Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Unter Symbol 7 wird eingefügt: „Alternativ kann für die Darstellung der Zapfwelle auch Symbol 7.12 von ISO 3767-2:1991 in Verbindung mit Symbol 7.1 bis 7.5 von ISO 3767-1:1991 verwendet werden.“.
bajo el símbolo 7, se inserta el texto siguiente: «Puede utilizarse como alternativa la representación de la toma de fuerza del símbolo 7.12 de la norma ISO 3767-2:1991, combinado con los símbolos 7.1 a 7.5 de la norma ISO 3767-1:1991.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten der Welt haben nach dem Ende des furchtbaren Zweiten Weltkriegs die Vereinten Nationen als Instrument zur Bewahrung des Weltfriedens gegründet. Wie Kommissar Patten ganz richtig sagte, gibt es für die Aufrechterhaltung der globalen Sicherheit keine Alternativ zur UNO.
Tras los estragos causados por la Segunda Guerra Mundial, las diferentes naciones crearon las Naciones Unidas como un instrumento para garantizar la paz mundial y, tal como afirma el Sr. Patten, no existe una alternativa a la ONU en lo que respecta al mantenimiento de la seguridad global.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sowohl Thalys als auch Eurostar weichen nicht auf mögliche alternative Strecken aus.
Ni el Thalys ni el Eurostar hacen uso de posibles rutas alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, wir sind in irgendeinem alternativen Universum?
Adivino que estamos en alguna clase de universo alternativo.
Korpustyp: Untertitel
Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können.
ES
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
La única forma racional de actuar parecería ser recortar el consumo global de combustibles fósiles, como argumentan los proponentes del Tratado de Kyoto, e invertir en fuentes alternas de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem du dich entschlossen hast, Bender nicht zu erschießen, hast du eine alternative Zukunft erschaffen.
Por decidir no dispararle a Bende…...creaste un futuro alterno.
Korpustyp: Untertitel
Er soll aber auch Kieferorthopäden Anregungen geben, welche Geräte alternativ einsetzbar sind oder als Anschauungsmaterial für Patienten dienen.
DE
alternative Einschnuerung durch ein rotierendes Feld
estricción alterna por campo rotante
Korpustyp: EU IATE
Wir postulieren eine alternative Welt, die sich von unserer um ein Schlüsselaspekt unterscheide…und stellen uns dann gegenseitig Fragen.
Postulamos un mundo alterno que difiera del nuestro en un aspecto en particular. Y nos hacemos preguntas entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es schien, als könnte man einen Blick auf eine alternative Realität erhaschen, in der wir die Royals vom Thron gestoßen und stattdessen Rihannas Gesicht auf die englische Währung gedruckt haben.
Fue como ver una realidad alterna, en la que la familia real del Reino Unido fue derrocada, y Rihanna era la nueva líder que aparecía en los billetes británicos.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Fakt ist, dass der IWF nunmehr den potentiellen Interessenkonflikt anerkennt und alternative Verfahrensweisen vorgeschlagen hat, die das Problem angehen könnten. Bedauerlicherweise hat das US-Finanzministerium die Vorschläge sofort mies gemacht.
el hecho es que el FMI ahora reconoce el conflicto potencial de intereses y ha propuesto procedimientos alternos que podrían solucionar el problema. Por desgracia, el Tesoro de Estados Unidos enfrió inmediatamente las propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich habe Veranlassung zu glauben, dass Sie möglicherweise, alternative Lösungen für mein Problem haben.
Bueno, yo había creído que usted tenía una solución alterna a mi problema.
Korpustyp: Untertitel
Ein alternatives Szenarium zeigt gewaltige Unruhen und Aufstände im gesamten Nahen Osten auf. Diese dürften zu größeren Unterbrechungen der Öllieferungen aus politisch, wenn nicht gar militärischen Gründen führen.
Este sería un escenario alterno constituído por una inmensa incertidumbre y muchos disturbios en todo el Oriente Medio, incluyendo interrupciones mayúsculas de los flujos de petróleo, por razones políticas, si no han de ser militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alternativforma alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ könnte die Möglichkeit der Einfügung einer neuen Erwägung in beiden Richtlinienentwürfen erwogen werden , in der festgestellt wird , daß die Mitgliedstaaten alle Anstrengungen unternehmen sollten , beide Richtlinien zeitgleich in ihr nationales Recht umzusetzen .
De forma alternativa , podría pensarse en la posibilidad de introducir un nuevo considerando en ambos proyectos de Directiva en donde se declare que todos los Estados miembros deberán hacer lo posible por desarrollar ambas Directivas de forma simultánea en su legislación nacional .
Korpustyp: Allgemein
Um die Einhaltung des Höchstbetrags sicherzustellen, sollte der Mitgliedstaat alternativ die Möglichkeit haben, ein Zentralregister zu führen.
De formaalternativa, el Estado miembro debe tener la posibilidad de garantizar que se observa el límite mediante un registro central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnte ein Derivat zur Zahlung eines festen Betrags oder eines Betrages, der sich infolge des Eintritts eines künftigen, vom Nennbetrag unabhängigen Sachverhalts (jedoch nicht proportional zu einer Änderung des Basiswerts) ändern kann, verpflichten.
De forma alternativa, un derivado puede requerir un pago fijo o el pago de un importe que puede cambiar (pero no proporcionalmente con un cambio en el subyacente) como resultado de un suceso futuro que no está relacionado al importe nocional. Por ejemplo, un contrato puede requerir el pago de 1000 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich — oder alternativ — dürfte eine derartige Beratung gegen Artikel 19 Absatz 2 verstoßen, wonach Informationen, die eine Firma an einen Kunden richtet, redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Del mismo modo, o de formaalternativa, es probable que este asesoramiento contravenga lo exigido en el artículo 19, apartado 2, según el cual la información enviada por una empresa a un cliente deberá ser imparcial, clara y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann sich eine Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder ein Schuld beziehen, der/die beispielsweise aus Leistungen an Arbeitnehmer stammt, welche auf einer anderen Grundlage als dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert bestimmt werden.
De forma alternativa, una indemnización puede estar relacionada con un activo o un pasivo, por ejemplo, una que proceda de una retribución a un empleado que se valore sobre una base distinta al valor razonable en la fecha de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnte eine andere internationale Streitmacht mehr erreichen als ihre Vorgänger, die sich meist darauf beschränkten, den vorbeifahrenden Terroristen zuzuwinken.
En forma alternativa, otra fuerza internacional tal vez podría lograr más que sus predecesoras, que en gran medida se limitaban a ver pasar a los terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie Text in Ihrem Dokument und klicken Sie auf Datei Als Vorlage speichern Auswahl als lokale/Projektvorlage speichern. Alternativ kann die Auswahl einfach mit Ziehen und Ablegen auf die Baumansicht Vorlagen gezogen werden.
Seleccione algo de texto de su documento y haga clic sobre Archivo Guardar como plantilla Guardar la selección como archivo de plantilla local/ del proyecto. De formaalternativa, puede arrastrar y soltar para arrastrar la selección en la vista del árbol Plantillas.
Alternativ kann Silapo auch mit einer Initialdosis von 450 I.E. pro kg 1-mal wöchentlich subkutan gegeben werden.
De forma alternativa, Silapo puede administrarse a una dosis inicial de 450 UI/ kg por vía subcutánea una vez por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann Retacrit auch mit einer Initialdosis von 450 I.E. pro kg 1-mal wöchentlich subkutan gegeben werden.
De forma alternativa, Retacrit puede administrarse a una dosis inicial de 450 UI/ kg por vía subcutánea una vez por semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativcomo alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ kann Herceptin bei metastasiertem Brustkrebs auch alle 3 Wochen verabreicht werden.
Como alternativa para cáncer de mama metastásico, Herceptin también puede administrarse cada 3 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann die Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung auch mit Hilfe der beigefügten Nadel vorgenommen werden.
Como alternativa, la reconstitución puede realizarse con la aguja que se incluye.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ab 12 Jahren: • Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch Streptococcus pyogenes, alternativ zu Betalaktam- Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1).
En pacientes mayores de 12años: • Amigdalitis/ Faringitis, producidas por Streptococcus pyogenes, comoalternativa cuando los antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann jede andere ausreichend validierte Methode eingesetzt werden, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird.
Como alternativa, se puede utilizar cualquier otro método adecuadamente validado que se lleve a cabo en un laboratorio objetivamente cualificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann Epoetin alfa auch einmal wöchentlich subkutan mit einer Initialdosis von 450 I.E./kg angewendet werden.
Como alternativa, la epoyetina alfa puede administrase a una dosis inicial de 450 UI/ kg, por vía subcutánea, una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ können 120 mg (20 ml) morgens eingenommen werden.
Como alternativa, pueden tomarse 120 mg (20 ml) por la mañana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ kann Solacyl auch mit dem Trinkwasser als Pulsmedikation angewendet werden.
Como alternativa, Solacyl puede administrarse también con el agua como medicación puntual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativ können die Mitgliedstaaten eine bestehende Stelle benennen, die etwaige Einsprüche oder Beschwerden gegen das Vorgehen einer zuständigen Behörde in Bezug auf Entscheidungen über Beschränkungen oder die Auswahl von Diensteanbietern prüft.
Como alternativa, los Estados miembros podrán designar un organismo existente para que examine todo recurso o queja contra las acciones de una autoridad competente en lo que respecta a las decisiones sobre las limitaciones o la selección de los prestadores de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können die Leitungsorgane mit Blick auf die positive Rolle bestimmter Reise- und Luftfahrtunternehmen ungeachtet der anhängigen Regelungen des Gemeinschaftsrecht, einschließlich derjenigen zum öffentlichen Vergabeverfahren, mit Dritten Verträge über die Gewährung solcher Hilfeleistungen abschließen.
Como alternativa, en vista del papel positivo desempeñado en el pasado por determinados operadores y compañías aéreas, las entidades gestoras pueden contratar con terceros la prestación de esta asistencia, sin perjuicio de la aplicación de las normas pertinentes del Derecho comunitario, incluidas las relativas a la contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ kann das Leitungsorgan unter Beibehaltung seiner Zuständigkeiten und in jedem Fall unter der Voraussetzung, dass die Qualitätsstandards nach Artikel 9 Absatz 1 eingehalten werden, einem oder mehreren Dritten einen Auftrag erteilen, diese Hilfe zu leisten.
Como alternativa y para asumir su responsabilidad, la entidad gestora podrá contratar con terceros la prestación de la asistencia, cumpliendo siempre las normas de calidad mencionadas en el apartado 1 del artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
alternativtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ kann das Stück auch in den Backofen gelegt werden:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
alternativcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bessergestellten müssen entweder zu den Kosten der Anhebung der Ausbildung und der Wettbewerbsfähigkeit der weniger gut Situierten beitragen, oder, alternativ dazu, mehr für den Sozialstaat bezahlen.
O bien aquellos mejor situados contribuyen a soportar el coste que supone elevar los niveles de especialización y competitividad de aquellos que no gozan de una posición tan buena como la suya o, de lo contrario, los primeros deberán cotizar más para cubrir las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ausdrücklicher Zustimmung der Kommission können alternativ auch andere Bestandteile des Fund-Transfer-Pricing verwendet werden, sofern nachgewiesen wird, dass der Erfolg aus der Konditionssenkung der LI-Reservenverzinsung wie hier beschrieben zumindest erzielt wird.
Con la aprobación explícita de la Comisión se podrán utilizar también alternativamente otros elementos del fund transfer pricing, siempre que pueda demostrarse que se logra, como mínimo, el beneficio de reducir las condiciones del interés de las reservas de liquidez tal como se describen aquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
Los catadióptricos de los pedales solo podrán instalarse en los pedales del vehículo que, mediante bielas o dispositivos similares, puedan servir como medio de propulsión en lugar del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ ist die Verwendung von Gasflaschen mit Einzelgasen und die getrennte Messung der Ansprechzeiten zulässig;
Como alternativa, se permitirá el uso de botellas de gas con gases únicos y la medición por separado de los tiempos de respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Erfolgsbezogene Zuwendungen werden entweder gesondert oder unter einem Hauptposten, wie beispielsweise „sonstige Erträge“, als Ergebnisbestandteil dargestellt. Alternativ werden sie von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
29 Las subvenciones relacionadas con los ingresos (o de explotación) se presentarán como parte de los resultados, ya sea como rúbrica separada o bajo rúbricas generales tales como «Otros ingresos»; alternativamente, pueden aparecer como deducciones de los gastos con los que se relacionan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission innerhalb von zwei Jahren nach Annahme der entsprechenden Testleitlinien der OECD oder alternativ von Testleitlinien der Gemeinschaft weitere Studien zu potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Epoxiconazol vorlegt.
Los Estados miembros afectados velarán por que el notificador presente a la Comisión nuevos estudios que aborden las potenciales propiedades como alterador endocrino del epoxiconazol en los dos años siguientes a la adopción de las directrices de la OCDE sobre ensayos relativos a la alteración endocrina o de directrices de ensayo acordadas a nivel de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu Abschnitt 1.1.1 darf die Anzahl von Zugmaschinen, die nach dem Flexibilitätssystem in den einzelnen Leistungsstufen in Verkehr gebracht werden, die folgenden Werte nicht überschreiten:
Como alternativa a la opción prevista en el punto 1.1.1, el número de tractores puestos en el mercado con arreglo al mecanismo de flexibilidad en cada una de las gamas de potencia no rebasará los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird auf einem angemessen belasteten Rollenprüfstand betrieben. Falls kein Rollenprüfstand zur Verfügung steht, ist das Fahrzeug alternativ auf isolierten Achsständern mit kleinster Bodenfreiheit aufzubocken.
El vehículo se colocará en un banco dinamométrico cargado como sea conveniente o, si no se dispone de banco dinamométrico, se apoyará en soportes de eje aislados y situados a una distancia mínima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
Como alternativa, los gestores podrían garantizar límites sobre las pérdidas, algo similar a la garantía de un fabricante de automóviles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativ kann eine intrauterine Insemination (IUI) durchgeführt werden.
Como alternativa, también puede realizarse inseminación intrauterina (IIU).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten rechtlich klarstellen, dass eine größere Spreizung möglich ist und die Flugzeuge alternativ entweder nach Zertifikaten oder nach tatsächlich gemessenen Lärmwerten zu belasten sind.
Queremos que en la legislación quede claro que la carga puede repartirse entre más y que las tasas impuestas a los aviones pueden calcularse en función del ruido certificado o del ruido medido en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Teile des Außenbereichs sollten überdacht sein, damit sich die Tiere auch bei nassem Wetter im Freien aufhalten können und vor der Sonne geschützt sind. Alternativ können auch Unterstände bereitgestellt werden.
Una parte del recinto al aire libre debe estar techada, para que los animales puedan salir cuando llueva y para que los proteja del sol; en su defecto, pueden proporcionarse refugios.
Korpustyp: EU DGT-TM
So rechnete ein Gutachten, das für den BdB erstellt wurde, alternativ mit 3,16 % und 5 %, ein anderes, für die WestLB im selben Verfahren erstelltes Gutachten rechnete alternativ mit 4,5 % und 5 % und Lehman Brothers, auch für WestLB tätig, rechnete mit einem Satz von 4 %.
Así, un informe elaborado para la BdB la cifraba en el 3,16 % y el 5 % alternativamente; otro informe, elaborado para WestLB en el mismo procedimiento, calculaba un 4,5 % y un 5 %, y Lehman Brothers, también por cuenta de WestLB, obtenía una tasa del 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ sieht die Finanzierungsrichtlinie vor, dass solche Unternehmen eine verbindliche Mitteilung über die Höhe der zulässigen Ausgleichsbeträge beantragen können (siehe Erwägungsgrund 7.2 der Finanzierungsrichtlinie).
En su defecto, las Directrices establecen que las empresas pueden solicitar una comunicación vinculante en la que se fije el importe máximo de las compensaciones a las que pueden optar (véase el apartado 7.2 de las Directrices financieras).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ schlug der ausführende Hersteller Kasachstans vor, dass die im Vergleichsland festgestellten Beträge für VVG-Kosten und Gewinne verwendet werden sollten.
En cambio, el productor exportador kazajo alegó que deberían utilizarse los importes en concepto de gastos de venta, generales y administrativos y de beneficios determinados en el país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So rechnete ein Gutachten, das für den BdB erstellt wurde, alternativ mit 3,16 % und 5 %, ein anderes, für die WestLB im selben Verfahren erstelltes Gutachten rechnete alternativ mit 4,5 % und 5 % und Lehman Brothers, auch für WestLB tätig, rechnete mit einem Satz von 4 %.
Así, un informe elaborado para la BdB la cifraba en el 3,16 % y el 5 % alternativamente; otro informe, elaborado para WestLB en el mismo procedimiento, calculaba un 4,5 % y un 5 %, y Lehman Brothers, también por cuenta de WestLB, calculaba una tasa del 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann ein „Musterschiff“ (ein typischer CGT-Wert unter Berücksichtigung der Auftragslage der Werft) verwendet werden.
En su caso, se podría emplear en su lugar un «buque tipo» (es decir, el valor medio de CGT, teniendo en cuenta la cartera de pedidos del astillero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann für vorgespanntes Glas vom Glaslieferanten eine Bescheinigung über die Übereinstimmung mit obigen Anforderungen vorgelegt werden.
En el caso de las lunas de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann auch die vergleichbare Menge von 85% Elektro-Schrott eingesammelt werden.
En términos absolutos, ambas cantidades son muy similares.
Korpustyp: EU DCEP
e) alternativ dazu, die Aufnahme des „Myanmar Oil and Gas Enterprise“ (MOGE) in das Verzeichnis der verbotenen Unternehmen der Verordnung (EG) Nr. 1853/2004 des Rates vom 25. Oktober 2004,
e) añadiendo la compañía "Myanmar Oil and Gas Enterprise" (MOGE) a la lista de empresas prohibidas en virtud del Reglamento (CE) n° 1853/2004 del Consejo, de 25 de octubre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
alternativalternativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn der Rat darauf besteht, das als absoluten Wert ausgedrückte Kriterium deutlich höher anzusetzen - wir hatten Schäden in Höhe von einer Milliarde Euro, der Rat hingegen besteht auf drei Milliarden - so wird doch das Prinzip, nämlich zwei alternativ geltende Kriterien zugrunde zu legen, nicht infrage gestellt.
Aunque el Consejo desea revisar de manera significativa el criterio expresado en forma de valor absoluto -habíamos propuesto unos daños estimados de 1 000 millones de euros, y el Consejo se niega a subir de los 3 000 millones de euros-, no se cuestiona el principio de que se disponga de dos criterios alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Fluggesellschaften Flüge im Rahmen der Fluggastrichtlinie erstatten oder umbuchen, sehen sich viele Fluggäste den Kosten für Hotelzimmer und Mietautos sowie unter Umständen alternativ gebuchten Flügen gegenüber, jedoch wird erwartet, dass einige Reiseversicherungspolicen für die Verluste aufkommen.
Aunque las líneas aéreas reembolsarán los vuelos o reservarán otros en virtud de la Directiva sobre los derechos de los pasajeros de líneas aéreas, muchos pasajeros tienen que sufragar gastos de hoteles y alquiler de coches, y quizás vuelos alternativos, pero se espera que en algunos casos las pólizas de seguro de viaje compensen las pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte der Höchstbetrag an Umstrukturierungshilfe auch in Fällen gewährt werden, in denen die entsprechenden Anlagen nicht demontiert, sondern alternativ genutzt werden wie beispielsweise für die Erzeugung von Biomasse oder Bioethanol.
Entre tanto, se deberían conceder las ayudas a la reestructuración en su cuantía máxima también en los casos en que las instalaciones no se desmantelan sino que se reconvierten para usos alternativos, como la producción de biomasa o de bioetanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Situation auftritt, sollte die Europäische Union sich darauf konzentrieren sicherzustellen, dass ihren Bürgerinnen und Bürgern alternativ zum Fliegen andere Beförderungsarten zur Verfügung stehen.
En esos momentos, la Unión Europea se debería concentrar en garantizar a sus ciudadanos medios de transporte alternativos a los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann auch nach einer vom Gerätehersteller empfohlenen Methode vorgegangen werden.
Se podrán utilizar métodos alternativos propuestos por el fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information kann alternativ in einem anderen vom Eurosystem als angemessen angesehenen Format zur Verfügung gestellt werden.
Esta información podrá facilitarse por cauces alternativos que el Eurosistema considere apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen in Absatz 3.1 festgelegte Punkte an Stellen, an denen die Einrichtung für den Unterfahrschutz nach Absatz 7.4 oder 25.8 dieser Regelung unterbrochen ist, so sind die Prüfkräfte alternativ in folgenden Punkten einzuleiten:
Si un punto definido en el punto 3.1 está situado en la zona de interrupción del dispositivo de protección contra el empotramiento mencionada en los puntos 7.4 o 25.8 del presente Reglamento, las fuerzas de ensayo se aplicarán en los puntos alternativos situados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Annahme von Ernst&Young zufolge ist ihr Wert im Fall eines Zwangsverkaufs reell, weil sich die untersuchten Vermögenswerte für bestimmte Zwecke und Produktionsverfahren einsetzen oder auch alternativ verwenden lassen und weil sie an spezielle Verträge gebunden sind.
Ernst&Young consideró que, en caso de venta forzosa, su valor era representativo en relación con la posibilidad de usar los activos evaluados para determinados fines y como parte de determinados procesos productivos, con la posibilidad de utilizarlos para fines alternativos y con la naturaleza de los contratos con los que iban asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ werden bereits quecksilberfreie traditionelle Barometer im Vereinigten Königreich verkauft.
En el Reino Unido se venden actualmente barómetros tradicionales alternativos sin mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen in den (neuen) Buchstaben a) und b) sind kumulativ und nicht alternativ zu verstehen.
Los requisitos expuestos en las nuevas letras a) y b) son acumulativos y no alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
alternativotra alternativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ könnte die Redezeit in der Aprilsitzung auf die gerade beschriebene Weise verkürzt und die Zeit für Abstimmungen entsprechend verlängert werden.
La otra alternativa sería limitar el tiempo asignado a los discursos en la sesión plenaria de abril como se acaba de describir y ampliar en consecuencia la hora de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann eine Warnung auf der sichtbaren Fläche der weggeklappten Sonnenblende und eine zweite Warnung auf der Dachfläche hinter der Blende so angebracht sein, dass zumindest eine Warnung zu jeder Zeit sichtbar ist.
Otra alternativa es que una de las advertencias se coloque en el lado visible del parasol subido y la otra en el techo, por detrás del parasol, de modo que siempre esté visible al menos una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Sie im Onlineshop aber auch einen Voucher bzw. Gutschein für die ausgewählte Ticketvariante bestellen und diesen dann an Ihrem PC direkt ausdrucken oder speichern.
DE
Otra alternativa consiste en cambiar a la vista de lista en cualquier página haciendo clic en la pestaña “Lista” que se encuentra en la parte inferior de la página
Alternativ fahren Sie mit einer der berühmten Trams der Stadt zum Hauptbahnhof und besichtigen den Platz Dam und den Königlichen Palast oder gehen auf der Kalverstraat einkaufen.
UK
Otra alternativa es tomar uno de los famosos tranvías de la ciudad hacia la estación central, para visitar la Plaza Dam y el Palacio Real o ir de compras por la calle Kalverstraat.
UK
Otra alternativa sería ir hasta la estación de Frankfurter Allee y luego cambiar a la línea de metro U5 dirección Alexanderplatz y bajarse en Weberwiese.
DE
Alternativ kannst du dir natürlich auch die Seiten der EZB-Website zum Thema Geldpolitik anschauen ( nur auf Englisch verfügbar ) .
O visita si lo prefieres las páginas sobre política monetaria del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Log POW kann mit einer im Handel erhältlichen und für diesen Zweck vorgesehenen Software geschätzt werden; alternativ kann die Schätzung auch aufgrund des Verhältnisses der Löslichkeiten in beiden Lösungsmitteln erfolgen.
Puede obtenerse una estimación de log POW con ayuda de programas informáticos comerciales para tal fin, o bien aplicando la relación de solubilidades en ambos disolventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann unmittelbar folgende Adresse eingegeben werden:
o directamente en la dirección siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analysenschritte sind daher bei gedämpftem Licht oder unter Verwendung von Braunglasgeräten durchzuführen. Alternativ können die Glaswaren mit Aluminiumfolie umwickelt werden.
Realizar todas las operaciones con luz tenue o con material de vidrio ámbar o envuelto con papel de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test kann in konischen oder zylindrischen Kolben mit geeignetem Fassungsvermögen (z. B. 0,5 oder 1,0 l) durchgeführt werden, die mit Silikon- oder Gummistopfen verschlossen sind; alternativ können auch Serumflaschen mit CO2-dichten Deckeln (z. B. mit Butylkautschuk-Septum) verwendet werden.
El ensayo puede realizarse en matraces Erlenmeyer o en vasos cilíndricos de la capacidad adecuada (por ejemplo, 0,5 o 1,0 litros) cerrados con tapones de silicona o caucho, o en matraces de suero con tapas herméticas al CO2 como, por ejemplo, diafragmas de caucho butílico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Referenzsubstanz binnen des erwarteten Zeitraums nicht abgebaut wird (bei Anilin und Natriumbenzoat gewöhnlich unter zwei Wochen), ist die Validität des Tests zu bezweifeln und weiter zu überprüfen; alternativ kann der Test auch mit einer frischen Wasserprobe wiederholt werden.
Si la sustancia de referencia no se degrada dentro del intervalo de tiempo previsto (en el caso de la anilina y del benzoato de sodio, normalmente menos de dos semanas), la validez del ensayo queda bajo sospecha y debe comprobarse posteriormente, o bien ha de repetirse el ensayo con otra muestra de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann unmittelbar folgende Adresse eingegeben werden:
o introduzca directamente la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnte dieser Zeitraum vorab festgelegt werden, wenn eine aktienbasierte Vergütung garantiert werden kann.
O, podría especificarse este periodo con antelación cuando se otorgue la remuneración compuesta por acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativ können Sie, wenn Sie den Eintrag mit der Tastatur ausgewählt haben, das Menü Bearbeiten öffnen, wo Sie dann ebenfalls die Optionen In den Mülleimer werfen und Löschen vorfinden.
O, si ha « seleccionado » el elemento, el menú de la barra de menús Editar le ofrecerá la posibilidad de « Mover a la papelera » y « Eliminar ».
Alternativ handelt es sich um einen direkten Transfer von Geldern.
Alternativamente, constituye una transferencia directa de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information kann alternativ in einem anderen vom Eurosystem als angemessen angesehenen Format zur Verfügung gestellt werden.
Alternativamente, dicha información podrá ser facilitada en el formato distinto que el Eurosistema estime adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ erfolgt eine Unterstützung durch Finanzierung von Besuchen von Experten aus den um Hilfe ersuchenden Vertragsstaaten beim Technischen Sekretariat für Konsultationen und praktische Arbeit mit den zuständigen Beamten des Technischen Sekretariats.
Alternativamente, se proporcionará ayuda financiando visitas de los expertos a petición de los Estados Parte a la Secretaría técnica, para las consultas y el trabajo directo con los funcionarios pertinentes de la Secretaría técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können ein oder mehrere befeuchtete Stofftupfer mit einer Gesamtoberfläche von mindestens 900 cm2 benutzt werden, um Staub von verschiedenen Oberflächen im gesamten Stall zu sammeln, wobei darauf zu achten ist, dass jeder Tupfer beidseitig gut mit Staub bedeckt ist.
Alternativamente, se puede utilizar en su lugar una o varias calzas de tela humedecidas de 900 cm2 como mínimo de área total para recoger polvo en diferentes puntos de la nave, velando por que cada calza esté bien cubierta de polvo por ambos lados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ verlangt der Umwelt-Gemeinschaftsrahmen die Anwendung alternativer Maßnahmen (z. B. freiwillige Vereinbarungen). Dies trifft hier aber nicht zu.
Alternativamente, las Directrices medioambientales exigen la aplicación de otras medidas (por ejemplo, acuerdos voluntarios), pero esto no es pertinente en este caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann auch die Zwei-Faktoren-Authentifizierung verwendet werden.
Alternativamente se puede utilizar una autenticación basada en dos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können die Kosten für die vorstehend genannten Ausrüstungsgegenstände auf der Grundlage der Abschreibung entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften förderfähig sein.
Alternativamente, los costes de los equipos mencionados podrán optar a una subvención con arreglo a las normas nacionales de amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ wird das freigesetzte Ammoniak in überschüssiger Borsäurelösung destilliert, gefolgt von einer Titration mit Salz- oder Schwefelsäurelösung.
Alternativamente, el amoniaco desprendido se destila en un exceso de solución de ácido bórico, tras lo cual se efectúa la titulación con una solución de ácido clorhídrico o ácido sulfúrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ spiegelt aber auch die Entwicklung der Unternehmenszahl in diesem Sektor die Produktionskapazität insgesamt adäquat wider.
Alternativamente, la evolución del número de empresas activas en el sector refleja también adecuadamente la capacidad global de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Alternativamente, se permite utilizar dos locomotoras del mismo tipo con 8 coches, en cualquier configuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen Veranstaltungen und unter Berücksichtigung der Arbeit der ECAC und der ICAO wird die Kommission prüfen, welche Schritte innerhalb der Gemeinschaft unternommen werden können oder welcher Beitrag alternativ dazu zu weiterreichenden, internationalen Maßnahmen geleistet werden könnte.
A raíz de estos acontecimientos, y teniendo en cuenta los trabajos de la CACE y la OACI, la Comisión considerará qué forma de acción puede ser la apropiada en la Comunidad o bien en el marco de iniciativas internacionales más amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle der veterinärmedizinischen Assistenten („dierenartsassistent“) einer dreijährigen Berufsausbildung in einer Fachschule („MBO“-System) oder alternativ dazu einer dreijährigen Berufsausbildung innerhalb des dualen Lehrlingsausbildungssystems („LLW“); beide Ausbildungsgänge schließen mit einer Prüfung ab.
tres años de formación profesional en una escuela especializada («MBO») o bien tres años de formación profesional en el sistema de aprendizaje DUAL («LLW»), ambas sancionadas por un examen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fänge wurden von Schiffen eines Mitgliedstaats getätigt, dessen Quote noch nicht ausgeschöpft ist, oder alternativ
las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no está agotada, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardtext: „Der Referenzwert MEI für Wasserpumpen mit dem besten Wirkungsgrad ist ≥ 0,70“ oder alternativ die Angabe „Referenzwert MEI ≥ 0,70“;
Texto estándar: «El valor de referencia para las bombas hidráulicas más eficientes es MEI ≥ 0,70» o bien la mención «Valor de referencia MEI ≥ 0,70».
Korpustyp: EU DGT-TM
hydraulischer Pumpenwirkungsgrad (%) bei korrigiertem Laufraddurchmesser [xx,x] oder alternativ die Angabe [–,-];
Eficiencia hidráulica de la bomba (%) con impulsor ajustado [xx.x], o bien la mención [–.-].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sollten nach Möglichkeit auch mit einer Kontrollgruppe (keine Teilnehmergruppe) verglichen oder alternativ dazu wie in Nummer 1.2 beschrieben normalisiert werden.
Los resultados se compararán también, si es posible, con un grupo de control (que no participe) o bien se normalizarán conforme a lo establecido en el punto 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der „Lag“-Phase tL wird aufgrund der Abbaukurve (semilogarithmische Darstellung) durch Extrapolierung des linearen Abschnitts bis zum Abbau null oder alternativ durch Bestimmung der Zeit bis zu einem Abbau von etwa 10 % geschätzt (siehe Abbildungen 1a und 1b).
La duración del tiempo de latencia tL se estima a partir de la curva de degradación (representación semilogarítmica) extrapolando su parte lineal a la degradación nula, o bien determinando el tiempo correspondiente a una degradación aproximada del 10 % (véanse las figuras 1a y 1b).
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der veterinärmedizinischen Assistenten (‚dierenartsassistent‘) einer dreijährigen Berufsausbildung in einer Fachschule (‚MBO‘-System) oder alternativ dazu einer dreijährigen Berufsausbildung innerhalb des dualen Lehrlingsausbildungssystems (‚LLW‘); beide Ausbildungsgänge schließen mit einer Prüfung ab.“
tres años de formación profesional en una escuela especializada (“MBO”) o bien tres años de formación profesional en el sistema de aprendizaje DUAL (“LLW”), ambas sancionadas por un examen;» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die betreffenden Bildungs- und Ausbildungsgänge haben eine Gesamtdauer von mindestens 13 Jahren und umfassen entweder drei Jahre berufliche Ausbildung an einer Fachschule (‚MBO‘-System) oder alternativ dazu drei Jahre berufliche Ausbildung innerhalb des dualen Lehrlingsausbildungssystems (‚LLW‘); beide Ausbildungsgänge schließen mit einer Prüfung ab.“
«que representa las formaciones de una duración de trece años como mínimo, de los cuales tres años de formación profesional en una escuela especializada (“MBO”) o bien tres años de formación profesional en el sistema de aprendizaje DUAL (“LLW”), ambas sancionadas por un examen;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
El dispositivo para romper el cristal de las ventanas de emergencia situadas en la parte trasera del vehículo se colocará, bien de manera centrada encima o debajo de la ventana de emergencia, bien cerca de cada extremo de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ entspannen Sie bei einer Massage oder im Whirlpool. Erholen Sie sich auch in der Sauna oder im Dampfbad bevor Sie die Gourmetspeisen im Restaurant des Hotels Hesselet kosten.
Además, puede disfrutar de un servicio de masajes relajantes, un jacuzzi, una sauna o de un baño de vapor antes de degustar los platos gourmet del restaurante Hesselet.
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Otra posibilidad es utilizar una centrífuga que pueda alcanzar una aceleración de 40000 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Otra posibilidad es diseccionar y pesar las vesículas seminales y la próstata después de fijarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann die Messung direkt bei der Prüftemperatur durchgeführt werden, wenn durch entsprechende Probenahme gesichert ist, dass das Sättigungsgleichgewicht erreicht ist.
Otra posibilidad es realizar la medida directamente a la temperatura de ensayo siempre que, mediante un muestreo adecuado, se garantice que se ha alcanzado el equilibrio de saturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es in dem Mitgliedstaat, in dem das Produkt in den Verkehr gebracht werden soll, eine verbindliche nationale Regelung, so ist alternativ eine von den nationalen Behörden oder von den zuständigen Laboratorien ausgestellte Eignungsbescheinigung für diese metallenen Werkstoffe und/oder das Produkt vorzulegen.
Otra posibilidad es presentar, si existe una normativa nacional obligatoria en el Estado miembro donde va a comercializarse el producto, un certificado de autorización de esos materiales metálicos y/o de ese producto emitido por las autoridades nacionales o por los laboratorios responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ behauptete VIZ STAL, dass im UZ Rückzahlungen geleistet worden seien und dass der Zinssatz angewandt werden müsse, der vom Darlehensgeber auf dem Inlandsmarkt hätte erzielt werden können.
Por otra parte, VIZ-STAL adujo que los reembolsos se habían efectuado durante el período de investigación y que el tipo de interés aplicado debería ser el tipo que pudiera obtenerse en el mercado interior del prestamista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnte Irland eine sofortige Liquidation von Anglo und INBS in Betracht ziehen.
Otra posibilidad sería que Irlanda llevase a cabo la liquidación inmediata de Anglo e INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können die Proben auch sofort durch Umkehrphasen-HPLC analysiert werden.
Otra posibilidad es analizar directamente las muestras mediante el procedimiento de HPLC en fase inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann auch sofort eine Umkehrphasen-HPLC vorgenommen werden.
Otra posibilidad es aplicar directamente el método de HPLC en fase inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können 250 μL sterile PBS mit 2 μCi (7,4×104 Bq) von 125I-Ioddeoxyuridin und 10-5M Fluorodeoxyuridin in die Schwanzvenen aller Mäuse injiziert werden.
Otra posibilidad es inyectar 250 μL de PBS estéril con 2 μCi (7,4 × 104 Bq) de 125I-yododesoxiuridina y fluorodesoxiuridina 10-5 M a todos los ratones por la vena de la cola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können kodierte Proben mittels eines validierten automatisierten Analysesystems (Durchflusszytometrie oder Bildanalyse) untersucht werden.
Otra posibilidad es analizar las muestras codificadas utilizando un sistema automático de análisis de imágenes o citometría de flujo que esté validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
O bien engrosarán las filas de los no inscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung dieses Prozentsatzes würde zu einer höheren Kreditbereitstellung und somit zu einer besseren Förderung der betreffenden Gebiete, einer höheren Rentabilität der Bank oder, alternativ, bei gleichbleibendem zu erwirtschaftendem Ertrag, zu einer Zinssenkung führen.
Un aumento de este porcentaje permitiría incrementar el montante de los préstamos y, por consiguiente, el apoyo a las zonas en cuestión, y mejoraría la rentabilidad para el Banco, o bien permitiría reducir los tipos de interés aplicables, con el mismo volumen de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht keine ausreichend verlässliche Methode zur Messung des Gas- oder Dieselkraftstoffverbrauchs während der PEMS-Prüfung zur Verfügung, so kann der Hersteller alternativ zu Nummer 6.3.1 das GERWHTC verwenden, das über den heißen Teil des WHTC-Prüfzyklus ermittelt wurde“
Como alternativa a las disposiciones del punto 6.3.1, a falta de un método riguroso para medir el consumo de gas o de combustible diésel durante el ensayo del PEMS, el fabricante puede utilizar el GERWHTC determinado en la parte caliente del ciclo WHTC.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 37 der vorläufigen Verordnung erwähnt, beantragte ein europäischer Einführer von Fettsäuremethylester auf Palmkernölbasis (PKE) Endverwenderbefreiung für seine Einfuhren; alternativ sollten sie aus der Warendefinition dieses Verfahrens herausgenommen werden.
En el considerando 37 del Reglamento provisional se menciona que un importador europeo de éster metílico de ácidos grasos derivado de aceite de palmiste solicitó que las importaciones de este producto fueran objeto de una exención en razón de un destino especial o que, de lo contrario, se excluyeran de la definición del producto de este procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Lebensversicherung hat die Kommission in ihren bisherigen Entscheidungen folgende Segmentierungen berücksichtigt: Einzellebensversicherung, Gruppenlebensversicherung und fondsgebundene Lebensversicherung oder alternativ: individueller Schutz, Gruppenschutz, private Altersvorsorge, Gruppenpensionsversicherungen, Spareinlagen und Kapitalanlagen [32].
En el mercado de los seguros de vida, la Comisión ha considerado en otras ocasiones los siguientes segmentos: seguros de vida individuales, seguros de vida colectivos y seguros vinculados a una participación o, alternativamente, de protección individual, protección colectiva, pensiones personales, pensiones colectivas, ahorro e inversiones [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin beantragten drei chinesische ausführende Hersteller, darunter einer, der in die Stichprobe aufgenommen worden war, eine MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung oder – falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten – alternativ eine IB.
Tres productores exportadores chinos, incluido uno que formaba parte de la muestra, solicitaron el trato de economía de mercado con arreglo al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base o el trato individual en caso de que la investigación estableciera que no cumplían las condiciones para obtener el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann alternativ auch die Eingabe einer W2-Warnmeldung beantragen.
Alternativamente, podrá solicitar el registro de una alerta W2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nur eine beschränkte Anzahl vollständig validierter Analysemethoden vorliegt, kann alternativ nach dem „Tauglichkeits“-Ansatz ein einziger Parameter, eine Tauglichkeitsfunktion, zur Beurteilung der Annehmbarkeit von Analysemethoden herangezogen werden.
En caso de que exista un número limitado de métodos de análisis plenamente validados, puede aplicarse un enfoque de adecuación a los objetivos, definiendo un parámetro único, una función de adecuación, para evaluar la aceptabilidad de los métodos de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von ausführenden Herstellern beantragte die MWB nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung oder — falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für die MWB nicht erfüllten — alternativ eine IB.
Un grupo de productores exportadores solicitó trato de economía de mercado con arreglo al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base o trato individual en caso de que la investigación demostrara que no reunían las condiciones para el primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRL machte geltend, dass es unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. alternativ dazu nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung individuell zu behandeln sei.
TRL alegó que operaba en las condiciones de economía de mercado definidas en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base y solicitó, en su defecto, trato individual de conformidad con el artículo 9, apartado 5, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativalternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will deswegen jetzt hier als Mitglied einer kleinen Fraktion einfach mal die große Achsen-Analysen-Strategie angeben, die alternativ ansetzen könnte und in manchem mit dem von Herrn Caudron Vorgeschlagenen übereinstimmt, aber doch etwas weiter greift.
Por ello, como miembro de un pequeño grupo político, quiero exponer aquí los ejes de la gran estrategia analítica que se podría aplicar alternativamente y que coincide en algunos puntos con lo propuesto por el Sr. Caudron, pero que va algo más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet den Vorschlag des ehemaligen US-Präsidenten Carter - der alternativ eine Verfassungsänderung, die vorgezogene Wahlen ermöglichen würde, bzw. ein Referendum zur Amtsenthebung von Präsident Chávez am 19. August vorschlägt - als eine gute Verhandlungsgrundlage für die beiden Seiten.
La Comisión considera que la propuesta del ex presidente de los Estados Unidos, Carter, que sugiere, alternativamente, una enmienda constitucional que conduciría al adelanto de las elecciones o un referéndum para revocar el mandato del Presidente Chávez el 19 de agosto, constituye una buena base para las negociaciones entre ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat oder alternativ
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y llegado a un nivel que se aproxime al valor de referencia ; o , alternativamente ,
Korpustyp: Allgemein
Um eine einheitliche Bewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten sicherzustellen, können Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, alternativ gemäß einer der in Ziffer 7.16 des BPM6 genannten anderen Bewertungsmethoden bewertet werden, wenn zumindest einer der folgenden Fälle vorliegt:
Para mejorar la congruencia en la valoración de activos y pasivos, los saldos en acciones de las sociedades de inversión directa no cotizadas pueden valorarse, alternativamente, con arreglo a uno de los otros métodos de valoración citados en el apartado 7.16 del BPM6, si resulta aplicable alguno de los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich enthalte der Ausfuhrpreis keine Kosten für Dekoration und hätte daher mit dem für nicht dekorierte Waren ermittelten Normalwert oder alternativ mit einem durchschnittlichen Normalwert für dekorierte und nicht dekorierte Waren verglichen werden sollen.
Por consiguiente, el precio de exportación no incluía el coste de la decoración y debería, pues, haberse comparado con el valor normal determinado para productos sin decoración o, alternativamente, con el valor normal medio de artículos con y sin decoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Sulfanilsäure für unterschiedliche Zwecke verwendet wird, sind alle Qualitäten und Formen in den Augen der Verwender hinreichend austauschbar und werden für die meisten Anwendungen alternativ verwendet, so dass sie, wie in der Ausgangsuntersuchung, als eine einzige Ware behandelt werden.
Aunque existen diversas aplicaciones del ácido sulfanílico, todas las calidades y formas son consideradas por los usuarios como razonablemente intercambiables, se utilizan alternativamente en la mayor parte de las aplicaciones y se tratan, por lo tanto, como un único producto, tal como se hizo en la investigación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
BankCo debería pagar una remuneración por la protección que ha recibido con la creación de AssetCo; alternativamente, la cuenta de préstamo inicial de BankCo debería tener características similares a las de un competidor medio,
Korpustyp: EU DGT-TM
die staatlichen Garantien für Privat- und Großkundeneinlagen sollten baldmöglichst aufgehoben werden; alternativ sollte BankCo einen Preis zahlen, der dem Preis entspricht, der für anderen Banken gilt, die das CGS des Staates nutzen;
las garantías públicas sobre los depósitos minoristas e interbancarios deberían liberarse lo antes posible; alternativamente, BankCo debería pagar un precio proporcional al que otros bancos están pagando al utilizar el régimen de garantía del crédito del Gobierno,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es aus Sicht eines Mitgliedstaates zur Erreichung der festgelegten Ziele angebracht ist, kann dieser Mitgliedstaat alternativ unabhängig von Artikel 42 Absatz 2 einen Wechsel der Prüfungsgesellschaft fordern.
Cuando un Estado miembro lo considere pertinente para lograr los objetivos perseguidos, podrá requerir alternativamente el cambio de la sociedad de auditoría, sin perjuicio del artículo 42, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraph 87 könnte jedoch eine Absicherung des Währungsrisikos einer festen Verpflichtung alternativ als eine Absicherung von Cashflows behandelt werden.
No obstante, de acuerdo con el párrafo 87, la cobertura del riesgo de tipo de cambio de un compromiso en firme puede ser contabilizada alternativamente como una cobertura de flujos de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass das Parlament nur mit einer Umformulierung der Änderung des Artikels 136 oder alternativ einer eindeutigen Erklärung des Europäischen Rats zu diesen Fragen in der Lage sein wird, eine Stellungnahme zu verabschieden, die in Einklang mit dem gewünschten Fahrplan des Europäischen Rats steht.
Creo que únicamente si se redacta de nuevo la enmienda al artículo 136 para cambiar las palabras, o si se produce una declaración inequívoca por parte del Consejo Europeo en torno a estas cuestiones, podrá el Parlamento adoptar una línea de opinión conforme al calendario deseado del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Untersuchungen abgeschlossen sind, werden wir wissen, ob das Ganze etwas dubios ist, oder alternativ, dass alles in Ordnung ist.
Cuando se haya completado el estudio, sabremos si hay algo dudoso en todo esto o si, por el contrario, todo está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ dazu können die Institute auch durchgängig über ein Jahr hinweg konstante Positionen annehmen .
La entidad puede también optar , si lo desea , por utilizar sistemáticamente una hipótesis de posición constante durante un año .
Korpustyp: Allgemein
Alternativ dazu können die Institute auch durchgängig über ein Jahr hinweg konstante Positionen annehmen.
La entidad podrá también optar, si lo desea, por utilizar sistemáticamente una hipótesis de posición constante durante un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können die Mitgliedstaaten, die Hilfe bereitstellen, den Sanktionsausschuss in Absprache mit der Regierung Liberias gemäß Absatz 2 Buchstabe b Ziffern ii und iii der Resolution UNSCR 2128 (2013) unterrichten.
Si así no lo hiciera, los Estados miembros que presten asistencia podrán notificar al Comité de Sanciones, en consulta con el Gobierno de Liberia de acuerdo con lo dispuesto en los incisos ii) y iii) de la letra b) del punto 2 de la RCSNU 2128 (2013).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann auch die durchschnittliche wöchentliche (oder tägliche) Zahl der Arbeitnehmer im Berichtsjahr verwendet werden.
Si se prefiere, la media puede basarse en el número de asalariados semanal (o diario) durante el año de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können auch indirekte Analysen der gelösten/extrahierten Polymerkomponenten durchgeführt werden, in denen der Gesamtgehalt der löslichen Anteile bestimmt und eine Berichtigung um nichtpolymerspezifische Bestandteile vorgenommen wird.
Si no, se podrá considerar también un análisis indirecto de los componentes poliméricos disueltos/extraídos determinando el contenido total de las partes solubles y aportando las correcciones necesarias que tendrán en cuenta los componentes no específicamente poliméricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ darf die bei der Kammerprüfung gemessene Konzentration 0,01 mg/m3 nicht übersteigen.
Si se mide con la prueba de cámara, no superará 0,01 mg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
des durchschnittlichen Preises für russisches Erdgas bei der Ausfuhr in die baltischen Länder oder alternativ
el precio medio de exportación de gas natural ruso a los países bálticos, o si no
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ hierzu kann der Leiter auch Einzelpersonen oder Untergruppen dazu ernennen, an einem spezifischen Problem unabhängig zu arbeiten und Lösungen dem ganzen Team zu präsentieren.
US
O bien, el jefe podría nombrar individuos o subgrupos para que trabajen en un problema concreto de forma independiente y luego pongan en común sus soluciones con el equipo completo.
US
Sie können sich kostenlos ein Fahrrad mieten und die Region auf eigene Faust erkunden. Alternativ können Sie im Homestay gegen eine Gebühr ein Auto mieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch den Bus Nr.°60 in Richtung San Babila nehmen, an der Haltestelle an der Piazza Cinque Giornate aussteigen, am Corso XXII Marzo entlang bis zum Platz gehen, an dessen linker Seite sich das Hotel befindet.
IT
O bien subir al bus n°60 en dirección a San Babila y bajar en la parada de Piazza Cinque Giornate; dando la espalda a Corso XXII Marzo y mirando hacia la plaza, sobre la izquierda se ve el hotel.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie müssen Ihr Betriebssystem aktualisieren, um Garmin Express zu verwenden. Alternativ können Sie mit der älteren Software Map Updater Karten auf Geräten für die Autonavigation aktualisieren.
Debe actualizar su sistema operativo para usar Garmin Express, o bien, puede usar el software anterior llamado Map Updater para actualizar mapas en dispositivos para automóvil.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
alternativasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ kann eine in Papierformat ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Asimismo, una factura en soporte papel podrá convertirse al formato electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ kann eine in Papierform ausgestellte Rechnung in ein elektronisches Format umgewandelt werden.
Asimismo, una factura en soporte papel podrá convertirse al formato electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können sie aus Drittländern stammende Gewebe und Zellen von Gewebebanken oder Abteilungen von Krankenhäusern in der Union beziehen, die von ihren jeweils zuständigen Behörden als einführende Gewebeeinrichtung zugelassen, benannt, genehmigt oder lizenziert sind.
Asimismo, pueden obtener células y tejidos de terceros países a través de bancos de tejidos o unidades hospitalarias situados en la Unión, que hayan sido acreditados, designados, autorizados o aprobados como establecimientos de tejidos importadores por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mercure Airport Hotel Berlin Tegel befindet sich nur 800 m vom Flughafen Tegel entfernt und bietet Ihnen damit eine gute Erreichbarkeit. Ein Shuttlebus zwischen Flughafen und Hotel erleichtert Ihnen die Anreise. Alternativ erreichen Sie das Hotel in20 Minuten vom Hauptbahnhof.
El Mercure Airport Berlin Tegel Hotel goza de una estratégica ubicación a tan sólo 800 m del aeropuerto Tegel y ofrece un servicio de transporte entre el aeropuerto y el hotel, estando asimismo situado a sólo 20 minutos en autobús de la estación central de tren (parada de autobús:
Alternativ können Sie das Selbstbedienungs-Restaurant aufsuchen, in dem eine Auswahl an frisch zubereiteten Speisen sowie ein lustiges Menü für Kinder angeboten werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie in der erweiterten Suche ein Häkchen bei "Social Media Lizenz" setzen, dann werden Ihnen ausschließlich Medien angezeigt, die für soziale Netzwerke freigegeben sind.
Asimismo, en la búsqueda avanzada puede hacer una marca en "Licencia Social Media" para que se muestren sólo los contenidos digitales permitidos para ser utilizados las redes sociales.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alternativ, kann TouchCopy auch einen Vergleich zwischen den Inhalten auf dem iPod und Ihrer iTunes-Mediathek durchführen und eine Liste von Titeln darstellen, die noch nicht ins iTunes überführt wurden.
Asimismo, TouchCopy puede realizar una comparación entre el contenido de su iPod y el contenido de su librería en iTunes y mostrar la lista de pista que aun no han sido copiadas a iTunes.
Ein alternativerWeg der Biotransformation umfasst die β -Oxidation über 3,4-Dihydroxybutyrat zu Acetyl-CoA, das auch im Citratzyklus zu Kohlendioxid und Wasser umgebaut wird.
Una víaalternativa de biotransformación supone la β -oxidación vía 3,4-dihidroxibutirato a Acetil CoA, que también se incorpora al ciclo del ácido cítrico para dar lugar a la formación de dióxido de carbono y agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "alternativ"
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alternativ argumentierte der ausführende Hersteller, die von ihm in Anspruch genommenen Teilregelungen stellten keine Subventionen dar, da dem Unternehmen kein Vorteil gewährt worden sei.
Otro argumento presentado por el productor exportador fue que los subsistemas utilizados por la empresa no constituyen subvenciones porque no se había otorgado a esta ningún beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser riesige Komplex im Zentrum von Ljubljana wurde rasch zu einem Zentrum kultureller und sozialer Dissidenz, zu einer Fabrik alternativer Subjektivitätsproduktion.
Dada la situación, durante el festival Swarming of the Multitude se ocupó la fábrica Rog y se declaró públicamente abierta a quien necesitase un espacio para la producción social y cultural.
Sachgebiete: oeffentliches militaer politik
Korpustyp: Webseite
Alternativ haben Sie die Möglichkeit, in einem der benachbarten Restaurants zu speisen, die u.a. tschechische, chinesische und italienische Küche bieten und alle nicht weiter als 5 Gehminuten von der Villa entfernt liegen.