linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alternierend alterno 5
alternativo 4 alternante 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alternierend se alternan 4 donde se alternan 2 alternado 1 alternando 1 lleva a cabo alternativamente 1 forma alternada 1 alternándose anualmente 1 rotación regional 1

Verwendungsbeispiele

alternierend alterno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als zwei Jahren lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna, conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los dos años no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna , conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternierendes Kopolymer .
alternierende Hemianästhesie .
alternierende Dusche .
alternierendes Bewusstsein .
alternierende Berufsbildungsabschnitte .
alternierende Ausbildung . . . . .
alternierende Streifen .
alternierender Druck .
alternierende Weiterbildung .
alternierendes Element .
alternierender Erneuerungsprozess .
alternierende Nutzung .
alternierendes Nachweisverfahren .
alternierendes Bradykardie-Tachykardie-Syndrom .
Zentrum für alternierende Ausbildung .
alternierendes bipolares Signal . .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "alternierend"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

50% Neubewerbern alternierend mit den anderen Antragstellern
, en alternancia con los demás solicitantes
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Überspannung fangen dagegen die Lampen an, alternierend zu blinken. ES
En caso de subida de tensión, las lámparas parpadean alternadamente. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wird ein Netzspannungswert von 306 V überschritten, fangen die Lampen an, alternierend zu blinken. ES
Si la tensión de red sobrepasa los 306 V, las lámparas comienzan a parpadear alternamente. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler sollten wie in den Vereinigten Staaten alternierend in einer akademischen Funktion tätig sein und kommerzielle Aufgaben in Unternehmen wahrnehmen.
Al igual que en los Estados Unidos, los investigadores deberían desempeñar alternativamente funciones académicas y puestos comerciales en empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Designer zum Beispiel alternierende Farben in einer Tabelle einsetzen wollte, musste dies vorhergehend mit dem Programmierer abgesprochen werden.
Por ejemplo, si un diseñador quiere alternar colores de fondo sobre bloques dinámicos, esto tuvo que trabajarse con el programador anticipadamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Zeitnischen stehen 50 % Neubewerbern alternierend mit den anderen Antragstellern zur Verfügung, sofern sich die Anträge der Neubewerber nicht auf weniger als 50 % belaufen.
El 50% de las citadas franjas se asignará a los nuevos participantes , en alternancia con los demás solicitantes , a menos que las solicitudes de éstos no alcancen el 50%.
   Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So haben beispielsweise einige Länder eine unternehmensbasierte Ausbildung (alternierende theoretische Ausbildung und Lehrausbildung) in ihre Bildungssysteme integriert, um den Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Por ejemplo, algunos países tienen integrada en su sistema educativo una formación basada en la empresa (con alternancia de enseñanza teórica y práctica) que facilita el paso del periodo de formación al mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fläche von 49 km², die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
A lo largo de sus de 49 km² de superficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosques de pinos y de robles verdes, y salinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Fläche von 49 km2, die Insel präsentiert Landschaften alternierend Sandstrände, Dünen, kleine Buchten, kleine Wälder mit Kiefern und Steineichen, und Salzgärten.
A lo largo de sus de 49 km2 de superficie, la isla presenta una gran variedad de paisajes, con playas de arena, dunas, calas, bosques de pinos y de robles verdes,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Farbknoten erlauben das Überschreiben der Hintergrundfarbe von Elementen in der Gesichterliste. labelcolor und altlabelcolor sind im Wesentlichen äquivalent zu all-base-color bzw. all-alternate-base-color in style nodes. Wird nur labelcolor angegeben, werden alternierende Elementhintergründe abgeschaltet.
Los nodos de color permiten sobrescribir el color del fondo de los elementos en el navegador de caras. labelcolor y altlabelcolor son esencialmente equivalentes a all-base-color respecto de all-alternate-base-color en los nodos de estilo. Si solo se especifica labelcolor se desactivan los demás elementos del fondo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf seiner informellen Tagung im März dieses Jahres in London hat der Rat der Erziehungs- und Arbeitsminister uns in dieser Richtung bestätigt, d. h. er hat sein Engagement bekräftigt, Formen alternierender Ausbildung durch die Bildung von Partnerschaften zu fördern.
El Consejo informal de los Ministros de Educación y de Trabajo que se celebró en Londres en el pasado mes de marzo, nos confirmó esta orientación, esto es, nos confirmó el compromiso de promover acciones de formación en alternancia a través de experiencias de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen derzeit die Modalitäten eines Einstufungsmechanismus, der die besten Konditionen für eine alternierende Lehre auf europäischer Ebene und Mechanismen definiert, mit denen die Voraussetzungen für die Mobilität der Lehrlinge auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden können.
Actualmente examinamos las modalidades de un mecanismo de formación que defina las condiciones óptimas de aprendizaje en alternancia en el plano europeo y los mecanismos que pueden crear las condiciones para su movilidad a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sprechen von alternierender, dualer Berufsausbildung, also von einer Ausbildung, die unter diesem Gesichtspunkt enger mit der praktischen Arbeit verbunden ist und somit die Eingliederung der Jugendlichen in das Berufsleben erleichtert.
Hablamos asimismo de formación integrada por el trabajo, es decir, de una formación que desde este punto de vista esté más vinculada al trabajo y que sea más adecuada para incorporar a los jóvenes al mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade eine neue Liste von Kandidaten für das Parlament aufgestellt, mit 10 Frauen und 10 Männern, wobei die freien Stellen alternierend auf männliche und weibliche Kandidaten aufgeteilt sind.
Recientemente hemos preparado una nueva lista de candidatos parlamentarios, compuesta por diez mujeres y diez hombres, con las vacantes divididas de forma alternativa entre candidatos hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte