Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Desde 1990 Nepal está comprometido en un cambio institucional radical que ha llevado a elecciones multipartidistas libres y a la alternancia de gobiernos democráticos.
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las dos paredes de proyección se muestran en alternancia constante escenas de dos videos:
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es un modelo de alternancia mecánica entre los dos Grupo mayoritarios de la Asamblea.
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se toma en cuenta la posible alternancia de dos funcionarios en los dos mismos puestos rotando alternativamente con propósitos fraudulentos?
Wird als mögliche Alternative in Betracht gezogen, zwei Beamte auf zwei gleichartigen Stellen im Wechsel mit Aufgaben zu befassen, die betrugsanfällig sind?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El calibre El Primero, primer movimiento de cronógrafo automático integrado con una frecuencia de 36.000 alternancias por hora, se ha convertido en un símbolo.
Wie etwa El Primero, das erste integrierte Chronographenwerk mit Automatikaufzug. Ein mit 36.000 Halbschwingungen pro Stunde schlagender Hochfrequenzschwinger, der zu einer wahren Markenikone aufstieg.
El Calibre 1887 es un movimiento relojero con rueda de pilares que oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y tiene una reserva de marcha de 50 horas.
Beim Calibre 1887 handelt es sich um ein integriertes Säulenradchronographenwerk mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 50 Stunden.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creado en 1969, es el primer cronógrafo automático integrado de la historia, que además cuenta con una excepcional precisión de una décima de segundo, el equivalente a 36.000 alternancias por hora.
Dieses 1969 herausgebrachte Kaliber war nicht nur der weltweit erste integrierte Chronograph mit Automatikaufzug, sondern schlug zudem mit der beispiellosen Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tourbillon del cronógrafo, el más rápido del mundo, tiene una precisión de una centésima de segundo, late a 360.000 alternancias por hora y gira 12 veces por minuto.
Das Chronographen-Tourbillon – das schnellste der Welt – misst die 1/100stel Sekunde, schlägt mit 360.000 Halbschwingungen pro Stunde und führt 12 Umdrehungen pro Minute aus.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su alta frecuencia (de 21.600 alternancias por hora a 36.000 alternancias por hora para el Calibre 36 y hasta 360.000 alternancias en el caso del Calibre 360) garantiza una excelente precisión mecánica.
Ihre hohe Frequenz (zwischen 21.600 und 36.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 36 und ganze 360.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 360) gewährleistet eine hervorragende mechanische Ganggenauigkeit.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.01-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den eigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.01-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.08-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den hauseigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.08-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el interior, el movimiento de carga automática certificado cronómetro late a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y ofrece una reserva de marcha de 65 horas, garantía de precisión y fiabilidad.
Im Innern sorgt ein COSC-zertifiziertes mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 65 Stunden für Präzision und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alternanciadualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretendemos garantizar la seguridad, la protección de estas experiencias en centros de trabajo que sean saludables y acogedores para nuestros jóvenes que eligen este sistema de formación en alternancia.
Wir möchten die Sicherheit und den Schutz solcher Berufserfahrungen gewährleisten, damit unsere Jugendlichen, die eine Form der dualen Ausbildung durchlaufen, an einem Arbeitsplatz tätig sein werden, der ihrer Gesundheit nicht schadet und an dem sie sich wohl fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar una duración mínima de 3 meses para estas experiencias a fin de que no se convierta en inútil el sentido de la formación en alternancia y para que no se transformen en experiencias de turismo formativo.
Wir wollen sicherstellen, daß eine solche Berufserfahrung mindestens drei Monate dauert, da sonst der eigentliche Sinn der dualen Ausbildung verlorengehen würde und die Gefahr bestünde, daß diese Ausbildungsphasen zu einem reinen Bildungsurlaub degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo Europeo de Florencia encargó hace casi dos años un informe a la Comisión sobre la importancia relativa de la formación profesional en alternancia.
Herr Präsident, vor fast zwei Jahren beantragte der Europäische Rat in Florenz bei der Kommission einen Bericht über den Stellenwert der dualen Berufsausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia debe ser secundada por no decir fomentada, en particular por lo que se refiere a la colocación de los estudiantes en las empresas y las necesidades de formación en alternancia de los aprendices.
Dabei ist insbesondere dafür Sorge zu tragen, daß Schüler und Studenten mehr Möglichkeiten haben, praktische Berufserfahrungen in Unternehmen zu sammeln. Ebenso muß den Bedarf von Auszubildenden und Lehrlingen nach Formen der dualen Ausbildung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, sin embargo, por sí sola no puede resolver los problemas y superar todos los obstáculos relacionados con la movilidad en el sector de la formación profesional en alternancia.
Der Vorschlag allein kann jedoch nicht alle Probleme lösen und alle Mobilitätshemmnisse im Bereich der dualen Berufsausbildung beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los niños de al menos 14 años de edad que trabajen con un sistema de formación de alternancia o de prácticas en una empresa, en la medida que este trabajo se efectúe de conformidad a las condiciones prescritas por la autoridad competente;
ES
für Kinder im Alter von mindestens 14 Jahren, die im Rahmen eines Systems der dualen Ausbildung arbeiten oder ein Praktikum in einem Unternehmen absolvieren, sofern die Arbeit den Vorschriften der zuständigen Behörde entspricht;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alternanciaduale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación en alternancia, en contacto con la práctica, capacita a los jóvenes para responder a las exigencias cada vez más complejas de los mercados de trabajo y contribuye de manera considerable a la reducción del paro juvenil.
Die praxisnahe duale Ausbildung qualifiziert Jugendliche für immer komplexere Anforderungen der Arbeitsmärkte und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Verminderung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ésta funciona y está sujeta a una continua revisión pedagógica, de contenidos y organizativa, que tenga en cuenta las nuevas exigencias, el sistema de formación en alternancia puede tener y tiene futuro.
Wenn diese funktioniert, ständig pädagogisch, inhaltlich und organisatorisch überprüft wird auf neue Herausforderungen, dann gibt und hat das duale System Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto es la formación en alternancia, que mejora la calidad.
Das andere ist die duale Ausbildung, die die Qualität erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la formación profesional de los jóvenes y en la profesionalización de los adultos, el sistema de alternancia empresa-escuela, es ampliamente considerado como adecuado, pertinente y facilitador de la lucha contra el desempleo.
Bei der beruflichen Ausbildung der jungen Menschen und der Weiterbildung der Erwachsenen gilt das duale Bildungssystem Unternehmen-Schule weitgehend als geeignet, angemessen und förderlich im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
alternanciaWechsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un modelo de alternancia mecánica entre los dos Grupo mayoritarios de la Asamblea.
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la nueva ley electoral cumple las normas democráticas europeas y respeta el principio de la alternancia política;
das neue Wahlgesetz den demokratischen Normen der EU entspricht und der Grundsatz des politischen Wechsels geachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta reforma constitucional consagra "la presidencia de por vida" para el Jefe de Estado tunecino y se opone al principio de alternancia democrática al más alto nivel de los poderes del Estado,
in der Erwägung, dass durch die Verfassungsreform dem tunesischen Staatschef eine „Präsidentschaft auf Lebenszeit“ eingeräumt und dem Grundsatz des demokratischen Wechsels auf der höchsten Ebene der staatlichen Macht eine Absage erteilt wird,
Korpustyp: EU DCEP
f. que la nueva ley electoral cumple las normas democráticas europeas y respeta el principio de la alternancia política;
f. das neue Wahlgesetz den demokratischen Normen der EU entspricht und der Grundsatz des politischen Wechsels geachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
alternanciaabwechselnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ello, la capacidad de producción se redujo en más del 50 %, ya que el producto objeto de la presente investigación se produce actualmente en alternancia con el carbonato de estroncio con los mismos equipos.
Infolgedessen wurde die Produktionskapazität um mehr als 50 % gesenkt, da die von der Überprüfung betroffene Ware nun abwechselnd mit Strontiumcarbonat auf denselben Anlagen produziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un juego de cartas de siete columnas que juegues por ti mismo. recoger todas las cartas por la alternancia de colores rojo y negro a través de as rey.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solitario Cardz un juego de cartas de siete columnas que juegues por ti mismo. recoger todas las cartas por la alternancia de colores rojo y negro a través
Solitär Cardz ein Sieben-Säulen-Kartenspiel spielen Sie alleine. sammeln Sie alle Karten, die von abwechselnd roten und schwarzen Farben von As bis Köni
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Admire la sutileza de las arquerías y de las columnas, en alternancia sencillas y geminadas, así como la armonía de tonos de los mármoles (blancos, rosas, verdes o grises).
ES
Besonders beeindrucken die Zartheit der Arkaden und der abwechselnd einfachen und Doppelsäulen sowie die farbliche Harmonie der Weiß-, Rosa-, Grün- und Grautöne des Marmors.
ES
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DCEP
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DCEP
alternanciaalternierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de la Comisión para la segunda fase del programa Leonardo da Vinci, que hoy está igualmente en el orden del día, se ha convenido en prever un apoyo comunitario para colocaciones e intercambios internacionales que sean itinerarios europeos de formación en alternancia, también como aprendiz.
Im Vorschlag der Kommission zur zweiten Phase des Programms LEONARDO DA VINCI, der heute ebenfalls auf der Tagesordnung steht, wurde vereinbart, für transnationale Vermittlungs- und Austauschmaßnahmen, die einen alternierenden europäischen Berufsbildungsabschnitt einschließlich der Lehrlingsausbildung darstellen, eine Gemeinschaftsunterstützung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las normas sobre alternancia de la Presidencia del Comité de Cooperación, los subcomités serán presididos alternativamente por un representante de la Unión Europea, por una parte, y por un representante del Gobierno de Irak, por otra parte.
Der Vorsitz in den Unterausschüssen wird nach den Vorschriften über den alternierenden Vorsitz im Kooperationsausschuss von den Vertragsparteien abwechselnd von einem Vertreter der Europäischen Union und von einem Vertreter der Regierung Iraks geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y de 15 de julio de 1996, alentando el uso del documento "Europass-formación” previsto en la Decisión 1999/51/CE del Consejo, de 21 de diciembre de 1998, relativa a la promoción de itinerarios europeos de formación en alternancia incluido el aprendizaje
und 15. Juli 1996, durch die Förderung der Nutzung des Dokuments "EUROPASS - Ausbildung”, das der Rat in der Entscheidung 1999/51/EG vom 21. Dezember 1998 zur Förderung von alternierenden Europäischen Berufsabschnitten einschließlich der Lehrlingsausbildung
Korpustyp: EU DCEP
alternanciaAbwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alternancia de períodos fríos y calientes se ha producido varias veces a lo largo de nuestra historia, incluso muy recientemente, con independencia de cualquier actividad humana.
Das Abwechseln von warmen und kalten Wetterperioden ist in unserer Geschichte schon mehrmals vorgekommen, das ist sogar noch gar nicht so lange her, und hatte absolut nichts mit menschlichen Aktivitäten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternancia de zonas pintadas y de estucos otorga un aspecto teatral al conjunto.
ES
Actualmente examinamos las modalidades de un mecanismo de formación que defina las condiciones óptimas de aprendizaje en alternancia en el plano europeo y los mecanismos que pueden crear las condiciones para su movilidad a escala comunitaria.
Wir prüfen derzeit die Modalitäten eines Einstufungsmechanismus, der die besten Konditionen für eine alternierende Lehre auf europäischer Ebene und Mechanismen definiert, mit denen die Voraussetzungen für die Mobilität der Lehrlinge auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos países tienen integrada en su sistema educativo una formación basada en la empresa (con alternancia de enseñanza teórica y práctica) que facilita el paso del periodo de formación al mercado laboral.
So haben beispielsweise einige Länder eine unternehmensbasierte Ausbildung (alternierende theoretische Ausbildung und Lehrausbildung) in ihre Bildungssysteme integriert, um den Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
alternanciaWahlgesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anterior sucedió a pesar de las acciones afirmativas a nivel normativo (paridad y alternancia), que también aplican a las elecciones locales.
DE
Sachgebiete: mathematik nautik politik
Korpustyp: Webseite
alternanciaWechselfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reforma al Código Electoral del 2009 estableció los mecanismos de paridad y alternancia – bajo sanción - en la postulación de puestos plurinominales y uninominales, en órganos partidarios y actividades de capacitación, a manera de acción afirmativa, para aumentar la presencia de mujeres en puestos políticos.
DE
Mit dem Ziel, die politische Beteiligung von Frauen in Ämtern und Mandaten zu erhöhen, führte eine Reform des Wahlgesetzes im 2009 mit zwei neuen verpflichteten Mechanismen – Gleichsetzung und Wechselfolge („paridad y alternancia“) – Maßnahmen der sogenannten positiven Diskriminierung ein.
DE
Cuando se haya llegado a un acuerdo sobre el empleo del EUROPASS-Formación, todo periodo de formación profesional realizado por una persona en un Estado miembro (Estado miembro de acogida) distinto de aquel donde la persona sigue una formación en alternancia (Estado miembro de procedencia) y en el marco de dicha formación.
ES
nach Abschluss der Vereinbarung über den „EUROPASS-Berufsbildung" alle Abschnitte dieser Berufsausbildung, die in einem anderen Mitgliedstaat (Gastland) absolviert werden als dem, in dem die betreffende Person ihre Berufsausbildung in dualerFormerhält (Herkunftsland).
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alternanciadualer Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
certificado por el que se establece que su poseedor ha realizado uno o más periodos de formación en alternancia, incluido el aprendizaje en otro Estado miembro en las condiciones definidas en la Decisión.
ES
Bescheinigung, mit welcher bestätigt wird, dass ihr Inhaber einen oder mehrere Ausbildungsabschnitte in dualerForm, einschließlich der Lehrlingsausbildung, unter den in der Entscheidung festgelegten Bedingungen in einem anderen Mitgliedstaat absolviert hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alternanciadualen Berufsausbildung befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del respeto de su sistema de formación, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las personas en periodo de formación en alternancia puedan beneficiarse de los itinerarios europeos, que:
ES
Unter Berücksichtigung ihrer Berufsbildungssysteme ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, die es den in einer dualenBerufsausbildungbefindlichen Personen ermöglichen, einen europäischen Berufsbildungsweg zu nutzen. Die europäischen Berufsbildungswege:
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
alternanciaVerschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor volumen de estos sedimentos está constituido por capas más o menos lenticulares de arenas limosas o arcillosas, y destaca la alternancia de capas, tanto de calizas como de margas e, incluso, de concreciones calcáreas.
ES
Der Großteil dieser Ablagerungen bestehen aus Schichten aus linsenförmigen tonigen oder schlammigen Sandkörnern, wobei die Verschiedenheit der Ablagerungen hervorsticht, die von Kalksteinen wie Mergel bis Kalkablagerungen reichen.
ES
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, nos hicimos amigos otra vez. Con algunas alternancias.
Am Ende sind wir doch wieder gute Freunde geworden, allerdings mit ein paar winzig kleinen Änderungen.
Korpustyp: Untertitel
Su alta frecuencia (de 21.600 alternancias por hora a 36.000 alternancias por hora para el Calibre 36 y hasta 360.000 alternancias en el caso del Calibre 360) garantiza una excelente precisión mecánica.
Ihre hohe Frequenz (zwischen 21.600 und 36.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 36 und ganze 360.000 Halbschwingungen pro Stunde beim Calibre 360) gewährleistet eine hervorragende mechanische Ganggenauigkeit.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes que reciban formación en alternancia, incluido el aprendizaje en otro país europeo necesitarán medidas de protección.
Jugendliche, die in einem anderen europäischen Land arbeiten oder eine Ausbildung durchlaufen, werden ein gewisses Maß an Schutz benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relieve accidentado de Cévennes presenta una alternancia de crestas, sierras y barrancos encajados con orientación noroeste/sureste, los valats.
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera acción es Grundtvig: otros itinerarios educativos, formación en alternancia, educación de adultos, nuevos planteamientos educativos.
Die dritte Aktion ist GRUNDTVIG, das sind die anderen Bildungswege, zweiter Bildungsweg, Bildung nach der Erstausbildung, neue Bildungsansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los anfibios, la hibernación puede inducirse o interrumpirse regulando la alternancia luz-oscuridad y la temperatura ambiente.
Bei Amphibien kann die Winterruhe durch eine entsprechende Einstellung des Hell/Dunkel-Rhythmus und der Raumtemperatur eingeleitet oder unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad técnica con algunos sistemas Clase B requiere la función de alternancia definida en las especificaciones europeas.
Die technische Kompatibilität mit einigen Systemen der Klasse B erfordert die in den europäischen Spezifikationen definierte Umschaltfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptación de la alternancia en el poder, basada en elecciones libres y justas y con observadores internacionales;
Akzeptanz des Prinzips der Herrschaftsrotation auf der Grundlage freier, gleicher und international überwachter Wahlen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
TouchLight, 1 punto LED de color (6 colores y modo de alternancia), premontado, no posible en combinación con un hidromasaje
ES
Bei der NanoTherm® Therapie wird eine magnetische Flüssigkeit in den Tumor injiziert. Die magnetische Flüssigkeit wird durch ein vom außen angelegtes sich schnell wechselndes Magnetfeld erhitzt.
DE
Bei der NanoTherm® Therapie wird eine magnetische Flüssigkeit in den Tumor injiziert. Die magnetische Flüssigkeit wird durch ein von außen angelegtes, sich schnell wechselndes Magnetfeld erhitzt.
Según el eurodiputado, "hay que aceptar el veredicto de las urnas y el hecho de que la alternancia política forma parte del juego electoral".
Der Sicherheitsrat der UNO begrüßte die Wahl im Land und forderte Gbagbo und seine Anhänger auf, das Wahlerbebnis zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia del desacuerdo, caracterizado por una alternancia de posibilismos y opiniones contrarias, todavía no ha llegado a un punto crucial, por lo que:
In dieser seit langem bestehenden Streitfrage, die durch wechselnde Kompromisse und entgegengesetzte Meinungen gekennzeichnet ist, wurde noch immer keine Wende erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Es típico de la política de alternancia constante de Jartum hacer alusión a una solución y luego retirarla, sin previo aviso.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero sencillamente insostenible que tengamos que tolerar que la normal alternancia democrática en el poder a través de las elecciones se vea pisoteada de esta manera.
Ich halte es einfach für unerträglich, daß wir hinnehmen sollen, daß der normale demokratische Machtwechsel durch Wahlen derartig mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternancia de sesiones plenarias, por una parte, y de grupos temáticos, por otra, permitió la necesaria combinación de la transparencia y la eficacia.
Durch die wechselnde Abfolge von Plenarsitzungen und Sitzungen von thematischen Arbeitsgruppen konnte die notwendige Kombination von Transparenz und Effizienz erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir adelante con esta alternancia de buena voluntad y de cohesión de la Unión Europea para llevar adelante esta antorcha.
Wir müssen also noch mit dieser Mischung aus gutem Willen und Kohäsion der Europäischen Union weiterarbeiten, um diese Fackel voranzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adquirir un animal debería saberse cuál es la alternancia luz-oscuridad adecuada para cada especie, cada fase de vida y cada momento del año.
Die geeigneten Hell/Dunkel-Perioden sollten für jede Spezies je nach Lebensstadium und Jahreszeit schon vor dem Erwerb der Tiere bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda mantener en lo posible a los peces en el fotoperíodo adecuado, ya que la alternancia día/noche influye sobre su fisiología y comportamiento.
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und das Verhalten der Fische beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de curación se caracterizan por las condiciones de humedad del aire, que se ajustan a la alternancia de las temperaturas.
Für die Phasen der Reifung kennzeichnend sind die Bedingungen der Luftfeuchtigkeit, die sich aus den Temperaturschwankungen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá que Lula tenga éxito y pueda traer a Latinoamérica la política de la meseta, en donde el cambio democrático es simplemente una alternancia y no un abismo.
Hat er Erfolg, kann Lula ein Gleichgewicht in die lateinamerikanische Politik bringen, in dem eine demokratischer Wandel lediglich eine Ablösung bedeutet, nicht einen Abgrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, se ha ideado una vía de sentido único en alternancia, controlada por semáforos que provocan unas retenciones que se extienden varios kilómetros.
Die Straße wurde als Einbahnstraße mit wechselnder Fahrtrichtung geplant, deren Drei-Phasen-Ampel kilometerlange Staus verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
El calibre El Primero, primer movimiento de cronógrafo automático integrado con una frecuencia de 36.000 alternancias por hora, se ha convertido en un símbolo.
Wie etwa El Primero, das erste integrierte Chronographenwerk mit Automatikaufzug. Ein mit 36.000 Halbschwingungen pro Stunde schlagender Hochfrequenzschwinger, der zu einer wahren Markenikone aufstieg.
Una norma tácita impone la alternancia de los clásicos (modernizados por el uso de videos e indumentaria actuales) con piezas de autores contemporáneos.
DE
klassische Stücke – mithilfe von Videos und dem Zeitgeschmack entsprechenden Bühnenbildern sorgfältig modernisiert – wechseln sich mit Werken zeitgenössischer Autoren ab.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Cinco grupos de zonas de partida, cuatro lagos y profundas alternancias en elevación aseguran que los golfistas de cualquier nivel disfrutarán de una experiencia divertida y memorable.
Fünf versetzt angeordnete Abschlagboxen, vier Seen und beträchtliche Höhenunterschiede garantieren Golfspielern aller Könnensstufen ein aufregendes und unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El alzado es un acierto arquitectónico, arcos de medio punto peraltados, alternancia de pilares cruciformes con medias columnas adosadas y columnas circulares.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Formación y orientación profesional (formación en alternancia, Leonardo da Vinci, Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional); Contribución de Phare a la Fundación Europea de Formación; Fundación Europea de Formación
Berufliche Bildung und Berufsberatung (berufsbezogene Weiterbildung, Leonardo da Vinci, Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung); Beitrag von Phare zur Europäischen Stiftung für Berufsbildung; Europäische Stiftung für Berufsbildung
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto de guerra civil larvada, de violaciones de los derechos humanos y de imposibilidad de que exista alternancia mediante las urnas, el Presidente Ismail Omar Guelleh quiere revisar la Constitución para presentarse a un tercer mandato.
Vor dem Hintergrund eines verdeckten Bürgerkriegs, der Verletzung der Menschenrechte sowie der Unmöglichkeit eines durch Wahlen herbeigeführten Regierungswechsels will Präsident Ismaël Omar Guelleh die Verfassung ändern, um eine dritte Amtszeit anzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
En una misma explotación, los rendimientos pueden variar fuertemente de un año a otro, sobre todo en función de las condiciones climáticas y de la alternancia biológica del olivo.
In ein und demselben Betrieb können die Erträge von Jahr zu Jahr sehr unterschiedlich sein, je nach Witterungsverhältnissen und je nach dem biologischen Produktionszyklus des Ölbaums.
Korpustyp: EU DCEP
Ocurre así cuando el sistema de planes de servicio se basa en que el personal se habitúe a la actividad nocturna limitando la frecuencia en la alternancia noche-día.
Dies ist der Fall, wenn das Dienstplansystem auf der Gewöhnung des Personals an die Nachtdienstzeiten durch Begrenzung der Anzahl der Tag-Nacht-Übergänge basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción los recientes acontecimientos en Senegal, que demuestran la estabilidad de las instituciones democráticas de ese país, y considera que la alternancia de fuerzas políticas en el poder constituye un elemento clave de los procesos democráticos africanos;
nimmt die jüngsten Entwicklungen in Senegal, die die Stabilität der demokratischen Institutionen dieses Landes beweisen, mit Genugtuung zur Kenntnis und ist der Auffassung, daß Regierungswechsel erheblich zur Demokratisierung in Afrika beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
Como Grupo de los Verdes, hemos presentado enmiendas al excelente informe de la Sra. Waddington en lo referente a la formación en alternancia, las medidas de acompañamiento de la investigación y la apertura al tercer sistema.
Wir als Grüne haben in den Punkten Zweitausbildung, Begleitforschung, Öffnung für das dritte System Änderungsanträge in den sehr schönen Bericht von Frau Waddington reinbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción el informe del Sr. Castagnetti y la respuesta del Consejo a este importante tema de la formación profesional y la promoción de itinerarios europeos de formación en alternancia incluido el aprendizaje.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Herrn Castagnetti und die Reaktion des Rates zu diesem sehr bedeutenden Gebiet der Lehrlingsausbildung und zu einem europäischen Weg für die Lehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un modo importante de alentar a las personas a participar en un período de formación en alternancia en otro Estado miembro es garantizar que la experiencia será validada y reconocida en toda la Unión Europea.
Um die Jugendlichen für eine Teilnahme an einer mit Arbeit verknüpften Ausbildungsphase in einem anderen Mitgliedstaat zu interessieren, ist es unserer Auffassung nach ganz wichtig zu gewährleisten, daß diese praktische Erfahrung überall in Europa rechtsgültig anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, es asimismo cometido de la Unión Europea contribuir a la estabilización de la situación después de la alternancia entre el Príncipe Ranariddh y el ex ministro de Exteriores Um Guot en el poder.
Inzwischen ist es auch Aufgabe der Europäischen Union, zur Stabilisierung der Situation beizutragen, nachdem es eine Annäherung in der Regierungsspitze zwischen Prinz Ranariddh und dem ehemaligen Außenminister Um Guot gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio también cree que debe hacerse algo al respecto de la constante alternancia del Parlamento Europeo entre Estrasburgo y Bruselas, y que deben suprimirse el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones.
Die Juniliste ist ferner der Meinung, dass etwas gegen das ständige Reisen des Europäischen Parlaments zwischen Straßburg und Brüssel getan werden muss und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie der Ausschuss der Regionen abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Euratom presentado debe transformarse en un tratado para el desarrollo de energías renovables de ahorro, complementadas con unos impuestos verdes, puntuales, y con la alternancia de impuestos.
Der veraltete Euratomvertrag muß in einen Vertrag zur Entwicklung energiesparender, erneuerbarer Energieformen mit Umweltsteuern, Punktsteuern und Steuerverlagerung umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternancia en la limpieza y el saneamiento del recinto y de los dispositivos de enriquecimiento permite conservar en parte la marca territorial mediante el olor y es beneficiosa para el bienestar psicológico de los animales, al reducir la sobreestimulación.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier OCM, para merecer ese nombre, debe contar con instrumentos de regulación de mercado para hacer frente a alternancias cíclicas en la producción o para hacer frente a crisis coyunturales en todos los sectores.
Jede GMO muß, um diese Bezeichnung zu verdienen, Instrumente zur Regulierung des Marktes besitzen, um zyklischen Schwankungen in der Produktion oder konjunkturellen Krisen in allen Sektoren begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfato de condroitina (cadena de polisacáridos con alternancia de un aminoazúcar y de ácido D-glucurónico; los ésteres sulfatados de condroitina son los componentes estructurales fundamentales de cartílagos, tendones y huesos)
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Mojo y Music Dome, el informe del equipo directivo adjunto a las cuentas financieras del ejercicio 2004/2005 sugiere que en el volumen de negocios de Ahoy existe una tendencia a la alternancia entre ejercicios «buenos» y «moderados».
Nach Angaben von Mojo und Music Dome lässt der Lagebericht im Jahresabschluss 2004/2005 einen Trend bei der Umsatzentwicklung von Ahoy’ erkennen, dem zufolge sich „gute“ und „mäßige“ Jahre abwechselten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la alternancia pendular del poder entre la derecha y la izquierda, que los estadounidenses y europeos consideran natural en sus sistemas políticos, se convertirá en algo no sólo posible sino probable.
Das bedeutet, dass die Pendelbewegung zwischen rechts und links, die für Amerikaner und Europäer eine Selbstverständlichkeit ist, nicht nur möglich, sondern wahrscheinlich wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Calibre 1887 es un movimiento relojero con rueda de pilares que oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y tiene una reserva de marcha de 50 horas.
Beim Calibre 1887 handelt es sich um ein integriertes Säulenradchronographenwerk mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 50 Stunden.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tourbillon del cronógrafo, el más rápido del mundo, tiene una precisión de una centésima de segundo, late a 360.000 alternancias por hora y gira 12 veces por minuto.
Das Chronographen-Tourbillon – das schnellste der Welt – misst die 1/100stel Sekunde, schlägt mit 360.000 Halbschwingungen pro Stunde und führt 12 Umdrehungen pro Minute aus.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Subraya que es preferible mantener relaciones de asociación, evitando una política de alternancia entre ruptura y reanudación de relaciones, lo que, sin embargo, no debe significar el hacer la vista gorda ante graves violaciones;
betont, dass es vorzuziehen ist, partnerschaftliche Beziehungen aufrechtzuerhalten, eine Stop- and go-Politik zu vermeiden, was jedoch nicht bedeuten sollte, dass über schwere Verstöße hinweggesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el pasado, la volatilidad a corto plazo de los precios de materias primas y productos básicos ha sido extrema y ha ido empeorando con el tiempo dada la alternancia entre fases de sobreproducción y períodos de escasez,
in der Erwägung, dass die kurzfristigen Preisschwankungen bei Roh- und Grundstoffen eine extreme Volatilität an den Tag gelegt und sich im Laufe der Zeit noch verschlimmert haben, wobei sich Phasen der Überproduktion mit Phasen des Mangels abwechselten,
Korpustyp: EU DCEP
Creado en 1969, es el primer cronógrafo automático integrado de la historia, que además cuenta con una excepcional precisión de una décima de segundo, el equivalente a 36.000 alternancias por hora.
Dieses 1969 herausgebrachte Kaliber war nicht nur der weltweit erste integrierte Chronograph mit Automatikaufzug, sondern schlug zudem mit der beispiellosen Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La alternancia entre sesiones teóricas y prácticas permite a los participantes aplicar sus conocimientos en la formación de los profesores o en su clase dentro de su propio país.
EUR
Theorie und Praxis wechseln sich ab. Dies ermöglicht es den Teilnehmern, das erworbene Wissen in ihren Schulen oder in der Ausbildung von Lehrkräften anzuwenden
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
llamadas y respuestas con sensuales afirmaciones amorosas entre los jóvenes incrementan el éxtasis en alternancia con los furiosos estallidos de mal humor debidos a la inanidad del amor en los ancianos.
DE
Rufe und Gegenrufe ekstatisch sich steigernder, sinnenfroher Liebesbeteuerungen der Jugend wechseln mit wütenden Ausbrüchen der über die Nichtigkeit der Liebe meckernden Greise.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Este modelo incorpora el movimiento cronógrafo automático de alta frecuencia Calibre 36 (llamado así por su frecuencia de 36.000 alternancias por hora) y cuenta además con una auténtica complicación ratrapante:
Sie beherbergt das hoch leistungsstarke automatische Chronographenwerk Calibre 36 der Marke (benannt nach seiner Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde), das mit einer authentischen Flyback-Komplikation – mit nur einem Druck wird der Chronograph sofort auf Null zurückgesetzt – ausgestattet ist.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un paquete de 105g para poder cambiar con mayor frecuencia las diferentes fuentes de nutrientes y respetar el consejo nutricional de la alternancia promovido por Almo Nature y un número creciente de expertos.
ES
Das Trockenfutter Rouge Label ist auch in Einzel-Portionsbeuteln zu 105g verfügbar, um häufiger zwischen den verschiedenen Proteinquellen zu wechseln und der Ernährungsempfehlung von Almo Nature und einer stetig wachsenden Anzahl von Experten zu folgen.
ES
Esta alternancia la refuerzan el sonido del violonchelo, que le aporta carácter, y el violín de Mika Posen (Timbre Timbre), percibido en algunos momentos del álbum casi como un precursor melódico.
Dieses Wechselspiel unterstützt der Einsatz des Cellos, das Akzente setzt, und das Geigenspiel von Mika Posen (Timbre Timbre), das in einigen Momenten des Albums fast als melodischer Wegbereiter wahrnehmbar ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Situadas en el término de Ronda, con una extensión de 3.150 Ha y compuestas por una alternancia de margas y calcoarenitas del Detrítico de Ronda, estas sierras presentan en sus suelos un predominio de tuvisoles y cambisoles.
ES
Dieses Gebirge befindet sich in der Umgebung von Ronda und hat eine Oberfläche von 3.150 ha. Es besteht aus Mergel und Kalksandgestein aus dem detritischen Zeitalter von Ronda. Der Boden besteht aus Tuvisol und Cambisol.
ES
Todo el territorio de Ficulle parece estar dominado por la alternancia de valles, colinas y encantadores pueblos, memoria de un pasado medieval durante el cual cada centímetro de terreno tenía que ser arduamente defendido.
Das gesamte Gebiet von Ficulle ist ein Wechselspiel zwischen Tälern, Hügeln und bezaubernden Dörfern, die ein Zeugnis einer mittelalterlichen Vergangenheit ablegen, in der jeder Zentimeter Land aufs Schärfste verteidigt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
A esta riqueza paisajística, con alternancia de bosques, laderas con viñas, valles, escarpes, ríos, lagos, estanques, bosquecillos y relieves montañosos, hay que añadir su arquitectura típica, con granjas con chimeneas sarracenas, casas fuertes y bonitos pueblos.
Zu den unterschiedlichen Landstrichen, die geprägt sind durch Wälder, Weinberge, Täler, Felsen, Flüsse, Seen, Fischteiche, Bocagelandschaften und Gebirgsreliefs kommt ein typisches Architekturerbe hinzu, das mit Bauernhäusern mit offenen Feuerstellen in den Wohnküchen, Burgen und hübschen Dörfern besticht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La vida política del siglo XIX no tuvo grandes municipios de Costitx y se limitó a la alternancia del poder entre conservadores y liberales. Así, pacíficamente se fueron alternando en la alcaldía Martí Amengual Alenyar y Sebastià Amengual de Haro.
Das politische Leben beschränkte sich im 19. Jahrhundert auf Machtwechsel zwischen den Konservativen und den Liberalen und es wechselten sich Martí Amengual Alenyar und Sebastià Amengual de Haro im Amt des Bürgermeisters ab.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
El edificio, reformado en varias ocasiones, consta de una sola nave, tiene planta de cruz latina y es característico del estilo de la escuela de Tarnovo (alternancia de piedra y ladrillo, y decoración exterior con frisos de azulejos).
ES
Der mehrmals umgebaute, einschiffige Bau mit dem Grundriss eines lateinischen Kreuzes ist ein typisches Beispiel des Stils der Tarnovoschule (Kombination von Naturstein und Ziegelstein und Fassadenverzierung mit glasierten Keramikkacheln).
ES
En el interior, el movimiento de carga automática certificado cronómetro late a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y ofrece una reserva de marcha de 65 horas, garantía de precisión y fiabilidad.
Im Innern sorgt ein COSC-zertifiziertes mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug mit einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 65 Stunden für Präzision und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.08-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den hauseigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.08-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manufacturado en los talleres de Chopard en Fleurier Ebauches, el Calibre automático Chopard 01.01-C cuenta con certificado de cronometría otorgado por el COSC y una frecuencia de 28.800 alternancias por hora.
Das in den eigenen Fleurier Ebauches Werkstätten gefertigte Kaliber 01.01-C ist vom COSC als Chronometer zertifiziert. Es besitzt eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
R. Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
R. in der Erwägung, dass der Anbau von Energiepflanzen günstige Auswirkungen auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt haben kann, sofern dabei die Fruchtfolge beschleunigt, die Cross-Compliance-Regelung uneingeschränkt befolgt und konkrete Maßnahmen zur Bodenmelioration ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la cuestión de la presidencia, ningún debate sería completo sin estudiar si lo adecuado no sería que la Comisión presida las reuniones ordinarias del Consejo, al tiempo que el Sr. Solana preside el Consejo de Asuntos Exteriores, preservando la rutina de la alternancia cada seis meses para el propio Consejo Europeo.
Was die Frage des Ratsvorsitzes betrifft, muss bei jeder Debatte grundsätzlich die Frage gestellt werden, ob es auf Dauer richtig wäre, der Kommission den Vorsitz über die ordentlichen Tagungen des Rates und Herrn Solana den Vorsitz im Rat der Außenminister zu übertragen und die routinemäßigen, alle sechs Monate stattfindenden Tagungen des Europäischen Rates aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ácido hialurónico (glucosaminoglucano —polisacárido— con alternancia de un aminoazúcar, N-acetil-D-glucosamina, y de ácido D-glucurónico; está presente en la piel, el líquido sinovial y el cordón umbilical; puede sintetizarse a partir de tejidos animales o por fermentación bacteriana)
Hyaluronsäure (Glucosaminglucan (Polysaccharid) mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker (N-acetyl-D-glucosamin) und D-Glucuronsäure, enthalten in Haut, Gelenkschmiere und Nabelschnur, hergestellt z. B. aus Tiergewebe oder durch bakterielle Fermentation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el cultivo de productos energéticos puede repercutir positivamente en la biodiversidad, el suelo y los recursos hídricos, siempre que dicho cultivo dé lugar a una mayor alternancia, se respeten plenamente los requisitos de ecocondicionalidad y se tomen medidas para mejorar la fertilidad del suelo,
in der Erwägung, dass sich der Anbau von Energiepflanzen günstig auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt auswirken kann, sofern der Anbau eine Erweiterung der Fruchtfolge bewirkt, die Anforderungen der "Cross Compliance" voll berücksichtigt werden und eine aktive Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit erfolgt,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el principio de las transformaciones hasta el momento actual, Polonia ha llevado a cabo progresos políticos y económicos indiscutibles, persiguiendo con determinación, y a pesar de las alternancias en el gobierno, el objetivo de la adhesión a la Unión Europea.
Seit dem Beginn des Transformationsprozesses hat Polen bislang unbestreitbare Fortschritte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet gemacht, indem es trotz der verschiedenen Regierungswechsel entschlossen das Ziel des Beitritts zur Europäischen Union verfolgt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aun siendo inferior a la alternancia transparente del poder entre dos o más partidos políticos, la evolución de Rusia Unida hacia algo parecido al PDL seguiría dejando a Rusia en condiciones mucho mejores que un régimen personal recluido en el Kremlin.
Obwohl einem System von geregelten Machtwechseln zwischen zwei oder mehreren politischen Parteien unterlegen, wäre die Entwicklung der Partei Vereintes Russland zu einer Struktur, die der LDP ähnelt, für Russland sicher besser als ein auf den Kreml beschränktes persönliches Regime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternancia de líderes en la Serie A La lucha por el liderato no puede presentarse más emocionante en la Serie A italiana, donde el ACF Brescia, el Torres Calcio Sassari y el UPC Tavagnacco se alternan en el primer puesto desde hace semanas.
"Bäumchen-wechsle-Dich-Spielchen" In der italienischen Serie A herrscht seit Wochen ein fleißiges "Bäumchen-wechsle-Dich". ACF Brescia, Torres Calcio Sassari und UPC Tavagnacco liefern sich ein spannendes Kopf-an-Kopf-Rennen um die Tabellenspitze und tauschen untereinander fleißig die Plätze.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Los Alpes Mancelles se encuentran en el límite de los departamentos de Sarthe, Mayenne y Orne, en el Parque Natural Regional de Normandía-Maine, y están atravesados por el río Sarthe. Este territorio ofrece a los amantes de la naturaleza una alternancia de valles encajonados, praderas con boscaje y escarpes rocosos y arbolados.
An der Grenze der Departements Sarthe, Mayenne und Orne liegen im Regionalen Naturpark Normandie-Maine die Mancelles-Alpen, die von dem Fluss Sarthe durchzogen werden, und die allen Naturfreunden eine schöne Folge tiefer Täler, Bocagelandschaften und felsiger und bewaldeter Steilhänge bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Atravesado por tres grandes cursos de agua (Aveyron, Tarn y Garona), el departamento de Tarn y Garona, famoso por su calidad de vida, presenta una sucesión de paisajes variados, con alternancia de llanuras y colinas salpicadas de campos y huertas, gargantas salvajes, mesetas calcáreas y laderas cubiertas de viñas.
Das Departement Tarn-et-Garonne, das von drei großen Flüssen durchzogen wird, nämlich dem Aveyron, dem Tarn und der Garonne, und das bekannt ist für seine erholsame Lebensqualität, besteht aus einer Folge von unterschiedlichen Landschaften, die von Ebenen und Hügeln übersät mit Feldern und Obstplantagen bis hin zu wilden Schluchten, Kalkplateaus und Weinbergen reichen.
Este reloj de acero con correa de caucho alberga el Calibre automático Chopard 01.08-C con una frecuencia de 28.800 alternancias por hora, y está equipado con una emblemática esfera negra con indicador de reserva de marcha a las 9 horas.
Diese Uhr aus 18 Karat Roségold mit Kautschukarmband verfügt über das Chopard-Kaliber 01.08-C mit Automatikaufzug und einer Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde. Zudem zeichnet sie sich durch ein markantes schwarzes Zifferblatt mit Gangreserveanzeige bei 9 Uhr aus.