A tal fin se realizarán tres pruebas corriente arriba para el ancla de referencia A y el ancla especial B de forma alterna en cada uno de los tramos del río designados por las autoridades competentes, una con grava gruesa y otra con arena fina.
Hierzu müssen auf einer von der zuständigen Behörde festzulegenden Flussstrecke mit grobem Kies und einer Flussstrecke mit feinem Sand je 3 Versuche zu Berg abwechselnd für die Vergleichsanker A und die Spezialanker B ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La otra ventaja de esta grabación es alterna canto llano y de obras para órgano, una tradición que se remonta a principios de siglo 15.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Giulio Iacchetti se ocupa de diseño industrial desde el año 1992. A la actividad de proyectista alterna la enseñanza en numerosas universidades y escuelas de diseño, en Italia y en el extranjero.
Giulio Iacchetti befasst sich seit 1992 mit Industriedesign. Er arbeitet abwechselnd als Planer und als Lehrkraft an zahlreichen Universitäten und Designschulen in Italien und im Ausland.
Se excluye la clasificación del artículo, como transformador, en la subpartida 850431, ya que, si bien su estructura es la de un transformador, no puede transformar una corriente alterna en otra corriente alterna distinta.
Eine Einreihung in die Unterposition 850431 als anderer Transformator ist ausgeschlossen, da die Ware zwar in der Art eines Transformators konstruiert ist, nicht aber Wechselstrom in eine andere Form von Wechselstrom umwandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos productores de señales acústicas (APSA) [1] alimentados con corriente continua o alterna o aire comprimido, destinados a su instalación en vehículos de las categorías L3 a 5, M y N, a excepción de los ciclomotores (categorías L1 y L2) [2]
Vorrichtungen für Schallzeichen [1], die mit Gleichstrom, Wechselstrom oder Druckluft betrieben werden und die für den Anbau an Kraftfahrzeuge der Klassen L3 bis L5, M und N außer Mopeds (Klassen L1 und L2) [2], bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de alimentación eléctrica (corriente continua o alterna);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en las AC-CFL-i la tensión de entrada es diferente que en las DC-CFL-i, ya que en las AC-CFL-i es alterna y en las DC-CFL-i continua.
Allerdings weisen AC-CFL-i und DC-CFL-i unterschiedliche Eingangsspannungen auf: AC-CFL-i werden mit Wechselstrom, DC-CFL-i hingegen mit Gleichstrom betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternaanderen resultiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, se interrumpió la continuidad del tiemp…...creando una nueva secuencia que resultó en esta realidad alterna.
Das Zeitkontinuum ist offensichtlich unterbrochen worde…und so wurde diese neue zeitliche Sequenz geschaffen, - die in dieser anderen Realität resultiert.
Korpustyp: Untertitel
…resultando en una realidad alterna.
- die in dieser anderen Realität resultiert.
Korpustyp: Untertitel
…resultando en esta realidad alterna.
- die in dieser anderen Realität resultiert.
Korpustyp: Untertitel
alternalegt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción alterna entre mostrar y ocultar la barra de herramientas.
Diese Einstellung legtfest, ob die Werkzeugleiste angezeigt oder ausgeblendet wird.
Este hecho no sólo facilita la manipulación de las muestras, sino que también evita la necesidad de que los ojos vuelvan a enfocar cada vez que se alterna la vista entre el Mantis y el objeto.
Dadurch wird nicht nur die Manipulation der Objekte erleichtert, auch die Augen müssen sich nicht neu anpassen, wenn der Blick zwischen der Linse und dem Objekt wechselt.
olvidarse En las oraciones con verbos pronominales, en las reflexivas y en la recíprocas, el pronombre se alterna con otros pronombres de primera y segunda persona cuando el sujeto cambia de persona:
In den Sätzen mit pronominalen Verben, den reflexiven und reziproken Verben, das Pronomen se wechselt mit anderen Pronomina der ersten oder zweiten Person, wenn das Subjekt wechselt der Person:
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna , conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna, conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los dos años no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als zwei Jahren lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
alternaabwechselnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al acuerdo de separación, se concedía la custodia compartida de los hijos a ambos progenitores, con derechos de visita alterna.
Gemäß der Trennungsvereinbarung erhielten beide Eltern gemeinsam das Sorgerecht für die Kinder und abwechselnde Besuchsrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme al acuerdo de separación, se concedía custodia compartida de los hijos a ambos progenitores, con derechos de visita alterna.
Gemäß der Trennungsvereinbarung erhielten beide Eltern gemeinsam das Sorgerecht für die Kinder und abwechselnde Besuchsrechte.
Korpustyp: EU DCEP
alternaalternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para compensar la disminución prevista de trabajadores huéspedes en el ámbito mundial es probable que aumente la subcontratación, que ofrece una forma alterna y potencialmente más atractiva para importar servicios laborales cuando el terrorismo contamina la globalización.
Um den erwarteten Rückgang von Gastarbeitern auf der Weltbühne auszugleichen, wird Outsourcing wahrscheinlich zunehmen, da es eine alternative und potenziell attraktivere Möglichkeit bietet, Dienstleistungen zu importieren, wenn die Globalisierung vom Terrorismus überschattet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, yo había creído que usted tenía una solución alterna a mi problema.
Nun, ich habe Veranlassung zu glauben, dass Sie möglicherweise, alternative Lösungen für mein Problem haben.
Korpustyp: Untertitel
alternawerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 Método o métodos de ensayo de la emisión de armónicos generados por el vehículo en las líneas de alimentación de corriente alterna
11 Verfahren zur Prüfung auf Oberschwingungen, die an den vom Fahrzeug wegführenden Wechselstromkabeln erzeugt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Método o métodos de ensayo de la emisión de variaciones de tensión, fluctuaciones de tensión y flicker generados por el vehículo en las líneas de alimentación de corriente alterna
12 Verfahren zur Prüfung auf Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker, die an den vom Fahrzeug wegführenden Wechselstromleitungen erzeugt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
alternaalternative erhaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue como ver una realidad alterna, en la que la familia real del Reino Unido fue derrocada, y Rihanna era la nueva líder que aparecía en los billetes británicos.
Es schien, als könnte man einen Blick auf eine alternative Realität erhaschen, in der wir die Royals vom Thron gestoßen und stattdessen Rihannas Gesicht auf die englische Währung gedruckt haben.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
alternaHauptresidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el incansable trotamundos de los negocios alterna en la actualidad su residencia principal en el exclusivo High Society Refugium Crailo de Holanda y su segunda vivienda en Ibiza, un penthouse en Residencial Valor Real.
Der rastlose Business-Globetrotter pendelt nun hauptsächlich zwischen seiner Hauptresidenz im High Society Refugium Crailo in Holland und seiner Zweitresidenz in Ibiza, einem Penthaus im Residencial Valor Real.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alternaarbeitet abwechselnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Giulio Iacchetti se ocupa de diseño industrial desde el año 1992. A la actividad de proyectista alterna la enseñanza en numerosas universidades y escuelas de diseño, en Italia y en el extranjero.
Giulio Iacchetti befasst sich seit 1992 mit Industriedesign. Er arbeitetabwechselnd als Planer und als Lehrkraft an zahlreichen Universitäten und Designschulen in Italien und im Ausland.
El juego alterna entre los 4 diferentes tipos de póker en línea, y se cree que es la prueba de un verdadero buen jugador de póker el poder jugar todos los 4 juegos.
Das Spiel alterniert zwischen den 4 verschiedenen Typen des Online-Pokerspiels und es ist hart, selbst für einen richtig guten Pokerspieler, alle 4 Spiele gut zu spielen.
Asesinato Índice Sucede en su sueno de un asesinato, puede significar que usted está a punto de ponerse violento sam dejar ir algo - ya sea que usted acaba de terminar una relación, una amistad o abandonar la profesión alterna n
Mord [ Index ] Geschieht in Ihrem Traum ein Mord, so kann das bedeuten, dass Sie dabei sind, sich gewaltsam von etwas zu lösen - sei es, dass Sie gerade eine Beziehung beenden, eine Freundschaft aufgeben oder den Beruf wechseln.
De esta forma, permiten el uso de motores de inducción asíncronos de corriente alterna en aplicaciones que requieren un control relativo o absoluto de posicionamiento o sincronización. Aplicaciones de elevadores o aplicaciones de alta seguridad se pueden implementar con una buena relación coste-rendimiento , utilizando estos convertidores de frecuencia descentralizados:
Damit gestatten sie auch in Anwendungen, die eine relative oder absolute Lageregelung oder Synchronisierung erfordern, den Einsatz von Standard-Asynchronmotoren. Hubwerks- und sicherheitsgerichtete Anwendungen lassen sich mit Umrichtern dieser Serie ebenfalls kostengünstig dezentral umsetzen, dafür stehen optionale Features bis hin zu den Sicherheitsfunktionen STO und SS1 für Anforderungen bis SIL3 zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
alternaabwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una de forma triangular cuya fachada alterna cristal y terracota, y otra de ladrillo, con una plataforma en la azotea que nos ofrece una buena vista de la plaza.
ES
eins ist dreieckig mit einer Fassade, an der sich Terrakotta und Glas abwechseln, und eins in Backstein mit einer Aussichtsplattform, von der aus man einen guten Überblick über den Platz hat.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
alternaAC-Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vector espacial azul oscuro (al principio superpuesto con el gris) representa la tensión (sistema trifásico senoidal) uN del lado de alterna del convertidor.
PL
Por tanto, se consideran lámparas que se utilizan con corrientealterna.
Sie werden daher als Lampen angesehen, die mit Wechselstrom betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor transforma después la corriente continua (DC) de la batería secundaria en corrientealterna (AC) sin consumir energía de la batería del vehículo.
Der Wechselrichter wandelt dann den Gleichstrom (DC) der sekundären Batterie in Wechselstrom (AC) um ohne dass dabei die Energie der Fahrzeugbatterie entnommen wird.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Algunas partes alegaron que un número muy limitado de modelos específicos de AC-CFL-i podían funcionar tanto con corrientealterna como con corriente continua.
Einige Parteien behaupteten, dass eine sehr begrenzte Anzahl spezifischer Modelle von AC-CFL-i sowohl mit Wechselstrom als auch mit Gleichstrom betrieben werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para poder inyectar esta corriente a la red pública es necesario un inversor, que transforma la corriente continua producida en corrientealterna que puede inyectarse a la red.
Um diesen Strom jedoch in das öffentliche Netz einspeisen zu können, wird ein sog. Inverter (Wechselrichter) benötigt, der diesen Gleichstrom in den netzüblichen Wechselstrom transformiert.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
En el caso de frotadores para líneas de corrientealterna y de corriente continua, estará permitido el carbono puro.
Für Schleifstücke, die sowohl auf Strecken mit Wechselstrom als auch auf Strecken mit Gleichstrom verwendet werden, ist reine Kohle zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los materiales eléctricos destinados a utilizarse con una tensión nominal comprendida entre 50 y 1000 voltios en corrientealterna, y entre 75 y 1500 voltios en corriente continua.
ES
Unter die vorliegende Richtlinie fallen elektrische Betriebsmittel, die zur Verwendung bei einer Nennspannung zwischen 50 und 1000 V für Wechselstrom und zwischen 75 und 1500 V für Gleichstrom bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los juguetes no funcionarán con corriente eléctrica cuyo voltaje nominal sea superior a 24 voltios de corriente continua o el voltaje de corrientealterna equivalente y la tensión de sus partes accesibles no superará los 24 voltios de corriente continua o el voltaje de corrientealterna equivalente.
Bei elektrischem Spielzeug darf die Nennspannung höchstens 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung betragen, und an keinem zugänglichen Teil dürfen 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotovoltaicos El inversor fotovoltaico conectado a la red es un tipo de variador eléctrico cuya función es transformar la electricidad de corriente continua (c.c.) de una gama de módulos fotovoltaicos en corrientealterna (c.a.) para su utilización en aparatos domésticos, posiblemente mediante una red.
ES
String-Wechselrichter Der an das Netz angeschlossene PV-Frequenzumrichter ist ein elektrischer Wechselrichter, der die Aufgabe hat, die als Gleichspannung (DC) gewonnene Energie eines aus PV-Modulen bestehenden Photovoltaik-Felds in eine Wechselspannung (AC) umzurichten, um sie für Haushaltsgeräte nutzbar zu machen und möglicherweise in ein Stromnetz einzuspeisen.
ES
Los componentes de salida son relés de tipo electromagnético con una gama de tensiones de salida que va desde 0 hasta 250 V de corrientealterna y una corriente de carga de hasta 0,17 A por punto.
Die Ausgabeanschlusspunkte sind elektromagnetische Relais mit einem Ausgangsspannungsbereich von 0 bis 250 V Wechselspannung und einem Laststrom je Punkt von bis zu 0,17 A.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor fotovoltáico conectado a la red es un tipo de variador eléctrico cuya función es transformar la electricidad de corriente continua (c.c.) de una gama de módulos fotovoltaicos en corrientealterna (c.a.) para su utilización en aparatos domésticos, posiblemente mediante una red.
ES
Der an das Netz angeschlossene PV-String-Wechselrichter ist ein elektrischer Wechselrichter, der die Aufgabe hat, die als Gleichspannung (DC) gewonnene Energie eines aus PV-Modulen bestehenden Photovoltaik-Felds in eine Wechselspannung (AC) umzurichten, um sie für Haushaltsgeräte nutzbar zu machen und möglicherweise in ein Stromnetz einzuspeisen.
ES
Los voltajes internos no superarán los 24 voltios de corriente continua o el voltaje de corrientealterna equivalente, salvo que se garantice que la tensión y la combinación de corriente generada no dan lugar a ningún riesgo de choque eléctrico nocivo, incluso si el juguete se rompe.
Die innere Spannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panel de control Softtouch con indicador digital de temperatura, selección de temperatura sin gradaciones, funcionamiento con corrientealterna o continua, hasta 3 horas de refrigeración independiente de la red mediante 8 pilas de 1,5 voltios o acumuladores de tipo Mignon (AA), pilas no incluidas
Softtouch-Bedienpanel mit digitaler Temperaturanzeige, stufenlose Temperaturwahl, Betrieb mit Wechselspannung oder Gleichspannung, bis zu 3 Stunden netzunabhängige Kühlung mittels 8 handelsüblicher 1,5-Volt Batterien oder Akkus der Größe Mignon (AA)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Regulador de carga Duo electrónico digital con 2 entradas de control para conexión a los controles de carga DC (0,91 - 1,43 V) o a los controles de carga AC (corrientealterna 230 V, % de duración de conexión)
DE
Digitaler elektronischer Duo-Aufladeregler mit 2 Steuereingängen für wahlweisen Anschluss an DC-Aufladesteuerungen (0 ,91 - 1,43 V) oder an AC- Aufladesteuerungen (Wechselspannung 230 V,% ED)
DE
La creación de una tensiónalterna origina la orientación de las partículas de acuerdo con el campo eléctrico, de manera que la luz puede atravesar el cristal del techo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Así que un poder autosuficiente siempre que sea posible, a través del cual 230 voltios con dispositivos de tensiónalterna, tales como refrigeradores, Las computadoras portátiles y muchos otros dispositivos pueden ser operados.
DE
So ist überall eine autarke Stromversorgung möglich, durch welche 230-Volt-Endgeräte mit Wechselspannung wie Kühlschränke, Laptops und viele weitere Geräte betrieben werden können.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
A menudo hay solo un aparato, de consumo moderado, a bordo de nuestro vehículo que precisa 230 V de tensiónalterna para funcionar - un televisor, por ejemplo, el reproductor de DVD o un cargador de teléfono móvil.
Oftmals ist nur ein einziger „bescheidener“ Verbraucher an Bord, der 230 Volt Wechselspannung benötigt – ein Fernseher zum Beispiel, der DVD-Player oder ein Handy-Ladegerät.
Tras la administración subcutánea de 40 mg de Trudexa en semanas alternas en pacientes con artritis
Nach subkutaner Verabreichung von 40 mg Trudexa jede zweite Woche an Patienten mit rheumatoider Arthritis (RA) betrugen die mittleren Steady-State-Talkonzentrationen ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los países grandes atacan la igualdad de derechos que representan las presidencias alternas.
Die großen Länder greifen die Gleichberechtigung an, die mit den wechselnden Präsidentschaften verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motores monofásicos de corriente alterna de potencia inferior o igual a 750 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von 750 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores monofásicos de corriente alterna de potencia superior a 750 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 750 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia inferior o igual a 750 W
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von 750 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 75 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 750 kW, excepto de tracción
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 750 kW (ohne Fahrmotoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
armónicos y efectos dinámicos para sistemas de corriente alterna (4.2.9), y
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen (4.2.9) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de armónicos y efectos dinámicos para sistemas de corriente alterna
Bewertung von Oberwellen und dynamischen Effekten bei AC-Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
1450 mm para el sistema de corriente alterna de 25 kV, y
1450 mm für das System 25 kV AC und
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento y estructura de generadores de corriente alterna de inducido y campo giratorios.
Arbeitsweise und Konstruktion der Wechselstromgeneratoren mit drehender Armatur und drehendem Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente alterna polifásicos de potencia > 75 kW, ≤ 375 kW
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 75 kW, ≤ 375 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás motores de corriente alterna, polifásicos de potencia > 750 kW
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente alterna, polifásicos, de potencia > 750 W pero ≤ 75 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von > 750 W bis 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de corriente alterna "alternadores" de potencia > 75 kVA pero ≤ 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung von > 75 kVA bis 375 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos de la corriente continua en el suministro de corriente alterna
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.23: Motores polifásicos de corriente alterna de potencia inferior o igual a 750 W
CPA 27.11.23: Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von 750 W oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.25: Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 75 kW
CPA 27.11.25: Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida de un sistema de distribución de electricidad (corriente alterna o corriente continua).
Ausfall eines Verteilersystems der elektrischen Anlage (AC oder DC).
Korpustyp: EU DCEP
Instalación de sistemas flexibles de transmisión de corriente alterna para conectar Italia y Eslovenia.
Installation flexibler Wechselstromübertragungsnetze zur Verbindung von Italien und Slowenien
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe?Sólo una forma diferente de vida requiere una atmósfera alterna.
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Lea la de abajo de nuevo, pero de derecha a izquierda y letras alternas.
Die unterste noch einmal. Von links nach rechts. Und nurjeden zweiten Buchstaben.
Korpustyp: Untertitel
Es su responsabilidad de mantener copias de seguridad (“back-up”) alternas de su información y datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este DFE puede obtener su corriente alterna directamente a partir de la red o abastecerse de ella a partir de la corriente alterna vinculada a la fuente de alimentación interna del aparato de impresión de imágenes.
Die Wechselstromversorgung des DFE kann dabei unmittelbar über eine Netzsteckdose oder ein internes Netzteil des bildgebenden Geräts erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi elector cree que sería poco práctico seguir rematriculando el vehículo de forma alterna entre el Reino Unido y Francia.
Der Bürger hält es für sehr unpraktisch, das Fahrzeug im Vereinigten Königreich und Frankreich jedes Mal neu anzumelden.
Korpustyp: EU DCEP
El valor nominal del suministro de tensión alterna y/o los límites del suministro de tensión continua.
Nennwert der Wechselspannungsversorgung und/oder Grenzwerte der Gleichspannungsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal de la tensión alterna de alimentación, límites de la tensión continua de alimentación, o ambos.
den Nennwert der Wechselspannungsversorgung und/oder die Grenzwerte der Gleichspannungsversorgung;
Korpustyp: EU DCEP
Al tercero se le administraron 40 mg de Trudexa en semanas alternas, con inyecciones de placebo en las semanas intermedias.
Die dritte Gruppe erhielt jede zweite Woche 40 mg Trudexa mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 207 pacientes tratados, 114 continuaron el tratamiento con Trudexa 40 mg en semanas alternas durante na
114 von 207 Patienten wurden mit 40 mg Trudexa Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración subcutánea de 40 mg de Trudexa en semanas alternas en pacientes con artritis am
Nach subkutaner Verabreichung von 40 mg Trudexa jede zweite Woche an Patienten mit rheumatoider Arthritis (RA) betrugen die mittleren Steady-State-Talkonzentrationen ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al tercero se le administraron 40 mg de Trudexa en semanas alternas, con inyecciones de placebo en las semanas intermedias.
erhielt jede zweite Woche 40 mg Trudexa mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 5 años se evaluaron radiográficamente 113 de los 207 pacientes tratados con Trudexa 40 mg en semanas alternas.
von 207 Patienten, die ursprünglich jede zweite Woche mit 40 mg Trudexa behandelt wurden, radiologisch beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de iniciar el tratamiento, la dosis recomendada es de 40 mg administrados en semanas alternas vía inyección subcutánea.
Nach der Induktionsbehandlung beträgt die empfohlene Dosis 40 mg als subkutane Injektion jede zweite Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al tercero se le administraron 40 mg de Humira en semanas alternas, con inyecciones de placebo en las semanas intermedias.
Die dritte Gruppe erhielt jede zweite Woche 40 mg Humira mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los pacientes que recibieron dosis de 40 mg en semanas alternas se resumen en la Tabla 3.
Die Behandlungsergebnisse mit 40 mg jede zweite Woche sind in Tabelle 3 zusammengefasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 207 pacientes tratados, 114 continuaron el tratamiento con Humira 40 mg en semanas alternas durante 60 meses.
114 von 207 Patienten wurden mit 40 mg Humira jede zweite Woche für eine Dauer von 60 Monaten weiterbehandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 5 años se evaluaron radiográficamente 113 de los 207 pacientes tratados con Humira 40 mg en semanas alternas.
Nach 5 Jahren wurden 113 von 207 Patienten, die ursprünglich jede zweite Woche mit 40 mg Humira behandelt wurden, radiologisch beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es de 80 mg en la semana 0, seguido de 40 mg en semanas alternas comenzando en la semana 2.
Die übliche Do sierung für Morbus Crohn ist 80 mg in Woche 0, gefolgt von 40 mg alle zwei Wochen, ab der 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 750 W e inferior o igual a 75 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 750 W bis 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 750 W pero inferior o igual a 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 0,75 W bis 7,5 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores polifásicos de corriente alterna de potencia superior a 7,5 kW pero inferior o igual a 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 37 kW