linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alterarse verändert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De nuestra insistencia en la necesidad de respetar escrupulosamente el marco de Berlín y en que las decisiones tomadas en Bruselas tampoco pueden alterarse se deduce que existe un cierto espacio de maniobra.
Wenn wir darauf hinweisen, dass der Berliner Rahmen strikt beachtet werden muss und auch die Brüsseler Beschlüsse nicht verändert werden können, dann ergibt sich daraus schon, dass ein gewisser Spielraum vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura debe ser suficientemente baja como para garantizar que se ha extraído el aire aunque, en el caso de sistemas multicomponenciales, no debe alterarse la composición del material.
Die Temperatur muss deshalb niedrig genug sein, um sicherzustellen, dass die Luft tatsächlich abgesaugt wird; dennoch darf — bei einem Mehrkomponentensystem — die Zusammensetzung des Stoffes nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que estos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita, y
um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y
a) um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
   Korpustyp: UN
Puesto que Atripla es un medicamento de combinación y el intervalo de dosificación de los componentes individuales no puede alterarse, el tratamiento con Atripla se debe interrumpir en pacientes con aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min confirmado o disminución del fosfato sérico a < 1,0 mg/ dl (0,32 mmol/ l).
Da Atripla ein Kombinationspräparat ist und die Dosierungsintervalle der einzelnen Wirkstoffe nicht verändert werden können, muss Atripla abgesetzt werden, wenn eine Kreatinin-Clearance von < 50 ml/min bestätigt ist oder der Serumphosphatspiegel auf < 1,0 mg/dl (0,32 mmol/l) gesunken ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que Atripla es un medicamento de combinación a dosis fijas, la dosis de efavirenz no puede alterarse; por lo tanto, voriconazol y Atripla no deben coadministrarse (ver sección 4.3 y Tabla 1).
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist, kann die Efavirenz-Dosis nicht verändert werden; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3 und Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que Atripla es un medicamento de combinación a dosis fijas, la dosis de efavirenz no puede alterarse; por lo tanto, voriconazol y Atripla no deben administrarse concomitantemente.
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist, kann die Efavirenz- Dosis nicht verändert werden; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al CHMP le preocupaba también que los niveles de MULTAQ pudieran alterarse en pacientes que tomaran otros medicamentos, como los utilizados para tratar el corazón.
Der CHMP hatte außerdem Bedenken, dass die Konzentrationen von MULTAQ bei Patienten, die bestimmte andere Arzneimittel einschließlich Arzneimittel zur Behandlung des Herzens einnehmen, verändert werden könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al mismo tiempo, no deben alterarse las características de los suelos naturalmente ácidos (por ejemplo las turberas) o que constituyen hábitats naturales específicos.
Gleichzeitig dürfen die charakteristischen Merkmale von natürlich sauren Böden (z.B. Torfgebiete), die spezifische natürliche Lebensräume darstellen, nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio institucional no debe alterarse como consecuencia de ampliaciones pasadas o futuras.
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "alterarse"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los consensos alcanzados sólo pueden alterarse si aúnan los intereses de todos".
Im Bericht werde die Konventsmethode als Motor der Erneuerung anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de a bordo no parecen alterarse, pero apenas le recibo.
Systeme scheinen nicht beeinflusst zu werden, aber ich versteh Sie kaum.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo puede alterarse con el fin de obtener un efecto similar.
Ausrüstung lässt sich auf ähnliche Weise beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dado que el acervo en sí no puede alterarse en modo alguno, no tiene efecto directo en el proceso económico.
Das hat keine unmittelbaren Auswirkungen auf das Wirtschaftsgeschehen, denn der Besitzstand bleibt ja vollkommen unberührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy convencido de que las bases del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no deben alterarse.
Ich selbst bleibe der Überzeugung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt in seinen Grundfesten nicht erschüttert werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo en su exigencia de que deberíamos limitar el grado en que pueden alterarse los anexos por la vía de la comitología.
Ich teile seine Ansicht, dass wir die Möglichkeiten der Änderung der Anhänge im Rahmen des Komitologieverfahrens einschränken sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de algunos análisis de sangre pueden modificarse: puede bajar el número de glóbulos blancos o plaquetas y pueden alterarse las pruebas de función del hígado.
Diese Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen (keine Symptome), sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de algunos análisis de sangre pueden modificarse: puede bajar el número de glóbulos blancos o plaquetas y pueden alterarse las pruebas de función del hígado.
108 Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen (keine Symptome), sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que esta especie tiende a alterarse, incluso a desaparecer, ¿tiene la intención la Comisión de adoptar medidas de protección de los arrecifes coralinos y, en ese caso, cuáles?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Art Schaden nimmt und vom Aussterben bedroht ist, Maßnahmen zum Schutz der Korallenriffe zu ergreifen, und wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la renegociación de los precios de las materias primas, una parte significativa de los costes operativos variables de Sementsverksmiðjan hf. dependía de los precios en los mercados internacionales y nacional y no podía alterarse.
Was die Neuaushandlung der Rohstoffpreise betraf, so hing ein Großteil der variablen Betriebskosten von Sementsverksmiðjan hf. von der Entwicklung der internationalen/nationalen Marktpreise ab und bot daher keinen Verhandlungsspielraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido autogenerado puede editarse y alterarse antes de guardar el documento final, de forma que la flexibilidad a la hora de negociar acuerdos especiales con cada uno de los clientes sea plena.
Der automatisch erstellte Inhalt kann vor Speicherung des endgültigen Dokuments überarbeitet und ergänzt werden. So bleiben Sie bei Verhandlungen über spezielle Absprachen mit einzelnen Kunden völlig flexibel.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los productos como el yogurt, la crema o el budín pueden alterarse parcial o totalmente debido a su comportamiento de flujo, si no se conocen las características típicas del producto. DE
Produkte wie Joghurt, Sahne oder Pudding können auf Grund ihres Fliessverhaltens teilweise oder ganz zerstört werden, wenn man ihre typischen Produkteigenschaften nicht kennt. DE
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El estilo de una ventana de charla puede alterarse para parecerse a otros clientes. Los estilos instalados se muestran en la lista de la izquierda y se previsualizan en el panel principal. Consulte la guía de estilo de la ventana de charla para documentarse sobre la forma de crear su propio estilo.
Sie können den Stil des Chatfensters an das Aussehen anderer Programme anpassen oder selbst einen Stil erfinden. Sie finden die installierten Stile in der Liste links und deren Vorschau im Hauptbereich. Weitere Informationen zum Erstellen eigener Stile finden Sie in Einführung in Chatfenster-Stile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Son alimentos cuya composición y elaboración deben estudiarse especialmente para poder responder a las necesidades de nutrición específicas de las categorías de animales de compañía o de producción cuyo proceso de digestión, de absorción o el metabolismo pueda alterarse de forma momentánea o esté alterado de forma temporal o de manera irreversible.
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM