linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alternancia Wechsel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El paisaje es que la Reserva se caracteriza por una alternancia de campos cultivados y bosques de robles, álamos y olmos país. IT
Die Landschaft ist, dass die Reserve zeichnet sich durch ein Wechsel von Feldern und Wäldern von Eichen, Pappeln und Ulmen Land. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Desde 1990 Nepal está comprometido en un cambio institucional radical que ha llevado a elecciones multipartidistas libres y a la alternancia de gobiernos democráticos.
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las dos paredes de proyección se muestran en alternancia constante escenas de dos videos: DE
Auf den beiden Projektionswänden werden in ständigem Wechsel Szenen aus zwei Videos gezeigt: DE
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
que la nueva ley electoral cumple las normas democráticas europeas y respeta el principio de la alternancia política;
das neue Wahlgesetz den demokratischen Normen der EU entspricht und der Grundsatz des politischen Wechsels geachtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La historia de la ciudad cuenta con una alternancia entre alzas y recesiones. ES
Die Geschichte der Stadt ist ein kontinuierlicher Wechsel zwischen Aufschwung und Rezession. ES
Sachgebiete: mathematik nautik politik    Korpustyp: Webseite
f. que la nueva ley electoral cumple las normas democráticas europeas y respeta el principio de la alternancia política;
f. das neue Wahlgesetz den demokratischen Normen der EU entspricht und der Grundsatz des politischen Wechsels geachtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La alternancia entre las herramientas por medio del gestor de proyectos desaparece casi por completo. AT
Das Wechseln zwischen den Tools durch den Projektmanager entfällt beinahe komplett. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un modelo de alternancia mecánica entre los dos Grupo mayoritarios de la Asamblea.
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Wechsel von Wiesen, Wald und steilen Abhängen, die Normannische Schweiz ist ein von Naturliebhabern sehr geschätztes Reiseziel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se toma en cuenta la posible alternancia de dos funcionarios en los dos mismos puestos rotando alternativamente con propósitos fraudulentos?
Wird als mögliche Alternative in Betracht gezogen, zwei Beamte auf zwei gleichartigen Stellen im Wechsel mit Aufgaben zu befassen, die betrugsanfällig sind?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternancias . .
alternancia positiva .
alternancia negativa .
alternancia democrática .
alternancia política .
alternancia telegráfica .
alternancia de cultivos .
alternancia de tareas . .
alternancia de generaciones .
alternancia de la carga .
formación en alternancia . .
itinerario de formación en alternancia .
número de alternancias de cargas . .
rectificación de una sola alternancia .
formación en régimen de alternancia . .
línea con alternancias de fase . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "alternancia"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que, nos hicimos amigos otra vez. Con algunas alternancias.
Am Ende sind wir doch wieder gute Freunde geworden, allerdings mit ein paar winzig kleinen Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su alta frecuencia (de 21.600 alternancias por hora a 36.000 alternancias por hora para el Calibre 36 y hasta 360.000 alternancias en el caso del Calibre 360) garantiza una excelente precisión mecánica.
Ihre hohe Frequenz (zwischen 21.600 und 36.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 36 und ganze 360.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 360) gewährleistet eine hervorragende mechanische Ganggenauigkeit.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Alternancia escuela-empleo como elemento de formación para los jóvenes
Betrifft: Dualer Bildungsgang Schule-Beruf als Ausbildungsweg für junge Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
fijar reglas para la alternancia de cultivos y los cultivos intermedios;
Festlegung von Vorschriften für Fruchtwechsel und Nachkulturen;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la alternancia, el Senegal ha aumentado el presupuesto de educación, que asciende hoy al 35%.
Seit dem Regierungswechsel wurde im Senegal der Bildungshaushalt aufgestockt und liegt derzeit bei 35 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las membranas estarán identificadas para que pueda comprobarse la alternancia en el apilamiento,
Die Membranen werden gekennzeichnet, damit die Einhaltung der Reihenfolge bei der Zusammenschaltung überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que pudiera vivir en Nueva York si no tuviera esa alternancia.
Ich glaube, ich brauche beide, um in New York leben zu können.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Los sutiles acabados rinden homenaje a la frecuencia de 36.000 alternancias por hora del movimiento.
Die subtilen Veredelungen sind eine Hommage an die 36.000 Halbschwingungen, mit der das Uhrwerk pro Stunde schlägt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este último, compuesto por una alternancia de margas y calcoarenitas, se sitúa sobre la serie caliza. ES
Dieses Gebiet besteht aus Mergel und Kalksandgestein und befindet sich über einer Kalksteinmasse. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La alternancia entre las herramientas por medio del gestor de proyectos desaparece casi por completo. AT
Das Wechseln zwischen den Tools durch den Projektmanager entfällt beinahe komplett. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes que reciban formación en alternancia, incluido el aprendizaje en otro país europeo necesitarán medidas de protección.
Jugendliche, die in einem anderen europäischen Land arbeiten oder eine Ausbildung durchlaufen, werden ein gewisses Maß an Schutz benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relieve accidentado de Cévennes presenta una alternancia de crestas, sierras y barrancos encajados con orientación noroeste/sureste, los valats.
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera acción es Grundtvig: otros itinerarios educativos, formación en alternancia, educación de adultos, nuevos planteamientos educativos.
Die dritte Aktion ist GRUNDTVIG, das sind die anderen Bildungswege, zweiter Bildungsweg, Bildung nach der Erstausbildung, neue Bildungsansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los anfibios, la hibernación puede inducirse o interrumpirse regulando la alternancia luz-oscuridad y la temperatura ambiente.
Bei Amphibien kann die Winterruhe durch eine entsprechende Einstellung des Hell/Dunkel-Rhythmus und der Raumtemperatur eingeleitet oder unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad técnica con algunos sistemas Clase B requiere la función de alternancia definida en las especificaciones europeas.
Die technische Kompatibilität mit einigen Systemen der Klasse B erfordert die in den europäischen Spezifikationen definierte Umschaltfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptación de la alternancia en el poder, basada en elecciones libres y justas y con observadores internacionales;
Akzeptanz des Prinzips der Herrschaftsrotation auf der Grundlage freier, gleicher und international überwachter Wahlen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TouchLight, 1 punto LED de color (6 colores y modo de alternancia), premontado, no posible en combinación con un hidromasaje ES
TouchLight, 1 LED-Spot farbig, (6 Farben & Wechselmodus), vormontiert, nicht möglich in Kombination mit einem Whirlpool ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Infórmese de si la escuela aplica, por falta de aulas o de espacio, cursos en alternancia mañana y tarde. EUR
Informieren Sie sich darüber, ob die Schule aus Platzgründen Vormittagsunterricht auf den Nachmittag verlegt. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Toda irregularidad induce pues a una alternancia de células largas y células cortas, responsables de las malformaciones.
Jede Unregelmäßigkeitführt zu einer Alternierung von langen und kurzen Zellen, die der Grund dieser Missbildung ist.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
En esta isla -alternancia de praderas, playas de arena y acantilados salvajes- vivió la famosa pirata Grace O'Malley. ES
Diese Insel ist eine Mischung aus Grünland, Sandstränden und wilden Klippen. Sie bot einst auch der berühmten Piratin Grace O'Malley Schutz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este Tratamiento NanoTherm®, el fluido magnético inyectado en el tumor se calienta mediante un campo magnético de rápida alternancia. DE
Bei der NanoTherm® Therapie wird eine magnetische Flüssigkeit in den Tumor injiziert. Die magnetische Flüssigkeit wird durch ein vom außen angelegtes sich schnell wechselndes Magnetfeld erhitzt. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Más de 30 efectos y operaciones de ajuste de color permiten una potente mejora y alternancia de video.
Außerdem über 30 Effekte und Farbabstimmungen für leistungsstarke Videoverbesserung und -veränderung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los sutiles acabados rinden homenaje a la frecuencia de 36.000 alternancias por hora del movimiento Calibre 36 con ratrapante
Die subtilen Veredelungen sind eine Hommage an die 36.000 Halbschwingungen, mit der das Flyback-Uhrwerk Calibre 36 pro Stunde schlägt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este Tratamiento NanoTherm®, el fluido magnético inyectado en el tumor se calienta mediante un campo magnético de rápida alternancia.
Bei der NanoTherm® Therapie wird eine magnetische Flüssigkeit in den Tumor injiziert. Die magnetische Flüssigkeit wird durch ein von außen angelegtes, sich schnell wechselndes Magnetfeld erhitzt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Región Grayling región superior de una corriente con la alternancia de flujo en lugar tranquilo y fuerte y turbulento.
Äschenregion oberer Region eines Fließgewässers mit wechselnd eher ruhiger bis starker und auch turbulenter Strömung.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Según el eurodiputado, "hay que aceptar el veredicto de las urnas y el hecho de que la alternancia política forma parte del juego electoral".
Der Sicherheitsrat der UNO begrüßte die Wahl im Land und forderte Gbagbo und seine Anhänger auf, das Wahlerbebnis zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia del desacuerdo, caracterizado por una alternancia de posibilismos y opiniones contrarias, todavía no ha llegado a un punto crucial, por lo que:
In dieser seit langem bestehenden Streitfrage, die durch wechselnde Kompromisse und entgegengesetzte Meinungen gekennzeichnet ist, wurde noch immer keine Wende erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es típico de la política de alternancia constante de Jartum hacer alusión a una solución y luego retirarla, sin previo aviso.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero sencillamente insostenible que tengamos que tolerar que la normal alternancia democrática en el poder a través de las elecciones se vea pisoteada de esta manera.
Ich halte es einfach für unerträglich, daß wir hinnehmen sollen, daß der normale demokratische Machtwechsel durch Wahlen derartig mit Füßen getreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternancia de sesiones plenarias, por una parte, y de grupos temáticos, por otra, permitió la necesaria combinación de la transparencia y la eficacia.
Durch die wechselnde Abfolge von Plenarsitzungen und Sitzungen von thematischen Arbeitsgruppen konnte die notwendige Kombination von Transparenz und Effizienz erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir adelante con esta alternancia de buena voluntad y de cohesión de la Unión Europea para llevar adelante esta antorcha.
Wir müssen also noch mit dieser Mischung aus gutem Willen und Kohäsion der Europäischen Union weiterarbeiten, um diese Fackel voranzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adquirir un animal debería saberse cuál es la alternancia luz-oscuridad adecuada para cada especie, cada fase de vida y cada momento del año.
Die geeigneten Hell/Dunkel-Perioden sollten für jede Spezies je nach Lebensstadium und Jahreszeit schon vor dem Erwerb der Tiere bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda mantener en lo posible a los peces en el fotoperíodo adecuado, ya que la alternancia día/noche influye sobre su fisiología y comportamiento.
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und das Verhalten der Fische beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de curación se caracterizan por las condiciones de humedad del aire, que se ajustan a la alternancia de las temperaturas.
Für die Phasen der Reifung kennzeichnend sind die Bedingungen der Luftfeuchtigkeit, die sich aus den Temperaturschwankungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá que Lula tenga éxito y pueda traer a Latinoamérica la política de la meseta, en donde el cambio democrático es simplemente una alternancia y no un abismo.
Hat er Erfolg, kann Lula ein Gleichgewicht in die lateinamerikanische Politik bringen, in dem eine demokratischer Wandel lediglich eine Ablösung bedeutet, nicht einen Abgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, se ha ideado una vía de sentido único en alternancia, controlada por semáforos que provocan unas retenciones que se extienden varios kilómetros.
Die Straße wurde als Einbahnstraße mit wechselnder Fahrtrichtung geplant, deren Drei-Phasen-Ampel kilometerlange Staus verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El calibre El Primero, primer movimiento de cronógrafo automático integrado con una frecuencia de 36.000 alternancias por hora, se ha convertido en un símbolo.
Wie etwa El Primero, das erste integrierte Chronographenwerk mit Automatikaufzug. Ein mit 36.000 Halbschwingungen pro Stunde schlagender Hochfrequenzschwinger, der zu einer wahren Markenikone aufstieg.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reserve un vuelo (el enlace se abre en una ventana nueva) Reserve un vuelo (el enlace se abre en una ventana nueva) Menú de alternancia
(Buchen Sie einen Flug (Link wird in neuem Fenster geöffnet) Buchen Sie einen Flug (Link wird in neuem Fenster geöffnet) Toggle-Menü
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Una norma tácita impone la alternancia de los clásicos (modernizados por el uso de videos e indumentaria actuales) con piezas de autores contemporáneos. DE
klassische Stücke – mithilfe von Videos und dem Zeitgeschmack entsprechenden Bühnenbildern sorgfältig modernisiert – wechseln sich mit Werken zeitgenössischer Autoren ab. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Cinco grupos de zonas de partida, cuatro lagos y profundas alternancias en elevación aseguran que los golfistas de cualquier nivel disfrutarán de una experiencia divertida y memorable.
Fünf versetzt angeordnete Abschlagboxen, vier Seen und beträchtliche Höhenunterschiede garantieren Golfspielern aller Könnensstufen ein aufregendes und unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su clima es generalmente caracterizado por la alternancia entre una estación seca (diciembre a abril) y una estación de lluvias (mayo a noviembre).
Allgemein zeichnet sich das Klima durch eine Trocken- (Dezember bis April) und eine Regenzeit (Mai bis November) aus.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
La subida al puerto de Urbasa, bastante empinada y ritmada por la alternancia de macizos peñascos y arboledas, es de una belleza salvaje. ES
Der Aufstieg zum Urbasa-Pass, ist mit den Felsen und Büschen von verwegener Schönheit, jedoch steil und beschwerlich. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El alzado es un acierto arquitectónico, arcos de medio punto peraltados, alternancia de pilares cruciformes con medias columnas adosadas y columnas circulares.
Die Architektur der Kathedrale ist ein Meisterwerk. Überhöter Rundbogen, Kombination von kreuzförmigen Pfeiler, Pilaster und Rundpfeiler.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Formación y orientación profesional (formación en alternancia, Leonardo da Vinci, Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional); Contribución de Phare a la Fundación Europea de Formación; Fundación Europea de Formación
Berufliche Bildung und Berufsberatung (berufsbezogene Weiterbildung, Leonardo da Vinci, Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung); Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung; Europäische Stiftung für Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto de guerra civil larvada, de violaciones de los derechos humanos y de imposibilidad de que exista alternancia mediante las urnas, el Presidente Ismail Omar Guelleh quiere revisar la Constitución para presentarse a un tercer mandato.
Vor dem Hintergrund eines verdeckten Bürgerkriegs, der Verletzung der Menschenrechte sowie der Unmöglichkeit eines durch Wahlen herbeigeführten Regierungswechsels will Präsident Ismaël Omar Guelleh die Verfassung ändern, um eine dritte Amtszeit anzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
En una misma explotación, los rendimientos pueden variar fuertemente de un año a otro, sobre todo en función de las condiciones climáticas y de la alternancia biológica del olivo.
In ein und demselben Betrieb können die Erträge von Jahr zu Jahr sehr unterschiedlich sein, je nach Witterungsverhältnissen und je nach dem biologischen Produktionszyklus des Ölbaums.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurre así cuando el sistema de planes de servicio se basa en que el personal se habitúe a la actividad nocturna limitando la frecuencia en la alternancia noche-día.
Dies ist der Fall, wenn das Dienstplansystem auf der Gewöhnung des Personals an die Nachtdienstzeiten durch Begrenzung der Anzahl der Tag-Nacht-Übergänge basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción los recientes acontecimientos en Senegal, que demuestran la estabilidad de las instituciones democráticas de ese país, y considera que la alternancia de fuerzas políticas en el poder constituye un elemento clave de los procesos democráticos africanos;
nimmt die jüngsten Entwicklungen in Senegal, die die Stabilität der demokratischen Institutionen dieses Landes beweisen, mit Genugtuung zur Kenntnis und ist der Auffassung, daß Regierungswechsel erheblich zur Demokratisierung in Afrika beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Como Grupo de los Verdes, hemos presentado enmiendas al excelente informe de la Sra. Waddington en lo referente a la formación en alternancia, las medidas de acompañamiento de la investigación y la apertura al tercer sistema.
Wir als Grüne haben in den Punkten Zweitausbildung, Begleitforschung, Öffnung für das dritte System Änderungsanträge in den sehr schönen Bericht von Frau Waddington reinbekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción el informe del Sr. Castagnetti y la respuesta del Consejo a este importante tema de la formación profesional y la promoción de itinerarios europeos de formación en alternancia incluido el aprendizaje.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Herrn Castagnetti und die Reaktion des Rates zu diesem sehr bedeutenden Gebiet der Lehrlingsausbildung und zu einem europäischen Weg für die Lehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un modo importante de alentar a las personas a participar en un período de formación en alternancia en otro Estado miembro es garantizar que la experiencia será validada y reconocida en toda la Unión Europea.
Um die Jugendlichen für eine Teilnahme an einer mit Arbeit verknüpften Ausbildungsphase in einem anderen Mitgliedstaat zu interessieren, ist es unserer Auffassung nach ganz wichtig zu gewährleisten, daß diese praktische Erfahrung überall in Europa rechtsgültig anerkannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, es asimismo cometido de la Unión Europea contribuir a la estabilización de la situación después de la alternancia entre el Príncipe Ranariddh y el ex ministro de Exteriores Um Guot en el poder.
Inzwischen ist es auch Aufgabe der Europäischen Union, zur Stabilisierung der Situation beizutragen, nachdem es eine Annäherung in der Regierungsspitze zwischen Prinz Ranariddh und dem ehemaligen Außenminister Um Guot gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio también cree que debe hacerse algo al respecto de la constante alternancia del Parlamento Europeo entre Estrasburgo y Bruselas, y que deben suprimirse el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones.
Die Juniliste ist ferner der Meinung, dass etwas gegen das ständige Reisen des Europäischen Parlaments zwischen Straßburg und Brüssel getan werden muss und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie der Ausschuss der Regionen abgeschafft werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Euratom presentado debe transformarse en un tratado para el desarrollo de energías renovables de ahorro, complementadas con unos impuestos verdes, puntuales, y con la alternancia de impuestos.
Der veraltete Euratomvertrag muß in einen Vertrag zur Entwicklung energiesparender, erneuerbarer Energieformen mit Umweltsteuern, Punktsteuern und Steuerverlagerung umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternancia en la limpieza y el saneamiento del recinto y de los dispositivos de enriquecimiento permite conservar en parte la marca territorial mediante el olor y es beneficiosa para el bienestar psicológico de los animales, al reducir la sobreestimulación.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier OCM, para merecer ese nombre, debe contar con instrumentos de regulación de mercado para hacer frente a alternancias cíclicas en la producción o para hacer frente a crisis coyunturales en todos los sectores.
Jede GMO muß, um diese Bezeichnung zu verdienen, Instrumente zur Regulierung des Marktes besitzen, um zyklischen Schwankungen in der Produktion oder konjunkturellen Krisen in allen Sektoren begegnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfato de condroitina (cadena de polisacáridos con alternancia de un aminoazúcar y de ácido D-glucurónico; los ésteres sulfatados de condroitina son los componentes estructurales fundamentales de cartílagos, tendones y huesos)
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Mojo y Music Dome, el informe del equipo directivo adjunto a las cuentas financieras del ejercicio 2004/2005 sugiere que en el volumen de negocios de Ahoy existe una tendencia a la alternancia entre ejercicios «buenos» y «moderados».
Nach Angaben von Mojo und Music Dome lässt der Lagebericht im Jahresabschluss 2004/2005 einen Trend bei der Umsatzentwicklung von Ahoy’ erkennen, dem zufolge sich „gute“ und „mäßige“ Jahre abwechselten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la alternancia pendular del poder entre la derecha y la izquierda, que los estadounidenses y europeos consideran natural en sus sistemas políticos, se convertirá en algo no sólo posible sino probable.
Das bedeutet, dass die Pendelbewegung zwischen rechts und links, die für Amerikaner und Europäer eine Selbstverständlichkeit ist, nicht nur möglich, sondern wahrscheinlich wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Calibre 1887 es un movimiento relojero con rueda de pilares que oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y tiene una reserva de marcha de 50 horas.
Beim Calibre 1887 handelt es sich um ein integriertes Säulenradchronographenwerk mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 50 Stunden.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tourbillon del cronógrafo, el más rápido del mundo, tiene una precisión de una centésima de segundo, late a 360.000 alternancias por hora y gira 12 veces por minuto.
Das Chronographen-Tourbillon – das schnellste der Welt – misst die 1/100stel Sekunde, schlägt mit 360.000 Halbschwingungen pro Stunde und führt 12 Umdrehungen pro Minute aus.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Subraya que es preferible mantener relaciones de asociación, evitando una política de alternancia entre ruptura y reanudación de relaciones, lo que, sin embargo, no debe significar el hacer la vista gorda ante graves violaciones;
betont, dass es vorzuziehen ist, partnerschaftliche Beziehungen aufrechtzuerhalten, eine Stop- and go-Politik zu vermeiden, was jedoch nicht bedeuten sollte, dass über schwere Verstöße hinweggesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el pasado, la volatilidad a corto plazo de los precios de materias primas y productos básicos ha sido extrema y ha ido empeorando con el tiempo dada la alternancia entre fases de sobreproducción y períodos de escasez,
in der Erwägung, dass die kurzfristigen Preisschwankungen bei Roh- und Grundstoffen eine extreme Volatilität an den Tag gelegt und sich im Laufe der Zeit noch verschlimmert haben, wobei sich Phasen der Überproduktion mit Phasen des Mangels abwechselten,
   Korpustyp: EU DCEP
Creado en 1969, es el primer cronógrafo automático integrado de la historia, que además cuenta con una excepcional precisión de una décima de segundo, el equivalente a 36.000 alternancias por hora.
Dieses 1969 herausgebrachte Kaliber war nicht nur der weltweit erste integrierte Chronograph mit Automatikaufzug, sondern schlug zudem mit der beispiellosen Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La alternancia entre sesiones teóricas y prácticas permite a los participantes aplicar sus conocimientos en la formación de los profesores o en su clase dentro de su propio país. EUR
Theorie und Praxis wechseln sich ab. Dies ermöglicht es den Teilnehmern, das erworbene Wissen in ihren Schulen oder in der Ausbildung von Lehrkräften anzuwenden EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
llamadas y respuestas con sensuales afirmaciones amorosas entre los jóvenes incrementan el éxtasis en alternancia con los furiosos estallidos de mal humor debidos a la inanidad del amor en los ancianos. DE
Rufe und Gegenrufe ekstatisch sich steigernder, sinnenfroher Liebesbeteuerungen der Jugend wechseln mit wütenden Ausbrüchen der über die Nichtigkeit der Liebe meckernden Greise. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Este modelo incorpora el movimiento cronógrafo automático de alta frecuencia Calibre 36 (llamado así por su frecuencia de 36.000 alternancias por hora) y cuenta además con una auténtica complicación ratrapante:
Sie beherbergt das hoch leistungsstarke automatische Chronographenwerk Calibre 36 der Marke (benannt nach seiner Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde), das mit einer authentischen Flyback-Komplikation – mit nur einem Druck wird der Chronograph sofort auf Null zurückgesetzt – ausgestattet ist.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un paquete de 105g para poder cambiar con mayor frecuencia las diferentes fuentes de nutrientes y respetar el consejo nutricional de la alternancia promovido por Almo Nature y un número creciente de expertos. ES
Das Trockenfutter Rouge Label ist auch in Einzel-Portionsbeuteln zu 105g verfügbar, um häufiger zwischen den verschiedenen Proteinquellen zu wechseln und der Ernährungsempfehlung von Almo Nature und einer stetig wachsenden Anzahl von Experten zu folgen. ES
Sachgebiete: luftfahrt landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Esta alternancia la refuerzan el sonido del violonchelo, que le aporta carácter, y el violín de Mika Posen (Timbre Timbre), percibido en algunos momentos del álbum casi como un precursor melódico.
Dieses Wechselspiel unterstützt der Einsatz des Cellos, das Akzente setzt, und das Geigenspiel von Mika Posen (Timbre Timbre), das in einigen Momenten des Albums fast als melodischer Wegbereiter wahrnehmbar ist.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Situadas en el término de Ronda, con una extensión de 3.150 Ha y compuestas por una alternancia de margas y calcoarenitas del Detrítico de Ronda, estas sierras presentan en sus suelos un predominio de tuvisoles y cambisoles. ES
Dieses Gebirge befindet sich in der Umgebung von Ronda und hat eine Oberfläche von 3.150 ha. Es besteht aus Mergel und Kalksandgestein aus dem detritischen Zeitalter von Ronda. Der Boden besteht aus Tuvisol und Cambisol. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todo el territorio de Ficulle parece estar dominado por la alternancia de valles, colinas y encantadores pueblos, memoria de un pasado medieval durante el cual cada centímetro de terreno tenía que ser arduamente defendido.
Das gesamte Gebiet von Ficulle ist ein Wechselspiel zwischen Tälern, Hügeln und bezaubernden Dörfern, die ein Zeugnis einer mittelalterlichen Vergangenheit ablegen, in der jeder Zentimeter Land aufs Schärfste verteidigt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A esta riqueza paisajística, con alternancia de bosques, laderas con viñas, valles, escarpes, ríos, lagos, estanques, bosquecillos y relieves montañosos, hay que añadir su arquitectura típica, con granjas con chimeneas sarracenas, casas fuertes y bonitos pueblos.
Zu den unterschiedlichen Landstrichen, die geprägt sind durch Wälder, Weinberge, Täler, Felsen, Flüsse, Seen, Fischteiche, Bocagelandschaften und Gebirgsreliefs kommt ein typisches Architekturerbe hinzu, das mit Bauernhäusern mit offenen Feuerstellen in den Wohnküchen, Burgen und hübschen Dörfern besticht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vida política del siglo XIX no tuvo grandes municipios de Costitx y se limitó a la alternancia del poder entre conservadores y liberales. Así, pacíficamente se fueron alternando en la alcaldía Martí Amengual Alenyar y Sebastià Amengual de Haro.
Das politische Leben beschränkte sich im 19. Jahrhundert auf Machtwechsel zwischen den Konservativen und den Liberalen und es wechselten sich Martí Amengual Alenyar und Sebastià Amengual de Haro im Amt des Bürgermeisters ab.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
El edificio, reformado en varias ocasiones, consta de una sola nave, tiene planta de cruz latina y es característico del estilo de la escuela de Tarnovo (alternancia de piedra y ladrillo, y decoración exterior con frisos de azulejos). ES
Der mehrmals umgebaute, einschiffige Bau mit dem Grundriss eines lateinischen Kreuzes ist ein typisches Beispiel des Stils der Tarnovoschule (Kombination von Naturstein und Ziegelstein und Fassadenverzierung mit glasierten Keramikkacheln). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
En el interior, el movimiento de carga automática certificado cronómetro late a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y ofrece una reserva de marcha de 65 horas, garantía de precisión y fiabilidad.
Im Innern sorgt ein COSC-zertifiziertes mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 65 Stunden für Präzision und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.08-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den hauseigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.08-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.01-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den eigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.01-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
R. Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
R. in der Erwägung, dass der Anbau von Energiepflanzen günstige Auswirkungen auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt haben kann, sofern dabei die Fruchtfolge beschleunigt, die Cross-Compliance-Regelung uneingeschränkt befolgt und konkrete Maßnahmen zur Bodenmelioration ergriffen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la cuestión de la presidencia, ningún debate sería completo sin estudiar si lo adecuado no sería que la Comisión presida las reuniones ordinarias del Consejo, al tiempo que el Sr. Solana preside el Consejo de Asuntos Exteriores, preservando la rutina de la alternancia cada seis meses para el propio Consejo Europeo.
Was die Frage des Ratsvorsitzes betrifft, muss bei jeder Debatte grundsätzlich die Frage gestellt werden, ob es auf Dauer richtig wäre, der Kommission den Vorsitz über die ordentlichen Tagungen des Rates und Herrn Solana den Vorsitz im Rat der Außenminister zu übertragen und die routinemäßigen, alle sechs Monate stattfindenden Tagungen des Europäischen Rates aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ácido hialurónico (glucosaminoglucano —polisacárido— con alternancia de un aminoazúcar, N-acetil-D-glucosamina, y de ácido D-glucurónico; está presente en la piel, el líquido sinovial y el cordón umbilical; puede sintetizarse a partir de tejidos animales o por fermentación bacteriana)
Hyaluronsäure (Glucosaminglucan (Polysaccharid) mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker (N-acetyl-D-glucosamin) und D-Glucuronsäure, enthalten in Haut, Gelenkschmiere und Nabelschnur, hergestellt z. B. aus Tiergewebe oder durch bakterielle Fermentation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
in der Erwägung, dass sich der Anbau von Energiepflanzen günstig auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt auswirken kann, sofern der Anbau eine Erweiterung der Fruchtfolge bewirkt, die Anforderungen der "Cross Compliance" voll berücksichtigt werden und eine aktive Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit erfolgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el principio de las transformaciones hasta el momento actual, Polonia ha llevado a cabo progresos políticos y económicos indiscutibles, persiguiendo con determinación, y a pesar de las alternancias en el gobierno, el objetivo de la adhesión a la Unión Europea.
Seit dem Beginn des Transformationsprozesses hat Polen bislang unbestreitbare Fortschritte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet gemacht, indem es trotz der verschiedenen Regierungswechsel entschlossen das Ziel des Beitritts zur Europäischen Union verfolgt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun siendo inferior a la alternancia transparente del poder entre dos o más partidos políticos, la evolución de Rusia Unida hacia algo parecido al PDL seguiría dejando a Rusia en condiciones mucho mejores que un régimen personal recluido en el Kremlin.
Obwohl einem System von geregelten Machtwechseln zwischen zwei oder mehreren politischen Parteien unterlegen, wäre die Entwicklung der Partei Vereintes Russland zu einer Struktur, die der LDP ähnelt, für Russland sicher besser als ein auf den Kreml beschränktes persönliches Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternancia de líderes en la Serie A La lucha por el liderato no puede presentarse más emocionante en la Serie A italiana, donde el ACF Brescia, el Torres Calcio Sassari y el UPC Tavagnacco se alternan en el primer puesto desde hace semanas.
"Bäumchen-wechsle-Dich-Spielchen" In der italienischen Serie A herrscht seit Wochen ein fleißiges "Bäumchen-wechsle-Dich". ACF Brescia, Torres Calcio Sassari und UPC Tavagnacco liefern sich ein spannendes Kopf-an-Kopf-Rennen um die Tabellenspitze und tauschen untereinander fleißig die Plätze.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Los Alpes Mancelles se encuentran en el límite de los departamentos de Sarthe, Mayenne y Orne, en el Parque Natural Regional de Normandía-Maine, y están atravesados por el río Sarthe. Este territorio ofrece a los amantes de la naturaleza una alternancia de valles encajonados, praderas con boscaje y escarpes rocosos y arbolados.
An der Grenze der Departements Sarthe, Mayenne und Orne liegen im Regionalen Naturpark Normandie-Maine die Mancelles-Alpen, die von dem Fluss Sarthe durchzogen werden, und die allen Naturfreunden eine schöne Folge tiefer Täler, Bocagelandschaften und felsiger und bewaldeter Steilhänge bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atravesado por tres grandes cursos de agua (Aveyron, Tarn y Garona), el departamento de Tarn y Garona, famoso por su calidad de vida, presenta una sucesión de paisajes variados, con alternancia de llanuras y colinas salpicadas de campos y huertas, gargantas salvajes, mesetas calcáreas y laderas cubiertas de viñas.
Das Departement Tarn-et-Garonne, das von drei großen Flüssen durchzogen wird, nämlich dem Aveyron, dem Tarn und der Garonne, und das bekannt ist für seine erholsame Lebensqualität, besteht aus einer Folge von unterschiedlichen Landschaften, die von Ebenen und Hügeln übersät mit Feldern und Obstplantagen bis hin zu wilden Schluchten, Kalkplateaus und Weinbergen reichen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este reloj de acero con correa de caucho alberga el Calibre automático Chopard 01.08-C con una frecuencia de 28.800 alternancias por hora, y está equipado con una emblemática esfera negra con indicador de reserva de marcha a las 9 horas.
Diese Uhr aus 18 Karat Roségold mit Kautschukarmband verfügt über das Chopard-Kaliber 01.08-C mit Automatikaufzug und einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde. Zudem zeichnet sie sich durch ein markantes schwarzes Zifferblatt mit Gangreserveanzeige bei 9 Uhr aus.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite