linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alternativa Alternative 6.058
Wahl 238 alternativ 6 .
[ADJ/ADV]
alternativa abwechselnd 5 . .

Verwendungsbeispiele

alternativa Alternative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plegar apretando solo un botón es la alternativa contemporánea y es sencilla y rápida. DE
Falzen per Knopfdruck ist die zeitgemäße Alternative – es funktioniert einfach und ist schnell. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes una alternativa con un riesgo menor de que alguien acabe fiambre?
Hast du eine Alternative mit geringerem Risiko, dass jemand dabei getötet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Adriatica Traghetti ofrece una alternativa económica para realizar travesías entre Italia y Albania. ES
Adriatica Traghetti bieten eine günstige Alternative für Überfahrten zwischen Italien und Albanien an. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Recientemente, distintas cadenas comerciales ofrecen también alternativas reutilizables en lino o nylon.
Einige Ladenketten bieten seit Kurzem auch wiederverwendbare Alternativen aus Leinen oder Nylon an.
   Korpustyp: EU DCEP
La alternativa era entre un asesino muerto y una huérfana.
Die Alternative war ein toter Mörder und ein elternloses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hyatt House es la alternativa al hotel habitual.
Hyatt House ist eine Alternative zur klassischen Hotelunterbringung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se ofrecen alternativas ni tampoco se vislumbra una posible vacuna.
Alternativen sind nicht gegeben, eine Impfung ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que haya una posibilidad de que la alternativa sea verdadera?
Denken Sie es besteht die Möglichkeit, dass die Alternative wahr ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los taxis son una alternativa asequible al transporte público.
Taxis sind eine finanziell tragbare Alternative zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clase alternativa .
vía alternativa alternativer Weg 1
braditaquicardia alternativa .
ruta alternativa . . . . . .
tecnologías alternativas .
sustancia alternativa .
línea alternativa .
Alternativa Alemana . .
sustancias alternativas alternative Stoffe 15
moneda alternativa .
medicina alternativa alternative Medizin 11
producción alternativa alternative Produktion 1
justicia alternativa .
bomba alternativa . . . .
herencia alternativa . .
oferta alternativa Alternativangebot 3
luce alternativa . .
luz alternativa . . . .
tecla alternativa .
impresión alternativa . . .
condición alternativa .
agricultura alternativa alternative Landwirtschaft 2 .
energías alternativas alternative Energien 21 alternative Energiequellen 15 Alternativenergien 1
ocupación alternativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alternativa

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la alternativa.
Für eines von beiden muss man sich entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra alternativa.
Daran führt kein Weg vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrecí una alternativa.
Ich biete dir einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo hay una alternativa.
Wir haben nur eine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay muchas alternativas.
Es scheint nicht viele Möglichkeiten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu única alternativa.
Das ist Ihr einziger Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como una alternativa.
Es ist eine Art Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna alternativa es aceptable.
Das ist beides nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una alternativa.
Wir haben nur eine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi única alternativa.
Das ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativas para el Parlamento Europeo
Mögliche Optionen für das EP
   Korpustyp: EU DCEP
El informe propone dos alternativas.
Der Bericht macht dazu zwei Alternativvorschläge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medicina alternativa, hay una diferencia.
Medizin für den Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
- No te queda otra alternativa.
Ich werd's lieber auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir buscando alternativas.
Wir müssen das wirklich weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, existen alternativas.
Im Gegenteil, es gibt sogar Alternativlösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya existen varias alternativas.
Außerdem sind bereits heute viele vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un par de alternativas.
- Es gibt ein paar Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejas otra alternativa.
Z wing mich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No es una alternativa aceptáble.
Dann verlieren wir die Unterstützung der Föderatio…
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una alternativa de ataque.
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Él ha encontrado una alternativa.
- Er fand wohl eine Alternativlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativas de ferry a Valencia ES
Valencia nach Mahon mit Trasmediterranea ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Rostock ES
Rostock nach Helsinki mit Finnlines ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Split ES
Jadrolinija Split nach Mljet Fähre ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Portsmouth ES
Fähren nach Irland ES
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry desde Kapellskar ES
Fähre nach Malmö Fähre nach Nynashamn ES
Sachgebiete: mathematik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Gibraltar ES
Fähren nach Marokko Fähren nach Spanien ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry desde Frederikshavn ES
Fähren nach Frederikshavn Stena Line Göteborg nach Frederikshavn ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Propriano ES
Fähren nach Korsika Fähren nach Korsika ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry desde Swinoujscie ES
Karlskrona nach Gdynia Fähre ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Algeciras ES
Algeciras nach Ceuta mit FRS ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Livorno ES
Livorno nach Tanger Med mit Grimaldi Lines ES
Sachgebiete: nautik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Langesund ES
Oslo Fähre - Überfahrten nach Kopenhagen ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry desde Vlore ES
Fähren nach Italien ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Génova ES
Fähre nach Cherbourg von Rosslare mit Irish Ferries ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Probablemente sea una falsa alternativa. EUR
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Ya no te quedan alternativas!
Du hast keine Optionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan, búscanos una ruta alternativa.
Kaplan, wir brauchen eine Alternativroute.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, no hay otra alternativa.
Papa, so muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas alternativas tienen sus problemas.
Beide Ansätze sind problematisch.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Entonces nosotros somos su alternativa.
Dann sind Sie hier genau richtig.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una seria alternativa | Seguir leyendo ES
Digitalkamera für Anfänger | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Larvik ES
Oslo Fähre - Überfahrten nach Kopenhagen ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Turku ES
Turku nach Langnäs mit Viking Line ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Trieste ES
Minoan Lines Trieste nach Ancona ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
5 alternativas gratuitas a WinRAR
Die komplette Heilige Schrift zum kostenlosen Download
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
las mejores alternativas al SMS
Kostenlose Anrufe und SMS mit Windows Phone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
las mejores alternativas al SMS
Top-Downloads in SMS & Nachrichtendienst
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alternativas de ferry a Helsinki ES
Fähre nach Portsmouth - Überfahrten von Santander ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
las mejores alternativas al SMS
Kostenlos telefonieren und SMS versenden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
las mejores alternativas al SMS
Der beliebte ICQ-Chat auf dem Handy
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las alternativas futuras?
AUF DEM WEG IN EINE UMWELTFREUNDLICHE ZUKUNFT.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué rutas alternativas se pueden trazar?
Welche Alternativrouten lassen sich finden?
   Korpustyp: EU DCEP
un breve resumen de las principales alternativas
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften
   Korpustyp: EU DCEP
A eso se le llama "moda alternativa".
So was nennt sich Modewahl.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tener una teoría alternativa.
Ich habe gern mindestens eine Alternativtheorie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá se puede apostar por ambas alternativas?
Wie viel dürfen wir der europäischen Industrie zumuten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas alternativas propone la Comisión?
Welche Alternativmaßnahmen schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Los campesinos que la cultivan quieren alternativas.
Im EU-Haushalt ausgegebene 25 € seien besser ausgegeben als 25 mal einen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
In diesem Fall wird die Verwendung von AMMONAPS Granulat empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando estás muerto, no tienes muchas alternativas.
Wenn du tot bist, hast du nicht gerade viel Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión presentará posibles alternativas dirigidas a:
Die Kommission wird daher konkrete Möglichkeiten mit folgender Zielsetzung vorschlagen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a examinar esa alternativa.
Wir sind offen für diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir desarrollando también las alternativas existentes.
Es müssen auch weiterhin die bereits vorhandenen Möglichkeiten ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos pueden permitirse buscar una alternativa.
Der Reiche hat genügend Möglichkeiten, sich irgendeine Handlungsalternative zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame hacer una propuesta alternativa.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich einen Alternativvorschlag machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá indicarse qué alternativa se ha seguido.
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de resolución alternativa está establecida:
Eine AS-Stelle ist eingerichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bombas volumétricas alternativas para líquidos
Oszillierende Verdrängerpumpen für Flüssigkeiten (ohne Betonpumpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado del procedimiento de resolución alternativa;
das Ergebnis des AS-Verfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza la homologación alternativa:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razón para aplicar la metodología alternativa [19]
Grund für Anwendung der Fall-back-Methodik [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe alternativa a las negociaciones objetivas.
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería esta una solución alternativa?
Wäre das nicht eine Alternativlösung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) He pensado en muchas alternativas.
Ich habe verschiedene Möglichkeiten in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propuso a la India como alternativa.
Stattdessen wurde Indien vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alternativa será evaluar la mezcla completa.
Ansonsten ist die Mischung als Ganzes zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reintegro y conducción por una vía alternativa
Erstattung oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aterrizaje — Aeródromos de destino y de alternativa
Landung — Bestimmungs- und Ausweichflugplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aterrizaje — Aeródromos de destino y de alternativa
Landung — Bestimmungsflugplätze und Ausweichflugplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre exposiciones, sustancias alternativas y riesgos
Informationen über Expositionen, Ersatzstoffe und Risiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba alternativa del final del régimen
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
aeródromos o lugar de operaciones de alternativa;
Ausweichflugplatz/flugplätze oder -einsatzort(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución alternativa no contempla está posibilidad;
Die Alternativlösung sieht keine derartige Kapazität vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyecciones para las alternativas seleccionadas, si procede;
Projektionen für ausgewählte Optionen, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas técnicas por componentes y sistemas.
technologische Optionen — pro Komponente und pro System;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser viables varias alternativas del proyecto.
Es können mehrere Projektoptionen durchführbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que no había muchas alternativas.
Da gab es nicht so viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una sola alternativa para salir.
Sie haben nur eine Chance rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Atraviesas el país para explorar alternativas?
Wer fliegt quer durchs Land, um Möglichkeiten auszuloten?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes muchas alternativas en las que pensar.
Sie haben viel nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, podría haber una solución alternativa.
Ja, vielleicht gibt es eine Umgehung.
   Korpustyp: Untertitel
La única alternativa era introducir sangre nueva.
Wir konnten das Problem nur durch neues Blut lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que mi única alternativa es Roma.
Er weiss, dass Rom meine einzige Chance ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que también tienen muchas alternativas de ocio.
Es gibt auch reichlich Möglichkeiten der Freizeitgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionales de medicina tradicional y alternativa
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der traditionellen und komplementären Medizin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, tienes tres alternativas: La Santísima Trinidad.
Es gibt drei Möglichkeiten, die Heilige Dreifaltigkeit:
   Korpustyp: Untertitel