Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
A principios de los 80, la visión predominante en la izquierda era que el antiguo sistema de castas indio era una variante del feudalismo europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr elegant. Die Leute sind herzlich. Es hat einen altertümlichen Touch.
Es muy elegante, muy caluroso, tiene un sabor bien antiguo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser altertümliche Dolch wurde mit dem 3D Bodenscanner eXp 3000 in einer Tiefe von 60 cm lokalisiert.
Es war eine altertümliche Heilung für Kopfschmerzen.
Era una antigua cura para el dolor de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Single-Player Kampf fügt nur ein weiteres Kapitel zu einer ausgedehnten Palette aus altertümlicher Folklore, umgeben von neuen Szenarien, hinzu.
CDs sind nicht sehr altertümlich, sollen aber dennoch besteuert werden, während über das Internet verfügbare Programme von der Steuer befreit werden sollen!
Los discos compactos no son tan arcaicos y sería necesario imponerles una tasa, mientras los programas que circulan por Internet quedarían fuera de la imposición de una tasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Vorstellung der Ehe ist ein sinnloses Überbleibse…einer altertümlichen Zivilisation.
La idea entera del matrimonio no es más que un vestigio inútil de una civilización arcaica.
Korpustyp: Untertitel
Viele Dienstleistungen bleiben ineffizient, da sie entweder in den Bereich der altertümlichen öffentlichen Verwaltung fallen oder eine Monopolstellung genießen, die durch regulatorische Barrieren geschaffen wird.
Muchos servicios siguen siendo ineficientes debido a que son del dominio de una administración pública arcaica o bien a que gozan de rentas monopólicas creadas por las barreras normativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine merkwürdige Wortwahl, altertümlich.
Es una elección de palabras extraña, arcaica.
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre halsstarrige Gegenüberstellung von Erweiterung und Vertiefung, zwei altertümlichen Konzepten aus der Zeit des Kalten Krieges, hat die Kommission den Zeitpunkt für die Erweiterung solange sie irgend konnte hinausgeschoben.
La Comisión, se obstina en oponer ampliación a profundización, dos conceptos arcaicos nacidos en la época de la guerra fría, ha retrasado cuanto ha podido el plazo de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese altertümlichen Klassifikationen spielen keine Rolle, denn meiner Meinung nach findet der wirkliche Zivilisationsschock statt zwischen denen, die als neue Wissenschaftsgläubige den Menschen als Material betrachten, und denen, die ihn als ein Gut ansehen, das für technische Zwecke nicht verfügbar ist.
Poco importan esas clasificaciones arcaicas, ya que creo que el verdadero choque de civilizaciones está entre aquéllos, neocientificistas, que consideran al hombre como un material, y aquéllos que lo consideran un patrimonio no disponible para fines técnicos.
Es bietet eine einzigartige Aussicht auf das herrliche Panorama der Stadt. Man kann die Bucht und den klassischen Malecón, sowie die altertümliche Festung El Morro bewundern.
Sus vistas únicas ofrecen un hermoso panorama de la ciudad, entre las que se pueden admirar la Bahía Habanera con su clásico Malecón y la ancestral Fortaleza del Morro.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Während Kunkka zusah, wie die Dämonen seine Schiffe eins nach dem anderen versenkten, verspürte er die Genugtuung, die feindliche Flotte mit seiner altertümlichen Magie zu verschleißen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
altertümlicharcaicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CDs sind nicht sehr altertümlich, sollen aber dennoch besteuert werden, während über das Internet verfügbare Programme von der Steuer befreit werden sollen!
Los discos compactos no son tan arcaicos y sería necesario imponerles una tasa, mientras los programas que circulan por Internet quedarían fuera de la imposición de una tasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altertümlichanticuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser bekannten und von allen beklagten Situation verfolgt der Bericht die Absicht, Meinungen, aber auch Fakten zusammenzutragen, um eine Erklärung dafür zu finden, weshalb die Zustände auf diesem Gebiet noch immer geradezu altertümlich sind, um zu versuchen, eben diese Situation grundlegend zu verbessern.
Ante una situación conocida y lamentada por todos, el informe se propone recoger las opiniones y también los hechos que están en la base de esta situación, cuando menos, arcaica y anticuada, con objeto de mejorarla radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altertümlicharcaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine merkwürdige Wortwahl, altertümlich.
Es una elección de palabras extraña, arcaica.
Korpustyp: Untertitel
altertümlichanticuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die traditionelle Oberflächengestaltung der HTML-Buttons wirkt ein wenig altertümlich.
En la calle principal, muy pintoresca, destacan la torre de las Brujas, el ayuntamiento, una fuente llena de flores y las casas con grandes cubiertas de tejas oscuras.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Im Amuravela-Fest vermischen sich das Altertümliche sowie die Geschichte, Sprache und Traditionen der „Pixuetas" mit der Gastfreundlichkeit der Dorfbewohner.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein von Betrug und Mißwirtschaft darf nicht dazu führen, daß wir in einer altertümlich hierarchischen Bürokratie steckenbleiben und Detailkontrolle die Entwicklung einer modernen Verwaltung verhindert.
Las estafas y las irregularidades no deben encadenarnos a una burocracia jerárquica, que mediante controles exagerados impida el desarrollo de una moderna administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre traurige Anhänglichkeit an diese altertümliche Religio…hat uns nicht geholfen, die gestohlenen Unterlagen herbeizuzauber…und Sie ebenso wenig den geheimen Stützpunkt der Rebellen finden lassen--
Su penosa devoción a esa religion antigu…no le ha ayudado a recuperar los planos robado…ni le ha indicado dónde encontrar a los rebelde…
Korpustyp: Untertitel
Auf der Île de la Cité steht die Kathedrale Notre-Dame, und jenseits der Brücke liegt die altertümliche Île Saint-Louis.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Ortschaft befindet sich im Tal der Sierra de Tramuntana. Soller ist vor allem für die altertümliche Bahn bekannt, die das Dorf mit dem Hafen verbindet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das altertümliche darstellende Florenz und die Antiken Ausstattungen sind vorsichtig ausgesucht sowie wiederhergestellt und Hauptsächlich Orginal, elegant Atmosphäre in dem Palast.
Los grabados que representan Florencia y su época y la decoración del Hotel Europa se han seleccionado cuidadosamente para mantener la atmósfera y la elegancia del edificio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch haben beide sehr moderne und leistungsfähige Betriebe, wohingegen einige der Lederwarenhersteller hier immer noch etwas, sagen wir mal 'altertümlich' in ihrer Einstellung zur Produktion sind”, fügt Hills hinzu.
ES
Además, ambas tienen fábricas muy modernas y eficientes, en las que algunos fabricantes de productos de cuero todavía son algo especiales en su trato con la producción”, agrega Hills.
ES
Als Ergebnis einer reichen politischen Geschichte, ist Pula eine Stadt mit einer kulturellen gemischten Bevölkerung und vielen Sprachen aus dem Mittelmeer- und zentraleuropäischen Raum, sowohl altertümlich als auch gegenwärtig.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Hafen und das Tal von Sóller liegen verkehrsgünstig eine gute halbe Autostunde vom Flughafen Palma de Mallorca entfernt und erfreuen sich bester Verkehrsanbindungen, wie die altertümliche Eisenbahn, die attraktive Strassenbahn und letztlich die Linienbusse.
El valle de Sóller y el Puerto se encuentran a media hora del aeropuerto de Palma de Mallorca y gozan de muy buenas comunicaciones, con su propio ferrocarril, el tranvía y servicio de autocares de línea.