Nota: Dirección de la fuerza de ensayo alternante, Fhs res, en función de la posición de la línea de referencia horizontal que pasa por el centro de la bola en relación con la línea paralela a dicha línea de referencia; véase la figura 21.
Anmerkung: Die Richtung der wechselnden Prüfkraft Fhs res hängt ab von der Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer Parallele (siehe Abbildung 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos dinámicos se llevarán a cabo con una fuerza horizontal alternante de Fhw = ±0,6 D que actúe en una línea paralela al suelo y en el plano longitudinal mediano del vehículo tractor que pasa por el centro del pivote de acoplamiento.
Die dynamische Prüfung ist mit einer horizontal wirkenden wechselnden Prüfkraft von Fhw = ±0,6 D in einer Kraftwirkungslinie durchzuführen, die parallel zum Boden in der Längsmittelebene des Zugfahrzeugs durch den Mittelpunkt des Kupplungsbolzens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un ensayo dinámico con una fuerza horizontal alternante de Fhw = ± 0,6 D al pivote de acoplamiento en posición de funcionamiento.
An dem Zugsattelzapfen ist in Betriebsstellung ein Dauerschwingversuch mit einer wechselnden horizontalen Prüflast von Fhw = ± 0,6 D durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternantewechselnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bola de remolque y los soportes de tracción deberán fijarse, en la posición real de uso y de manera sólida, a una instalación de pruebas capaz de producir una fuerza alternante.
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bola de remolque y los soportes de tracción deberán fijarse, en la posición real de uso y de manera sólida, a una instalación de pruebas capaz de producir una fuerza alternante.
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternantewechselnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yamaha Mecanismo basculante Plataforma giratoria con mecanismo basculante/de inclinación y giratorio integrado para 2 motocicletas, posición inclinada hasta 45°, alternante izquierda-derecha.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
El acoplamiento de quinta rueda se someterá a fuerzas alternantes en una instalación de pruebas (ensayo dinámico asíncrono); sobre él actuarán simultáneamente fuerzas horizontales alternantes y verticales pulsátiles.
Die Sattelkupplung ist Wechselbeanspruchungen auf einem Prüfstand zu unterwerfen (asynchroner Dauerschwingversuch), bei denen gleichzeitig horizontale Wechsel- und vertikale Schwellkräfte auf die Sattelkupplung einwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
10000 pruebas de carga alternantes con una carga vertical de 250 N deben ser superadas.
DE
Los períodos alternantes de inundaciones y sequías, así como las condiciones meteorológicas extremas, requieren una mejor gestión del agua de lluvia.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada programa se vuelve bajo Windows™ como la tarea individual (Thread) declaró y consigue el microprocesador repartido el alternante para un término pequeño.
DE
Jedes Programm wird unter Windows als einzelne Aufgabe (Thread) angemeldet und erhält den Mikroprozessor abwechselnd für eine kleine Zeitdauer zugeteilt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El típico ejemplo es el ensayo de fatiga por vibraciones según DIN50100 (curva de Wöhler) en régimen de cargas de tracción, compresión, pulsatoria y alternante.
Das winDIM@net-System sorgt dafür, dass die Lampen in einer farblich variablen Sequenz leuchten und die Schriftzeichen in Blau, Weiß und Gelb anzeigen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La muestra montada en la instalación de pruebas se someterá a un ensayo de fuerzas alternantes aplicadas en ángulo sobre la bola, como se indica en las figuras 21 o 22.
Die auf dem Prüfstand aufgebaute Einrichtung muss einer Dauerfestigkeitsprüfung unterzogen werden, die in dem in Abbildung 21 oder 22 dargestellten Winkel auf die Kugel einwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque utilizados únicamente en los remolques con enganches articulados que permiten el movimiento vertical libre se someterán a la fuerza alternante descrita en el punto 3.3.2.
Zugösen, die nur zur Verwendung an Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung vorgesehen sind, sind einer Wechselbelastung nach Absatz 3.3.2 auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de los anillos de remolque se llevará a cabo de manera que la fuerza alternante actúe también en los elementos utilizados para sujetar el anillo de remolque al enganche.
Die Prüfung von Zugösen ist so durchzuführen, dass die Wechselkraft auch auf die Verbindungsteile wirkt, die für die Befestigung der Zugöse an der Zugeinrichtung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos de remolque utilizados únicamente en los remolques con enganches articulados que permiten el movimiento vertical libre se someterán a la fuerza alternante descrita en el punto 3.3.2.
Zugösen, die nur zur Verwendung an Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung vorgesehen sind, sind einer Wechselbelastung nach Nummer 3.3.2 auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra montada en la instalación de pruebas se someterá a un ensayo de fuerzas alternantes aplicadas en ángulo sobre la bola, como se indica en la figura 21 o 22.
Die auf dem Prüfstand aufgebaute Einrichtung muss einer Dauerfestigkeitsprüfung unterzogen werden, die in dem in Abbildung 21 oder 22 dargestellten Winkel auf die Kugel einwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los requerimientos principales que exigió Scherdel para su nueva máquina de ensayos fue la determinación de las máximas cifras de cargas alternantes (vida útil) de muelles sometidos a fuerzas elevadas para el sector de la automoción.
Die produktionsbegleitende Ermittlung der maximalen Lastwechselzahlen (Gebrauchsdauer) von hoch beanspruchten Federn für den Automobilbereich war eine der Kernanforderungen für die neue Prüfmaschine bei Scherdel.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Esta moderna terapia "Mesolift" a traves de campos electromagnéticos alternantes, abre canales iónicos de transporte activo generando el inercambio de sustancias entre las celulas y el intersticio conduciendo a una mejora visible y tangible de la superficie de la piel.
DE
Die moderne Therapie öffnet mittels pulsierender elektromagnetischer Felder aktive Transportkanäle. Durch das Einschleusen verschiedener Wirksubstanzen wie Hyaluronsäure, Aminosäuren und Vitaminen, führt die Mesolift- Behandlung zu einer sichtbaren und fühlbaren Verbesserung und Straffung der Hautoberfläche.
DE
Sachgebiete: medizin auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada pestaña se fija rígidamente a la mesa de ensayo y se somete a una tensión con un par alternante de ± MT aplicado a través de la cara de fijación, es decir, por medio de un freno de disco u otros componentes.
Jedes Rad wird auf dem Prüfstand an einem Felgenhorn starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche z. B. über eine Bremsscheibe oder andere Bauteile mit einem Wechseltorsionsmoment von ± MT belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Älggi Alp puede alcanzarse vía Sachseln (Obwalden) en coche, a pie o con la bicicleta de montaña; los fines de semana y en días festivos, la estrecha carretera de montaña sólo podrá emplearse en forma alternante valle arriba y valle abajo.
Die Älggialp ist via Sachseln (Obwalden) mit dem Auto, zu Fuss oder mit dem Mountain-Bike erreichbar, an Wochenenden und Feiertagen ist die schmale Bergstrasse nur abwechselnd berg- bzw. talwärts zu befahren.