übermittelt, die die vorstehenden Feststellungen hätten entkräften können, und deshalb wird bestätigt, dass dieser ausführende Hersteller das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aportaron pruebas que pudieran alterar las conclusiones mencionadas y, en consecuencia, se confirma que este productor exportador no cumple los requisitos del segundo criterio contemplado en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Es wurden keine Beweise übermittelt, die die vorstehenden Feststellungen hätten entkräften können, und deshalb wird bestätigt, dass auch dieser ausführende Hersteller das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alterarabzuändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nos sentimos decepcionados con la decisión francesa de alterar la voluntad original del electorado europeo mediante la designación de nuevos diputados al Parlamento Europeo desde la Asamblea Nacional.
Dennoch sind wir enttäuscht über die Entscheidung Frankreichs, den ursprünglichen Willen der europäischen Wählerschaft abzuändern, indem neue Abgeordnete des Europäischen Parlaments aus der Nationalversammlung rekrutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir la venta de un porcentaje más alto de tractores calibrados con los antiguos límites de emisiones, que eran más flexibles, realmente servirá para proteger los intereses económicos de este sector manufacturero estratégico, sin alterar los objetivos de protección ambiental que ya se han establecido.
Den Verkauf eines höheren Prozentsatzes an Zugmaschinen im Einklang mit den großzügigeren vorhergehenden Emissionsgrenzwerten zu ermöglichen, kommt den ökonomischen Interessen dieses strategischen Herstellungssektors zu Gute, ohne die bereits festgelegten Umweltschutzziele abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ha habido gobiernos que con un manifiesto desprecio a los compromisos adquiridos han logrado alterar lo previamente pactado, obtener derogaciones particulares o interpretaciones que se acomodaban a sus intereses.
Einige Regierungen zeigten sogar ganz offen ihre Geringschätzung für die erreichten Kompromisse, und es gelang ihnen, zuvor erzielte Absprachen abzuändern oder Sonderregelungen bzw. ‑auslegungen durchzusetzen, die ihren Interessen dienten.
Korpustyp: EU DCEP
Koch Media se reserva el derecho a actualizar, modificar o alterar unilateralmente los términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Aunque usted seguirá siendo el propietario de los derechos de autor de los Envíos, IDL tendrá derecho a usar, editar, alterar, reproducir, publicar o distribuir libremente el material contenido en sus Envíos.
Obgleich Sie weiterhin das Urheberrecht an Ihrer Eingabe besitzen, hat IDL das Recht, das in Ihrer Eingabe enthaltene Material frei zu nutzen, zu bearbeiten, abzuändern, zu vervielfältigen, zu veröffentlichen und/oder zu vertreiben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
alterarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el texto aprobado en comisión es realmente equilibrado: un equilibrio que las modificaciones sugeridas por una gran parte de las enmiendas rechazadas en comisión y vueltas a proponer para su votación en el Pleno podrían alterar seriamente.
Der im Ausschuss angenommene Text ist meines Erachtens wirklich ausgewogen: Diese Ausgewogenheit könnte durch Änderungen, die von zahlreichen im Ausschuss abgelehnten und nun erneut für die Abstimmung im Plenum eingereichten Anträgen empfohlen wurden, ernsthaft beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calcitonina inyectable puede provocar mareos transitorios que pueden alterar la reacción del paciente.
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá administrarse con precaución en los pacientes con insuficiencia hepática, en los que la coagulación se pudiera alterar (ver sección 4.3, tiempo de protrombina).
Bei der Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung, bei denen die Gerinnung beeinträchtigt sein könnte (siehe Abschnitt 4.3, Prothrombinzeit), ist daher Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las embarcaciones de recreo pueden originar problemas ambientales como el ruido, lo cual puede alterar la vida animal y las zonas naturales sensibles.
Sportboote können aber auch Ursache für Umweltprobleme wie Lärm sein, der die Fauna in empfindlichen natürlichen Lebensräumen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante estas operaciones, las agujas de los minutos y los segundos continúan girando normalmente, sin perder la precisión y sin alterar el cronometraje en curso.
Während dieser Operationen drehen die Minuten- und Sekundenzeiger normal weiter, ohne an Präzision einzubüssen, und laufende Zeitmessungen werden nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
alterardass verändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas mejoras deberían hacer del fondo un éxito en el tercer año, sin alterar la organización común de mercados en el sector del azúcar sobre la base de la reforma que acordamos en 2005.
Mit all diesen Verbesserungen dürfte sich der Fonds im dritten Jahr zu einem Erfolg entwickeln, ohne dass die gemeinsame Marktorganisation für Zucker auf der Grundlage der von uns im Jahr 2005 vereinbarten Reform verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de alterar el equilibrio institucional o de ofrecer papeles de representación impropios a actores que no están legitimados democráticamente.
Dies heißt nicht, dass das institutionelle Gleichgewicht verändert werden soll oder dass Akteuren, die nicht demokratisch legitimiert sind, eine unangemessene repräsentative Rolle zugewiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el fin de no alterar los intercambios entre Estados miembros en una medida contraria al interés común queda alcanzado.
derart, dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verändert wird, erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente debe de minimizar su intervención en el sector para no alterar el equilibrio del mercado y no asfixiar el desarrollo de la competencia en la industria ni alterar su estructura a medio plazo.
Der Eingriff der zuständigen Behörde in die Branche muss so gering wie möglich sein, damit vermieden wird, dass das Marktgleichgewicht verändert, die Entwicklung des Wirtschaftszweigs im Wettbewerb unterdrückt oder seine Struktur mittelfristig verändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se da un paso adelante en la línea marcada por las conclusiones de Tampere, sin alterar el ámbito de la directiva, que se ciñe a los procedimientos civiles.
Dies ist ein weiterer Schritt auf der durch die Schlussfolgerungen von Tampere vorgegebenen Linie, ohne dass der Geltungsbereich der Richtlinie verändert wird, der sich auf Zivilprozesse beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
alterarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Este u otro artículo del Boletín Rationalist International pueden ser reproducidos por periodistas, blogs o sitios web sin cambiar o alterar su contenido, y con el debido reconocimiento.)
Ursula-Charlotte Dunckern (Dieser sowie jeder andere Artikel des Rationalist International Bulletin darf in Zeitschriften, Blogs und Websites reproduziert werden – ohne Veränderungen und Beeinträchtigung des Inhaltes und bitte mit Quellenangabe.)
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alterarzu verändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está terminantemente prohibido eliminar, alterar o destruir las marcas o avisos del propietario, marca o copyright que aparezca o contenga el Software.
Es ist nicht erlaubt, irgendwelche Eigentums-, Markenzeichen oder Urheberrechtshinweise zu entfernen, zuverändern oder unkenntlich zu machen, die auf der Software platziert oder darin enthalten sind.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido ni de los materiales de My ASICS, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Der Nutzer stimmt auch zu, keinen Inhalt und keine Materialien von My ASICS anzupassen, zuverändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für sein eigenes Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, está aceptando no adaptar, alterar ni crear obras derivadas de cualquier contenido del Sitio Web, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Der Nutzer stimmt auch zu, jeglichen Websiteinhalt nicht anzupassen, nicht zuverändern oder eine davon abgeleitete Arbeit zu erstellen, außer für das eigene Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El aclaramiento renal de la zonisamida sin alterar es relativamente bajo (aproximadamente un 3,5 ml/ min); alrededor del 15 - 30% de la dosis se elimina sin alterar.
Die renale Clearance unveränderten Zonisamids ist relativ gering (etwa 3,5 ml/min); etwa 15 - 30% der Dosis werden unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si empiezas a alterar el status qu…...algunas personas podrían no ser precisamente optimistas al respecto.
Spielst du mit dem Status Quo, gibt es einige Leute, die möglicherweise nicht gerade erfreut darüber sind.
Korpustyp: Untertitel
Si te vas a alterar tanto, ¿por qué le diste mi número?
Wieso hast du ihm dann meine Nummer gegeben?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué ocurrió con todo ese discurso sobre alterar los eventos futuros?
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
Korpustyp: Untertitel
Al recibir la información, el capitán podrá alterar la decisión de entrar en ese puerto.
Der Kapitän kann daraufhin davon Abstand nehmen, in den betreffenden Hafen einzulaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Así disminuirá el riesgo de alterar la función de su glándula suprarrenal.
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto disminuye el riesgo de alterar la función de su glándula suprarrenal.
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí puede alterar la fuente base y el color de texto usado para charlar.
Hier können die Grundschriftart und die Textfarben der Chatfenster eingestellt werden.
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Die Verpackung ist eine wichtige Phase im Produktionsprozess, weil das Produkt bei nicht ordnungsgemäßer Verpackung verfälscht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Die Verpackung ist eine wichtige Phase der Produktion, weil sie das Produkt verfälschen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas Este medicamento no debe alterar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Dieses Arzneimittel hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas del síndrome pseudogripal asociados al tratamiento con interferón beta-1a pueden alterar a los pacientes que presentan cardiopatías.
Die Symptome des grippeähnlichen Syndroms, das bei der Behandlung mit Interferon beta-1a beobachtet wurde, können sich bei Patienten mit einem Herzleiden als zusätzlich belastend erweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Han encontrado una vía antes desconocida a través de la cual la irradiación puede alterar las células vivas.
Sie haben einen zuvor unbekannten Weg gefunden, über den die Strahlung lebende Zellen angreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yakarta ha contribuido, incluso, al aumento de la violencia al alterar el equilibrio de la sociedad maluca.
Jakarta hat das Gleichgewicht in der molukkischen Gesellschaft verschoben und damit sogar zur Eskalation der Gewalt beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe contiene una enmienda con la que pretendemos alterar dos puntos de la propuesta de la Comisión.
Mein Bericht enthält einen Änderungsantrag, mit dem wir den Kommissionsvorschlag in zwei Punkten abändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hay que subrayar que se trata de alterar el orden de las cosas.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns trotzdem klar machen, dass es darum geht, die Dinge auf den Kopf zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar las enmiendas 25 y 26 porque no queremos alterar más los mapas de puertos interiores propuestos.
Auch die Änderungsanträge 25 und 26 können wir nicht akzeptieren, denn wir wollen die Landkarten der vorgeschlagenen Binnenhäfen nicht noch einmal umgestalten.