La única forma racional de actuar parecería ser recortar el consumo global de combustibles fósiles, como argumentan los proponentes del Tratado de Kyoto, e invertir en fuentes alternas de energía.
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por decidir no dispararle a Bende…...creaste un futuro alterno.
Indem du dich entschlossen hast, Bender nicht zu erschießen, hast du eine alternative Zukunft erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ilustra a los ortodoncistas el uso de aparatos alternos y sirve como instrucción para los pacientes.
DE
alternative Einschnuerung durch ein rotierendes Feld
Korpustyp: EU IATE
Postulamos un mundo alterno que difiera del nuestro en un aspecto en particular. Y nos hacemos preguntas entre nosotros.
Wir postulieren eine alternative Welt, die sich von unserer um ein Schlüsselaspekt unterscheide…und stellen uns dann gegenseitig Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Fue como ver una realidad alterna, en la que la familia real del Reino Unido fue derrocada, y Rihanna era la nueva líder que aparecía en los billetes británicos.
Es schien, als könnte man einen Blick auf eine alternative Realität erhaschen, in der wir die Royals vom Thron gestoßen und stattdessen Rihannas Gesicht auf die englische Währung gedruckt haben.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
el hecho es que el FMI ahora reconoce el conflicto potencial de intereses y ha propuesto procedimientos alternos que podrían solucionar el problema. Por desgracia, el Tesoro de Estados Unidos enfrió inmediatamente las propuestas.
Fakt ist, dass der IWF nunmehr den potentiellen Interessenkonflikt anerkennt und alternative Verfahrensweisen vorgeschlagen hat, die das Problem angehen könnten. Bedauerlicherweise hat das US-Finanzministerium die Vorschläge sofort mies gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, yo había creído que usted tenía una solución alterna a mi problema.
Nun, ich habe Veranlassung zu glauben, dass Sie möglicherweise, alternative Lösungen für mein Problem haben.
Korpustyp: Untertitel
Este sería un escenario alterno constituído por una inmensa incertidumbre y muchos disturbios en todo el Oriente Medio, incluyendo interrupciones mayúsculas de los flujos de petróleo, por razones políticas, si no han de ser militares.
Ein alternatives Szenarium zeigt gewaltige Unruhen und Aufstände im gesamten Nahen Osten auf. Diese dürften zu größeren Unterbrechungen der Öllieferungen aus politisch, wenn nicht gar militärischen Gründen führen.
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DCEP
ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) ejerce de manera continuada actividades alternas, exceptuadas las actividades de carácter marginal, en dos o más Estados miembros, con independencia de la frecuencia o regularidad de la alternancia.
b) die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von geringfügigeren Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna, conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los dos años no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als zwei Jahren lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna , conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
Dieser Nachteil wird manchmal durch die Verwendung von Doppel - Schirmen mit abwechselnd angebrachten Streifen korrigiert, die aber viel kostenintensiver sind.
la posibilidad de re-elección inmediata o alterna en el marco de sistemas presidencialistas en países con escasa tradición democrática, sociedades desiguales, economías inestables, y partidos debilitados.
Die Möglichkeit aufeinander folgender Amtsperioden oder einer abwechselnden Wiederwahl von Präsidenten in Ländern mit wenig demokratischer Tradition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alternoalternative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por decidir no dispararle a Bende…...creaste un futuro alterno.
Indem du dich entschlossen hast, Bender nicht zu erschießen, hast du eine alternative Zukunft erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Postulamos un mundo alterno que difiera del nuestro en un aspecto en particular. Y nos hacemos preguntas entre nosotros.
Wir postulieren eine alternative Welt, die sich von unserer um ein Schlüsselaspekt unterscheide…und stellen uns dann gegenseitig Fragen.
Korpustyp: Untertitel
alternoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo logramo…...este 1985 alterno cambiará al 1985 rea…...transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Korpustyp: Untertitel
Si lo logramo…este 1985 alterno se cambiará al 1985 rea…transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Korpustyp: Untertitel
alternowechselweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se exigirá esta condición para las luces de carretera o las luces de cruce cuando sus avisos luminosos consistan en el encendido intermitente a cortos intervalos de las luces de cruce o de las de carretera, o en el encendido alterno a cortos intervalos de las luces de cruce y de las de carretera.
Diese Bedingung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale abgegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Abblendlicht oder der Scheinwerfer für Fernlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se exigirá, sin embargo, para las luces de cruce o carretera cuando sus señales luminosas consistan en el encendido intermitente a cortos intervalos de las luces de cruce o de las de carretera o en el encendido alterno a cortos intervalos de las luces de cruce y las de carretera.
Diese Vorschrift gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht oder Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn mit ihnen Lichtsignale gegeben werden, die aus kurzen Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht oder der Scheinwerfer für Abblendlicht bestehen, oder wenn in kurzen Zeitabständen die Scheinwerfer für Fernlicht und die Scheinwerfer für Abblendlicht wechselweise eingeschaltet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
alternowechselnder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esta limpieza no se confiera a terceros o se establezca de otra forma, esta será llevada a cabo por todos los inquilinos en orden alterno.
DE
Sofern die Hausreinigung nicht an Dritte übertragen oder auf andere Weise geregelt worden ist, wird sie in wechselnder Reihenfolge durch alle Mieter vorgenommen.
DE
- S…...me la pusieron para volarte como plan alterno.
Ja, sie haben sie mir angeschnallt, um dich umzubringen, als Plan B.
Korpustyp: Untertitel
alternoanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anterior a este punto, en el pasad…...la línea del tiempo se desvi…...creando un 1985 alterno.
Vor dieser Zeit, irgendwann in der Vergangenheit, verdrehte sich die Zeitlinie in diese Tangent…und erzeugte ein anderes Jahr 1985.
Korpustyp: Untertitel
alternoalternatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sería un escenario alterno constituído por una inmensa incertidumbre y muchos disturbios en todo el Oriente Medio, incluyendo interrupciones mayúsculas de los flujos de petróleo, por razones políticas, si no han de ser militares.
Ein alternatives Szenarium zeigt gewaltige Unruhen und Aufstände im gesamten Nahen Osten auf. Diese dürften zu größeren Unterbrechungen der Öllieferungen aus politisch, wenn nicht gar militärischen Gründen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cruzamiento alterno
.
.
Modal title
...
elemento alterno
.
Modal title
...
punteado alterno
.
Modal title
...
acceso alterno
.
Modal title
...
dentado helicoidal alterno
.
Modal title
...
en días alternos
.
Modal title
...
ángulos alternos internos
.
Modal title
...
ángulos alternos externos
.
Modal title
...
fresa de dientes helicoidales alternos
.
Modal title
...
encendido alterno a cortos intervalos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alterno
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 mg en días alternos**
15 mg jeden zweiten Tag**
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un baño todos los días o en días alternos.
Ein Bad pro Tag oder jeden zweiten Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de sierra para ingleteadora, diente alterno negativo, tipo K12
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para adultos y niños que pesen más de 30 kg se recomienda administrar una dosis inicial de 10 mg en días alternos .
Es wird eine Initialdosis von 10 mg jeden zweiten Tag bei Erwachsenen und bei Kindern mit einem Körpergewicht über 30 kg empfohlen. < Bei Kindern mit einem Körpergewicht von 30 kg oder weniger beträgt die empfohlene Initialdosis 5 ml (5 mg) jeden zweiten Tag. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe comenzar con 62,5 microgramos (0,25 ml) por vía subcutánea en días alternos e ir aumentando paulatinamente hasta una dosis de 250 microgramos (1,0 ml) en días alternos (ver Tabla A).
Die Behandlung sollte mit einer Dosis von 62,5 Mikrogramm (0,25 ml) begonnen werden, die subkutan jeden zweiten Tag verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HEXAVAC debe inyectarse en el músculo cuadriceps o deltoides preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
HEXAVAC sollte in den Oberschenkel- oder Oberarmmuskel injiziert werden; aufeinander folgende Injektionen vorzugsweise an unterschiedlichen Injektionsorten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula subcutáneamente tres veces a la semana (días alternos) durante un período de 4 a 6 meses.
Tag) über einen Zeitraum von 4 bis 6 Monaten und wird subkutan injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da subcutáneamente tres veces a la semana (días alternos) durante un período de 4 a 6 meses.
Tag) über einen Zeitraum von 4 bis 6 Monaten und wird subkutan injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Viraferon wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an erwachsene Patienten verabreicht. ng Kinder im Alter von 3 Jahren oder älter und Jugendliche:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 a 10 millones de UI, 3 veces a la semana (días alternos) inyectados subcutáneamente (bajo la piel).
3mal in d er Woche (jeden zweiten Tag) subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con MabCampath continuará con la administración de 30 mg al día, tres veces por semana en días alternos.
Danach wird die Behandlung mit je 30 mg alle zwei Tage dreimal pro Woche fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre Bertha Duncan y y…es que yo alterno y ella tiene una alianza y un certificado.
Mich und Bertha Duncan unterscheidet nur, dass ich als Barmädchen arbeite, während sie verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando averiguar qué ocurrió con la reserva de mi habitación en este motel para meses alternos.
Oh, ich habe nur versucht, herauszufinden, was mit meiner Dauerreservierun…jeden zweiten Monat in diesem Motel passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto afectó nuestra mentalidad, pues el radicalismo es un producto alterno de los complejos de inferioridad del provinciano.
Das hat unsere Mentalität geprägt. Denn Radikalismus ist ein Nebenprodukt provinzieller Minderwertigkeitskomplexe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mejor para las dosis que han de administrarse 3 veces a la semana es efectuarlo en días alternos.
Dosierungen, die dreimal in der Woche verabreicht werden sollen, werden idealerweise jeden zweiten Tag gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 millones de UI/ m2, 3 veces a la semana (días alternos) inyectados subcutáneamente (bajo la piel).
2 Millionen I.E./m2 3mal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concomitantemente con quimioterapia, 5 millones de UI, 3 veces a la semana (días alternos) inyectados subcutáneamente (bajo la piel).
3mal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis puede reducirse a 40 UI en dias alternos al inicio de la recuperación de la movilidad.
Vor Mobilisation kann die Dosis unter Umständen auf 40 I.E. an jedem weiteren Tag reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis más baja (p. ej. dosis a días alternos) en pacientes con disfunción hepática significativa.
Bei Patienten mit deutlich eingeschränkter Leberfunktion wird eine niedrigere Dosis, z.B. die Einnahme an jedem zweiten Tag empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Música en directo y baile bajo las estrellas Bar de rock y blues tradicional en Beyoğlu con grupos turcos alternos.
Posteriormente, el mismo Tribunal concede al padre el derecho de pasar solo con la niña dos tardes a la semana y dos domingos alternos.
Später erkennt dasselbe Gericht dem Vater das Recht zu, zwei Abende pro Woche und jeden zweiten Sonntag alleine mit dem Mädchen zu verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ribavirina Teva debe utilizarse en combinación con interferón alfa-2b (3 millones de unidades internacionales (MUI) por m2 de superficie corporal tres veces por semana, en días alternos.
Die Anwendung von Ribavirin Teva erfolgt in Kombination mit Interferon alfa-2b (3 Millionen internationale Einheiten (MIE) pro m2 Körperoberfläche dreimal pro Woche, an jedem zweiten Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sus riñones no funcionan bien, puede que reciba Cubicin con una menor frecuencia, p. ej. una vez en días alternos.
Wenn Ihre Nierenfunktion beeinträchtigt ist, werden Sie Cubicin unter Umständen weniger häufiger erhalten, z.B. einmal alle zwei Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Héctor R. Torres es Director Ejecutivo Alterno del FMI y fue Presidente de la oficina del G-24 en Washington, D.C.
Torres ist stellvertretender Exekutivdirektor des IWF und ehemaliger Leiter des G-24 Bureau in Washington DC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forma de administración HEXAVAC debe administrarse por vía intramuscular en el cuadriceps o deltoides, preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
Art der Anwendung HEXAVAC wird intramuskulär in den M. quadriceps oder den M. deltoideus verabreicht; es wird empfohlen, die erforderlichen Injektionen jeweils an unterschiedlichen Injektionsorten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird ng dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos – 3 millones de UI, 3 veces a la semana (días alternos) por vía subcutánea (bajo la piel) en combinación con ribavirina o sola.
3mal in d er Woche (jeden zweiten Tag) subkutan (unter die Haut) injiziert in Kombination mit Ribavirin oder allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación la dosis recomendada es de 30 mg al día, 3 veces por semana en días alternos, hasta un máximo de 12 semanas.
Danach beträgt die empfohlene Dosis dreimal wöchentlich (jeden zweiten Tag) 30 mg pro Tag für die Dauer von höchstens 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (subcutáneamente) (ver el Anexo).
Jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Extavia-Injektionslösung (siehe Anhang) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis usual en adultos es 3 millones de Unidades Internacionales (UI) tres veces por semana, en días alternos, en inyección subcutánea (debajo de la piel).
Die übliche Dosis bei Erwachsenen beträgt 3 Millionen Internationale Einheiten (I.E.) dreimal in der Woche, jeden zweiten Tag, subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños y adolescentes, la dosis usual es 3 millones de UI/m2 tres veces a la semana, en días alternos, inyectados por vía subcutánea (bajo la piel).
Für Kinder und Jugendliche beträgt die übliche Dosis 3 Millionen I.E./m² Körperoberfläche dreimal in der Woche jeden zweiten Tag, subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños y adolescentes, la dosis usual es 3 millones de UI/m2 tres veces por semana, en días alternos, en inyección subcutánea (debajo de la piel).
Bei Kindern und Jugendlichen beträgt die übliche Dosis 3 Millionen Internationale Einheiten (I.E.) dreimal in der Woche jeden zweiten Tag, subkutan (unter die Haut) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de dosificación habitual es la administración de una sola dosis en días alternos, aunque también se podría administrar a intervalos mayores, según se precise clínicamente.
Die Dosen können auch, je nach klinischer Notwendigkeit, in längeren Intervallen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya no es algo que ocurre una vez cada siglo; ahora se repiten cada cuatro años o en años alternos, y sus consecuencias son cada vez más trágicas.
Es sind nicht länger Jahrhundertereignisse, sondern zeigen sich jetzt alle vier Jahre oder jedes Jahr mit immer tragischeren Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código sirve de orientación y establece normas éticas para los miembros del Consejo de Gobierno y para sus alternos cuando actúan como miembros del Consejo .
5 Der Kodex dient den Mitgliedern des EZB-Rats und ihren Stellvertretern als Richtschnur bei der Ausübung ihrer jeweiligen Funktion und legt berufsethische Standards fest .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier debate sobre reducción de costes resultará espurio hasta que se ponga fin a los desplazamientos alternos para los debates del Parlamento Europeo.
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un latiguillo vacío de aproximadamente 3,5 m de largo deberá poder soportar 3000 veces el ensayo de doblado alterno estipulado a continuación sin romperse.
Ein leerer Schlauch muss bei einer Länge von ca. 3,5 m die im Folgenden dargestellte Wechselbiegeprüfung 3000 mal ohne Bruch überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque parece necesario tomar medidas urgentes mientras se preparan los planes, el cierre de 15 días alternos no es para nada el modelo adecuado.
Obwohl es erforderlich scheint, Notmaßnahmen zu ergreifen, bis die Pläne ausgearbeitet sind, so ist doch das Fangverbot jeden zweiten halben Monat nicht das geeignete Modell.
Korpustyp: EU DCEP
IntronA se administra de manera diaria (5 ó 7 veces por semana) o tres veces por semana, en días alternos, por ejemplo en lunes, miércoles y viernes.
Entweder wird IntronA täglich (5- oder 7mal in der Woche) oder dreimal in der Woche jeden zweiten Tag, z.B. am Montag, Mittwoch und Freitag angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (subcutáneamente) (ver el Anexo).
Jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria debe reducirse en 1 mg/ 24 h, preferentemente en días alternos, hasta la retirada completa de Neupro (ver sección 4.4).
Die Tagesdosis sollte dabei in Schritten von 1 mg/24 h, vorzugsweise jeden zweiten Tag, bis zum vollständigen Absetzen von Neupro reduziert werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio X065, la dosis de partida fue de 20 mg al día, con la posibilidad de reducir su administración a días alternos en caso de intolerancia.
In der Studie X065 betrug die Anfangsdosis 20 mg/Tag, die bei Unverträglichkeit auf eine Verabreichung an jedem zweiten Tag (20 mg alle zwei Tage) reduziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se celebra en años alternos al de Frankfurt, de manera que el París lo hace en años pares y el alemán en años impares.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Si deseas elegir un modo de visualización alterno, asegúrate de probar el modo de visualización a través de diferentes navegadores y tamaños de pantalla.
El detector detecta el campo alterno de la corriente de soldadura y mantiene fija la señal de salida durante este tiempo, independientemente de la duración de la soldadura.
Para empezar, el casquillo de marcha libre está diseñado para un gran número de enclavamientos alternos, que excede la vida nominal requerida para un carrete de pesca.
ES
Der Hülsenfreilauf ist hierbei von Haus aus für eine hohe Anzahl an Schaltvorgängen ausgelegt, die die für eine Angelrolle notwendige funktionale Lebensdauer bei weitem übertreffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dead By Sunrise es el proyecto alterno del vocalista de Linkin Park, Chester Bennington.Cuenta ademas con Ryan Shuck, Amir Derakh, Brandon Belsky y Elias Andra, de Julien-K.
ES
"Dead By Sunrise" ist das Nebenprojekt von Chester Bennington. Dieses Projekt, an welchem außerdem noch Amir Derakh und Ryan Shuck von Julien-K, sowie Anthony "Fu" Valcic mitwirken, ist Chesters langerwartetes Solobemühen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las unidades de desmagnetización sirven para desmagnetizar el material previamente magnetizado para la inspección en el campo constante (CC) y/o en el campo alterno (CA).
Entmagnetisierungseinheiten dienen zur Entmagnetisierung von Material, das zuvor für die Prüfung magnetisiert wurde, im Gleichfeld (DC) und/oder im Wechselfeld (AC).
Las chapas magnéticas destacan por su alta capacidad de atracción magnética en el campo magnético alterno con pérdidas mínimas de potencia, es decir, contribuyen al ahorro energético.
Elektroblech zeichnet sich durch hohe Magnetisierbarkeit im magnetischen Wechselfeld mit geringsten Wattverlusten aus, d.h., sie sind für Energieeinsparung mitverantwortlich.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El tratamiento con Extavia deberá iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de EM y ha de comenzarse con 62,5 microgramos (la cuarta parte de la dosis) en días alternos, aumentando progresivamente durante 19 días hasta alcanzar la dosis recomendada de 250 microgramos (8 MUI) en días alternos.
Die Behandlung sollte mit 62,5 Mikrogramm (ein Viertel der Dosis) jeden zweiten Tag begonnen und über 19 Tage schrittweise bis zur empfohlenen Dosis von 250 Mikrogramm (8 Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ribavirina Teva debe utilizarse en combinación con peg interferón alfa-2b (1,5 microgramos por kg cada semana) o con interferón alfa-2b (3 millones de unidades internacionales (MUI) tres veces por semana, en días alternos.
Die Anwendung von Ribavirin Teva erfolgt in Kombination entweder mit Peginterferon alfa-2b (1,5 Mikrogramm pro kg pro Woche) oder mit Interferon alfa-2b (3 Millionen internationale Einheiten (MIE)) dreimal pro Woche, an jedem zweiten Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, a un paciente estabilizado para recibir una dosis diaria de 8 mg se le pueden administrar 16 mg en días alternos, sin dosis en los días intermedios.
Ein Patient, der mit einer Tagesdosis von 8 mg stabil eingestellt ist, kann 16 mg jeden zweiten Tag erhalten, ohne Dosisgabe an den dazwischen liegenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
IntronA wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an erwachsene Patienten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche).
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Viraferon wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche).
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird ng dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en
Viraferon wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a apacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Viraferon wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decide que el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo se celebre en años alternos en el marco de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social y:
4. beschließt, dass das Forum für Entwicklungszusammenarbeit alle zwei Jahre im Rahmen des Tagungsteils auf hoher Ebene des Wirtschafts- und Sozialrats abgehalten wird und dass es
Korpustyp: UN
La dosis habitual es: en días alternos (una vez cada dos días) 1,0 ml de la solución preparada se inyecta bajo la piel (por vía subcutánea) (ver el Anexo “Procedimiento de autoinyección” en la segunda parte de este prospecto).
Die gewöhnliche Dosis beträgt: jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’ Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Viraferon wird subkutan in einer Dosierung von 3 Millionen I.E. dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) entweder als Monotherapie oder in Kombination mit Ribavirin an ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche). na
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un capacitor de membrana conectado a esta cámara, expuesto a un voltaje directo de alta resistencia, transforma estas fluctuaciones de presión en un voltaje alterno, que es una medida de la composición isotópica del dióxido de carbono del aliento.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos miembros y alternos del Comité Central del PCC fueron destituídos de sus puestos bajo cargos de corrupción, incluyendo al ministro de justicia, quien se encontraba en arresto domiciliario por un supuesto caso de corrupción.
Ein paar Mitglieder und Ersatzleute des Zentralkomitees der CCP wurden, weil sie der Korruption angeklagt worden waren, von ihren Stellen entfernt, darunter sogar der Justizminister. Er wurde unter Hausarrest gestellt, weil gegen ihn angeblich ein Korruptionsvorwurf erhoben worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se celebran seminarios dirigidos a defensores del pueblo nacionales y, en años alternos, a defensores del pueblo regionales, organizados conjuntamente por el Defensor del Pueblo Europeo y una entidad homóloga de ámbito nacional o regional.
ES
Seminare für nationale und regionale Bürgerbeauftragte werden jeweils alle zwei Jahre gemeinsam vom Europäischen Bürgerbeauftragten und seinem nationalen bzw. regionalen Amtskollegen organisiert.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dos modelos complementan lo requerido para toda inspección permitiendo al usuario una observacion ya sea perpendicular a la soldadura o de ángulos alternos para una observación de perfil.
Mit diesen beiden Modellen lassen sich alle Inspektionsaufgaben bewältigen und der Benutzer kann entweder senkrecht zur Lötverbindung blicken oder diese für eine Profilansicht aus verschiedenen Blickwinkeln betrachten.
Las normas del concurso establecen que los participantes tienen derecho a solicitar que se les proporcione al menos la definición y los posibles modos de pronunciación alternos de la palabra que van a deletrear.
DE
Gemäß der Spielregeln dürfen die Teilnehmer zumindest nach der Definition des Wortes und nach weiteren Aussprachemöglichkeiten fragen, bevor sie sich ans Buchstabieren machen.
DE
Verpassen sollten Sie dabei auf keinen Fall die Wachablösungszeremonie, die von Mai bis Juli täglich und im restlichen Jahr alle zwei Tage stattfindet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Interferón alfa-2b 3 MUI/ m2 se administra por uto vía subcutánea 3 veces a la semana (días alternos) en combinación con cápsulas o solución oral de ribavirina administrada diariamente dividida en dos dosis con los alimentos (mañana y noche). na
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños de edad igual o superior a 3 años y 330 adolescentes – 3 millones de UI/m2, 3 veces a la semana (días alternos) por vía subcutánea (bajo la piel) en combinación con ribavirina (por favor ver también el prospecto de ribavirina)
Kinder im Alter von 3 Jahren oder älter und Jugendliche - 3 Millionen I.E./m2 3mal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan (unter die Haut) injiziert in Kombination mit Ribavirin (Bitte beachten Sie auch die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio se realizó en ratas a las que se les inyectó 3 ó 10 µg de becaplermina en los huesos metatarsianos (la concentración alcanzada fue de 30 ó 100 µg/ ml en cada localización) a días alternos durante 13 días.
In einer präklinischen Studie zur Bestimmung der Wirkung von PDGF auf exponiertes Knochengewebe wurde Ratten an den Metatarsales 3 oder 10 µg/Applikationsstelle (Konzentration von 30 oder 100 µg/ml/Applikationsstelle), Becaplermin jeden zweiten Tag über 13 Tage injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el informe se especifican los criterios respecto de la existencia de un centro alterno totalmente operativo y se insiste en la necesidad de proporcionar formación permanente al personal encargado de funciones críticas , y de someterlo a pruebas periódicas . Estas pruebas deberán basarse en varios escenarios plausibles , y sus resultados deberán compartirse con otras partes interesadas .
heit zu fördern . Das Konzept bietet den Betreibern systemrelevanter Zahlungssysteme ( SIPS ) einen überwachungstechnischen Leitfaden zur konsistenten Sicherstellung einer ausreichend hohen Krisenresistenz , indem Marktanstrengungen zur schnelleren Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs bei Systemstörungen gefördert werden .