Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Creo que es la altitud, te afecta.
- Ja, die Höhe macht einem zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
El pico Lizieux es una montaña fonolita llegando a una altitud de 1.388 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu mano izquierda controla la dirección, la derecha la altitud.
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Es un cono volcánico que alcanza una altitud de 1.949 metros.
La definición de zonas de montaña se basa exclusivamente en impedimentos naturales como la altitud y el desnivel o una combinación de ambos.
Die Definition von Berggebieten beruht ausschließlich auf naturbedingten Nachteilen wie Höhenlage und Hangneigung oder einer Kombination der beiden Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta altitud, puedo correr 800 m antes de que mis manos empiecen a temblar.
Und bei dieser Höhenlage kann ich 800 Meter sprinten, bevor meine Hände zittern.
Korpustyp: Untertitel
Clima Burundi tiene un clima tropical de tierras altas con temperaturas que varían según la altitud.
Gefragt sind hohe Geschwindigkeit, geringe Flughöhe und unglaubliche Manövrierfähigkeit – das heißt, dass nur die besten Piloten der Welt teilnehmen können.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
30 minutos para los aviones certificados para volar a altitudes no superiores a 25000 pies (nota 2)
für 30 Minuten in Flugzeugen, die für Flughöhen bis zu 25000 ft zugelassen sind (Anmerkung 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito permiso para volar a menor altitud.
Erbitten Freigabe nach Lincoln auf niedrigerer Flughöhe.
Korpustyp: Untertitel
Heron 1 es un sistema aéreo no tripulado de media altitud y largo alcance (Medium Altitude Long Endurance – MALE) fabricado por la empresa israelí IAI.
Heron 1 ist ein Unbemanntes Flugsystem für mittlere Flughöhen und lange Verweildauer über dem jeweiligen Einsatzgebiet (MALE) des israelischen Herstellers IAI.
una altitud no superior a 1000 metros (o una presión atmosférica equivalente de 90 kPa),
Höhe nicht mehr als 1000 m überNN (oder Luftdruck nicht unter 90 kPa),
Korpustyp: EU DGT-TM
«altitud de transición» la altitud a la cual, o por debajo de la cual, se controla la posición vertical de una aeronave por referencia a altitudes;
„Übergangshöhe“ die HöheüberNN, in oder unterhalb der die Flughöhe eines Luftfahrzeugs nach HöhenüberNN bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«altitud» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y el nivel medio del mar (MSL);
„HöheüberNN“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes vom mittleren Meeresspiegel (NN);
Korpustyp: EU DGT-TM
altitudMeeresspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, la homogeneidad se referirá al tipo de suelo, a la altitud y a la presencia de zonas naturales y seminaturales.
Die Homogenität bezieht sich hierbei auf den Bodentyp, die Höhe über dem Meeresspiegel sowie das Vorhandensein von natürlichen und naturnahen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad de Jánské Lázně, ascendiendo hasta los 670 m de altitud, es una de las posibles puertas de entrada a la sierra más alta en la República Checa, la de los Montes de los Gigantes.
Auf dem 24 Meter breiten, berühmten Hubschrauberlandeplatz gab Coulthard 210 Meter über dem Meeresspiegel mit dem Red Bull Racing Show Car ordentlich Gas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wade Simmons, Matt Hunter y Ludo May (este último en representación local) recorren un risco situado justo debajo de Cabane de Charion (a 2462 m de altitud) en el Val de Bagnes, no lejos de Le Chable, por debajo de Verbier.
Wade Simmons, Matt Hunter und Lokalmatator Ludo May fahren auf einem Gebirgskamm dicht unterhalb der Cabane de Chanrion (2462 m über dem Meeresspiegel) in der Gegend um Val de Bagnes. Das Tal liegt in der Nähe der Stadt Le Châble, unterhalb von Verbier.
Der Naturwald von Madeira ('Laurissilva') bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel.
de día, despegar y aterrizar en el mismo aeródromo o zona de aterrizaje manteniendo siempre contacto visual con ese aeródromo o zona de aterrizaje, volar de acuerdo con la ruta prevista y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 10 minutos a una altitud normal de crucero,
um am Tag auf demselben Flugplatz/Landeplatz starten und landen und immer in Sichtweite des Flugplatzes/Landeplatzes bleiben zu können, um die geplante Strecke zu fliegen und danach noch mindestens 10 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se requiera aeródromo de destino alternativo, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero, o
um, wenn kein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert ist, zum Flugplatz der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de día, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 30 minutos a una altitud normal de crucero, o
um am Tag zum Flugplatz der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 30 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de noche, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero;
um bei Nacht zum Flugplatz der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se requiera aeródromo de destino alternativo, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto y, a partir de ese momento, volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero, o
um, wenn kein Bestimmungsausweichflugplatz verlangt ist, zum Flugplatz der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se requiera aeródromo de destino alternativo, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto, a un aeródromo alternativo y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero.
um, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert ist, zum Flugplatz der vorgesehenen Landung, zu einem Ausweichflugplatz fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altitud de crucero será de geografía mundial a sucesos actuales.
Die Reiseflughöhe beträgt Erdkunde bis Zeitgeschehen.
Korpustyp: Untertitel
cuando no se requiera aeródromo de destino alternativo, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero, o
um, wenn kein Bestimmungsausweichflugplatz verlangt ist, zum Flugplatz der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se requiera aeródromo de destino alternativo, volar hasta el aeródromo de aterrizaje previsto, a un aeródromo alternativo y, a partir de ese momento, para volar por lo menos durante 45 minutos a una altitud normal de crucero.
um, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz verlangt ist, zu dem vorgesehenen Bestimmungsflugplatz, zu einem Ausweichflugplatz fliegen und danach noch mindestens 45 Minuten auf normaler Reiseflughöhe weiterfliegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
altitudHöhenlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a cualquier altitud por debajo de los 1600 m,
in allen Höhenlagen unter 1600 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mar de nubes es un sorprendente fenómeno natural provocado por los vientos alisios, que empujan suavemente las nubes contra las cumbres y condensan la humedad en las zonas de medianías del norte y noreste de la Isla entre los 600 y los 1.800 metros de altitud.
Das Wolkenmeer ist ein erstaunliches, von den Passatwinden bedingtes Naturphänomen. Die Winde schieben die Wolken sanft gegen die Bergrücken und kondensieren die Feuchtigkeit in den mittleren Höhenlagen zwischen 600 bis 1.800 m im Norden und Nordosten der Insel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Quienes padecen problemas cardiacos deben consultar a un especialista antes de salir si piensan ir a un destino de altitud o donde hace mucho calor, o si se va a realizar una actividad de esfuerzo físico.
Menschen mit Herzproblemen sollten vor der Reise Ihren Facharzt konsultieren, vor allem wenn sie in Höhenlagen oder sehr warme Regionen fahren und anstrengende Aktivitäten geplant sind.
Pero, los operadores del deporte de invierno notarán amargamente los efectos del calentamiento global de las temperaturas causados por la escasez de nieve entre los 800 y los 1.500 de altitud.
DE
In Höhenlagen zwischen 800 und 1.500 Meter werden aber die Auswirkungen der globalen Klimaerwärmung für die Wintersportbetreiber schmerzlich spürbar.
DE
Ubicado en la zona centro occidental de Asturias y flanqueado por los concejos de Proaza, Grado y Teverga, Yernes y Tameza se caracteriza por la altitud y las grandes pendientes.
Umgeben von den Gemeinden Proaza, Grado und Teverga, liegt im mittelwestlichen Asturien die Gemeinde Yernes y Tameza, die durch ihre Höhenlagen und großen Berghänge geprägt wird.
Tausende Höhenmeter und eine Tagesfahrleistung von bis zu 135 km müssen überwunden werden. Die anspruchsvolle Rallye Montafon verlangt den e-Autos alles ab.
Zusätzlich zur Auszeichnung von Geschwindigkeit, Pace, Höhenmeter, Distanz und Dauer kannst du dein Training jetzt noch kontrollierbarer und effizienter gestalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El reloj Runtastic GPS registra todos los parámetros incluyendo ritmo, tiempo de cada etapa, calorías, distancia, ritmo cardíaco, velocidad, duración, tiempo, altitud y zonas de ritmo cardíaco óptimas.
Mit der Runtastic GPS Uhr werden sämtliche von den Runtastic Apps gewohnten und für den Sport wichtigen Parameter (Pace, Rundenzeiten, Kalorien, Distanz, Zielzonen, Geschwindigkeit, Dauer, Zeit) inklusive Höhenmeter und Herzfrequenz aufgezeichnet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
la app automáticamente registra tiempo transcurrido, distancia, calorías quemadas, velocidad, altitud y la ruta via GPS integrado y mediante satélites.
Ahora puede publicar no solo los metros de altitud, la velocidad, las insignias conseguidas o las fotos hechas en su cuenta de Jungfrau Winnercard, sino que también recibirá un álbum de fotos de Jungfrau Winnercard gratuito.
EUR
Neu können Sie in Ihrem Jungfrau Winnercard Account nicht nur Höhenmeter, Geschwindigkeit, gewonnene Badges oder Bilder anzeigen lassen, sondern Sie erhalten kostenlos ein Jungfrau Winnercard Fotoalbum.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag internet
Korpustyp: Webseite
La cuenta de Jungfrau Winnercard le mostrará los kilómetros de pistas de esquí que ha recorrido, los remontes que ha utilizado en el orden correcto y los metros de altitud que ha conseguido en cada día de esquí.
EUR
Im Jungfrau Winnercard Account werden pro Skitag Ihre Anzahl gefahrener Pisten-Kilometer, alle von Ihnen benützen Lifte in der richtigen Reihenfolge und die von Ihnen erreichten Höhenmeter angezeigt.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag internet
Korpustyp: Webseite
altitudHöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la componente vertical en la atmósfera libre, se utilizará la presión barométrica, convertida a altitud utilizando ISO 2533:1975 (Atmósfera Estándar Internacional), u otros sistemas de referencia paramétricos o lineales.
Für die vertikale Komponente in der freien Atmosphäre sind der unter Verwendung der Internationalen Standardatmosphäre nach ISO 2533:1975 in Höhen konvertierte Barometerdruck oder andere lineare oder parametrische Referenzsysteme zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el componente vertical en la atmósfera libre, se utilizará la presión barométrica, convertida a altitud utilizando ISO 2533:1975 (Atmósfera Estándar Internacional).
Für die vertikale Komponente in der freien Atmosphäre ist der unter Verwendung der Internationalen Standardatmosphäre nach ISO 2533:1975 in Höhen konvertierte Barometerdruck zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que vuele a gran altitud en un avión está expuesto a 25 mR/hr de radiación cósmica.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Si la altitud de referencia está configurada correctamente, el instrumento muestra además la presión actual a nivel del mar, lo que facilita la lectura y comprensión de la presión barométrica a gran altitud.
Bei richtig eingestellter Referenzhöhe zeigt das Gerät außerdem den aktuellen Luftdruck auf Meereshöhe an und vereinfacht Ihnen somit das Ablesen und Auswerten des Luftdrucks in großen Höhen.
al 100 % de los pasajeros durante cualquier período en que la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 15000 pies, pero en ningún caso inferior a 10 minutos,
100 % der Passagiere für jeden Zeitraum, in dem die Kabinendruckhöhe 15000 ft überschreitet, mindestens jedoch einen Vorrat für 10 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 13000 pies, pero no inferior al suministro de 30 minutos.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del tiempo de vuelo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 10000 pies pero no exceda de 13000 pies, tras los 30 minutos iniciales a estas altitudes.
Die verbleibende Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 13000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 15000 pies, pero en ningún caso inferior al suministro por espacio de 10 minutos.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 10 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 14000 pies, pero no exceda de 15000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 14000 ft bis zu 15000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo de vuelo cuando la altitud de presión en cabina supere los 15.000 pies pero en ningún caso inferior a 10 minutos (Nota 4).
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15 000 ft, mindestens jedoch für 10 Minuten (Anmerkung 4).
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que los especialistas y los miembros de la tripulación utilicen oxígeno suplementario de forma continua cuando la altitud en cabina supere los 10000 pies durante un período de más de 30 minutos y siempre que la altitud en cabina sea superior a 13000 pies.
sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten und Besatzungsmitglieder ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe 10000 ft für einen Zeitraum von mehr als 30 Minuten übersteigt und wenn die Kabinendruckhöhe 13000 ft übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
altitudHoehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es recomendable si usted no se siente preparado para la altitud y la larga caminata, además, es mucho mejor disfrutar del viajeque estar ocupado cargando su mochila.
Dies wird empfohlen, wenn man sich nicht genug vorbereitet fuehlt fuer die Hoehe und die Laenge der Wanderung. Es ist wichtiger die Wanderung zu geniessen als unter dem Gewicht seines Rucksackes zu leiden.
A menudo encontrarás rocas a una altitud de más de 5000 metros y también rocas con lenguas de hielo las cuales bajan en formas magníficas y forman lagunas de hielo.
Oftmals kann man dort auch Berge sehen mit einer Hoehe von mehr als 5.000 Metern oder Berge mit Gletscherzungen, die sich praechtig nach unten ziehen und Eislagunen bilden.
Si bien el punto más alto de Lanzarote es solo de 700 metros, el desnivel a superar va a doblar esa altitud debido a los numerosos ascensos y descensos que vamos a realizar.
Auch wenn der hochsten Punkt der Insel Lanzarote die 700 Meter nicht uebersteigt, wird der zurueckzulegende Hoehenunterschied diese Hoehe aufgrund der zahlreichen Anstiege und Abfahrten die wir zurueckzulegen haben, verdoppeln.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Lo encontramos con la mochilla, en el camino del Inca (Macchu Picchu – Perú), en las huellas de las caravanas de especias (valle de la Hunza – Pakistán), en los senderos que culminan a 5.300 metros de altitud (Zanskar – India).
BE
Wir finden ihn mit seinem Rucksack auf dem Weg der Inkas (Macchu Picchu – Peru), auf den Spuren der Gewuerzkarawanen (Tal der Hunza – Pakistan), auf Gebirgspfaden in 5.300 m Hoehe (Zanskar – Indien).
BE
El campo, sea lo que sea, se extiende hasta unos 300, 000 pies de altitud y tiene una profundidad de unas 2 millas náuticas.
Dieses Feld oder was das ist reicht 90 km hoch und hat einen Durchmesser von zwei Seemeilen.
Korpustyp: Untertitel
Su relieve es montañoso y austero, y en la costa predominan los acantilados que a veces superan los 100 metros de altitud, suavizados por calas de aguas turquesas.
Además del extraordinario yacimiento arqueológico y del magnífico bosque de hayas, el monte Beuvray, desde sus 821 metros de altitud, ofrece una maravillosa panorámica de los paisajes de los alrededores.
Ausser seiner beeindruckenden archäologischen Stätte und seinem wundervollen Buchenwald, der Berg Beuvray, der 821 Meter hoch ist, besitzt ebenfalls ein wunderbares Panorama auf die umliegenden Landschaften.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el municipio de Saint-Gilles-les-Forêts, dentro del Parque Natural Regional de Millevaches, se encuentra el monte Gargan (731 metros de altitud), lugar plagado de viejas leyendas y destacado foco de la resistencia durante la segunda guerra mundial.
Sich befindend auf der Gemeinde Saint-Gilles-les-Forêts, im Regionalen Naturpark Millevaches, der Berg Gargan, geprägt von alten Legenden und Hochburg des Widerstands während dem Zweiten Weltkrieg, ist 731 Meter hoch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en la zona más elevada del país, a 1000 metros de altitud, este hotel moderno y con buenos servicios proporciónale una fácil exploración de las áreas de la región.
PT
Das Hotel liegt im höchsten Gebiet des Landes, 1000 Meter hoch. Dieses moderne Hotel bietet Ihnen einen guten Service, sowie einen einfachen Zugang zu den umliegenden Gebieten.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
altitudhohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la mayor parte del tiempo lo pasan comiendo las sabrosas hierbas alpinas de las praderas que crecen hasta los 2900 m de altitud, para luego proporcionar a los pastores una leche muy especial.
Aber die meiste Zeit kauen sie doch die saftigen Bergkräuter der bis zu 2900 Meter hohen Wiesen – und liefern dadurch den Sennen eine ganz besondere Milch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Isla de Bioko está cubierta con bosques tropicales y sus numerosas montañas y volcanes contienen el pico más alto del país de 3.000 metros de altitud, el Pico Basilé.
la vegetación cambia según el paisaje y lo más impresionante de todo es la altitud de los acantilados de Madeira, desde donde se divisan unas vistas espectaculares de las aguas infinitamente azules del Océano Atlántico.
die Vegetation ändert sich laufend und am eindrücklichsten sind die hohen Klippen auf Madeira, die einen unvergesslichen Ausblick auf das unendlich blaue Wasser des Atlantiks bieten.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Por las noches se transforma en un moderno bar, donde los "Ángeles del Vino" escalan los 13 metros de altitud de la torre para llegar a una de las 4.000 botellas de vino.
IT
Ideal für ein leichtes Mittagessen, verwandelt sich das Restaurant abends in eine Wine Bar. Bewundern Sie die Weinengel, die den 13 m hohen Wine Tower hinauf und hinunter gleiten, um Ihnen eine der 4.000 Weinflaschen zu bringen.
IT
* GPS (Global Positioning System) :von Satteliten ausgesendete Signale werden von einem GPS Empfänger verarbeitet und ermöglichen so die genaue Ortung des Fahrzeugs, sowie die Erfassung der Geschwindigkeit und der Seehöhe, auf der sich das Fahrzeug bewegt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El balneario de Bad Aussee constituye el pueblo principal de la región con una superficie de 82m² y 5.085 habitantes. Está situado en una altitud entre 650 y 1000 metros.
AT
Los helicópteros que operen en IFR con un solo piloto deberán estar equipados con un piloto automático que al menos tenga modo de mantenimiento de la altitud y el rumbo.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln mit nur einem Piloten betrieben werden, müssen mit einem Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no efectuará operaciones IFR con un único piloto a menos que el avión esté equipado con un piloto automático que tenga, como mínimo, los modos de mantenimiento de altitud y rumbo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach IFR mit nur einem Piloten nur dann durchführen, wenn das Flugzeug über einen Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no realizará operaciones IFR con un único piloto a menos que el avión esté equipado con un piloto automático que tenga, como mínimo, los modos de mantenimiento de altitud y rumbo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach IFR mit nur einem Piloten nur dann durchführen, wenn das Flugzeug über einen Autopiloten mit mindestens Höhen- und Steuerkurshaltung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijimos que el polo celeste es el polo del sistema de coordenadas ecuatorial. ¿Cuál cree que es el polo del sistema de coordenadas horizontal (altitud/ acimut)? (El cenit).
Wir haben gesagt, dass der Himmelspol der Pol des äquatorialen Koordinatensystems ist. Was, glauben Sie, ist der Pol des horizontalen (Höhen-/Azimut-) Koordinatensystems? (Der Zenit).
Este accidente geográfico confiere a la Isla cambios bruscos de altitud y temperatura y un clima cambiante y diverso, que puede ser distinto entre una calle y otra contigua, y que es conocido como microclima.
ES
Diese geografische Besonderheit führt auf der Insel zu starken Höhen- und Temperaturunterschieden sowie zu einem wechselnden und vielseitigen Klima, das schon von einem Straßenzug zum nächsten ganz unterschiedlich sein kann und als Mikroklima bekannt ist.
ES
la tripulación durante cualquier período de más de 30 minutos, siempre que la altitud de presión se sitúe entre 10000 y 13000 pies, y
der Besatzungsmitglieder für jeden Zeitraum über 30 Minuten, in dem die Druckhöhe zwischen 10000 ft und 13000 ft liegen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
altitud de presión, utilizando la misma fuente que para el mismo parámetro especificado en la parte A;
Druckhöhe unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo y aceleración normal; y
die Parameter, die für die Ermittlung der Druckhöhe, der Fluggeschwindigkeit, des Steuerkurses und der Vertikalbeschleunigung notwendig sind, und
Korpustyp: EU DCEP
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de presión exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de presión exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Druckhöhe länger als 30 Minuten 10000 ft übersteigt und wenn die Druckhöhe 13000 ft übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los miembros de la tripulación y los especialistas durante cualquier período en que la altitud de presión esté por encima de 13000 pies.
aller Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe 13000 ft übersteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
altitudhohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
natación en el lago, río o lago de pesca (2 km), excursiones en las montañas o en el sitio, paseos a caballo, bicicleta de carretera (pasa de altitud), VTT (senderos señalizados), deportes acuáticos y aéreos.
EUR
Schwimmen im See, Fluss oder See Angeln (2 km), Wandern in den Bergen oder auf der Baustelle, Reiten, Rennrad (hohe Pässe), Mountainbiking (markierte Wanderwege), Wasser und Luftsportarten.
EUR
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tiene una cascada central que se alimenta de un manantial subterráneo, y una altitud de nada menos que 40 m. El jardín se encuentra alineado en ambos lados por exquisitas mansiones, las cuales cautivan con sus propios e impresionantes jardines.
DE
Über drei Straßenzüge der Wohnanlage erstreckt sich der Stadtgarten, die zentrale Wassertreppe beginnt in einer Brunnengrotte und überwindet einen Höhenunterschied von 40 Metern. Entlang dieser Achse finden Sie wunderschöne Villen, die in harmonischer Anordnung durch Ihre üppige Bepflanzung überzeugen.
DE
Este pequeño territorio compuesto por altiplanos tachonados de montañas y volcanes de más de 4.000 metros de altitud y tierras bajas alfombradas de jungla oculta maravillas naturales y arqueológicas, algunas de ellas aún por explorar.
ES
Das kleine Land fasziniert durch seine Hochebenen mit Bergen und Vulkanen (der höchste Gipfel ist 4000 m hoch) und seinen Dschungel mit natürlichen und archäologischen Sehenswürdigkeiten, die teilweise noch unerforscht sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pico del Mediodía de Bigorre, con sus 2877 metros de altitud, es famoso por su observatorio científico, así como por la maravillosa panorámica que ofrece de la cadena pirenaica.
Die Mittagsspitze mit ihrem 2877 m hohen Gipfel ist berühmt für ihr wissenschaftliches Observatorium, aber auch für ihr atemberaubendes Panorama auf die Pyrenäenkette.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
altitudFlughöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de oxígeno suplementario necesario para una operación particular se determinará sobre la base de la altitud y duración del vuelo, de conformidad con los procedimientos establecidos para cada operación del Manual de operaciones y con las rutas a recorrer, así como con los procedimientos de emergencia especificados en el Manual de operaciones.
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Heron 1 es un sistema aéreo no tripulado de media altitud y largo alcance (Medium Altitude Long Endurance – MALE) fabricado por la empresa israelí IAI.
Heron 1 ist ein Unbemanntes Flugsystem für mittlere Flughöhen und lange Verweildauer über dem jeweiligen Einsatzgebiet (MALE) des israelischen Herstellers IAI.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
altitudü
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un maravilloso enclave a 850 metros de altitud con vistas al lago de Lugano, el Kurhaus Cademario Hotel & Spa celebra su exitosa reinauguración tras una complet…
An prachtvoller Aussichtslage auf 850 Metern ü. M. mit Blick auf den Lago di Lugano feiert das ehrwürdige Kurhaus Cademario Hotel & Spa nach einem kompletten Umba…
Ocupa una superficie de 6.949 kilómetros cuadrados que se reparten en forma desigual y con una diferenciadealtitud próxima a los 2.000 metros, sierras, planicies y valles.
ES
Die Provinz Segovia hat eine Fläche von 6.949 Quadratkilometern, die sich auf unterschiedliche Weise und mit Höhenunterschieden von fast 2.000 Metern auf Berge, Ebenen und Täler verteilen.
ES
Esta planta, que originariamente crecía en áreas de baja altitud y boscosas, ahora infesta las áreas de elevada altitud.
Ursprünglich wuchsen Farne im Tiefland und in Wäldern, inzwischen besiedeln sie aber auch viele Hochlandflächen.
Korpustyp: EU DCEP
un transpondedor de radar secundario de vigilancia (SSR) con sistema de información de altitud, que pueda ser conectado al sistema de medición de altitud en uso para mantener la altitud.
einem Sekundärradar-Transponder mit automatischer Höhenübermittlung, der mit der für die Höhenhaltung verwendeten Höhenmesseranlage gekoppelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un transpondedor de radar secundario de vigilancia (SSR) con sistema de información de altitud, que pueda conectarse al sistema de medición de altitud en uso para controlar la altitud.
einem Sekundärradar-Transponder (Secondary Surveillance Radar, SSR) mit automatischer Höhenübermittlung, der mit der für die Höhenhaltung verwendeten Höhenmesseranlage gekoppelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada método utilizado para establecer las altitudes mínimas de vuelo deberá ser aprobado por la Autoridad.
Jede Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
El operador tendrá en cuenta los siguientes factores cuando establezca las altitudes mínimas de vuelo:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Festlegung der Mindestflughöhen folgende Faktoren zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
La altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreiheithöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
Korpustyp: EU DCEP
Modelos digitales de altitud de la superficie de la tierra, el hielo y el mar.
Digitale Höhenmodelle für Land-, Eis- und Meeresflächen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es correcto y es claro que provocará problemas en países de altitud baja como Bangladesh.
Das ist richtig und in tief liegenden Ländern wie Bangladesh wird das zweifellos zu Problemen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuela por encima de la altitud mínima y regresa a la base.
Uber die Mindesthöhe, zurück zur Basis.
Korpustyp: Untertitel
la altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos;
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
Korpustyp: EU DGT-TM
la aproximación se hace en VMC desde la altitud mínima de sector aplicable, y
der Anflug ab der jeweiligen Sektormindesthöhe unter Sichtwetterbedingungen durchgeführt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 10000 pies
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
un transpondedor SSR con sistema de notificación de la altitud de presión, y
einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und
Korpustyp: EU DGT-TM
la performance de la aeronave sea adecuada para cumplir los requisitos de altitud mínima de vuelo;
die Leistung des Luftfahrzeugs ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de posición vertical (basada en la altitud de presión recibida de la aeronave);
Daten zur vertikalen Position (nach Druckhöhenangaben vom Luftfahrzeug);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes aviones estarán equipados con un sistema de aviso de altitud:
Folgende Flugzeuge müssen mit einem Höhenvorwarnsystem ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo a altitudes de presión superiores a 10000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplará una descripción del método para determinar y aplicar las altitudes mínimas, incluyendo:
Eine Beschreibung der Methode zur Bestimmung und Anwendung der Mindesthöhen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelos VFR, y
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für VFR-Flüge und
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelos IFR.
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für IFR-Flüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayor parte de la explotación se encuentra a menos de 300 metros de altitud;
1 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayor parte de la explotación se encuentra entre 300 y 600 metros de altitud;
2 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
He recuperado el control de altitud, pero la energía sigue inactiva.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
Korpustyp: Untertitel
ALTITUD GEODÉTICA VS. AUTONOMÍA Vuelo, seguimos yendo un poco planos en el pasillo de reingreso.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
Korpustyp: Untertitel
Despues gire el tornillo para Altitud hasta que la estrella se posiciona entre las líneas verdes.
AT
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 13.000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10.000 pies pero no a 13.000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13 000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10 000 ft bis zu 13 000 ft.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 13000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10000 pies pero que no rebasen los 13000 pies
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gestión de potencia" (7) es la modificación de la potencia transmitida de la señal del altímetro de manera que la potencia recibida a la altitud de la "aeronave" esté siempre al nivel mínimo necesario para determinar la altitud.
"Kritische Temperatur (auch als Sprungtemperatur bezeichnet)" (1 3 6) (critical temperature (or transition temperature)) eines speziellen "supraleitenden" Materials ist die Temperatur, bei der das Material den Widerstand gegen den Gleichstromfluss vollständig verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo en altitudes de presión superiores a 13000 pies y para cada período de más de 30 minutos a altitudes de presión por encima de los 10000 pies pero sin superar los 13000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes, reservas de asientos, ofertas en línea para su visita en el ferrocarril Jungfrau al Jungfraujoch - Top of Europe, a 3.454 metros de altitud, la estación de ferrocarril a mayor altitud de Europa.
EUR
Tickets, Fahrkarten, Sitzplatzreservation und Online-Angebote für Ihre Fahrt mit der Jungfraubahn auf das Jungfraujoch - Top of Europe. Mit 3'454m der höchste Bahnhof Europas.
EUR