die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als zwei Jahren lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna, conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los dos años no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna , conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
Die alternierende Verwendung des USB-Gerätes von mehreren Rechnern erfolgt per einfachem Mausklick und ohne lästiges Herumtragen und Umstecken des Gerätes (Anwendungsbeispiel:
DE
El uso alternativo del dispositivo USB en varios ordenadores se realiza con un simple clic del ratón, sin el molesto cambio físico del dispositivo de un lugar a otro (ejemplo de aplicación:
DE
Wir haben gerade eine neue Liste von Kandidaten für das Parlament aufgestellt, mit 10 Frauen und 10 Männern, wobei die freien Stellen alternierend auf männliche und weibliche Kandidaten aufgeteilt sind.
Recientemente hemos preparado una nueva lista de candidatos parlamentarios, compuesta por diez mujeres y diez hombres, con las vacantes divididas de forma alternativa entre candidatos hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfall-Generatorsätze setzen sich aus einer oder mehreren alternierenden Stromquellen zusammen, welche der Gesundheitseinrichtung während eines Ausfalls der Hauptstromversorgung eine unterbrechungsfreie Stromversorgung garantieren und damit das Leben der Patienten und die Sicherheit der Personen sicherstellen.
IT
Los sistemas electrógenos de emergencia se componen de una o varias fuentes de alimentación alternativas que proporcionan a la instalación sanitaria un suministro de energía ininterrumpido durante los cortes del suministro principal.
IT
Ich stimme dieser Initiative für europäische Bildungswege voll und ganz zu, die es den Jugendlichen erlauben, ihre Berufsausbildung alternierend auch in anderen Mitgliedstaaten zu absolvieren.
Me adhiero por completo a esta iniciativa de recorridos europeos de formación, que permita a los jóvenes cumplir su formación de un modo alternativo en otros Estados miembros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Liegend im Norden des Departements Manche, die Halbinsel Cotentin schenkt eine wundervolle Aufeinanderfolge von Landschaften alternierend Sümpfe, Wiesen, Bocages, Heide, Felsen und wilde Küsten.
La península de Cotentin, al norte del departamento de La Mancha, ofrece una maravillosa sucesión de paisajes en los que sealternan marismas, prados, boscajes, landas, acantilados y costas salvajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Park, welcher eine wichtige Tierwelt und Pflanzenwelt schützt, präsentiert ebenfalls den Vorteil vielfältige Landschaften zu bieten, alternierend Tannenwälder, Weiden und Weinberge.
Este parque, que protege a una fauna y flora importantes, presenta unos paisajes variados en los que sealternan bosques de abetos, pastizales y cuestas cubiertas de viñas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Profitierend von einem milden und sonnigen Klima, der Languedoc-Roussillon schenkt eine grosse Vielfalt an Landschaften, alternierend Strände mit feinem Sand, Lagunen, Weinanbau, Ebenen bedeckt mit Garigue und Berge.
Languedoc-Rosellón cuenta con un clima suave y soleado y ofrece una gran diversidad de paisajes donde sealternan playas de arena fina, mesetas cubiertas de matorrales, lagunas, viñedos y relieves montañosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Früher von den Königen von Frankreich und von den Prinzen sehr geschätzt, die Oise schlägt vor die Entdeckung ihrer architektonischen Reichtümer und ihrer Landschaften alternierend Wälder, Felder und Bocage.
En otro tiempo apreciada por los reyes y los príncipes de Francia, Oise propone ahora descubrir sus riquezas arquitectónicas y sus paisajes, dondesealternan bosques, campos y bosquecillos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alternierendalternado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(24 h), Tag 4; DEX 40 mg/Tag an den Tagen 1-4 und 11-14, alternierend mit MTX 1 g/m2 i.v.
(24 h), día 4; DEX 40 mg/ día los días 1-4 y 11-14, alternado con MTX 1 g/ m2 i. v.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alternierendalternando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– wiederholte retrobulbäre Blutentnahmen bei leichter Betäubung (höchstens dreimal innerhalb von 14 Tagen, alternierend, und bei der letzten Gelegenheit präterminiert);
- muestras de sangre retrobulbar con anestesia breve (como máximo tres veces en catorce días, alternando, y, en la última ocasión, de forma preterminal;
Korpustyp: EU DCEP
alternierendlleva a cabo alternativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reinigung des Containers erfolgt alternierend von Innen und am Auslauf des Containers von außen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
alternierendalternándose anualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht halten es einige für sinnvoller, pro Jahr nur eine Kulturhauptstadt, alternierend zwischen den 15 alten und den zehn neuen EU-Mitgliedstaaten, zu benennen.
Puede que algunas personas piensen que sería mejor tener solo una Capital de la cultura al año, alternándoseanualmente entre la UE de los 15 antiguos Estados miembros y la UE de los 10 nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alternierendrotación regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem in Nigeria die Diktatur gestürzt und im Jahr 1999 die Demokratie eingeführt wurde, glaubten die Gouverneure der vornehmlich muslimischen nördlichen Provinzen, dass sie mit ihren Amtskollegen aus den südlichen Landesteilen ein Abkommen geschlossen hätten, wonach die Präsidentschaft alternierend einmal dem Süden und einmal dem Norden zufallen würde.
Con la caída de la dictadura nigeriana y el comienzo de la democracia en 1999, los gobernadores de las provincias del norte, de mayoría musulmana, creyeron haber llegado a un acuerdo con sus contrapartes del sur acerca de una rotaciónregional de la presidencia del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alternierendes Kopolymer
.
Modal title
...
alternierende Hemianästhesie
.
Modal title
...
alternierende Dusche
.
Modal title
...
alternierendes Bewusstsein
.
Modal title
...
alternierende Berufsbildungsabschnitte
.
Modal title
...
alternierende Ausbildung
.
.
.
.
.
Modal title
...
alternierende Streifen
.
Modal title
...
alternierender Druck
.
Modal title
...
alternierende Weiterbildung
.
Modal title
...
alternierendes Element
.
Modal title
...
alternierender Erneuerungsprozess
.
Modal title
...
alternierende Nutzung
.
Modal title
...
alternierendes Nachweisverfahren
.
Modal title
...
alternierendes Bradykardie-Tachykardie-Syndrom
.
Modal title
...
Zentrum für alternierende Ausbildung
.
Modal title
...
alternierendes bipolares Signal
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "alternierend"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50% Neubewerbern alternierend mit den anderen Antragstellern
, en alternancia con los demás solicitantes
Korpustyp: EU DCEP
Bei Überspannung fangen dagegen die Lampen an, alternierend zu blinken.
ES
Wissenschaftler sollten wie in den Vereinigten Staaten alternierend in einer akademischen Funktion tätig sein und kommerzielle Aufgaben in Unternehmen wahrnehmen.
Al igual que en los Estados Unidos, los investigadores deberían desempeñar alternativamente funciones académicas y puestos comerciales en empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Designer zum Beispiel alternierende Farben in einer Tabelle einsetzen wollte, musste dies vorhergehend mit dem Programmierer abgesprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Zeitnischen stehen 50 % Neubewerbern alternierend mit den anderen Antragstellern zur Verfügung, sofern sich die Anträge der Neubewerber nicht auf weniger als 50 % belaufen.
El 50% de las citadas franjas se asignará a los nuevos participantes , en alternancia con los demás solicitantes , a menos que las solicitudes de éstos no alcancen el 50%.
Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
So haben beispielsweise einige Länder eine unternehmensbasierte Ausbildung (alternierende theoretische Ausbildung und Lehrausbildung) in ihre Bildungssysteme integriert, um den Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Por ejemplo, algunos países tienen integrada en su sistema educativo una formación basada en la empresa (con alternancia de enseñanza teórica y práctica) que facilita el paso del periodo de formación al mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fläche von 49 km², die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
A lo largo de sus de 49 km² de superficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosques de pinos y de robles verdes, y salinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Fläche von 49 km2, die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
A lo largo de sus de 49 km2 de superficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosques de pinos y de robles verdes,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Farbknoten erlauben das Überschreiben der Hintergrundfarbe von Elementen in der Gesichterliste. labelcolor und altlabelcolor sind im Wesentlichen äquivalent zu all-base-color bzw. all-alternate-base-color in style nodes. Wird nur labelcolor angegeben, werden alternierende Elementhintergründe abgeschaltet.
Los nodos de color permiten sobrescribir el color del fondo de los elementos en el navegador de caras. labelcolor y altlabelcolor son esencialmente equivalentes a all-base-color respecto de all-alternate-base-color en los nodos de estilo. Si solo se especifica labelcolor se desactivan los demás elementos del fondo.
Auf seiner informellen Tagung im März dieses Jahres in London hat der Rat der Erziehungs- und Arbeitsminister uns in dieser Richtung bestätigt, d. h. er hat sein Engagement bekräftigt, Formen alternierender Ausbildung durch die Bildung von Partnerschaften zu fördern.
El Consejo informal de los Ministros de Educación y de Trabajo que se celebró en Londres en el pasado mes de marzo, nos confirmó esta orientación, esto es, nos confirmó el compromiso de promover acciones de formación en alternancia a través de experiencias de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen derzeit die Modalitäten eines Einstufungsmechanismus, der die besten Konditionen für eine alternierende Lehre auf europäischer Ebene und Mechanismen definiert, mit denen die Voraussetzungen für die Mobilität der Lehrlinge auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden können.
Actualmente examinamos las modalidades de un mecanismo de formación que defina las condiciones óptimas de aprendizaje en alternancia en el plano europeo y los mecanismos que pueden crear las condiciones para su movilidad a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sprechen von alternierender, dualer Berufsausbildung, also von einer Ausbildung, die unter diesem Gesichtspunkt enger mit der praktischen Arbeit verbunden ist und somit die Eingliederung der Jugendlichen in das Berufsleben erleichtert.
Hablamos asimismo de formación integrada por el trabajo, es decir, de una formación que desde este punto de vista esté más vinculada al trabajo y que sea más adecuada para incorporar a los jóvenes al mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade eine neue Liste von Kandidaten für das Parlament aufgestellt, mit 10 Frauen und 10 Männern, wobei die freien Stellen alternierend auf männliche und weibliche Kandidaten aufgeteilt sind.
Recientemente hemos preparado una nueva lista de candidatos parlamentarios, compuesta por diez mujeres y diez hombres, con las vacantes divididas de forma alternativa entre candidatos hombres y mujeres.