Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con este fin, los Estados miembros tendrán la alternativa siguiente:
Zu diesem Zweck haben die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sra. Sutphi…no tengo más alternativa, que dejar que Ud. asuma su defensa.
Mrs. Sutphin, ich habe keine Wahl, als Ihnen selbst die Verteidigung zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
La única alternativa es cuando precisamente se desea aportar una ambientación vistosa en la que el uso de tonos oscuros en un ambiente pequeño indudablemente crea un buen resultado.
ES
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el diner…y no nos queda alternativa.
Wir brauchen das Geld. Uns bleibt keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Si valoras la tranquilidad y la comodidad de tener todos los servicios de nuestro Camping Resort, son la alternativa más adecuada.
Wenn Sie Ruhe schätzen und den Komfort, alle Services unseres Camping Resort beanspruchen zu können, nicht missen möchten, dann sind diese Plätze die richtige Wahl.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
bajo el símbolo 7, se inserta el texto siguiente: «Puede utilizarse como alternativa la representación de la toma de fuerza del símbolo 7.12 de la norma ISO 3767-2:1991, combinado con los símbolos 7.1 a 7.5 de la norma ISO 3767-1:1991.».
Unter Symbol 7 wird eingefügt: „Alternativ kann für die Darstellung der Zapfwelle auch Symbol 7.12 von ISO 3767-2:1991 in Verbindung mit Symbol 7.1 bis 7.5 von ISO 3767-1:1991 verwendet werden.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras los estragos causados por la Segunda Guerra Mundial, las diferentes naciones crearon las Naciones Unidas como un instrumento para garantizar la paz mundial y, tal como afirma el Sr. Patten, no existe una alternativa a la ONU en lo que respecta al mantenimiento de la seguridad global.
Die Staaten der Welt haben nach dem Ende des furchtbaren Zweiten Weltkriegs die Vereinten Nationen als Instrument zur Bewahrung des Weltfriedens gegründet. Wie Kommissar Patten ganz richtig sagte, gibt es für die Aufrechterhaltung der globalen Sicherheit keine Alternativ zur UNO.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A tal efecto, al menos una vez al año se celebrará, de forma alternativa en Mauritania y en Europa, una reunión del comité científico conjunto independiente.
Zu diesen Zweck wird mindestens einmal pro Jahr, abwechselnd in Mauretanien und in Europa, eine Sitzung des unabhängigen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 1992 los Juegos Olímpicos de Verano e Invierno siempre se habían celebrado en el mismo año, fecha en que el Comité Olímpico Internacional (COI), el órgano que rige los Juegos Olímpicos, decidió celebrarlos en ciclos separados de cuatro años, de forma alternativa en años pares.
ES
Bis 1992 wurden die Olympischen Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Danach beschloss das Organisationskomitee der Olympischen Spiele, das Internationale Olympische Komitee (IOC), diese abwechselnd in den geraden Jahren eines Vierjahreszyklus zu veranstalten.
ES
La Secretaría del Consejo Conjunto será ejercida de forma alternativa, por un período de 12 meses, por la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y un Estado del Cariforum.
Die Funktion des Sekretärs des Gemeinsamen Rates wird abwechselnd vom Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una acción plurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Eine mehrjährige Maßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativaErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede emplearse como una alternativa a los miles de toneladas de pescado importado, procedente del Lejano Oriente y otros lugares, para suministrar a otros mercados de la Unión Europea.
Dies kann als Ersatz für die tausenden von Tonnen an importiertem Fisch dienen, der aus Fernost und aus anderen Regionen kommt, um andere Märkte innerhalb der Europäischen Union zu bedienen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobremanera señalar que el informe del señor Brok especifica claramente que las estrechas relaciones multilaterales no significan una alternativa a la asociación de pleno derecho sino una oportunidad adicional para países que están, en la actualidad, muy lejos de conseguir la asociación de pleno derecho.
Mit besonderer Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Herr Brok in seinem Bericht unmissverständlich feststellt, dass enge multilaterale Beziehungen kein Ersatz für eine Vollmitgliedschaft sind, sondern eine zusätzliche Chance für Länder darstellen, die derzeit noch weit von einer Vollmitgliedschaft entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también hay que tener en cuenta que en el sector sanitario se utilizan otros instrumentos que contienen mercurio para los que todavía no existe una alternativa equivalente, por ejemplo, los indicadores de presión, los barómetros y los manómetros.
Man muss aber auch einsehen, dass es in der Medizin noch andere Geräte gibt, die Quecksilber enthalten, für die es aber noch keinen angemessenen Ersatz gibt, beispielsweise Blutdruckmessgeräte, Barometer und Manometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se podría decir que aquellos que esperaban que el Parlamento Europeo anunciase el fin de la ampliación de la Unión Europea y que presentase alguna alternativa a la plena integración se han sentido decepcionados.
Vielleicht sollte auch erwähnt werden, dass diejenigen enttäuscht wurden, die erwartet hatten, das Europäische Parlament würde das Ende der EU-Erweiterung ankündigen und eine Art Ersatz für die volle Mitgliedschaft einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede claro: conseguir resultados para los ciudadanos mediante políticas clave no es una alternativa a abordar los asuntos institucionales, sino que es parte de un enfoque de doble vía, en que los progresos en una vía permiten avanzar más fácilmente en la otra.
Lassen Sie mich eines klarstellen: Das Eingehen auf die Bedürfnisse unserer Bürger durch Schwerpunktmaßnahmen ist kein Ersatz für die Lösung institutioneller Fragen. Sie ist Teil eines zweigleisigen Ansatzes, bei dem Fortschritte auf dem einen Gleis das Vorankommen auf dem anderen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo ello se deduce que un inversor privado, en las mismas circunstancias, sólo habría procedido a la inversión si pudiera obtener beneficios o cashflow a corto plazo, bien en forma de dividendos fijos o bien, como alternativa, en tanto que cashflow variables.
Aus all dem folge, dass ein privater Kapitalgeber unter diesen Umständen nur dann die Investition vorgenommen hätte, wenn zeitnahe Erlöse oder Cashflows hätten erzielt werden können, entweder in Form von festen Dividenden oder auch von variablen Cashflows als Ersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su decisión de que, mientras no exista una decisión de la Asamblea General en sentido contrario, la utilización de la interpretación a distancia no constituya una alternativa al sistema de interpretación actualmente establecido;
5. bekräftigt ihren Beschluss, dass ohne einen gegenteiligen Beschluss der Generalversammlung der Einsatz der Teledolmetschung keinen Ersatz für das derzeitige institutionalisierte System der Dolmetschung darstellen darf;
Korpustyp: UN
Subraya que, en la actualidad, los biocarburantes constituyen la única alternativa a los carburantes fósiles que está disponible a gran escala en el mercado y que, a diferencia de estos últimos, los biocarburantes son renovables y su uso puede entrañar unas reducciones significativas de las emisiones de gases de invernadero;
unterstreicht, dass Biokraftstoffe derzeit der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe sind, der in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, und dass sie anders als fossile Brennstoffe erneuerbar sind sowie erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
Estos depósitos, aunque no están vinculados con una cuenta bancaria, se utilizan como alternativa a las cuentas de ahorro.
Diese Einlagen sind zwar nicht mit einem Bankkonto verbunden, dienen aber als Ersatz für Sparkonten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos depósitos se utilizan como alternativa a las cuentas de ahorro y son frecuentes entre los consumidores de muchos Estados miembros.
Derartige Einlagen dienen als Ersatz für Sparkonten und erfreuen sich in vielen Mitgliedstaaten großer Beliebtheit bei den Verbrauchern.
Korpustyp: EU DCEP
alternativaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encontrar una vía alternativa para abordar la crisis actual que implique la aplicación de medidas de austeridad responsables junto con un plan de inversión sólido que garantice el apoyo de los más vulnerables a esta crisis.
Wir müssen einen anderen Weg zur Bewältigung der aktuellen Krise finden, dazu gehört die Umsetzung verantwortungsbewusster Sparmaßnahmen gekoppelt mit einem soliden Investitionsplan, um zu gewährleisten, dass diejenigen unterstützt werden, die in dieser Krise am schwächsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no se ha propuesto ninguna redacción alternativa para reemplazar al apartado.
Es sind keine anderen Formulierungen vorgeschlagen worden, um Absatz 9 zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, por primera vez, deberíamos intentar la ruta alternativa de soluciones variadas y diferenciadas, que tiene en cuenta las distintas situaciones, pero después también consigue resultados.
Vielleicht versuchen wir einmal den anderen Weg der differenzierten, der unterschiedlichen Antworten, der die unterschiedlichen Situationsbefindlichkeiten aufnimmt, aber dann auch Wirkung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inestimable en combinación con ketamina y agentes α-2 para una anestesia de campo extraordinariamente segura, para la que no se ha desarrollado ninguna técnica intravenosa alternativa efectiva.
Unverzichtbar in Kombination mit Ketamin und α-2-Agonisten zur besonders sicheren Anästhesie unter Feldbedingungen für den Fall, dass es keine anderen intravenösen Methoden gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una variante alternativa (es decir el modelo lineal de depreciación, utilizando una fecha límite de vencimiento de 10 años), la cartera de inversiones correspondiente tendrá una vida media de 4,9 años y una duración Macauley de 3,8 años [37].
Nach einer anderen Variante (Modell mit linearer Abschreibung mit Cut off im zehnten Jahr) weist die entsprechende Anlage eine durchschnittliche Dauer von 4,9 Jahren und eine Macauley-Duration von 3,8 Jahren auf [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los datos facilitados por las autoridades polacas procedentes de una fuente alternativa (Gartner), la cuota de mercado de Dell de servidores x86 a escala mundial en términos de volumen es inferior al 25 %.
Den Angaben der polnischen Behörden aus einer anderen Quelle (Gartner) zufolge liegt der Anteil von Dell am Weltmarkt bei x86-Servern quantitativ unter 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que contienen mezclas de fracciones de cadenas de número par e impar de carbonos se designan con una nomenclatura alternativa, por ejemplo C12-15 alcohols (alcoholes C12-15) (C12, C13, C14 y C15).
Materialien, die Mischungen von Alkylresten mit gerader und ungerader Anzahl von Kohlenstoffatomen enthalten, werden mit einer anderen Nomenklatur benannt, z. B. C12-15 alcohols (C12, C13, C14 and C15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores deben someterse a ensayo con la configuración y los parámetros de fábrica, salvo que se indique otra cosa en el procedimiento de ensayo en el presente apéndice A. Las etapas que exijan una configuración alternativa van señaladas con asterisco («*»).
Sofern im Prüfverfahren nach diesem Anlage A nicht anders angegeben, müssen die Computer in der Konfiguration und mit den Einstellungen wie ausgeliefert geprüft werden. Schritte, die einen anderen Aufbau erfordern, sind mit einem Stern („*“) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del SIS II Central a partir de una solución técnica alternativa debe financiarse con cargo al presupuesto general de la Unión, respetando al mismo tiempo el principio de buena gestión financiera.
Die Finanzierung der Entwicklung des zentralen SIS II auf der Grundlage einer anderen technischen Lösung sollte nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus dem Gesamthaushaltsplan der Union erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de cooperación alternativa y teniendo en cuenta el citado porcentaje, ese importador se considera representativo de la situación de los importadores independientes.
Da keine anderen unabhängigen Einführer mitarbeiteten und angesichts des angeführten Prozentsatzes wird dieser Einführer als repräsentativ für die Lage der unabhängigen Einführer angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativaandere Wahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es fácil esperar que la comunidad internacional se comprometa con quienes aún no han renunciado a la violencia, pero hasta que llegue este momento no tenemos alternativa si queremos avanzar.
Es ist keine leichte Sache, von der internationalen Gemeinschaft zu erwarten, dass sie sich mit denen einlässt, die noch nicht auf Gewalt verzichtet haben, aber bis dahin haben wir keine andereWahl, wenn wir vorankommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo existe una alternativa: suspensión de las entregas de fondos hasta que Turquía comprenda que sólo podemos aceptar como socios a los Estados democráticos de derecho.
Deshalb gibt es gar keine andereWahl: Sperrung der Mittel, bis die Türkei sich darauf besinnt, daß nur demokratische Rechtsstaaten unsere Partner sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es riesgoso, pero ¿qué alternativa tengo, señor?
Ich weiß, dass es riskant ist, aber haben wir eine andereWahl, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo quise así,…abes que no tenía alternativa.
Ich wollte nie, dass es dazu kommt. Du weißt, ich hatte keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no tengo alternativa.
Ich habe wohl keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Te dejé sin alternativa.
Ich ließ dir keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Detesto dejarla, pero no tenemos alternativa, capitán.
Ich lasse sie nicht gerne zurück, aber wir haben gar keine andereWahl, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no le di alternativa, ¿o sí?
Ich hatte ihr ja auch kaum eine andereWahl gelassen.
Korpustyp: Untertitel
O no tienes alternativa.
- Du hast keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Mientras los objetivos del enemigo no estén claros, no tenemos alternativa.
Solange wir die Hintergründe nicht kennen, haben wir keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
alternativaAlternative dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho existen una serie de aplicaciones en las que no hay alternativa, por ejemplo la protección contra el fuego y el uso del hexafluoruro de azufre en los conmutadores.
Bei einer Reihe von Anwendungen gibt es keine Alternative zu FKW. Dazu zählen beispielsweise der Brandschutz und der Einsatz von Schwefelhexafluorid in Schaltelementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus oponentes deben tener en cuenta que la alternativa es el Tratado de Niza, que no aumenta en modo alguno la democracia al interior de la UE.
Die Gegner sollten daran denken, dass die Alternativedazu der Vertrag von Nizza ist, der in keiner Weise die Demokratie in der EU stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es una posición clara pero equilibrada por parte del Parlamento, a la que Turquía tiene derecho.
Die Alternativedazu besteht in einem deutlichen, jedoch nuancierten Standpunkt des Parlaments, und darauf hat die Türkei einen Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas que he presentado, propongo como alternativa valores límite de emisión muy flexibles.
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen habe ich als Alternativedazu sehr flexible Emissionsgrenzwerte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer un día de descanso en días variables no es una alternativa aceptable.
Ein Ruhetag zu wechselnden Zeiten ist keine annehmbare Alternativedazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe duda alguna de que el objetivo es la plena adhesión de Turquía, y que una asociación de algún tipo no constituye una alternativa.
Für uns steht fest, dass das Ziel die Vollmitgliedschaft der Türkei ist und dass eine wie immer geartete Partnerschaft keine Alternativedazu darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que, si hay una alternativa que pueda sustituir a un producto industrial peligroso, esta debería reemplazarlo.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternativedazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier alternativa no abre más que la posibilidad de un futuro más peligroso y quejumbroso.
Jede Alternativedazu wäre mit mehr Gefahren, mit mehr Zank und Hader verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario ver en este instrumento un suplemento, un añadido a la Convención de Ginebra sobre el asilo, no una alternativa.
Dieses Instrument muß jedoch als Ergänzung und Zusatz zur Genfer Flüchtlingskonvention und nicht als Alternativedazu betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es que los Estados Unidos celebren acuerdos bilaterales desde una posición de fuerza con los países más pobres del mundo.
Die Alternativedazu wäre, daß die USA von einer Position der Stärke aus bilaterale Vereinbarungen mit den ärmeren Ländern der Welt abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativaalternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, un 90 % del oro producido a nivel mundial en los últimos veinte años ha sido extraído utilizando esta tecnología y no una alternativa.
Tatsächlich wurden 90 % des weltweit abgebauten Goldes in den letzten 20 Jahren unter Einsatz dieser und nicht einer alternativen Technologie gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente importante que abordemos esta cuestión a causa de la creciente popularidad que han adquirido, en particular, los productos homeopáticos y, en general, la medicina natural y alternativa.
Aufgrund der wachsenden Popularität von natürlichen und alternativen Arzneimitteln im allgemeinen sowie von homöopathischen Produkten im besonderen ist es wirklich wichtig, daß wir uns mit dieser Frage befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones europeas productoras de tabaco se encuentran entre las menos desarrolladas de la Unión y los puestos de trabajo que proporciona el cultivo de tabaco no han encontrado alternativa en nuevas oportunidades de empleo.
Die europäischen Tabakanbauregionen gehören zu den strukturschwächsten Gebieten der Union, und den Arbeitsplätzen im Tabakanbau stehen noch keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si fomentáramos exclusivamente los coches eléctricos, provocaríamos una disminución del uso de vehículos de combustión tradicional o alternativa (de metano o biogás), lo que distorsionaría el mercado interno y reduciría la competitividad de la industria automovilística.
Wenn wir wirklich ausschließlich Elektroautos fördern, sind wir dazu verpflichtet, die verbreitete Nutzung von herkömmlichen oder alternativen Fahrzeugen (die mit Methan oder Biogas betrieben werden) mit Verbrennungsmotoren zu reduzieren und verzerren somit den Binnenmarkt und verringern die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tolerarse la subvenciones en efectivo en los casos en que el tráfico del aeropuerto principal esté congestionado y cuando el Estado desee elaborar una alternativa al aeropuerto general o cuando el aeropuerto regional desempeñe un papel importante como motor nacional para la mayoría de sus operaciones comerciales.
Finanzielle Unterstützungen sollten zulässig sein, wenn entweder der Hauptflughafen überfüllt ist und der Mitgliedstaat einen alternativen regionalen Flughafen aufbauen möchte oder wenn der regionale Flughafen darauf ausgerichtet ist, einen Großteil seines Verkehrsaufkommens an den nationalen Zentralflughafen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a celebrar también en Viena una cumbre alternativa con asociaciones de nivel básico de América Latina y de la UE, y es precisamente esta cumbre alternativa la que merece el firme apoyo de nuestro Grupo.
In Wien wird es auch einen alternativen Gipfel von Basisinitiativen aus Lateinamerika und aus der EU geben. Unsere Fraktion unterstützt ausdrücklich diesen alternativen Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho mediante el fomento de mecanismos de RAC -resolución alternativa de contenciosos-, el establecimiento de un procedimiento europeo transfronterizo para pequeñas reclamaciones y la recientemente adoptada Directiva sobre la mediación.
Wir haben zu diesem Zweck Mechanismen der alternativen Streitbeilegung gefördert, ein europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Bagatellklagen eingeführt und unlängst die Richtlinie über Mediation verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es preciso introducir en la Directiva 2000/25/CE dichas disposiciones sobre homologación de tipo alternativa.
Diese alternativen Typgenehmigungsbestimmungen sollten daher in die Richtlinie 2000/25/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el objetivo del 25 % mencionado en los apartados 3 y 4 no se puede alcanzar, el Estado miembro justificará, en su comunicación a la Comisión, las razones por las que no se ha alcanzado el objetivo del 25 % y propondrá una fecha alternativa para la realización de dichas conversiones.
Kann das in den Absätzen 3 und 4 genannte Ziel von 25 % nicht erreicht werden, begründet der Mitgliedstaat in seiner Mitteilung an die Kommission, warum dieses Ziel noch nicht erreicht wurde, und schlägt einen alternativen Termin vor, bis zu dem diese Umstellungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha puesto de manifiesto que el incremento del precio del silicio en los 10UE o la utilización alternativa de otras fuentes de suministro tendrán probablemente una incidencia escasa en los costes de producción de los usuarios de los 10UE.
Die Untersuchung ergab, dass der Anstieg des Siliciumpreises in der EU-10 oder ein Wechsel zu alternativen Bezugsquellen geringe Auswirkungen auf die Produktionskosten der Verwender in der EU-10 haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativaalternatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significará que la vieja Europa no tiene ninguna norma nueva y alternativa que sostener contra la filosofía y la cultura de la violencia que promueven los Estados Unidos.
Er wird auch zeigen, dass das alte Europa der durch die USA propagierten Philosophie und Kultur der Gewalt kein neues, alternatives Modell entgegensetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta alternativa de ferrocarril para vuelos inferiores a 90 minutos ofrece al cliente otra opción y le permite realizar una elección informada.
Durch ein alternatives Bahnangebot bei Flügen unter 90 Minuten hat er somit die Wahlmöglichkeit und kann gut informiert eine Wahl treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, junto con los trabajadores seguiremos con nuestra lucha contra esta política, por el impulso de una propuesta alternativa de desarrollo centrada en el ser humano y sus necesidades, y con el norte en los antípodas de la reaccionaria política de la "democracia de los monopolios" .
Gemeinsam mit den Arbeitnehmern werden wir auch unseren Kampf gegen diese Politik und für ein alternatives Entwicklungskonzept fortsetzen, in dessen Mittelpunkt der Mensch und seine Bedürfnisse stehen und das der reaktionären Politik der "Demokratie der Monopole " diametral entgegengesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del título III, los Estados miembros velarán por que los litigios relacionados con las entidades de gestión colectiva establecidas en su territorio que concedan o se ofrezcan a conceder licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales puedan someterse a un procedimiento independiente e imparcial de resolución alternativa de litigios en los siguientes casos:
Die Mitgliedstaaten stellen für die Zwecke des Titels III sicher, dass bei folgenden Streitigkeiten einer in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken vergibt oder anbietet, ein unabhängiges, unparteiisches alternatives Streitbeilegungsverfahren durchgeführt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos definidos mediante el Acuerdo son perceptiblemente más altos que los rendimientos netos de Posta Più, considerados por Italia como una inversión alternativa si no existiese la Obligación.
Die Zinssätze im Rahmen der Vereinbarung sind deutlich höher als die Nettorendite von Posta Più, ein Investment, das von Italien als alternatives Anlageprodukt für den Fall genannt wurde, dass die PI nicht den Verpflichtungen der Vereinbarung unterläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etanol al 96 % constituye una solución fijadora alternativa.
Als alternatives Fixiermittel kann 96 %iges Ethanol verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, a pesar de las numerosas solicitudes de la Comisión a tal efecto, las autoridades italianas no presentaron en ningún momento una hipótesis alternativa documentada que demostrase que la elección de SFIRS era preferible al supuesto de la liquidación de Legler.
In der Tat haben die italienischen Behörden ungeachtet zahlreicher entsprechender Ersuchen der Kommission kein alternatives Szenario vorgelegt, das gezeigt hätte, warum die von der SFIRS getroffene Entscheidung der Liquidation von Legler vorzuziehen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consideren inadecuada la aplicación de los criterios de viento y balance intensos prescritos en la Resolución A.749 (18), podrá aplicarse una solución alternativa que garantice una estabilidad satisfactoria.
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Anwendung des Kriteriums des starken Windes und Rollens gemäß IMO-Entschließung A.749 (18) nicht angemessen ist, kann ein alternatives Konzept zugrunde gelegt werden, bei dem eine zufriedenstellende Stabilität gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consideren inadecuada la aplicación de los criterios de viento y balance intensos prescritos en la Resolución A.749 (18), en su versión enmendada, podrá aplicarse una solución alternativa que garantice una estabilidad satisfactoria.
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Anwendung des Kriteriums des starken Windes und Rollens gemäß IMO-Entschließung A.749 (18) in der geänderten Fassung nicht angemessen ist, kann ein alternatives Konzept zugrunde gelegt werden, bei dem eine zufrieden stellende Stabilität gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consideren inadecuada la aplicación de los criterios de viento y balance intensos prescritos en la Resolución A.749 (18), en su forma enmendada, podrá aplicarse una solución alternativa que garantice una estabilidad satisfactoria.
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Anwendung des Kriteriums des starken Windes und Rollens gemäß IMO-Entschließung A.749 (18) in der geänderten Fassung nicht angemessen ist, kann ein alternatives Konzept zugrunde gelegt werden, bei dem eine zufrieden stellende Stabilität gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativaOption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, no es verdad que solo exista la alternativa de esta carretera por la vía Báltica a través del valle de Rospuda o nada.
Es ist daher nicht wahr, dass die Option dieser Straße über die Via Baltica und durch das Rospuda-Tal die einzige Möglichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la alternativa nuclear, sería un error debatir este tema con el torrente de emociones de los últimos acontecimientos: es un tema demasiado importante y hay que tratarlo siguiendo un enfoque científico.
Im Hinblick auf die nukleare Option wäre es ein Fehler, dieses Thema vor dem emotionalen Hintergrund der aktuellen Ereignisse zu diskutieren: die Frage ist zu wichtig und muss unter Zugrundelegung einer wissenschaftlichen Herangehensweise behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la producción láctea es, y usted lo sabe, en muchas zonas la única alternativa agraria, por lo que este sistema ha ayudad…
In vielen Regionen ist die Milchproduktion bekanntlich die einzige Option in der Landwirtschaft, deshalb hat dieses System geholfe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe establecerse una red de puntos de carga normalizados, y animo a la Comisión y a los Estados miembros a trabajar en pos de la construcción de esta infraestructura normalizada con el fin de lograr que los coches eléctricos sean una alternativa viable tanto para los consumidores como para los fabricantes.
Des Weiteren muss ein Netz aus genormten Aufladestationen eingerichtet werden, und ich ermutige die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich für die Schaffung dieser genormten Infrastruktur einzusetzen, um Elektroautos für Verbraucher und Hersteller zu einer reellen Option zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico se inclinó por la segunda alternativa.
Die britische Regierung hat sich für die zweite Option entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el planteamiento del Sr. Paasilinna y, en particular, el apartado 4 de las conclusiones que opta por la tercera alternativa, esto es, el marco único.
Ich bin mit der von dem Kollegen Paasilinna vorgeschlagenen Richtung einverstanden und beziehe mich dabei insbesondere auf die Ziffer 4 des Entschließungsantrags, die in die Richtung der dritten Option, nämlich eines einheitlichen Gesamtrahmens, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que las energías renovables no son incompatibles con otras que pueden contribuir a dar estabilidad al suministro pero que deben ser la alternativa prioritaria.
Erstens, die erneuerbaren Energien sind mit anderen Energiequellen, die zur Stabilisierung der Versorgung beitragen, nicht unvereinbar, aber sie müssen die bevorzugte Option sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, nosotros creemos que la única alternativa política que resulta apropiada y responsable, como ya les han expuesto, es rechazar las propuestas de la Comisión, porque eso nos beneficiará a todos.
Daher scheint uns die Ablehnung des Kommissionsvorschlags, die Ihnen vorgeschlagen wurde, als die einzige ernsthafte und verantwortungsvolle politische Option im Interesse aller zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo debo decirle con toda claridad al Consejo que con su falta de iniciativa, al no considerar las propuestas del Parlamento en el marco de esta tercera alternativa que hemos presentado, esta semana nos han puesto en una situación muy difícil, próxima al límite de lo reglamentariamente admisible.
Deswegen muß ich dem Rat sehr deutlich sagen: Sie haben uns in dieser Woche durch Nichthandeln, durch das Nichteingehen auf die Vorschläge des Parlamentes im Rahmen dieser Option 3, die wir vorgelegt haben, in eine ganz schwierige Situation gebracht, die beinahe an der Grenze des geschäftsordnungsmäßig Zulässigen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las donaciones voluntarias que son gratuitas son la alternativa más segura incluso para los receptores de órganos.
Freiwillige Spenden, die unentgeltlich erfolgen, sind auch für die Empfänger der Organe die sicherste Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativaAlternativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga alternativa de Traktor desde un servidor externo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alternativaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en lugar de limitarse a protestar contra la mundialización, muchos de estos agentes y protagonistas han elegido, con acierto a mi entender, buscar una forma alternativa de mundialización e intentar incorporar algunas de sus preocupaciones en la mundialización.
Deshalb taten viele dieser Akteure und Protagonisten meiner Meinung nach gut daran, nicht nur zu protestieren, sondern eine andere Form der Globalisierung anzustreben und sich um die Berücksichtigung einiger ihrer Kritikpunkte zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo afirmar que vea una perspectiva alternativa que no sea profundamente inquietante.
Ich muss sagen, dass ich jede andere Vorstellung ausgesprochen beunruhigend fände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía alternativa, el baño de sangre, no ofrece ninguna perspectiva.
Der andere Weg – Blutvergießen – bietet keine Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación sobre el proyecto de informe de la Comisión de Transportes, se ha propuesto una resolución alternativa que apoya la opción dos, una red de una única capa con proyectos prioritarios o una única red prioritaria, y, por tanto, sin una red exhaustiva.
Wir stellen fest, dass nach der Abstimmung zum Entwurfbericht des Verkehrsausschusses eine andere Entschließung vorgeschlagen wurde, die die zweite Möglichkeit unterstützt: ein einschichtiges Netz nur mit Prioritätsprojekten oder einem Prioritätsnetz, also ohne umfassendes Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contribución alternativa sería comprar los buques allí mismo.
Eine andere Möglichkeit wäre doch der Kauf der Schiffe vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender que no había realmente ninguna solución alternativa.
Man muss begreifen, dass es in Wahrheit keine andere Lösung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, todos los indicios apuntan a que la Comisión está actuando por una doble vía. Señor Byrne, habida cuenta de que nos encontramos en pleno procedimiento de codecisión, obviamente nos interesa saber si la Comisión esquiva esa codecisión por medio de un doble procedimiento, anunciando una vía alternativa al Consejo.
Wir haben es hier also offensichtlich mit einer zweigleisigen Vorgehensweise der Kommission zu tun, und es interessiert uns natürlich, Herr Kommissar Byrne, wenn wir uns mitten in einem Mitentscheidungsverfahren befinden, ob die Kommission mittels einer zweigleisigen Verfahrensweise diese Mitentscheidung umgeht, indem sie dem Rat eine andere Vorgehensweise ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me he enterado de que el grupo socialista ha presentado una resolución alternativa, lo que significa que primero hemos de someter a votación un documento sobre el que no se ha hecho ninguna consulta.
Dennoch habe ich erfahren, dass die sozialistische Fraktion eine andere Entschließung eingereicht hat, was bedeutet, dass über ein Dokument, das nicht besprochen wurde, zuerst abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suelo estar a favor de la producción alternativa, pero algunos de estos productores son agricultores muy pequeños.
Ich würde eher die Umstellung der Produktion auf andere Produkte befürworten, jedoch gibt es einige nur sehr kleine Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no facilitó ninguna explicación alternativa ni pruebas concluyentes para apoyar la alegación.
Er lieferte jedoch weder eine andere Erklärung noch schlüssige Beweise, um diese Behauptung zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativaMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto no nos ha quedado otra alternativa que asumir la tarea parlamentaria de decirle al órgano central de gobierno de la Unión Europea que los causantes de una crisis institucional no son quienes expresan desconfianza, sino quienes no cumplen debidamente y en un grado satisfactorio su elevado e importante cometido.
Deshalb haben wir keine andere Möglichkeit gesehen, als die parlamentarische Aufgabe wahrzunehmen, der zentralen Verwaltungsinstanz in der Europäischen Union zu sagen, daß nicht diejenigen, die das Mißtrauen ausdrücken, eine institutionellen Krise herbeiführen, sondern diejenigen, die ihre hohe und wichtige Aufgabe unvollkommen und unzureichend erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no he tenido más alternativa que abstenerme en la votación.
Aus diesem Grund hatte ich keine andere Möglichkeit, als mich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única alternativa es seguir trabajando con Irish Ferries y ganar aproximadamente el 50 % de su salario actual.
Die einzige Möglichkeit, seinen Arbeitsplatz zu behalten, besteht darin, eine Lohnkürzung um etwa 50 % gegenüber dem jetzigen Gehaltsniveau hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha tenido la valentía de hablar claro a nuestra vecina Turquía, me temo que la segunda alternativa es la correcta y esto me ha convertido, por lo menos a mí, en un euroescéptico.
Die Tatsache, daß man sich nie getraut hat, gegenüber unserem Nachbarland Türkei eine deutliche Sprache zu sprechen, läßt mich die zweite Möglichkeit befürchten und hat mich jetzt zu einem Euroskeptiker gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo se debe recurrir a ella cuando no exista ninguna otra alternativa, o sea, como ultima ratio.
Und das Abhören darf nur dann eingesetzt werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt. Es ist also eine ultima ratio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alternativa es de muy fácil ejecución desde el punto de vista técnico-administrativo, pero naturalmente también presenta algunas desventajas.
Diese Möglichkeit ist zwar verwaltungstechnisch sehr einfach durchzuführen, hat aber natürlich auch gewisse Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias en las que nos encontramos esta tarde noche no me queda otra alternativa.
Angesichts der Umstände des heutigen Abends sehe ich keine andere Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no resulta aceptable dejar a tantos agricultores sin más alternativa que abandonar su profesión ante la imposibilidad de percibir un salario razonable.
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, daß so vielen Landwirten keine andere Möglichkeit mehr bleibt als ihre Betriebe aufzugeben, weil sie kein ausreichendes Einkommen mehr erwirtschaften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos otra alternativa que desarrollar una política activa en nuestras relaciones con Pakistán.
Uns bleibt keine andere Möglichkeit, als in unseren Beziehungen zu Pakistan eine aktive Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería restringir la alternativa del procedimiento acelerado y del procedimiento fronterizo mediante la aplicación de costes.
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativaalternativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerado en conjunto con otras propuestas diversas que veremos llegar para la armonización de la supervisión financiera, la directiva sobre la administración del fondo de inversión alternativa y así sucesivamente., vemos una amenaza épica para la City de Londres y vemos que la Unión Europea se encomienda a la pobreza y a la irrelevancia.
Zusammen mit den diversen anderen Vorschlägen, die für die Harmonisierung der Finanzaufsicht geplant sind - die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds etc. - stellt dieses System eine große Bedrohung für die City of London dar und wird die Europäische Union in Armut und Bedeutungslosigkeit stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos tabúes en Europa; sin embargo, mi opinión es que no podremos celebrar un debate amplio sobre cómo poner fin a la crisis si no podemos hacer frente a este tema sin tabúes, por lo que acojo con beneplácito los trabajos realizados por el Comisario Šemeta en materia de fiscalidad alternativa.
Es gibt einige Tabus in Europa; ich bin jedoch davon überzeugt, dass wir keine umfassende Diskussion über das Ende dieser Krise führen können, wenn wir dieses Thema nicht ohne Tabus handhaben können; daher begrüße ich auch die von Kommissar Šemeta geleistete Arbeit zu alternativer Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, sería inteligente pensar en nuevas asociaciones entre Norte y Sur, particularmente en el área de la producción de energía alternativa.
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta verdaderamente perjudicial para los valores de la UE ensalzar a defensores de los derechos humanos como Kovalev y, al mismo tiempo, ceder ante las reivindicaciones por parte del señor Putin de que la emisión de información alternativa en idioma ruso por parte de los satélites europeos es algo hostil.
Es schadet den Werten der EU wirklich, Menschenrechtsverfechter wie Kovalev zu loben und sich gleichzeitig Herrn Putins Behauptungen zu beugen, dass die Ausstrahlung alternativer Informationen in der russischen Sprache durch europäische Satelliten feindselige Aktionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a las evaluaciones de cualquier solución alternativa, como las rutas terrestres, que deben tener en cuenta tanto los costes de construcción como la seguridad ecológica.
Wir sollten Einschätzungen alternativer Lösungen Aufmerksamkeit schenken, wie z. B. Überlandrouten, bei denen die Baukosten und die Umweltsicherheit Berücksichtigung finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de información alternativa y fidedigna a los ciudadanos es uno de los problemas principales a los que se enfrenta nuestra sociedad.
Die Verbreitung alternativer, korrekter Informationen an die Bürger ist eines der wesentlichen Probleme, denen unsere Gesellschaft gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, señor Presidente en ejercicio, las ideas propuestas para mejorar la justicia y los asuntos de interior, para promover la energía alternativa, aunque difiera con usted en torno a otros aspectos del cambio climático y sus soluciones, y nuevos métodos para crear biocarburantes, bioenergía y bioetanol, constituyen el camino adecuado.
Deshalb, Herr Ratspräsident, sind die Vorschläge zur Verbesserung des Bereichs Justiz und Inneres, zur Förderung alternativer Energien – obgleich ich Ihre Ansichten zu anderen Aspekten des Klimawandels und deren Lösungsansätzen nicht unbedingt teile – und neuer Wege zur Erzeugung von Biokraftstoffen, Bioenergie und Bioethanol der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, si es reglamentario y normal la presentación de una propuesta de resolución alternativa a una propuesta de resolución presentada por una comisión.
Erstens: Entspricht es der Geschäftsordnung und ist es üblich, dass ein alternativer Entschließungsantrag zu einem von einem Ausschuss vorgelegten Entschließungsantrag eingereicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la búsqueda de respuestas fiscales coordinadas a la necesidad de una financiación alternativa del sistema de seguridad social, por ejemplo el impuesto sobre el consumo de energía para financiar la bajada de la contribución del empresariado.
Zweitens, die Suche nach Koordinierung steuerpolitischer Antworten auf den Bedarf an alternativer Finanzierung des Systems der sozialen Sicherheit, zum Beispiel die Energiesteuer zur Finanzierung der Senkung der Sozialbeiträge der Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, es importante hacer hincapié en que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos también está a favor de la energía alternativa, y de que no solo se fomente dicha energía, sino de que también sea competitiva.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist wichtig zu unterstreichen, dass auch die EVP-Fraktion für alternative Energien ist, für die Förderung alternativer Energien, allerdings auch mit der Zielsetzung, diese Energien wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativaAlternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito que la Comisión no conoce ninguna alternativa legal o política al Tratado de Niza.
Daher sage ich noch einmal: Der Kommission sind keine rechtlich oder politisch möglichen Alternativen zum Vertrag von Nizza bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parece, ante el estado de las negociaciones y de la recepción del acervo comunitario no existe otra alternativa.
Wie es scheint, gibt es beim Stand der Verhandlungen und der Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes dann keine anderen Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero según avance el proceso de paz - cualquier alternativa al mismo me parecería menos adecuada- todos los implicados de Oriente Medio se darán cuenta cada vez más de que somos vecinos.
Aber je weiter der Friedensprozeß - ich sehe tatsächlich nur schlechtere Alternativen zu diesem Friedensprozeß - vorankommt, desto mehr werden alle Beteiligten im Nahen Osten erkennen, daß wir Nachbarregionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mecanismos distan de estar agotados, y pueden mejorarse y adaptarse con mayor rapidez que cualquier otra alternativa, por interesante que sea.
Diese Mittel werden noch lange nicht vollständig ausgeschöpft und sie können viel rascher verbessert und angepasst werden als irgendwelche anderen Alternativen, so interessant diese auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es muy clara.
Die Alternativen sind bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros creemos que cualquier gobierno de nuestro país alentará la construcción de incineradoras de residuos como alternativa a fomentar las alternativas.
Viele von uns glauben, daß in unserem Land der Bau von Verbrennungsanlagen von jeder Regierung unterstützt wird, weil dies die Propagierung von Alternativen erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, algunos ámbitos son motivo de preocupación; por ejemplo, se ha dicho que la finalidad de esta reforma es el acercamiento de Europa a los pueblos y a los ciudadanos, pero el resultado anunciado significa el final de las presidencias por rotación, sin ofrecer una alternativa satisfactoria.
Zurzeit gibt es Bereiche von erheblicher Relevanz; beispielsweise wurde gesagt, das Ziel dieser Reform bestünde darin, Europa den Völkern und Bürgern näher zu bringen, doch das verkündete Ergebnis bedeutet das Ende der rotierenden Präsidentschaft, ohne dass es befriedigende Alternativen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no hay que dejar que el Gobierno del Reino Unido renuncie al cheque británico a cambio de cualquier alternativa a corto plazo.
Abschließend möchte ich sagen, dass die britische Regierung den Beitragsrabatt des Vereinigten Königreichs für irgendwelche kurzfristigen Alternativen aufgeben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro tipo de alternativa, particularmente las veleidades militares procedentes de Estados Unidos, no es buena para llegar a la paz y, desde luego, no es aceptable para este Parlamento, y espero que tampoco lo sea, por lo que he escuchado hoy, para el Consejo y para la Comisión.
Alle andersartigen Alternativen, insbesondere die von den USA ausgehenden Willkürmaßnahmen, taugen nicht für die Herstellung des Friedens und sind natürlich für dieses Parlament nicht akzeptabel und nach dem, was ich heute gehört habe, wohl ebenso wenig für den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a desalentar el transporte de mercancías y de personas por carretera, incluida la imputación de los costes externos, no son suficientes cuando no se dispone de una alternativa adecuada.
Maßnahmen, die den Straßengüter- und Personenverkehr entmutigen, einschließlich der Zuberechnung externer Kosten, reichen nicht aus, wenn keine guten Alternativen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativaalternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los síntomas se resuelven y las concentraciones de CK se normalizan, se puede considerar la reintroducción de la estatina o la introducción de una estatina alternativa a la dosis más baja y con estrecha vigilancia.
Wenn die Symptome verschwinden und die CK-Werte auf den Ausgangswert zurückgehen, kann die erneute Behandlung mit diesem Statin oder mit einem alternativen Statin in der jeweils niedrigsten Dosis und bei engmaschiger Überwachung in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él decidirá si debe continuar su tratamiento con una medicación alternativa.
Er wird entscheiden, ob Ihre Behandlung mit einer alternativen Medikation fortgeführt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celebra las propuestas de la Comisión relativas a medidas y calendarios en el ámbito de la resolución alternativa de litigios, según lo expuesto en el "Objetivo 2: Aplicación efectiva de las normas de protección de los consumidores";
begrüßt die Vorschläge der Kommission für Maßnahmen und einen Zeitplan auf dem Gebiet der alternativen Schlichtung von Streitfällen entsprechend Ziel 2 – wirksame Durchsetzung der Rechtsvorschriften zum Schutz der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el futuro de la resolución alternativa de los conflictos y de los recursos colectivos en la UE?
Wie wird die EU in Zukunft mit der alternativen Streitbeilegung und Sammelklagen umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión alguna sustancia química alternativa que se pueda utilizar como fumigante para tratar la madera y los productos derivados?
Sind der Kommission irgendwelche alternativen chemischen Stoffe bekannt, die als Begasungsmittel für die Behandlung von Holz und Holzerzeugnissen genutzt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para ayudar a los pequeños territorios insulares en el cumplimiento de las obligaciones que les impone la Unión Europea en materia de tratamiento de residuos, desde las medidas de prevención hasta las de disposición, incluyendo su reutilización, reciclado y disposición alternativa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um kleine Inselgebiete bei der Erfüllung der Auflagen der Union für die Abfallbehandlung, von den Maßnahmen zur Abfallvermeidung bis zur Beseitigung der Abfälle, einschließlich ihrer Verwertung, Rückführung und alternativen Entsorgung zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los artículos 2, 4 bis y 5 , a todos los clientes nuevos se les aplicará por defecto la tarifa de protección de los clientes itinerantes, pero éstos podrán, si así lo desean, elegir en su lugar una tarifa alternativa sin penalización económica.
Vorbehaltlich Artikel 2, 4a und 5 erhalten alle neuen Roamingkunden automatisch den Verbraucherschutztarif, haben jedoch die Möglichkeit, den Verbraucherschutztarif zu Gunsten eines alternativen Tarifs ohne finanzielle Nachteile abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de Rockchapel también están a favor de esta energía alternativa, pero no de la forma concentrada en que la soportan en la actualidad.
Eigentlich ist auch die Bevölkerung von Rockchapel für diese alternativen Energiequellen, aber nicht in der konzentrierten Form, wie sie sie derzeit erleben.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la UE posee un sistema multilingüe funcional en línea para la resolución alternativa de conflictos sobre dominios .eu, desgraciadamente todavía no existe un sistema parecido multilingüe en línea de resolución alternativa de conflictos de consumo.
Obwohl die EU über ein funktionierendes mehrsprachiges Online-System zur alternativen Streitbeilegung über die .eu Domänennamen verfügt, fehlt ein ähnliches mehrsprachiges Online-System zur alternativen Beilegung von Verbraucherstreitfällen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos concretos está dando la Comisión para fomentar el desarrollo en línea de sistemas de resolución alternativa de conflictos de consumo en Europa?
Welche konkreten Schritte wird die Kommission unternehmen, um die Entwicklung von Online-Systemen zur alternativen Beilegung von Verbraucherstreitfällen in Europa zu fördern?
Una víaalternativa de biotransformación supone la β -oxidación vía 3,4-dihidroxibutirato a Acetil CoA, que también se incorpora al ciclo del ácido cítrico para dar lugar a la formación de dióxido de carbono y agua.
Ein alternativerWeg der Biotransformation umfasst die β -Oxidation über 3,4-Dihydroxybutyrat zu Acetyl-CoA, das auch im Citratzyklus zu Kohlendioxid und Wasser umgebaut wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancias alternativasalternative Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustanciasalternativas están ampliamente disponibles y en uso (véanse también las justificaciones de las enmiendas 6 y 7).
AlternativeStoffe sind in großem Umfang verfügbar und in Gebrauch (siehe auch Begründung zu den Änderungsanträgen 6 und 7).
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar si se dispone de sustancias o tecnologías alternativas adecuadas, la Comisión tomará en cuenta todos los aspectos relevantes, en particular:
Bei der Beurteilung, ob geeignete alternativeStoffe oder Technologien verfügbar sind, berücksichtigt die Kommission alle maßgeblichen Aspekte einschließlich der folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para prevenir la presencia de dichas sustancias en alimentos y para sustituirlas paulatinamente por sustanciasalternativas más seguras?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die PBDE-Belastung von Lebensmitteln zu unterbinden und diese Substanzen allmählich durch alternative sichere Stoffe zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos que aborden las presiones de contaminantes químicos en el medio acuático y destinados a reducir las emisiones de sustancias prioritarias en la fuente, a través del uso de sustitutos adecuados o tecnologías alternativas.
Projekte, die sich mit den Belastungen durch chemische Schadstoffe in der Wasserumwelt auseinandersetzen und die auf die Verringerung der Emissionen prioritärer Stoffe an der Quelle abzielen, indem geeignete Ersatzstoffe oder alternative Technologien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de sustanciasalternativas para el tratamiento de las especies en cuestión o la necesidad de utilizar la sustancia evaluada para evitar sufrimientos innecesarios a los animales o garantizar la seguridad de las personas que los tratan;
zu prüfen, ob alternativeStoffe zur Behandlung der in Betracht kommenden Tierarten verfügbar sind beziehungsweise ob der bewertete Stoff notwendig ist, um unnötiges Tierleid zu vermeiden oder die Sicherheit der die Tiere behandelnden Personen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto se disponga de nueva información sobre aspectos de los usos y sobre sustancias o tecnologías alternativas más seguras, la Comisión procederá a una revisión de las excepciones indicadas en el punto 2, de tal forma que desaparezcan progresivamente los usos de las PCCC.
Sobald neue Informationen über Verwendungen und sicherere alternativeStoffe oder Technologien vorliegen, überprüft die Kommission die Abweichungen gemäß Nummer 2, damit die Verwendungen von SCCP schrittweise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las evaluaciones científicas más recientes nos dicen que el empleo de dichas sustancias es económicamente poco atractivo en la producción animal para el consumo humano o que se puede sustituir por sustanciasalternativas.
Doch die jüngsten Entwicklungen in der wissenschaftlichen Bewertung zeigen, dass eine Verwendung dieser Stoffe bei der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr wirtschaftlich nicht attraktiv ist bzw. alternativeStoffe zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y de sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos, la Comisión procederá a una revisión del punto 3, letras a) a d), de tal forma que:
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen der Nummer 3 Buchstaben a bis d, sodass
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y de sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos, la Comisión procederá a una revisión de las excepciones previstas en el punto 3, letras a) a d), de tal forma que:
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen von Absatz 3 Buchstaben a bis d, so dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se disponga de nueva información sobre los usos y sobre sustancias o tecnologías alternativas más seguras para los usos indicados en las letras b) a e), la Comisión procederá a una revisión de las excepciones previstas en el párrafo segundo, de tal forma que:
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für Verwendungen und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für die Verwendungen gemäß den Buchstaben b bis e vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen des Unterabsatzes 2, so dass
Korpustyp: EU DGT-TM
medicina alternativaalternative Medizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remedios naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Natürliche Arzneimittel Template - Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Segundo punto: la Comisión de Asuntos Jurídicos opina que no deberíamos aprobar directivas diferentes sobre las diferentes medicinas alternativas, pues es muy discutida la pregunta acerca de qué es medicinaalternativa.
Zweiter Punkt: Der Rechtsausschuß ist der Meinung, wir sollten keine verschiedenen Richtlinien über die einzelnen alternativen Medizinen erlassen, denn eine Frage ist sehr strittig: Was ist eine alternativeMedizin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado estudiando medicinaalternativa por dos años, hijo.
Ich studier schon zwei Jahre alternativeMedizin.
Korpustyp: Untertitel
Remedios Naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Natürliche Hausmittel Template - Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos tranquiliza mucho ver que el compromiso alcanzado por el ponente incluye la necesidad de reducir las desigualdades en materia de salud y una referencia a la medicinaalternativa.
Wir sind sehr erleichtert, dass der Kompromiss des Berichterstatters die Notwendigkeit, Ungleichheiten bei der Gesundheit abzubauen, und einen Hinweis auf die alternativeMedizin einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicina complementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternativeMedizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicina complementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternativeMedizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “ayurveda” es una medicinaalternativa milenaria procedente de la india que propone corregir el equilibrio de nuestras energías a través de masajes relajantes.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
producción alternativaalternative Produktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un famoso fabricante italiano de vinos de licor buscaba una tecnología alternativa para sustituir los filtros de vacío convencionales que había utilizado hasta entonces y cuyo corto ciclo de mantenimiento hacía que la producción fuera bastante engorrosa.
Ein renommierter italienischer Hersteller von Likörweinen suchte eine alternative Technologie zum Ersatz bisher verwendeter konventioneller Vakuumfilter, deren kurze Wartungszyklen die Produktion zu umständlich gestalteten.
Innerhalb von 12 Stunden überprüfen wir die Verfügbarkeit und übersenden Ihnen eine entsprechende Verfügbarkeitsbestätigung oder ein Alternativangebot.
Para ofrecer una alternativa, ve a tu bandeja de entrada de HouseTrip, abre la Solicitud correspondiente y haz clic en ‘Realizar una ofertaalternativa’.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
agricultura alternativaalternative Landwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades regionales pusieron gran empeño en la planificación urbana, inversión y desarrollo de la infraestructura básica, educación, hospitales, agricultura, industria alternativa, minería, vialidad, protección ambiental, cultura y turismo.
Die regionalen Behörden waren bemüht, Stadtplanung, Investitionen und Entwicklung der grundlegenden Infrastruktur, Bildung, Krankenhäuser, Landwirtschaft, alternative Industrie, Bergbau, Transport, Umweltschutz, Kultur und Tourismus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La biomasa es otra energía alternativa cuyo uso es altamente prometedor en zonas rurales con agricultura y ganadería intensivas.
Die Biomasse ist eine weitere alternative Energie, deren Anwendung in ländlichen Gebieten mit Landwirtschaft und intensiver Viehzucht viel versprechend ist.
Korpustyp: EU DCEP
energías alternativasalternative Energien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tomar en cuenta el papel central que desempeñan las energíasalternativas y el uso eficaz de los recursos.
DE
Mi Gobierno ha anunciado recientemente su intención de hacer de Irlanda del Norte un centro de excelencia de energíasalternativas.
Meine Regierung verkündete kürzlich die Absicht, Nordirland zu einem Kompetenzzentrum für alternativeEnergien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GKN es proveedor de sistemas y componentes para sectores como Agricultura, construcción, automoción, industria, militar, marina y para mercados de energíasalternativas.
Wir liefern die Technik für Anwendungen in den Bereichen Landwirtschaft, Bau, PKW und Nutzfahrzeuge, Industrie, Militär, Marine und alternativeEnergien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, necesitamos incentivos para fomentar las inversiones en energíasalternativas y crear mercados rentables.
Daher benötigen wir ein System von Anreizen, um Investitionen in alternativeEnergien zu fördern und profitable Märkte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fuerte demanda de materiales de alta tecnología como tungsteno, molibdeno y materiales duros para aplicaciones de "megatendencias" como la tecnología medioambiental, energíasalternativas, sistemas de iluminación, sanidad, entretenimiento y comunicaciones.
Hochtechnologiewerkstoffe wie Wolfram, Molybdän und Hartstoffe sind in Megatrend-Anwendungen wie Umwelttechnologie, alternativeEnergien, Beleuchtungssysteme, Gesundheit, Unterhaltung und Kommunikation besonders gefragt.
Esta cuantiosa asignación de recursos fue desviada desde ámbitos de desarrollo fundamentales (educación, innovación, investigación, energíasalternativas, etc.).
Finanzmittel, die für Bildung, Innovation, Forschung, alternativeEnergien und andere essentielle entwicklungsorientierte Bereiche vorgesehen waren, wurden umgeleitet.
Sí, debemos esforzarnos en el fomento de las energías renovables y alternativas.
In der Tat sollten wir alles tun, was in unseren Kräften steht, um erneuerbare und alternativeEnergiequellen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de los precios del petróleo modifica la rentabilidad de numerosas actividades económicas. Por ejemplo, se disparan los precios de las fuentes de energíasalternativas mientras que se reducen grandemente los precios de la mayoría de los productos químicos.
Der Rückgang des Ölpreises ändert nämlich die Rentabilität vieler wirtschaftlicher Aktivitäten (z.B. alternativeEnergiequellen werden unbezahlbar, während die meisten Chemikalien sehr billig werden).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que los elevados precios del petróleo y del gas hacen que las fuentes de energíasalternativas sean más atractivas y menos antieconómicas,
in der Erwägung, dass durch hohe Öl- und Gaspreise alternativeEnergiequellen attraktiver und weniger unwirtschaftlich werden,
Korpustyp: EU DCEP
Como propone el informe Wijkman, las energíasalternativas deben alentarse, en especial la energía solar y la geotérmica.
Wie im Bericht Wijkman vorgeschlagen, müssen alternativeEnergiequellen, insbesondere die Solar- und geothermische Energie, gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata además del fenómeno de la acidificación, del nitrato en el agua subterránea, de la contaminación acústica, de las energíasalternativas y de muchas otras cosas.
Es geht auch um Versauerung, Nitrat im Grundwasser, Lärm, alternativeEnergiequellen und vieles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca la necesidad de tender hacia fuentes alternativas de energía, como las energías renovables, pese a que la opción nuclear sigue siendo una fuente indispensable de energía con bajas emisiones de carbono.
Ebenso betont sie die Notwendigkeit, alternative Energieträger wie die erneuerbaren Energiequellen anzustreben, während die Kernenergie eine unentbehrliche Energiequelle mit geringem CO2-Ausstoß bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anima a los Estados miembros a que, siempre que sea posible, hagan un uso importante de fuentes alternativas de energías renovables tales como la eólica, la biomasa, los biocombustibles y también las energías undimotriz y mareomotriz;
ermutigt die Mitgliedstaaten, alternative erneuerbare Energiequellen wie Wind, Biomasse, Biokraftstoffe und auch Wellen- und Gezeitenenergie nach Möglichkeit intensiv zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Incita a los Estados miembros a que, siempre que sea posible, hagan un uso importante de fuentes alternativas de energías renovables tales como la eólica, la biomasa, los biocombustibles y también las energías undimotriz y mareomotriz;
6. ermutigt die Mitgliedstaaten, alternative erneuerbare Energiequellen wie Wind, Biomasse, Biokraftstoffe und auch Wellen- und Gezeitenenergie nach Möglichkeit intensiv zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Cada promesa de reservar miles de millones para inversiones relacionadas con el gas natural retrasa las tan necesarias inversiones que se deben dirigir a las energíasalternativas renovables, y contradice todas las buenas intenciones declaradas de replantear la política medioambiental y detener el cambio climático.
Jede Bindung von Geldern in Milliardenhöhe an Erdgasinvestitionen verzögert dringend notwendige Investitionen in erneuerbare alternativeEnergiequellen und widerspricht allen erklärten Zielen für ein Umdenken in der Umweltpolitik sowie ein Stoppen des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energías alternativasAlternativenergien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Cumbre de París se acordó seguir avanzando en cuatro áreas clave: descontaminación del Mediterráneo; autopistas del mar y autopistas terrestres; protección civil y desarrollo de energíasalternativas mediante, por ejemplo, el plan solar mediterráneo.
Bei dem Gipfeltreffen von Paris wurde beschlossen, die Arbeit in vier wichtigen Bereichen voranzutreiben. Dazu zählen die Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeeres, die Meeresautobahnen und Autobahnen an Land, der Zivilschutz und die Entwicklung von Alternativenergien, beispielsweise durch das Solarprogramm für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alternativa
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la alternativa.
Für eines von beiden muss man sich entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra alternativa.
Daran führt kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrecí una alternativa.
Ich biete dir einen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Sôlo hay una alternativa.
Wir haben nur eine Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
No hay muchas alternativas.
Es scheint nicht viele Möglichkeiten zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Es tu única alternativa.
Das ist Ihr einziger Zug.
Korpustyp: Untertitel
Sería como una alternativa.
Es ist eine Art Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna alternativa es aceptable.
Das ist beides nicht akzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una alternativa.
Wir haben nur eine Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi única alternativa.
Das ist der einzige Weg.
Korpustyp: Untertitel
Alternativas para el Parlamento Europeo
Mögliche Optionen für das EP
Korpustyp: EU DCEP
El informe propone dos alternativas.
Der Bericht macht dazu zwei Alternativvorschläge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medicina alternativa, hay una diferencia.
Medizin für den Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
- No te queda otra alternativa.
Ich werd's lieber auch nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir buscando alternativas.
Wir müssen das wirklich weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, existen alternativas.
Im Gegenteil, es gibt sogar Alternativlösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya existen varias alternativas.
Außerdem sind bereits heute viele vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un par de alternativas.
- Es gibt ein paar Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No me dejas otra alternativa.
Z wing mich nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
No es una alternativa aceptáble.
Dann verlieren wir die Unterstützung der Föderatio…