De nuestra insistencia en la necesidad de respetar escrupulosamente el marco de Berlín y en que las decisiones tomadas en Bruselas tampoco pueden alterarse se deduce que existe un cierto espacio de maniobra.
Wenn wir darauf hinweisen, dass der Berliner Rahmen strikt beachtet werden muss und auch die Brüsseler Beschlüsse nicht verändert werden können, dann ergibt sich daraus schon, dass ein gewisser Spielraum vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura debe ser suficientemente baja como para garantizar que se ha extraído el aire aunque, en el caso de sistemas multicomponenciales, no debe alterarse la composición del material.
Die Temperatur muss deshalb niedrig genug sein, um sicherzustellen, dass die Luft tatsächlich abgesaugt wird; dennoch darf — bei einem Mehrkomponentensystem — die Zusammensetzung des Stoffes nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que estos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita, y
um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y
a) um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: UN
Puesto que Atripla es un medicamento de combinación y el intervalo de dosificación de los componentes individuales no puede alterarse, el tratamiento con Atripla se debe interrumpir en pacientes con aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min confirmado o disminución del fosfato sérico a < 1,0 mg/ dl (0,32 mmol/ l).
Da Atripla ein Kombinationspräparat ist und die Dosierungsintervalle der einzelnen Wirkstoffe nicht verändert werden können, muss Atripla abgesetzt werden, wenn eine Kreatinin-Clearance von < 50 ml/min bestätigt ist oder der Serumphosphatspiegel auf < 1,0 mg/dl (0,32 mmol/l) gesunken ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Atripla es un medicamento de combinación a dosis fijas, la dosis de efavirenz no puede alterarse; por lo tanto, voriconazol y Atripla no deben coadministrarse (ver sección 4.3 y Tabla 1).
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist, kann die Efavirenz-Dosis nicht verändert werden; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3 und Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Atripla es un medicamento de combinación a dosis fijas, la dosis de efavirenz no puede alterarse; por lo tanto, voriconazol y Atripla no deben administrarse concomitantemente.
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist, kann die Efavirenz- Dosis nicht verändert werden; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al CHMP le preocupaba también que los niveles de MULTAQ pudieran alterarse en pacientes que tomaran otros medicamentos, como los utilizados para tratar el corazón.
Der CHMP hatte außerdem Bedenken, dass die Konzentrationen von MULTAQ bei Patienten, die bestimmte andere Arzneimittel einschließlich Arzneimittel zur Behandlung des Herzens einnehmen, verändert werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, no deben alterarse las características de los suelos naturalmente ácidos (por ejemplo las turberas) o que constituyen hábitats naturales específicos.
Gleichzeitig dürfen die charakteristischen Merkmale von natürlich sauren Böden (z.B. Torfgebiete), die spezifische natürliche Lebensräume darstellen, nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio institucional no debe alterarse como consecuencia de ampliaciones pasadas o futuras.
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
alterarsegeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la lista de sustancias prioritarias peligrosas recogida en el Anexo de la propuesta de la Comisión no debe alterarse, y es necesario mantenerla tal y como la redactó la Comisión.
Meines Erachtens darf die Liste prioritärer gefährlicher Stoffe, die im Anhang des Vorschlags der Kommission enthalten ist, nicht geändert werden, sondern muss so bleiben, wie sie von der Kommission aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento utilizado es que el diseño del producto no debe alterarse, siendo el ejemplo más conocido el de la industria de la automoción, aunque esta propuesta de directiva se aplica asimismo a otros sectores.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el principio de rotación semestral de la Presidencia de la Unión deberá alterarse.
Selbstverständlich muss das Prinzip der halbjährigen Rotation der Präsidentschaft der Union geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, actualmente estamos examinando cómo pueden alterarse las normas básicas del SAPARD de forma que se pueda hacer justicia a sus preocupaciones.
Wir prüfen aber zur Zeit, wie die Grundverordnung für SAPARD so geändert werden könnte, dass man diesem Anliegen gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los párrafos no podrán desplazarse y no podrá añadirse o alterarse ninguna frase.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tamaños de los widgets seleccionados se podrán alterar de forma que la esquina de cada widget se colocará en un punto de la cuadrícula del formulario (o en otro contenedor). La posición de los widgets puede alterarse ligeramente.
Die Größe der ausgewählten Oberflächenelemente wird so verändert, dass die Ecken jedes Elements auf die Gitterpunkte des Formulars oder eines Gruppenelements gesetzt werden. Die Position der Elemente wird dabei geringfügig geändert.
La información que debe facilitarse al consumidor debe ser obligatoria y no debe alterarse.
Die dem Verbraucher zur Verfügung zu stellenden Informationen sollten obligatorisch sein und sollten nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que los tatuajes pueden resultar difíciles de leer, pueden alterarse y, de hecho, desaparecen con el tiempo, sería más eficaz dotar a los animales de un microchip para su identificación.
Im Vergleich zu Tätowierungen, die unter Umständen nur schwer lesbar sind oder geändert werden können und im Laufe der Zeit verblassen können, wäre es effizienter, die Tiere mit Mikrochips zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al período de programación 2000-2006, la situación relativa a las entidades intermedias puede alterarse en cualquier momento a través de una modificación del Complemento de Programación.
Bezüglich des Programmplanungszeitraums 2000-2006 kann die Situation der zwischengeschalteten Stellen jederzeit durch Änderung der Ergänzung zur Programmplanung geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto que propone la Comisión implica que los Estados miembros deberían modificar los sistemas, que sólo pueden alterarse en virtud de otros tratados y de conformidad con el artículo 149.
Der von der Kommission vorgeschlagene Wortlaut impliziert, dass die Mitgliedstaaten Systeme ändern müssten, die nur im Rahmen anderer Verträge und nicht gemäß Artikel 149 geändert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
alterarsesich verändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de pienso medicado por parte de los animales puede alterarse como consecuencia de la enfermedad.
Die Aufnahme von Medikamenten im Futter durch die Tiere kann sich infolge von Krankheit verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las necesidades de insulina podrían alterarse durante una enfermedad o trastornos emocionales.
Der Insulinbedarf kann sich während einer Krankheit oder bei seelischer Belastung verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden alterarse ciertas pruebas de laboratorio tales como el número de glóbulos blancos o de glóbulos rojos (incluyendo los leucocitos y linfocitos), así como los valores de la fosfatasa alcalina y ALT (determinaciones del análisis de sangre).
Bestimmte Ergebnisse von Labortests, wie etwa die Anzahl der weißen oder roten Blutkörperchen (einschließlich Leukozyten und Lymphozyten) sowie der Wert für alkalische Phosphatase und ALAT (Blutlaborwerte) können sichverändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podrá alterarse por ello el carácter de la propuesta.
Der Charakter des Vorschlags darf sich dadurch nicht verändern.
Korpustyp: EU DCEP
alterarseverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión los consensos pueden alterarse, claro, pero con una condición: que se consiga aunar los intereses de todos.
In der Union kann man Konsense natürlich verändern, aber unter einer Bedingung: dass die Interessen aller unter einen Hut gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no puede alterarse sin más.
Man kann sie nicht so ohne weiteres verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición a efavirenz puede alterarse si se administra con medicamentos o alimentos (por ejemplo, zumo de pomelo) que afecten la actividad de CYP3A4.
Die gleichzeitige Aufnahme von Efavirenz mit Arzneimitteln oder Nahrungsmitteln, die die CYP3A4-Aktivität beeinflussen (beispielsweise Grapefruitsaft), kann auch die Efavirenz-Exposition verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicen qu…a veces, cuando tienes una experiencia traumática, puede alterarse la percepción.
Man sagt, dass es manchmal, wenn man eine traumatische Erfahrung macht, die Wahrnehmung verändern kann.
Korpustyp: Untertitel
alterarseStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
funciones que, al alterarse, causan confusión al conductor o a otros usuarios de la vía pública:
Funktionen, die bei Störung zur Verwirrung des Fahrers oder anderer Verkehrsteilnehmer führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
funciones que, al alterarse, afectan a los datos obligatorios sobre el vehículo: por ejemplo, tacógrafo, cuentakilómetros.
Funktionen, deren Störung sich auf die vorgeschriebenen Daten des Fahrzeugs auswirken: z. B. Fahrtenschreiber, Kilometerzähler.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciones que, al alterarse, afectan a los datos obligatorios sobre el vehículo: por ejemplo, tacógrafo o cuentakilómetros;
Funktionen, deren Störung sich auf die vorgeschriebenen Daten des Fahrzeugs auswirken: z. B. Fahrtenschreiber, Kilometerzähler;
Korpustyp: EU DGT-TM
alterarseändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leyes de la naturaleza no pueden alterarse por medio de una resolución parlamentaria.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ruta de búsqueda de fuentes incluye un sistema de carpetas de tipografía de GIMP (que no debería alterarse aunque esté vacio) y una carpeta, fonts, en su directorio personal de GIMP.
Per Voreinstellung enthält der Schriftensuchpfad GIMPs systemweiten Schriftenordner (was Sie besser nicht ändern, auch wenn der Ordner tatsächlich noch leer ist) und einen Schriftenordner (fonts) in Ihrem persönlichen GIMP-Verzeichnis.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alterarsebeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad para conducir y utilizar máquinas puede alterarse en pacientes tratados con TMZ debido a la fatiga y somnolencia.
Die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, kann bei Patienten, die mit TMZ behandelt werden, infolge von Müdigkeit und Somnolenz beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben alterarse debido a su creciente uso como un nuevo tipo de activos para diversificar las carteras.
Sie sollten nicht aufgrund ihrer zunehmenden Verwendung als neue Anlageform zur Portfoliodiversifizierung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alterarseverzerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que no deben alterarse las condiciones del mercado y debe armonizarse cuanto antes el apoyo prestado a los agricultores de los nuevos y antiguos Estados miembros con la plena aplicación del principio de solidaridad?
Stimmt die Kommission auch zu, dass die Marktbedingungen nicht verzerrt werden sollten und die Beihilfen, die Landwirten in den neuen und alten Mitgliedstaaten gewährt werden, unter konsequenter Umsetzung des Grundsatzes der Solidarität schnellstmöglich abgestimmt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
alterarseabgeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide la inclusión sistemática, en los instrumentos jurídicos, de criterios de referencia claros como condición para el levantamiento de las sanciones; en particular, insiste en que estos criterios deben fijarse sobre la base de un peritaje independiente y que no deben alterarse posteriormente a tenor de los cambios políticos que se produzcan en el Consejo;
fordert, dass in die Rechtsinstrumente systematisch klare und spezifische Bezugsnormen als Bedingung für die Aufhebung der Sanktionen aufgenommen werden; besteht insbesondere nachdrücklich darauf, dass die Bezugsnormen auf der Grundlage eines unabhängigen Gutachtens festgelegt und nicht im Laufe der Zeit entsprechend den politischen Veränderungen innerhalb des Rates abgeändert werden;
Korpustyp: EU DCEP
alterarsevariiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno cuenta una historia los hechos pueden alterarse, pero esta vez tengo que tener cuidado.
Die Fakten können immer variiert werden, wenn man eine Geschichte erzählt. Aber dieses Mal muss ich vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
alterarseveränderter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda que las mujeres en edad fértil usen métodos anticonceptivos no hormonales alternativos, debido a que puede haber un mayor riesgo de elevación de las transaminasas hepáticas y los niveles hormonales pueden alterarse con la co-administración de fosamprenavir, ritonavir y anticonceptivos orales (ver sección 4.5).
Wegen des erhöhten Risikos von hepatischen Transaminaseanstiegen und veränderter Hormonspiegel nach gleichzeitiger Gabe von Fosamprenavir, Ritonavir und oralen Kontrazeptiva werden Frauen im gebärfähigen Alter andere, nicht-hormonelle Verhütungsmethoden empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alterarseselbst verändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteína que causa la reacción de otras sustancias sin alterarse ni destruirse.
- aufgehalten werden können wegen eines einzigen Ziels?
Korpustyp: Untertitel
alterarsePanik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mañana le digo a la prensa que algún pandillero será asesinado, algún convoy de soldados va a explotar no van a alterarse, porque todo es parte de un plan.
Wenn ich morgen der Presse erzähle, dass irgendein Bandenmitglied erschossen wird, oder ein Laster voller Soldaten in die Luft fliegt, gibt's keine Panik. Weil all diese Dinge bereits eingeplant sind.
Korpustyp: Untertitel
alterarseleider anders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellas no pueden alterarse.
Es geht leider nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
alterarsewie er unserem Funk abspackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de escuchar al Capitán América alterarse por radio.
Ich hab die Schnauze so voll von Captain America wieer in unseremFunkabspackt.
Korpustyp: Untertitel
alterarseAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es una razón para alterarse?
Ist das kein Grund zur Aufregung?
Korpustyp: Untertitel
alterarseunangetastet bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Schüssel por su sinceridad al decir que el espíritu del Tratado constitucional no debe alterarse.
Herr Präsident! Wir müssen Herrn Schüssel für seine Ehrlichkeit dankbar sein, als er erklärte, der Inhalt des Verfassungsvertrags müsse unangetastetbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alterarseangetastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos rechazado el informe y declaramos que el carácter de servicio público del transporte ferroviario no debe alterarse.
Wir haben gegen den Bericht gestimmt und erklären, dass der Charakter des Eisenbahnsektors als öffentliche Dienstleistung nicht angetastet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "alterarse"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consensos alcanzados sólo pueden alterarse si aúnan los intereses de todos".
Im Bericht werde die Konventsmethode als Motor der Erneuerung anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de a bordo no parecen alterarse, pero apenas le recibo.
Systeme scheinen nicht beeinflusst zu werden, aber ich versteh Sie kaum.
Korpustyp: Untertitel
El equipo puede alterarse con el fin de obtener un efecto similar.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Dado que el acervo en sí no puede alterarse en modo alguno, no tiene efecto directo en el proceso económico.
Das hat keine unmittelbaren Auswirkungen auf das Wirtschaftsgeschehen, denn der Besitzstand bleibt ja vollkommen unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy convencido de que las bases del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no deben alterarse.
Ich selbst bleibe der Überzeugung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt in seinen Grundfesten nicht erschüttert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo en su exigencia de que deberíamos limitar el grado en que pueden alterarse los anexos por la vía de la comitología.
Ich teile seine Ansicht, dass wir die Möglichkeiten der Änderung der Anhänge im Rahmen des Komitologieverfahrens einschränken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de algunos análisis de sangre pueden modificarse: puede bajar el número de glóbulos blancos o plaquetas y pueden alterarse las pruebas de función del hígado.
Diese Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen (keine Symptome), sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de algunos análisis de sangre pueden modificarse: puede bajar el número de glóbulos blancos o plaquetas y pueden alterarse las pruebas de función del hígado.
108 Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen (keine Symptome), sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que esta especie tiende a alterarse, incluso a desaparecer, ¿tiene la intención la Comisión de adoptar medidas de protección de los arrecifes coralinos y, en ese caso, cuáles?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Art Schaden nimmt und vom Aussterben bedroht ist, Maßnahmen zum Schutz der Korallenriffe zu ergreifen, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la renegociación de los precios de las materias primas, una parte significativa de los costes operativos variables de Sementsverksmiðjan hf. dependía de los precios en los mercados internacionales y nacional y no podía alterarse.
Was die Neuaushandlung der Rohstoffpreise betraf, so hing ein Großteil der variablen Betriebskosten von Sementsverksmiðjan hf. von der Entwicklung der internationalen/nationalen Marktpreise ab und bot daher keinen Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido autogenerado puede editarse y alterarse antes de guardar el documento final, de forma que la flexibilidad a la hora de negociar acuerdos especiales con cada uno de los clientes sea plena.
Der automatisch erstellte Inhalt kann vor Speicherung des endgültigen Dokuments überarbeitet und ergänzt werden. So bleiben Sie bei Verhandlungen über spezielle Absprachen mit einzelnen Kunden völlig flexibel.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los productos como el yogurt, la crema o el budín pueden alterarse parcial o totalmente debido a su comportamiento de flujo, si no se conocen las características típicas del producto.
DE
Produkte wie Joghurt, Sahne oder Pudding können auf Grund ihres Fliessverhaltens teilweise oder ganz zerstört werden, wenn man ihre typischen Produkteigenschaften nicht kennt.
DE
El estilo de una ventana de charla puede alterarse para parecerse a otros clientes. Los estilos instalados se muestran en la lista de la izquierda y se previsualizan en el panel principal. Consulte la guía de estilo de la ventana de charla para documentarse sobre la forma de crear su propio estilo.
Sie können den Stil des Chatfensters an das Aussehen anderer Programme anpassen oder selbst einen Stil erfinden. Sie finden die installierten Stile in der Liste links und deren Vorschau im Hauptbereich. Weitere Informationen zum Erstellen eigener Stile finden Sie in Einführung in Chatfenster-Stile.
Son alimentos cuya composición y elaboración deben estudiarse especialmente para poder responder a las necesidades de nutrición específicas de las categorías de animales de compañía o de producción cuyo proceso de digestión, de absorción o el metabolismo pueda alterarse de forma momentánea o esté alterado de forma temporal o de manera irreversible.
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.