Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A tal efecto, al menos una vez al año se celebrará, de forma alternativa en Mauritania y en Europa, una reunión del comité científico conjunto independiente.
Zu diesen Zweck wird mindestens einmal pro Jahr, abwechselnd in Mauretanien und in Europa, eine Sitzung des unabhängigen gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso el timbre funciona de la misma manera, gracias a su relleno alternativa de los dos recipientes de agua.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
La Secretaría del Consejo Conjunto será ejercida de forma alternativa, por un período de 12 meses, por la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y un Estado del Cariforum.
Die Funktion des Sekretärs des Gemeinsamen Rates wird abwechselnd vom Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und einem CARIFORUM-Staat für einen Zeitraum von 12 Monaten wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones cumplen por dos semirecepciones, disponiendo el tubo es alternativo a la izquierda, y a la derecha del c?rculo vertical del teodolito.
Una acción plurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Eine mehrjährige Maßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ignazio Carbone (auditor titular y presidente), Paolo Piccatti y Piergiorgio Re (auditores titulares) y, como auditores alternativos, Giorgio Cavalitto y Paolo Claretta Assandri.
Ignazio Carbone (Rechnungsprüfer und Präsident), Paolo Piccatti und Piergiorgio Re (Rechnungsprüfer) und als abwechselnde Prüfer Giorgio Cavalitto sowie Paolo Claretta Assandri.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Hasta 1992 los Juegos Olímpicos de Verano e Invierno siempre se habían celebrado en el mismo año, fecha en que el Comité Olímpico Internacional (COI), el órgano que rige los Juegos Olímpicos, decidió celebrarlos en ciclos separados de cuatro años, de forma alternativa en años pares.
ES
Bis 1992 wurden die Olympischen Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Danach beschloss das Organisationskomitee der Olympischen Spiele, das Internationale Olympische Komitee (IOC), diese abwechselnd in den geraden Jahren eines Vierjahreszyklus zu veranstalten.
ES
El uso alternativo del dispositivo USB en varios ordenadores se realiza con un simple clic del ratón, sin el molesto cambio físico del dispositivo de un lugar a otro (ejemplo de aplicación:
DE
Die alternierende Verwendung des USB-Gerätes von mehreren Rechnern erfolgt per einfachem Mausklick und ohne lästiges Herumtragen und Umstecken des Gerätes (Anwendungsbeispiel:
DE
Recientemente hemos preparado una nueva lista de candidatos parlamentarios, compuesta por diez mujeres y diez hombres, con las vacantes divididas de forma alternativa entre candidatos hombres y mujeres.
Wir haben gerade eine neue Liste von Kandidaten für das Parlament aufgestellt, mit 10 Frauen und 10 Männern, wobei die freien Stellen alternierend auf männliche und weibliche Kandidaten aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas electrógenos de emergencia se componen de una o varias fuentes de alimentación alternativas que proporcionan a la instalación sanitaria un suministro de energía ininterrumpido durante los cortes del suministro principal.
IT
Notfall-Generatorsätze setzen sich aus einer oder mehreren alternierenden Stromquellen zusammen, welche der Gesundheitseinrichtung während eines Ausfalls der Hauptstromversorgung eine unterbrechungsfreie Stromversorgung garantieren und damit das Leben der Patienten und die Sicherheit der Personen sicherstellen.
IT
Me adhiero por completo a esta iniciativa de recorridos europeos de formación, que permita a los jóvenes cumplir su formación de un modo alternativo en otros Estados miembros.
Ich stimme dieser Initiative für europäische Bildungswege voll und ganz zu, die es den Jugendlichen erlauben, ihre Berufsausbildung alternierend auch in anderen Mitgliedstaaten zu absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativoalternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NEUWOGES alega, además, que un OEM se habría decidido por un enfoque alternativo (sección 4.1.4).
NEUWOGES führt ferner aus, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter sich für einen alternativen Ansatz entschieden hätte (Abschnitt 4.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte de la plantilla recoge datos sobre el tratamiento alternativo de los derivados, las operaciones de recompra, las operaciones de préstamo o toma en préstamo de valores o materias primas, las operaciones con liquidación diferida y las operaciones de préstamo con reposición del margen y las partidas fuera de balance.
Mit diesem Teil der zu meldenden Daten werden Angaben zur alternativen Behandlung von Derivaten, Pensionsgeschäften, Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäften, Geschäften mit langer Abwicklungsfrist und Lombardgeschäften sowie außerbilanziellen Posten erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos importes se utilizarán para calcular el indicador relevante alternativo que permita determinar los requisitos de fondos propios correspondientes a las actividades a las que se aplique el método estándar alternativo (artículo 319, apartado 1, letra a), del RRC).
Diese Beträge werden zur Berechnung des alternativen maßgeblichen Indikators verwendet, der zu der Eigenmittelanforderung führt, die den mit dem alternativen Standardansatz (ASA) behandelten Tätigkeiten entspricht (Artikel 319 Absatz 1 Buchstabe a der CRR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios aplicando el método estándar o el método estándar alternativo podrán comunicar las pérdidas cuyo tipo de evento no se haya identificado en la columna 080.
Institute, die ihre Eigenmittelanforderung nach dem Standardansatz (STA) oder dem alternativen Standardansatz (ASA) berechnen, können die Verluste, für die die Ereigniskategorie nicht festgestellt wurde, in der Spalte 080 melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas columnas se comunicarán cuando la entidad utilice el método alternativo basado en la fórmula supervisora, que determina los requisitos de fondos propios en función de las características del conjunto de garantías reales y las propiedades contractuales del tramo.
Diese Spalten sind auszufüllen, wenn das Institut den alternativen aufsichtlichen Formelansatz (SFA) verwendet, nach dem die Eigenmittelanforderungen als Funktion aus den Merkmalen des Sicherheitenpools und den vertraglichen Eigenschaften der Tranche bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones sujetas al tratamiento alternativo de las garantías con bienes inmuebles (al que únicamente se puede recurrir cuando no se utilicen estimaciones propias de la LGD) no se asignarán con arreglo a la PD del deudor, ni se consignarán en esta plantilla.
Risikopositionen, die der alternativen Behandlung für Immobiliensicherheiten unerzogen werden (die nur zur Verfügung steht, wenn keine eigenen LGD-Schätzungen verwendet werden) werden nicht nach der PD des Schuldners zugewiesen und folglich nicht in diesem Meldebogen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones sujetas al tratamiento alternativo de las garantías con bienes inmuebles (al que únicamente se puede recurrir cuando no se utilicen estimaciones propias de la LGD) no se asignarán con arreglo a la PD del deudor, ni se consignarán en esta plantilla.
Risikopositionen, die der alternativen Behandlung für Immobiliensicherheiten unterzogen werden (die nur zur Verfügung steht, wenn keine eigenen LGD-Schätzungen verwendet werden), werden nicht nach der PD des Schuldners zugewiesen und folglich nicht in diesem Meldebogen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información comunicada en las filas se refiere al método de cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo operativo, especificando las líneas de negocio a las que se aplica el método estándar y el método estándar alternativo.
In den einzelnen Zeilen werden nach Berechnungsmethode aufgeschlüsselt Angaben zur Eigenmittelanforderung für operationelle Risiken mit Einzelheiten zu den mit dem Standardansatz (STA) und dem alternativen Standardansatz (ASA) behandelten Geschäftsfeldern dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LOT ha aplicado medidas adicionales de reestructuración de la flota para atenuar el impacto potencial del escenario alternativo sobre la viabilidad financiera.
Es wurden zusätzliche Maßnahmen zur Umstrukturierung der Flotte durchgeführt, um die potenziellen Auswirkungen des alternativen Flottenszenarios auf die Rentabilität des Unternehmens abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los clientes no domésticos tendrán libertad para negociar y firmar un contrato de compra con cualquier proveedor alternativo.
In jedem Fall steht es den Nicht-Haushalts-Kunden frei, einen Vertrag mit einem alternativen Anbieter auszuhandeln und zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativoalternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que el tratamiento continuado con losartán se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Losartan-Therapie als unbedingt erforderlich erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de embarazo, el tratamiento con losartán debe interrumpirse de forma inmediata y, si se considera apropiado, debe iniciarse un tratamiento alternativo (ver seccione 4.3 y 4.6).
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die Losartan-Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que el tratamiento continuado con bloqueantes del receptor de la angiotensina se considere esencial, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo para el que se haya establecido el perfil de seguridad de uso durante el embarazo.
Patientinnen, die eine Schwangerschaft planen, sollten auf alternative blutdrucksenkende Therapien mit einem bewährten Sicherheitsprofil zur Anwendung in der Schwangerschaft umgestellt werden, es sei denn, dass die Fortführung einer Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten als unbedingt erforderlich erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de embarazo, el tratamiento con losartán debe interrumpirse de forma inmediata y, si se considera apropiado, debe iniciarse un tratamiento alternativo.
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die Losartan-Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con inhibidores de la ECA, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit dem ACE- Hemmer als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los inhibidores de la ECA/ ARA II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem ACE-Hemmer/AII-RA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con inhibidores de la ECA, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivos alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit dem ACE- Hemmer als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los ARAII, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con ARA II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deben cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Außer wenn die Fortsetzung der Behandlung mit einem AII-RA als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo que se considere esencial continuar el tratamiento con los inhibidores de la ECA/ ARAs II, las pacientes que estén planeando quedarse embarazadas deberán cambiar a un tratamiento antihipertensivo alternativo que tenga un perfil de seguridad conocido para su uso durante el embarazo.
Sofern die Fortsetzung der Behandlung mit einem ACE-Hemmer/AIIRA nicht als unumgänglich angesehen wird, sollte vor einer geplanten Schwangerschaft auf eine alternative antihypertensive Behandlung umgestellt werden, die ein etabliertes Sicherheitsprofil für die Anwendung in der Schwangerschaft besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternativoalternatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no pretende crear un sistema alternativo a Eurocontrol.
Die Kommission hat nicht die Absicht, ein alternatives System zu Eurocontrol zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de centrar nuestra atención en la resolución de los problemas más apremiantes que tenemos a mano, se presentan propuestas para un proyecto alternativo, es decir la introducción de un impuesto medioambiental.
Anstatt uns auf die Lösung der vordringlichsten Probleme zu konzentrieren, werden Vorschläge für ein alternatives Projekt – die Einführung einer Ökosteuer – vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos creando un sistema alternativo basado en una carta de derechos jurídicamente vinculante.
Wir schaffen ein alternatives System, das sich auf eine rechtlich bindende Charta von Rechten stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al aportar un modelo alternativo a la sociedad cerrada y sectaria propugnada por los radicales islámicos, Europa podría desempeñar un papel inestimable en las relaciones futuras entre Occidente y el mundo islámico.
Außerdem könnte Europa, indem es ein alternatives Modell zu der von den islamischen Fundamentalisten propagierten geschlossenen, sektiererischen Gesellschaft bietet, eine unschätzbare Rolle in den zukünftigen Beziehungen zwischen dem Westen und der islamischen Welt spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestro Grupo ha presentado un paquete alternativo de aumentos para los programas de política exterior, porque pensamos que el instrumento de estabilidad, que incluye un capítulo de prevención, ha sufrido demasiado las reducciones impuestas por las perspectivas financieras.
Schließlich hat unsere Fraktion ein alternatives Paket mit Aufstockungen für außenpolitische Programme vorgelegt, weil wir der Meinung sind, dass beim Stabilitätsinstrument, das eine Abteilung für Prävention umfasst, im Rahmen der Finanziellen Vorausschau zu viele Kürzungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cambios surgieron durante los debates del Consejo se referían a la elección del momento para la adopción de las nuevas normas y a un enfoque alternativo para luchar contra la contaminación y las emergencias a corto plazo.
Weitere Änderungen, die sich aus den Debatten im Rat ergaben, betrafen die Wahl des richtigen Zeitpunkts für die Annahme neuer Qualitätsnormen sowie ein alternatives Konzept für die Bekämpfung kurzfristiger Verschmutzungen und für das Notfallmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos acuerdos ambientales claros celebrados por la industria junto con la administración y estipulados en un convenio pueden ser un instrumento alternativo.
Eindeutige Umweltschutzverträge zwischen Industrie und Staat in Form von Vereinbarungen könnten bestimmt so ein alternatives Instrument darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el metal alternativo es sólo y únicamente el cobre, y me pregunto por qué.
Ferner wurde als alternatives Metall lediglich Kupfer gewählt, und ich frage mich nach den Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser un medio alternativo para reformar la Unión Europea.
Er kann nicht als alternatives Instrument zur Reformierung der Europäischen Union dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque alternativo habría provocado que muchos acusaran a la UE de proteccionismo, habría perjudicado nuestras relaciones con la propia China y, sobre todo, habría enviado una señal muy mala a la Ronda del Desarrollo de Doha.
Ein alternatives Herangehen hätte bewirkt, dass man die EU des Protektionismus beschuldigt hätte, ja, es hätte unseren Beziehungen zu China Schaden zugefügt, und es hätte vor allem an die Doha-Entwicklungsrunde ein ganz falsches Signal übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativoAlternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tren histórico, usado por infinidad de inmigrantes y también un modo de viajar alternativo y muy útil para nosotros los diputados, señor Presidente, para los que, por varias razones - salud, tiempo o, por qué no admitirlo, miedo - no querían y no quieren viajar en avión.
Der historische Zug, mit dem sehr viele Emigranten reisten, war auch eine gültige Alternative für uns Abgeordnete, Herr Präsident, bzw. für diejenigen, die aus unterschiedlichen Gründen - Gesundheit, Zeit oder, warum soll man das nicht zugeben, Flugangst - nicht das Flugzeug nehmen wollten und wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orgullo de que el Reino Unido sea uno de los cuatro países con mejores resultados en el plan de la UE para fomentar la plantación de árboles como uso alternativo de la tierras agrarias.
Aus Stolz deshalb, weil Großbritannien zu den vier Besten beim EU-Programm zur Förderung des Anpflanzens von Bäumen als Alternative zur landwirtschaftlichen Nutzung von Boden gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión considere los resultados iniciales de estas pruebas para ver si esta tecnología es un modo alternativo más rentable de alcanzar los objetivos que nos proponemos.
Ich hoffe, dass sich die Kommission mit dem Resultat dieser Tests befassen und prüfen wird, ob diese Technik eine Alternative darstellt, mit deren Hilfe die von uns gewünschten Zielsetzungen kostengünstiger verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, no existe un servicio alternativo de transporte público disponible.
In vielen Fällen haben wir keine Alternative zum öffentlichen Verkehrsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco cabe olvidar que no se ha encontrado cultivo alternativo, como no sea el erial.
Es darf auch nicht vergessen werden, dass die einzige Alternative bisher darin besteht, das Ackerland brach liegen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se inician negociaciones de adhesión, incluso en contra de nuestro buen juicio, tienen que ser por tiempo indefinido y que puedan derivar en un resultado alternativo en consonancia con lo que queremos.
Wenn die Beitrittsverhandlungen wider besseres Wissen eröffnet werden, dann müssen sie ergebnisoffen sein und auch zu einer Alternative führen können, so wie wir dies wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que debe ser una ayuda duradera y que debe equilibrarse y adecuarse a la ayuda a la transformación de la fibra larga, como única forma de garantizar las salidas comerciales que la fibra corta tiene en un sector industrial verdaderamente alternativo a los productos sintéticos.
Wir sind der Meinung, daß es sich um eine dauerhafte Stützung handeln muß, die der Verarbeitungsbeihilfe für lange Fasern gleichzusetzen und anzupassen wäre. Nur so könnte der kommerzielle Absatz einer kurzen Faser in einem Industriesektor, der eine echte Alternative zu den synthetischen Produkten bietet, gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, las plantas de electrólisis de baja tensión suponen una aplicación limitada y sólo hay unas pocas de estas plantas, pero cuando los industriales alegan que es imposible usar un producto alternativo, entonces se deberían cerrar las plantas.
Es trifft zu, dass Niedrigspannungs-Elektrolyseanlagen eine beschränkte Anwendungsmöglichkeit darstellen und dass es nur wenige solcher Anlagen gibt, aber wenn Industrielle behaupten, die Verwendung jeder beliebigen Alternative sei unmöglich, dann sollten diese Fabriken geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ve ahora que no existía, ni existe, ningún plan B, alternativo al Tratado Constitucional.
Jeder kann jetzt sehen, dass es keinen Plan B als Alternative zum Verfassungsvertrag gab oder gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, no cabe duda de que debemos recurrir al principio de cautela, pero también aquí se trata de adoptar medidas que no perjudiquen las rentas de las pequeñas empresas pesqueras y que tengan un carácter alternativo a aquellas propuestas de la Comisión.
Inzwischen müssen wir sicherlich auf das Vorsorgeprinzip zurückgreifen, doch auch hier gilt es, Maßnahmen zu beschließen, die das Einkommen der kleinen Fischereibetriebe nicht beeinträchtigen und vielleicht eine Alternative zu den Vorschlägen der Kommission bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativoalternativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existe falta de claridad por lo que respecta al uso del hidrógeno como combustible alternativo para el transporte por carretera;
der ungeklärte Einsatz von Wasserstoff als alternativer Kraftstoff für den Straßenverkehr;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de lo que vi, me propuse intencionadamente conseguir más tiempo para que se desarrollara un método alternativo de captura a fin de causar dificultades mínimas a los indígenas canadienses.
Aufgrund dessen, was ich damals sah, hatte ich beschlossen, für die Entwicklung alternativer Fangmethoden mehr Zeit vorzusehen, damit der eingeborenen Bevölkerungsgruppe in Kanada so wenig wie möglich Schwierigkeiten bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una enmienda del Grupo liberal, que muchos diputados pensamos apoyar, en la cual se propone -sobre la base del texto que el Consejo nos ha ofrecido en el sentido contrario- un texto alternativo que creemos podría obtener la aprobación del Consejo.
Aber es gibt einen Änderungsantrag der liberalen Fraktion, den viele von uns Abgeordneten zu unterstützen gedenken, in dem - auf der Grundlage des Textes, den uns der Rat im entgegengesetzten Sinn angeboten hat - ein alternativer Text vorgeschlagen wird, von dem wir glauben, daß er die Zustimmung des Rates erhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi grupo ha remitido un texto de ocho páginas que explica nuestro enfoque alternativo en detalle.
Meine Fraktion hat daher einen acht Seiten langen Text eingebracht, in dem unser alternativer Ansatz detailliert erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay en todos los lugares la posibilidad de un cultivo alternativo.
Nicht überall besteht die Möglichkeit alternativer Anbaumethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un combustible alternativo es fundamentalmente diferente a los llamados combustibles tradicionales porque es una fuente de energía renovable que no produce emisiones.
Ein alternativer Kraftstoff unterscheidet sich grundlegend von den so genannten traditionellen Kraftstoffen, weil er als Energiequelle sowohl erneuerbar als auch emissionsfrei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar estas distorsiones es muy importante que las entidades dispongan de un planteamiento alternativo sencillo para saber cuánto volumen de créditos deben otorgar basándose en la utilización de ratings internos.
Zur Vermeidung solcher Verzerrungen ist es deshalb von erheblicher Bedeutung, dass in Instituten ein einfacher alternativer Ansatz zur Ermittlung der Eigenkapitalanforderung zur Verfügung steht, welcher eben auf der Nutzung interner Ratings basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 millones de euros para apoyar el desarrollo alternativo, 25 millones de euros para apoyar la reforma administrativa y judicial y 10 millones de euros en acciones encaminadas al fomento y la defensa de los derechos humanos.
30 Mio. Euro zur Förderung alternativer Entwicklung, 25 Mio. Euro zur Unterstützung der Reformen in Verwaltung und Justiz und 10 Mio. Euro für Maßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tienen que ofrecer a la población rural oportunidades de ajuste mediante la creación de oportunidades de empleo alternativo, desarrollo de infraestructuras, programas de formación inicial y continua, adaptación a las condiciones del mercado, ayuda para la creación de empresas y puesta en marcha de proyectos en zonas fronterizas y entre fronteras nacionales.
Durch die Schaffung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten, die Entwicklung der Infrastruktur, die Bereitstellung von Aus- und Weiterbildungsprogrammen zur Erleichterung der Anpassung an die Marktbedingungen, die Unterstützung von Existenzgründungen und die Schaffung von Projekten in Grenzregionen und über Ländergrenzen hinweg müssen der Bevölkerung im ländlichen Raum Anpassungsmöglichkeiten geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de ello, quiero decir que hoy deberíamos estudiar y debatir el desarrollo de transporte alternativo.
Da ich jedoch gerade beim Thema bin, möchte ich sagen, dass wir uns heute mit der Erarbeitung alternativer Beförderungsarten befassen und über diese sprechen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos encontrar fácilmente un uso alternativo a esos veinte millones.
Diese zwanzig Millionen in Rubrik 4 können wir recht gut für andere Dinge verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia implicaría la exclusión de quienes, a veces de forma temporal, encontraron un empleo alternativo a la espera de la conclusión de un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos.
Diese Forderung würde den Ausschluss derjenigen bedeuten, die es geschafft haben, in der Hoffnung auf den Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko zumindest zeitweise eine andere Beschäftigung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más difícil será probablemente la de impulsar un desarrollo agrícola que no implica la creación de problemas sociales que puedan ampliarse cuando la población tenga que abandonar la agricultura y encontrar un empleo alternativo.
Am schwierigsten ist es wahrscheinlich, auf diesem Gebiet eine Entwicklung zu erreichen, bei der soziale Probleme vermieden werden, die andernfalls erhebliche Ausmaße annehmen können, wenn die Landwirtschaft notwendigerweise entvölkert werden muss und Menschen eine andere Beschäftigung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogeré con gran satisfacción que estos comentarios, como una modesta sugerencia de un punto de vista alternativo, se emitieran en el lugar en cuestión, a pesar de la falta de equilibrio que existe con respecto a los servicios de radiotelevisión.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn diese Äußerungen trotz der fehlenden Ausgewogenheit in der Berichterstattung als bescheidener Beitrag, der eine andere Sichtweise wiedergibt, auf Zypern ausgestrahlt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo del Iraq necesita un liderazgo político alternativo.
Das irakische Volk braucht eine andere politische Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada caso propondríamos un texto alternativo.
Wir würden in beiden Fällen eine andere Wortwahl vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de microfinanciación está dirigido específicamente a ayudar a estos grupos de ciudadanos para que encuentren un empleo alternativo y para que se conviertan en microemprendedores.
Das Mikrofinanzierungsinstrument zielt ganz besonders darauf ab, diesen Bürgergruppen dabei zu helfen, eine andere Beschäftigung zu finden und selbst Mikrounternehmer zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los copropietarios podrán acordar no continuar con la propiedad conjunta y decidir un régimen alternativo, entre otros mediante la transferencia de sus participaciones en la propiedad a un solo propietario, con derechos de acceso para los demás participantes, tras la obtención de los resultados.
Die gemeinsamen Eigentümer können, sobald die Ergebnisse hervorgebracht wurden, vereinbaren, nicht an den gemeinsamen Eigentumsrechten festzuhalten, sondern eine andere Regelung zu beschließen, unter anderem durch Übertragung ihrer Eigentumsanteile an einen einzigen Eigentümer mit Zugangsrechten für die anderen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que las autoridades francesas consideran válido el método de comparación expuesto en los considerandos 59 y 63 de la decisión de incoar el procedimiento, mientras que los demandantes no emitieron observación alguna sobre este aspecto y no propusieron ningún método alternativo de comparación.
Die Kommission merkt an, dass die unter den Erwägungsgründen (59) und (63) der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung dargelegte Vergleichsmethode nach Auffassung der französischen Behörden zuverlässig ist, obgleich sich die Beschwerdeführer hierzu nicht geäußert und auch keine andere Vergleichsmethode vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello se rechaza la sugerencia de elegir un método alternativo.
Somit ist das Vorbringen, eine andere Methode anzuwenden, nicht haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es cierto en absoluto que ni tan siquiera un refugiado del campo de Ashraf o del campo alternativo haya sido trasladado a Europa o incluso dentro de Iraq con el apoyo del Alto Comisionado. Les reto a que pregunten al Alto Comisionado si se ha trasladado a algún refugiado en algún momento.
Es ist absolut falsch zu behaupten, dass auch nur ein Flüchtling aus dem Lager Ashraf oder einem anderen Lager nach Europa oder gar innerhalb des Irak mithilfe des Hohen Kommissars verlegt wurde.Ich fordere jeden auf, den Hohen Kommissar zu fragen, ob irgendein Flüchtling zu irgendeiner Zeit verlegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy de acuerdo con el señor Harbour en que puede que quiera proponer un nombre alternativo.
Ich stimme jedoch mit Herrn Harbour überein, dass Sie sich vielleicht einen anderen Titel überlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún compromiso alternativo.
Es gibt keinen anderen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las promesas de la administración checa de encontrar un sitio alternativo para el aparcamiento subterráneo a fin de proteger por el momento el cementerio como monumento histórico y pese a las protestas de diferentes embajadas, los trabajos han continuado.
Trotz der Zusagen der tschechischen Regierung, einen anderen Standort für die Tiefgarage zu finden und den Friedhof vorerst unter Denkmalschutz zu stellen, sowie auch ungeachtet der Proteste verschiedener Botschaften wurden die Bauarbeiten fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 32.3 de los Estatutos faculta al Consejo de Gobierno para decidir que en 2002 , no obstante lo dispuesto en el artículo 32.2 , los ingresos monetarios se midan de acuerdo con un método alternativo .
Für das Jahr 2002 kann der EZB-Rat gemäß Artikel 32.3 der Satzung beschließen , dass die monetären Einkünfte abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Korpustyp: Allgemein
La granulometría de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un cribador de partículas.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1013/2006 se aplica al traslado de residuos procedentes de la Unión, sin perjuicio de la exclusión de determinadas categorías de residuos cuando se aplique un régimen alternativo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 gilt für die Verbringung von Abfällen aus der Union mit Ausnahme bestimmter Kategorien von Abfällen, die einer anderen Regelung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio técnico determina que la solicitud presentada en relación con el motor de referencia seleccionado no representa plenamente a la familia de motores definida en el anexo 1, parte 1, el servicio técnico podrá seleccionar y someter a ensayo un motor de referencia alternativo y, en caso necesario, uno adicional.
Stellt der Technische Dienst fest, dass der eingereichte Antrag hinsichtlich des ausgewählten Stamm-Motors für die in Anhang 1 Teil 1 beschriebene Motorenfamilie nicht vollständig repräsentativ ist, so kann er einen anderen und gegebenenfalls einen zusätzlichen Bezugsprüfmotor auswählen und prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución granulométrica en los aerosoles se determinará al menos dos veces por cada período de exposición de 4 horas, empleando un impactador de cascada o un aparato alternativo como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte während jeder 4-stündigen Exposition mindestens zweimal mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. restauración, entre otras cosas, por medio de la sustitución de la pérdida de diversidad biológica con otros componentes de diversidad biológica para el mismo tipo u otro tipo de uso, ya sea en el mismo lugar o, según proceda, en un lugar alternativo.
Wiederherstellung unter anderem durch Ersetzen des Verlustes an biologischer Vielfalt durch andere Bestandteile der biologischen Vielfalt für die gleiche oder für eine andere Art der Nutzung entweder am gleichen oder gegebenenfalls an einem anderen Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativoanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero existe un Afganistán alternativo.
Doch gibt es auch ein anderes Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo en excluir el Golfo de Cádiz del plan de gestión del esfuerzo pesquero que se aplica en los demás sitios, siempre que se adopte un sistema alternativo pero igual de eficaz.
Wir können uns jedoch damit einverstanden erklären, den Golf von Cádiz aus dem Programm für die Steuerung des Fischereiaufwands, das für andere Gebiete gilt, zu streichen, sofern ein anderes, ebenso effektives Steuerungssystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la situación 2 de la Comunicación sobre las Directrices, la ayuda se considera proporcional si equivale a la diferencia entre los costes netos para el beneficiario de una inversión en la región asistida y los costes netos de una inversión en el emplazamiento alternativo.
Entsprechend Szenario 2 in der Mitteilung über die Leitlinien erfüllt eine Beihilfe den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, wenn sie der Differenz zwischen den Nettokosten die dem Empfängerunternehmen für die Investition in das Fördergebiet entstehen, und den Nettokosten, die ihm für die Investition in ein anderes Gebiet entstehen würden, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando tal método de muestreo pueda tener consecuencias comerciales inaceptables derivadas de los daños ocasionados al lote (debido a las formas de envase, los medios de transporte, etc.), podrá utilizarse un método alternativo de muestreo.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), kann ein anderes Probenahmeverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe contemplarse la posibilidad de expedir dicho documento alternativo sobre la base del mismo modelo que la prueba del origen expedida en el pasado.
Daher ist die Möglichkeit vorzusehen, ein solches anderes Dokument nach dem Muster des bisher erteilten Ursprungsnachweises auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un fuego característico de los que se puedan producir en el interior del avión con la excepción de los extintores con halón, que pueden sustituirse por un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
si se utiliza un dispositivo alternativo de medición del flujo, deberá poder detectarse un valor mínimo de un litro por minuto.
Wenn ein anderes Durchflussmessgerät verwendet wird, muss es eine Ablesegenauigkeit von mindestens 1,0 Liter pro Minute haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, podrá utilizarse un procedimiento alternativo de purgación, siempre y cuando se haya presentado al servicio técnico y éste lo haya aprobado durante el procedimiento de homologación.
Auf Antrag des Herstellers kann ein anderes Prüfverfahren angewandt werden, wenn es dem Technischen Dienst im Verlauf des Typgenehmigungsverfahrens erläutert worden ist und er zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, podrá utilizarse un procedimiento alternativo de purgación, siempre y cuando se haya presentado al servicio técnico y este lo haya aprobado durante el procedimiento de homologación.
Auf Antrag des Herstellers kann ein anderes Prüfverfahren angewandt werden, wenn es dem Technischen Dienst im Verlauf des Typgenehmigungsverfahrens erläutert worden ist und er zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un fuego característico de los que se puedan producir en el interior del avión excepto que, en el caso de los extintores con halón, puede utilizarse un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativoanderweitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrecerá a toda persona con discapacidad o movilidad reducida a quien se haya denegado el embarque a causa de ello, así como a su acompañante, el derecho al reembolso o a un transporte alternativo con arreglo al artículo 8 del Reglamento (CE) no 261/2004.
Einem behinderten Menschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität, der die Anbordnahme aufgrund ihrer Behinderung oder eingeschränkten Mobilität verweigert wurde, sowie jeder diese Person begleitenden Person muss der Anspruch auf Erstattung oder anderweitige Beförderung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deben poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transporte alternativo en condiciones satisfactorias.
Zu diesem Zweck sollten die Fahrgäste angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transporte alternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) no 261/2004.
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte alternativo y reembolso en caso de cancelación o retraso de salidas
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las instalaciones no directamente relacionadas con la producción de azúcar deberán desmantelarse si no se destinan a un uso alternativo en un período razonable de tiempo y si su mantenimiento puede tener efectos negativos en el medio ambiente.
Allerdings sollten nicht unmittelbar mit der Zuckerproduktion in Zusammenhang stehende Anlagen abgebaut werden, wenn binnen einer angemessenen Frist keine anderweitige Nutzung erfolgt und der Erhalt dieser Anlagen schädlich für die Umwelt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
, se debe ofrecer a los pasajeros el derecho al reembolso o a un transporte alternativo en determinadas situaciones específicas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, si existe una relación suficientemente estrecha con la Comunidad.
geregelt sind, sollte den Fluggästen in bestimmten anderen Fällen, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung fallen, das Recht auf Erstattung oder auf anderweitige Beförderung angeboten werden, wenn eine ausreichend direkte Verbindung zur Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transporte alternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) n° 261/2004.
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de alcanzar este objetivo, debe inducirse a los transportistas aéreos a informar a los pasajeros de las cancelaciones antes de la hora de salida prevista y ofrecerles, además, un transporte alternativo razonable, de modo que los pasajeros puedan optar por otra solución.
Dies sollte dadurch erreicht werden, dass die Luftfahrtunternehmen veranlasst werden, die Fluggäste vor der planmäßigen Abflugzeit über Annullierungen zu unterrichten und ihnen darüber hinaus eine zumutbare anderweitige Beförderung anzubieten, so dass die Fluggäste umdisponieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Derecho al reembolso o a un transporte alternativo
Artikel 8 Anspruch auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Korpustyp: EU DCEP
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deberán poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transporte alternativo en condiciones satisfactorias.
Zu diesem Zweck sollten die Passagiere angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
alternativoalternativem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo de combustible alternativo» el vehículo diseñado para funcionar con al menos un tipo de combustible que, o bien es gaseoso a temperatura y presión atmosféricas, o bien se deriva sustancialmente de aceites no minerales;
„mit alternativem Kraftstoff betriebenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das für den Betrieb mit mindestens einem Kraftstofftyp, der entweder bei atmosphärischer Temperatur und atmosphärischem Druck gasförmig ist oder im Wesentlichen nicht aus Mineralöl gewonnen wird, ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de carburante alternativo» un vehículo destinado a funcionar con al menos un tipo de carburante, bien gaseoso a temperatura y presión atmosféricas o bien derivado primordialmente de aceites no minerales;
„mit alternativem Kraftstoff betriebenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das so ausgelegt ist, dass es mit mindestens einem Kraftstofftyp betrieben werden kann, der entweder bei atmosphärischer Temperatur und atmosphärischem Druck gasförmig ist oder im Wesentlichen nicht aus Mineralöl gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo de combustible alternativo», el vehículo diseñado para poder funcionar con al menos un tipo de combustible, bien gaseoso a temperatura y presión atmosféricas, bien derivado sustancialmente de aceites no minerales.
„mit alternativem Kraftstoff betriebenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das so ausgelegt ist, dass es mit mindestens einem Kraftstofftyp betrieben werden kann, der entweder bei atmosphärischer Temperatur und atmosphärischem Druck gasförmig ist oder im Wesentlichen nicht aus Mineralöl gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo que utiliza carburante alternativo»: un vehículo destinado a funcionar con al menos un tipo de carburante, bien gaseoso a temperatura y presión atmosféricas o bien derivado primordialmente de aceites no minerales.
„mit alternativem Kraftstoff betriebenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das so ausgelegt ist, dass es mit mindestens einem Kraftstofftyp betrieben werden kann, der entweder bei atmosphärischer Temperatur und atmosphärischem Druck gasförmig ist oder im Wesentlichen nicht aus Mineralöl gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de estudios sobre la utilización del aceite de colza como combustible alternativo de los que se desprenda su interés ecológico?
Sind der Kommission Studien über den Einsatz von Rapsöl als alternativem Treibstoff bekannt, aus denen sich dessen ökologische Sinnhaftigkeit ergibt?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante que la atención que se presta al desarrollo del turismo como empleador alternativo no implique simplemente la creación de empleos estacionales poco remunerados en el sector del turismo para reemplazar los trabajos estacionales poco remunerados del sector agrícola.
Allerdings ist es wichtig, dass ein gezielter Ausbau des Fremdenverkehrs als alternativem Arbeitgeber nicht einfach zur Schaffung von Billiglohn- und Saisonjobs im Fremdenverkehr führt, die Billiglohn- und Saisonjobs in der Landwirtschaft ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
(f quáter) «Vehículo que utiliza combustible alternativo», un vehículo con arreglo a la definición del Reglamento (CE) nº 715/2007 y a sus medidas de aplicación.
(fc) „mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge“: Fahrzeuge gemäß den Begriffsbestimmungen in der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 und ihren Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento Euro 5 describe ya los vehículos que utilizan combustible alternativo como un vehículo con un sistema de almacenamiento de energía que puede funcionar con diferentes mezclas de dos o más combustibles (biocarburantes).
In der Euro-5-Verordnung werden bereits mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeuge als Fahrzeuge beschrieben, die über ein Kraftstofflagerungssystem verfügen, das mit verschiedenen Mischungen von zwei oder mehr Kraftstoffen (Biokraftstoffen) gespeist werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) «Vehículo que utiliza carburante alternativo», un vehículo con arreglo a la definición que figura en el Reglamento (CE) nº 715/2007 y a sus medidas de aplicación.
(fa) „mit alternativem Kraftstoff betriebenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug im Sinn der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 und ihrer Durchführungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Al calcular el nivel medio específico de emisiones de CO2, cada nuevo turismo con emisiones específicas de CO2 inferiores a los 50 g CO2/km y cada vehículo que utiliza carburante alternativo contarán como un coche y medio y cada vehículo de emisiones cero contará como tres vehículos hasta 2015 incluido.
Bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen ist bis einschließlich 2015 jeder neue Personenkraftwagen mit spezifischen CO 2 -Emissionen von weniger als 50 g CO 2 /km und jedes mit alternativem Kraftstoff betriebene Fahrzeug als 1,5 Fahrzeuge und jedes emissionsfreie Fahrzeug als 3 Fahrzeuge zu zählen.
Korpustyp: EU DCEP
alternativoAlternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pedimos, como grupo socialista, que, cuando mañana los sindicatos presenten su plan alternativo, Levi lo discuta verdaderamente, lo tome verdaderamente en consideración, para que haya al menos una oportunidad de ofrecer un futuro a la empresa, también en nuestros pagos.
Deshalb fordern wir als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Levis auf, die morgen von den Gewerkschaften vorzulegenden Alternativen auch wirklich zu erörtern, wirklich in Betracht zu ziehen, so daß noch eine Chance für die Zukunft des Unternehmens besteht, auch in unserem Landstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería aconsejable que Rusia, si no logra obtener pronto el resultado esperado con su política actual, se plantee adoptar un enfoque alternativo.
Wenn die gegenwärtige russische Politik nicht alsbald zu dem angestrebten Erfolg führt, dann wäre es aus meiner Sicht für Russland angeraten darüber nachzudenken, ob es nicht Alternativen zu dieser Politik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación internacional para erradicar los cultivos ilícitos y fomentar el desarrollo alternativo
Internationale Zusammenarbeit bei der Beseitigung des unerlaubten Anbaus und bei der Alternativen Entwicklung
Korpustyp: UN
d) Proporcionen, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida, un mayor acceso a sus mercados de los productos provenientes de los programas de desarrollo alternativo, que son necesarios para crear empleo y erradicar la pobreza;
d) im Einklang mit dem Grundsatz der geteilten Verantwortung den Erzeugnissen aus Alternativen Entwicklungsprogrammen, die für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beseitigung der Armut notwendig sind, verstärkt Zugang zu ihren Märkten zu gewähren;
Korpustyp: UN
g) Compartan con los Estados afectados su experiencia, sus conocimientos y sus mejores prácticas en la erradicación de cultivos ilícitos para la producción de drogas y la ejecución de programas de desarrollo alternativo;
g) ihre Erfahrungen, ihren Sachverstand und ihre bewährten Praktiken bei der Beseitigung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und der Durchführung von Alternativen Entwicklungsprogrammen an die betroffenen Staaten weiterzugeben;
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de los programas que promueven el desarrollo alternativo, incluido, cuando proceda, el desarrollo alternativo preventivo,
im Bewusstsein der Bedeutung der Programme zur Förderung der Alternativen Entwicklung, gegebenenfalls auch der präventiven Alternativen Entwicklung,
Korpustyp: UN
d) Facilitar, de conformidad con el principio de la responsabilidad compartida, un mayor acceso a sus mercados a los productos provenientes de los programas de desarrollo alternativo, necesarios para crear empleo y erradicar la pobreza;
d) im Einklang mit dem Grundsatz der geteilten Verantwortung den Erzeugnissen aus Alternativen Entwicklungsprogrammen, die für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beseitigung der Armut notwendig sind, verstärkt Zugang zu ihren Märkten zu gewähren;
Korpustyp: UN
En ese caso, esa persona y su acompañante tendrán derecho al reembolso del billete o a un transporte alternativo (enmiendas 83 y 84).
Bei einer Weigerung aus Gründen der Luftfahrzeuggröße oder des gerechtfertigten Fehlens von Kabinenbesatzungsmitgliedern müssen der betreffenden Person Alternativen vorgeschlagen werden (84).
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción la reciente iniciativa de la Comisión de reducir las pruebas en animales en las evaluaciones obligatorias de la seguridad, en el marco de la Asociación europea para un enfoque alternativo de los ensayos en animales (EPAA).
Ich begrüße die jüngste Initiative der Kommission, bei der Sicherheitsbewertung im Rahmen der Europäischen Partnerschaft für Alternativen zu Tierversuchen weniger Tierversuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no resulte adecuado el método descrito en el presente anexo, se explicará y justificará debidamente, en el informe sobre la seguridad química, el método alternativo utilizado.
Sind die im vorliegenden Anhang beschriebenen Methoden ungeeignet, werden die angewandten methodischen Alternativen im Stoffsicherheitsbericht ausführlich erläutert und begründet.
Korpustyp: EU DCEP
alternativoAlternativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se aplique un enfoque general que permita integrar los programas de desarrollo alternativo, incluido, cuando proceda, el desarrollo alternativo preventivo, en los programas de desarrollo económico y social más amplios;
21. fordert einen umfassenden Ansatz zur Integration von Programmen für Alternative Entwicklung, gegebenenfalls einschließlich präventiver Alternativer Entwicklung, in die weiter reichenden Programme für wirtschaftliche und soziale Entwicklung;
Korpustyp: UN
Pide que se aplique un enfoque general que permita integrar los programas de desarrollo alternativo, incluido, cuando proceda, el desarrollo alternativo de carácter preventivo e innovador, en los programas generales de desarrollo económico y social, con el apoyo de una cooperación internacional más estrecha y la participación del sector privado, según convenga;
17. fordert einen umfassenden Ansatz zur Integration von Programmen für Alternative Entwicklung, gegebenenfalls einschließlich präventiver und innovativer Alternativer Entwicklung, in die weiter reichenden Programme für wirtschaftliche und soziale Entwicklung, mit Unterstützung durch eine vertiefte internationale Zusammenarbeit und gegebenenfalls unter Beteiligung des Privatsektors;
Korpustyp: UN
Pide que se aplique un enfoque general que permita integrar los programas de desarrollo alternativo, incluido, cuando proceda, el desarrollo alternativo de carácter preventivo, en los programas generales de desarrollo económico y social, con el apoyo de una cooperación internacional más estrecha y la participación del sector privado, según convenga;
15. fordert einen umfassenden Ansatz zur Integration von Programmen für Alternative Entwicklung, gegebenenfalls einschließlich präventiver Alternativer Entwicklung, in die weiter reichenden Programme für wirtschaftliche und soziale Entwicklung, mit Unterstützung durch eine vertiefte internationale Zusammenarbeit und gegebenenfalls unter Beteiligung des Privatsektors;
Korpustyp: UN
a) «Fondo de inversión alternativo» o «FIA»: todo organismo de inversión colectiva, así como sus compartimentos de inversión, cuyo objeto sea la inversión colectiva en activos y cuentas de gestión apalancada, y que no requiera autorización en virtud del artículo 5 de la Directiva 2009/65/CE .
a) „Alternativer Investmentfonds“ oder AIF ist jeder Organismus für gemeinsame Anlagen einschließlich seiner Anlagezweige, dessen Zweck in gemeinsamen Anlagen und hebelfinanzierten „Managed Accounts“ besteht und der nicht nach Artikel 5 der Richtlinie 2009/65/EG zugelassen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
a) «Fondo de inversión alternativo» o «FIA»: todo organismo de inversión colectiva, así como sus compartimentos de inversión, cuyo objeto sea la inversión colectiva en activos y que no requiera autorización en virtud del artículo 5 de la Directiva 2009/…/CE [la Directiva OICVM] .
a) „Alternativer Investmentfonds“ oder AIF ist jeder Organismus für gemeinsame Anlagen einschließlich seiner Anlagezweige, dessen Zweck in gemeinsamen Anlagen besteht und der nicht nach Artikel 5 der Richtlinie 2009/…/EG [OGAW Richtlinie] zugelassen werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
(venta de vinos y de espirituosos, cavista alternativo :
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
alternativoSchattenberichterstatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión es que soy el ponente alternativo del informe Mulder sobre la aprobación de la gestión de la Comisión.
Mein zweiter Punkt betrifft die Tatsache, dass ich Schattenberichterstatter zum Bericht Mulder über die Haushaltsentlastung für die Kommission bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer intercambiar nuestros papeles puesto que él fue mi ponente alternativo cuando se trató la estrategia global de las reformas en materia de recursos humanos que esta Asamblea aprobó a finales del año pasado.
Es ist eine Freude zu sehen, wie sich unsere Rollen verkehrt haben, denn er war der Schattenberichterstatter für meinen Bericht über die Gesamtstrategie für die Reform der Humanressourcen, den dieses Haus Ende letzten Jahres verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, cuando fui el ponente alternativo del informe Sacconi sobre las emisiones de CO2 de los vehículos tuve la oportunidad de colaborar estrechamente con la industria del automóvil. Esta experiencia me convenció del enorme valor estratégico y comercial que la industria del automóvil puede ofrecer a Europa.
Ich habe mich intensiv mit der Automobilindustrie beschäftigt, als ich das Glück hatte, Schattenberichterstatter des Sacconi-Bericht über CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen zu sein, und das überzeugte mich mehr als alles andere von der enormen strategischen Bedeutung und dem kommerziellen Wert, den die Automobilindustrie uns in Europa bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, votaría en contra de la resolución legislativa de hoy, y como ponente alternativo así lo he comunicado a mi Grupo.
Ich hätte aus diesem Grund gegen die heute vorgelegte legislative Entschließung gestimmt, und in meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatter habe ich meiner Fraktion eine Abstimmung in diesem Sinne empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una persona que deseo destacar, y es el ponente alternativo del Grupo del PPE-DE, el señor Harbour.
Aber eine Person möchte ich dann doch ganz besonders herausstellen, und das ist mein Kollege von der EVP-ED-Fraktion, der Schattenberichterstatter, Malcom Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me ha quedado muy claro como ponente alternativo de este informe es lo importante que será la reutilización de la información pública como motor económico.
Mir ist während meiner Tätigkeit als Schattenberichterstatter klar geworden, welch bedeutende wirtschaftliche Triebkraft die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternativoAlternativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los Estados Miembros a que promuevan un acceso apropiado a los mercados internacionales de los productos procedentes de proyectos de desarrollo alternativo con el fin de apoyar los esfuerzos encaminados a eliminar la producción de estupefacientes y promover el desarrollo sostenible;
6. legt allen Mitgliedstaaten eindringlich nahe, Erzeugnissen aus Projekten der Alternativen Entwicklung angemessenen Zugang zu internationalen Märkten zu verschaffen, um Anstrengungen zur Beseitigung der Erzeugung von Suchtstoffen und zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Entre otros, han sido asesinados el profesor universitario Edgar Fajardo Marulanda, los sindicalistas Alejandro Uribe y José Amaya Ruiz y ha tenido lugar un intento de asesinato contra Raúl Rojas Gonzáles, cuadro del Partido Comunista de Colombia y del Movimiento por un Polo Democrático alternativo.
Unter den ermordeten Personen befinden sich u.a. der Universitätsdozent Edgar Fajardo Marulanda, die Gewerkschafter Alejandro Uribe und José Amaya Ruiz; ferner wurde versucht, den Funktionär der Kommunistischen Partei Kolumbiens und des Alternativen Demokratischen Pols, Raúl Rojas Gonzáles, zu ermorden.
Korpustyp: EU DCEP
Premiados con el “Nobel alternativo” dan su apoyo a los bosquimanos 3 septiembre 2010
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La información sobre herramientas para miniaturas han sido totalmente rediseñado, al igual que el texto alternativo ("alt" html attribute),con el fin de mejorar la optimización para buscadores y para proporcionar información más útil para sus visitantes.
Die Tooltips für Miniaturen wurden komplett neu gestaltet und verwenden den Alternativen Text für Bilder ("alt" html attribute) um die Suchmaschinenoptimierung zu verbessen und um dem Besucher mehr nützliche Informationen zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las personas distinguidas por este premio nobel alternativo son personas activas en las áreas de los derechos humanos, la paz, la solución de conflictos, la renovación cultural y espiritual, la protección del medioambiente y el uso sustentable de recursos.
DE
Die Alternativen Nobelpreisträger setzen sich für Menschenrechte, Frieden, Konfliktlösung, kulturelle und spirituelle Erneuerung, den Schutz der Umwelt und den nachhaltigen Umgang mit unseren Ressourcen ein.
DE
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
alternativoAlternatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador puede, tras un mínimo de dos años de operaciones continuadas, sustituir los requisitos de entrenamiento y verificación prescritos en el apéndice 1 del OPS 1 978.a) por un Programa alternativo de entrenamiento y cualificación (ATQP) aprobado por la autoridad.
Nach einem ununterbrochenen Betrieb von mindestens zwei Jahren kann ein Luftfahrtunternehmer die in Anlage 1 zu OPS 1 978 Buchstabe a aufgeführten Anforderungen für Schulung und Überprüfung für Flugbesatzungen durch ein Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm (ATQP) ersetzen, das von der Luftfahrtbehörde zu genehmigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador podrá, tras un mínimo de dos años de operaciones continuadas, sustituir los requisitos de entrenamiento y verificación prescritos en el apéndice 1 del OPS 1.978 a) por un Programa alternativo de entrenamiento y cualificación (ATQP) aprobado por la Autoridad.
Nach einem ununterbrochenen Betrieb von mindestens zwei Jahren kann ein Luftfahrtunternehmer die in Anlage 1 zu OPS 1.978 Buchstabe a aufgeführten Anforderungen für Schulung und Überprüfung für Flugbesatzungen durch ein Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm (ATQP) ersetzen, das von der Luftfahrtbehörde zu genehmigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Adapta contenido existe para una variedad de dispositivos con las herramientas Diseño alternativo y Diseño flotante de InDesign CC.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
alternativoASA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades que utilicen el indicador relevante para calcular los requisitos de fondos propios por riesgo operativo (método del indicador básico, método estándar y método estándar alternativo), comunicarán en las columnas 010 a 030 el indicador relevante correspondiente a cada año.
Institute, die zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko den jeweils maßgeblichen Indikator (BIA, STA und ASA) verwenden, weisen in den Spalten 010 bis 030 den für die jeweiligen Jahre maßgeblichen Faktor aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma entidad no podrá aplicar al mismo tiempo, a nivel individual, el método estándar y el método estándar alternativo a las líneas de negocio de banca minorista y de banca comercial.
Ein Institut kann für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft den STA und den ASA nicht gleichzeitig auch auf Einzelbasis anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán los requisitos de fondos propios calculados con arreglo al método estándar y al método estándar alternativo (artículos 317 a 319 del RRC). 030-100 SUJETAS AL MÉTODO ESTÁNDAR
Hier ist die nach STA und ASA (Artikel 317 bis 319 der CRR) berechnete Eigenmittelanforderung auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta plantilla la cumplimentarán las entidades que utilicen los métodos avanzados de cálculo o método estándar /método estándar alternativo para el cálculo de sus requisitos de fondos propios.
Dieser Meldebogen ist von Instituten, die zur Berechnung ihrer Eigenmittelanforderungen den AMS oder den STA bzw. ASA verwenden, auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen el método del indicador básico, el método estándar y/o el método estándar alternativo deben calcular sus requisitos de fondos propios basándose en la información al cierre del ejercicio financiero.
Institute, die den BIA, STA bzw. ASA anwenden, berechnen ihre Eigenmittelanforderung auf der Grundlage der zum Ende des Geschäftsjahres vorliegenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativoAusweichflugplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vuelos efectuados conforme a las reglas de vuelo por instrumentos (IFR), el piloto al mando deberá seleccionar y usar los mínimos de operación de cada aeródromo de salida, destino y alternativo.
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln (IFR) hat der verantwortliche Pilot die Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- und Ausweichflugplatz zu wählen bzw. zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vuelos efectuados conforme a las reglas de vuelo por instrumentos (IFR) el operador deberá especificar los mínimos de operación de cada aeródromo de salida, destino y alternativo que se utilice.
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln (IFR) hat der Betreiber für jeden zu benutzenden Start-, Bestimmungs- und Ausweichflugplatz Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá los mínimos de operación de aeródromo, de acuerdo con el OPS 1.430, para cada aeródromo de salida, destino o alternativo cuya utilización se autorice de acuerdo con el OPS 1.220.
Der Luftfahrtunternehmer hat in Übereinstimmung mit OPS 1.430 Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- oder Ausweichflugplatz festzulegen, der nach OPS 1.220 zur Benutzung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(Esto no excluye la selección del aeródromo de salida como el alternativo de destino);
Dies schließt nicht aus, dass der Startflugplatz als Ausweichflugplatz gewählt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Combustible para una ruta alternativa, si es precisa (Esto no excluye la selección del aeródromo de salida como el alternativo de destino);
Ausweichkraftstoff (alternate fuel), wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird (Dies schließt nicht aus, dass der Startflugplatz als Ausweichflugplatz gewählt wird.);
Korpustyp: EU DCEP
alternativooptionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANEXO III DESCRIPCIÓN DEL CRITERIO ECONÓMICO ( incluidos el " método ordinario " y el " método alternativo " a que se refiere el artículo 5 )
ANHANG III ÜBERBLICK ÜBER DIE ERFASSUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE ( einschließlich der "Standardmethode " und der "optionalen Methode " in Artikel 5 )
Korpustyp: Allgemein
La contabilidad en la fecha de contratación podrá efectuarse por el " método ordinario " o por el " método alternativo " .
Die Erfassung von Geschäften zum Abschlusstag kann entweder gemäß der "Standardmethode " oder gemäß der "optionalen Methode " erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
(incluidos el «método ordinario» y el «método alternativo» a que se refiere el artículo 5)
(einschließlich der „Standardmethode“ und der „optionalen Methode“ in Artikel 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidos el «método ordinario» y el «método alternativo» a que se refiere el artículo 5)
(einschließlich der in Artikel 5 genannten „Standardmethode“ und der „optionalen Methode“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el protocolo contra la tortura EEUU buscó descarrilar la creación de un sistema universal de visitas a los lugares de detención, bajo un protocolo alternativo a la Convención Contra la Tortura.
Beim Antifolterprotokoll haben die USA versucht, die Schaffung eines Systems für den Besuch von Haftanstalten weltweit unter einem optionalen Protokoll der Konvention gegen Folter zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alternativoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tuvimos que supervisar este informe desde el punto de vista de un ponente alternativo, una vez más estuvimos de acuerdo en casi todo, en parte debido a que el ponente es un gran experto en este terreno y ha trabajado ya en varios informes sobre el tema.
Und auch im Rahmen der Schattenberichterstattung gab es kaum Reibungspunkte, was u. a. darauf zurückzuführen ist, dass der Berichterstatter ein wahrer Experte auf diesem Gebiet ist und sich mit dieser Thematik bereits in einer Reihe anderer Berichte befasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tercera vez en siete años los Tories están devorando a su propio líder, sin que haya a la vista un líder alternativo viable para el partido.
Zum dritten Mal in sieben Jahren verschlissen die Torys ihren Führer, ohne dass irgendwo ein anderer Führer der Partei mit Erfolgschancen in Sicht wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de la reforma comunitaria del sector del azúcar, ¿puede indicar la Comisión cuál es su punto de vista por lo que respecta al fomento de los cultivos energéticos o los biocarburantes a fin de ofrecer un cultivo alternativo a los agricultores e incentivos financieros que podrían ayudarles a realizar dicha transición?
Wie steht die Kommission – vor dem Hintergrund der EU-Zuckerreform – zur Förderung von Energiepflanzen und Biokraftstoffen, um dafür zu sorgen, dass die Landwirte zum Anbau anderer Erzeugnisse übergehen können, und zur Schaffung finanzieller Anreize, mit denen sie bei dieser Umstellung unterstützt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se decida un intervalo alternativo para los informes con arreglo al artículo 29 del Protocolo de Nagoya, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe sobre la aplicación del presente Reglamento a más tardar el 11 de junio de 2017 y a partir de entonces cada cinco años.
Sofern kein anderer Zeitabstand für Berichterstattung nach Artikel 29 des Nagoya-Protokolls festgelegt ist, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 11. Juni 2017 und anschließend alle fünf Jahre einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung.
El operador especificará en el plan de vuelo operacional cualquier aeródromoalternativo requerido.
Der Luftfahrtunternehmer hat die geforderten Ausweichflugplätze im Flugdurchführungsplan anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
al combustible de reserva final si no se requiriese un aeródromoalternativo.
die Kraftstoff-Endreserve, wenn kein Ausweichflugplatz notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador especificará en el plan de vuelo operacional todos los aeródromosalternativos requeridos.
Der Luftfahrtunternehmer hat die geforderten Ausweichflugplätze im Flugdurchführungsplan anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se seleccionará un aeródromoalternativo mar adentro si el operador ha establecido un procedimiento en el manual de operaciones.
es darf nur ein Ausweichflugplatz auf der offenen See gewählt werden, wenn der Betreiber im Betriebshandbuch ein entsprechendes Verfahren festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá logar la capacidad de aterrizaje con un motor inoperativo en el aeródromoalternativo;
die Möglichkeit einer Landung mit einem ausgefallenen Triebwerk auf dem Ausweichflugplatz muss gegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo anterior no prohibe el cálculo en vuelo de mínimos para un aeródromoalternativo no planificado, si se efectúa de acuerdo con un método aceptado.
a schließt nicht die Berechnung von Betriebsmindestbedingungen während des Fluges für einen nicht eingeplanten Ausweichflugplatz aus, wenn die Berechnung nach einem zulässigen Verfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
para volar hasta el aeródromoalternativo especificado, y
A. zum angegebenen Ausweichflugplatz fliegen zu können und
Korpustyp: EU DGT-TM
volar hasta el aeródromoalternativo especificado, y
zum angegebenen Ausweichflugplatz fliegen zu können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de aeródromosalternativos y para el cálculo de abastecimiento de combustible, el operador deberá considerar un aeródromo como aeródromo aislado si el tiempo de vuelo hasta el aeródromo de destino alternativo más próximo es superior a:
Für die Auswahl von Ausweichflugplätzen und die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung hat der Betreiber einen Flugplatz als abgelegen zu betrachten, wenn die Flugzeit zum nächstgelegenen geeigneten Bestimmungsausweichflugplatz länger ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de la ruta o zona que haya de sobrevolarse y de los aeródromos, incluidos los aeródromosalternativos, las instalaciones y los procedimientos que deben utilizarse;
über angemessene Kenntnisse der vorgesehenen Flugstrecke oder des zu befliegenden Bereichs und der Flugplätze, einschließlich zu benutzender Ausweichflugplätze, Einrichtungen und Verfahren, verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
destinos alternativosBestimmungsausweichflugplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mínimos de planificación – En ruta y destinosalternativos
Tabelle 1 Planungsmindestbedingungen – Streckenausweichflugplatz und Bestimmungsausweichflugplatz
Korpustyp: EU DCEP
equipo alternativoalternative Ausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El STD tendrá capacidad de ser interrogado localmente por personal autorizado de a bordo del tren utilizando el equipo apropiado (por ejemplo, un ordenador portátil) de manera que puedan hacerse auditorías y disponerse de un método alternativo de recuperación de datos.
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) konsultiert werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo alternativoalternative Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas centrales de su viaje al Perú fueron descentralización y gobernabilidad, desarrolloalternativo al cultivo de la coca, desarrollo rural y protección de los recursos naturales, así como la cooperación con la empresa privada.
DE
Zentrale Themen der Reise nach Peru waren Dezentralisierung und gute Regierungsführung, alternativeEntwicklung zum Drogenanbau, ländliche Entwicklung und Ressourcenschutz sowie Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desesperados por lograr cualquier tipo de ayuda, los gobiernos de Bolivia finalmente destruyeron miles de hectáreas de cultivos de los campesinos, y no obtuvieron casi nada a cambio, excepto un montón de altisonantes eslóganes acerca del desarrolloalternativo.
Dringendst auf jegliche Unterstützung angewiesen, zerstörten Boliviens Regierungen letztlich die Ernten der Kleinbauern über Tausende von Hektar und bekamen, abgesehen von einer Menge aufgesetzter Phrasen über alternativeEntwicklung, fast nichts dafür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
compresor alternativoHubkolbenverdichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componente: instalación, puesta en funcionamiento y mantenimiento de compresoresalternativos, helicoidales y de espiral, de simple o doble efecto
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von ein- und zweistufigen Hubkolbenverdichtern, Schraubenverdichtern und Scroll-Verdichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
compresoralternativo de pistón de simple efecto
einfach wirkender Hubkolbenverdichter mit Kurbeltrieb
Korpustyp: EU IATE
compresoralternativo de pistón de doble efecto
doppelt wirkender Hubkolbenverdichter mit Kurbeltrieb
Korpustyp: EU IATE
motor alternativoHubkolbenmotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio del motoralternativo, que con sus fases de combustión periódicas genera variaciones en el número de revoluciones en la cadena cinemática, sigue vigente - Las desagradables consecuencias son ruidos en la transmisión y resonancias en la carrocería.
ES
Geblieben ist das Prinzip des Hubkolbenmotors, der mit seinen periodischen Verbrennungsvorgängen Drehschwingungen im Antriebsstrang anregt – Getrieberasseln und Karosseriedröhnen sind die unangenehmen Folgen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El principio del motoralternativo, que con sus fases de combustión periódicas genera variaciones en el número de revoluciones en la cadena cinemática, sigue vigente - Las desagradables consecuencias son ruidos en la transmisión y resonancias en la carrocería.
ES
Geblieben ist das Prinzip des Hubkolbenmotors, der mit seinen periodischen Verbrennungsvorgängen Drehschwingungen im Antriebstrang anregt – Getrieberasseln und Karosseriedröhnen sind die unangenehmen Folgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
transporte alternativoanderweitige Beförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 8 Derecho al reembolso o a un transportealternativo
Artikel 8 Anspruch auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a reembolso o a un transportealternativo
Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transportealternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) no 261/2004.
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transportealternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) n° 261/2004.
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU DCEP
, se debe ofrecer a los pasajeros el derecho al reembolso o a un transportealternativo en determinadas situaciones específicas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, si existe una relación suficientemente estrecha con la Comunidad.
geregelt sind, sollte den Fluggästen in bestimmten anderen Fällen, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung fallen, das Recht auf Erstattung oder auf anderweitigeBeförderung angeboten werden, wenn eine ausreichend direkte Verbindung zur Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deben poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transportealternativo en condiciones satisfactorias.
Zu diesem Zweck sollten die Fahrgäste angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitigeBeförderung zu annehmbaren Bedingungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deberán poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transportealternativo en condiciones satisfactorias.
Zu diesem Zweck sollten die Passagiere angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitigeBeförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reserva anticipada, deberá ofrecerse a las personas con discapacidad o con movilidad reducida a quienes se haya denegado el embarque ▌y a las personas que las acompañen en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 el derecho al reembolso o al transportealternativo contemplados en el anexo I. ▌
, denen ▌ die Einschiffung verweigert wurde, sowie Personen, die diese gemäß Absatz 2 begleiten, die Erstattung des Fahrpreises oder eine anderweitigeBeförderung gemäß Anhang I anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reserva anticipada, deberá ofrecerse a las personas con discapacidad o con movilidad reducida a quienes se haya denegado el embarque y a las personas que las acompañen en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 el derecho al reembolso o al transportealternativo contemplados en el anexo I.
Bei Vorausbuchung ist Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität , denen die Einschiffung verweigert wurde, sowie Personen, die diese gemäß Absatz 2 begleiten, die Erstattung des Fahrpreises oder eine anderweitigeBeförderung gemäß Anhang I anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de alcanzar este objetivo, debe inducirse a los transportistas aéreos a informar a los pasajeros de las cancelaciones antes de la hora de salida prevista y ofrecerles, además, un transportealternativo razonable, de modo que los pasajeros puedan optar por otra solución.
Dies sollte dadurch erreicht werden, dass die Luftfahrtunternehmen veranlasst werden, die Fluggäste vor der planmäßigen Abflugzeit über Annullierungen zu unterrichten und ihnen darüber hinaus eine zumutbare anderweitigeBeförderung anzubieten, so dass die Fluggäste umdisponieren können.
Korpustyp: EU DCEP
vuelo alternativoAlternativflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su vuelo de KLM fue cancelado y no efectuó un vueloalternativo oli>
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El pago de compensaciones debería depender del momento en que se haya informado y de cuánto se aparten los vuelosalternativos ofrecidos de las condiciones originales pactadas.
Die Ausgleichszahlungen sollten vom Zeitpunkt der Information und von der Abweichung der angebotenen Alternativflüge von der ursprünglichen Reisevereinbarung abhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su vuelo de KLM se canceló y no efectuó usted ningún vueloalternativo.
Si lo desea, puede solicitar un vueloalternativo directamente a través de nuestros centros de atención al cliente, redes sociales o su agente de viajes.
Le efectuaremos una nueva reserva en alguno de los vuelosalternativos con mayor disponibilidad, dando preferencia a AIR FRANCE, KLM y las compañías aéreas asociadas a SkyTeam.
Aparte de las devastadoras y tremendamente inquietantes consecuencias de la EEB, que yo creo que se superarán, el verdadero problema para los jóvenes que en circunstancias normales se dedicarían a la agricultura es la disponibilidad, por bienvenida que sea, de empleosalternativos e indudablemente mejor retribuidos desde el punto de vista económico.
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternativeBeschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Sachgebiete: verlag verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Mínimos de planificación: aeródromos de destino alternativos, aeródromos aislados, ERA 3 % y aeródromos alternativos en ruta
Planungsmindestbedingungen — Bestimmungsausweichflugplatz, abgelegener Bestimmungsflugplatz, Streckenausweichflugplatz (3 %) und Streckenausweichflugplatz
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para destinos alternativos, si se precisa un aeródromo de destino alternativo (esto no excluye la selección del aeródromo de salida como aeródromo de destino alternativo), y
Ausweichkraftstoff, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird; dies schließt nicht aus, dass der Startflugplatz als Bestimmungsausweichflugplatz gewählt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El aeródromo alternativo de despegue debe estar situado dentro de:
Dieser muss so gelegen sein, dass er:
Korpustyp: EU DCEP
Mínimos de planificación – En ruta y destinos alternativos
Tabelle 1 Planungsmindestbedingungen – Streckenausweichflugplatz und Bestimmungsausweichflugplatz
Korpustyp: EU DCEP
que debería ser accesible y disponible en formatos alternativos,
, das in verschiedenen Formaten zugänglich und verfügbar sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 9 (Jim Higgins): Indicador alternativo al PIB
Anfrage 9 (Jim Higgins): Jenseits des BIP
Korpustyp: EU DCEP
Aunque parece que encontró un estilo de vida alternativo.
Scheint einen neuen Lebensstil zu führen.
Korpustyp: Untertitel
¿Existen, por ejemplo, planteamientos alternativos para la financiación del proyecto?
Gibt es beispielsweise Alternativüberlegungen für die Projektfinanzierung?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicio alternativo para los objetores de conciencia en Grecia
Betrifft: Ersatzdienst für Wehrdienstverweigerer in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
En su informe sobre Bélgica (Informe alternativo de ENAR 2006.
In ihrem Schattenbericht über Belgien (Rapport Alternatif d'Enar 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Fomento de transportes alternativos más respetuosos con el medio ambiente
Mit "Marco Polo II" Straßengüterverkehr verlagern und verringern
Korpustyp: EU DCEP
Cinco países de África austral han presentado planes alternativos.
Fünf Länder im südlichen Afrika haben Alternativpläne vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, necesitamos desarrollar y promover métodos alternativos.
Als Drittes müssen wir einen Kompromiss zwischen dem Tierschutz und der Forschung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONTABILIDAD EN LA FECHA DE CONTRATACIÓN Método ordinario Método alternativo
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG " Standardmethode " " Optionale Methode "
Korpustyp: Allgemein
Mi Grupo ha presentado dos paquetes de compromiso alternativos.
Meine Fraktion hat zwei Kompromissvarianten unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos encontrar métodos alternativos en el futuro.
Ich hoffe, dass wir in Zukunft Alternativmethoden finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitar a todos los ponentes alternativos.
Ich danke auch allen Schattenberichterstattern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión
oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es importante disponer de productos alternativos buenos.
Geeignete Alternativprodukte sind jedoch wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motocicletas con motor de émbolo alternativo de cilindrada ≤ 50 cm3
Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum ≤ 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios que rigen la expedición de títulos alternativos
Grundsätze für die Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre alternativo de su padre es Haji Sadozai.
Sein Vater ist auch unter dem Namen Haji Sadozai bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación del aeródromo alternativo en ruta ETOPS
Planungsmindestbedingungen für einen Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para un aeródromo alternativo en ruta ETOPS
Planungsmindestbedingungen für einen Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del PNR, se utilizarán aeródromos alternativos en tierra;
Vor einem Umkehrgrenzpunkt sind Bestimmungsausweichflugplätze an Land anzufliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 2 (método alternativo): Método de deducción y agregación
Methode 2 (Alternativmethode): Abzugs- und Aggregationsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE MÉTODOS VALIDADOS ALTERNATIVOS A LOS ENSAYOS EN ANIMALES
VERZEICHNIS DER VALIDIERTEN ALTERNATIVMETHODEN ZU TIERVERSUCHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna inversión análoga se ha previsto en el emplazamiento alternativo;
Eine ähnliche Investition ist am Alternativstandort nicht geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
aeródromos alternativos en ruta requeridos en la fase de planificación
einen in der Planungsphase erforderlichen Streckenausweichflugplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos de planificación para un aeródromo ETOPS alternativo en ruta.
Planungsmindestbedingungen für einen Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el «método alternativo», según se establece en el anexo III.
die in Anhang III dargelegte „Optionale Methode“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios que rigen la expedición de títulos alternativos
Grundsätze für die Erteilung abweichender Zeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente salta de un mundo alternativo a otro.
Leute springen von einer Parallelwelt zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Kaj, ¿tú querías decir algo acerca de un camino alternativo?
Kaj, du hast was mit einer Umgehungsstraße.
Korpustyp: Untertitel
Con motor de émbolo alternativo de cilindrada:– es:
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von:– lien 30 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
La ENAR ha elaborado 13 llamados «informes alternativos» sobre países.
ENAR produzierte 13 so genannte Schattenberichte über bestimmte Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Jefferson, abra los conductos alternativos. Ignore la seguridad.
Öffnen Sie die Überbrückungskanäle, und setzen Sie die Sicherheitseinstellungen außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaban para un hombre que había creado un alimento alternativo.
- Leute eines Mannes, der einen Nahrungsmittelersatz erfunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sierras con hoja montada sobre un carro de movimiento alternativo.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und herbeweglichen Schlitten montiert ist
Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO ALTERNATIVO PARA LA HOMOLOGACIÓN DE TIPO DE REMOLQUES
ALTERNATIVVERFAHREN FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG VON ANHÄNGERN
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO ALTERNATIVO PARA DEMOSTRAR EL RENDIMIENTO DE FRENADO ANTIBLOQUEO
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER WIRKUNG DER ABV
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver todas las entradas guardadas bajo Artículos alternativos
DE