* altituddevuelo Descubrimiento, Vista general del pantano, vista sobre el pueblo de Mornac / Seudre subida por encima de la Seudre hacia la Ile d'Oleron, vista excepcional de la península de Arvert.
* Entdeckung Flughöhe, Übersicht der Sumpf, auf dem Dorf Mornac / Seudre Anstieg über die Seudre in Richtung der Ile d'Oleron, außergewöhnlichen Blick auf die Halbinsel zu sehen Arvert.
Cada método utilizado para establecer las altitudes mínimas devuelo deberá ser aprobado por la Autoridad.
Jede Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
El operador tendrá en cuenta los siguientes factores cuando establezca las altitudes mínimas devuelo:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Festlegung der Mindestflughöhen folgende Faktoren zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
un método para que la tripulación devuelo determine dichas altitudes.
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertar a la tripulación devuelo al acercarse a la altitud preseleccionada, y
die Flugbesatzung darauf aufmerksam machen können, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ALTITUD GEODÉTICA VS. AUTONOMÍA Vuelo, seguimos yendo un poco planos en el pasillo de reingreso.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
Korpustyp: Untertitel
El capitán despega de nuevo en el vuelo 2…...y retoma su altitud y dirección.
Dann startet der Captain Flug 29 wieder und kehrt auf die ursprüngliche Höhe zurück.
Korpustyp: Untertitel
alertar a la tripulación devuelo al acercarse a la altitud preseleccionada, y
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá establecer las altitudes mínimas devuelo para cada vuelo basándose en este método.
Der verantwortliche Pilot hat Mindestflughöhen für alle auf diesem Verfahren basierenden Flüge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nivel de transición» nivel devuelo más bajo disponible para uso por encima de la altitudde transición;
„Übergangsfläche“ die niedrigste Flugfläche, die für die Benutzung oberhalb der Übergangshöhe verfügbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo completo devuelo cuando la altitudde presión de la cabina supere los 13000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La performance del avión cuya utilización esté prevista, sea adecuado para cumplir los requisitos dealtitud mínima devuelo;
die Leistung des einzusetzenden Flugzeuges ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
la performance del avión que esté previsto utilizar sea adecuada para cumplir los requisitos dealtitud mínima devuelo;
die Leistung des einzusetzenden Flugzeugs ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de establecer las altitudes mínimas devuelo, el operador tendrá en cuenta los siguientes factores:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Festlegung der Mindestflughöhen folgende Faktoren zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
alertar a la tripulación devuelo, como mínimo, mediante una señal audible al desviarse de la altitud preseleccionada.
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam machen können, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la performance del avión cuya utilización esté prevista es adecuada para cumplir los requisitos dealtitud mínima devuelo;
die Leistung des einzusetzenden Flugzeugs ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el vuelo, por debajo de la altitudde transición o 10000 pies, si esta altura es superior, y
im Flug unter Übergangshöhe oder 10000 Fuß, je nachdem, welcher Wert höher ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que operen a altitudes devuelo superiores a 25000 pies, además deberán estar equipados con:
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Flughöhen oberhalb 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich ausgestattet sein mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Las altitudes mínimas devuelo no deberán ser menores a las publicadas por el Estado que se sobrevuele.
Die Mindestflughöhen dürfen die von dem überflogenen Staat veröffentlichten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los métodos empleados para establecer las altitudes mínimas devuelo deberán ser aprobados por la Autoridad.
Jede Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método empleado para establecer las altitudes mínimas devuelo deberá estar aprobado por la autoridad competente.
Die Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que operen a altitudes devuelo superiores a 25000 pies, deberán además estar equipados con:
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Flughöhen oberhalb 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich ausgestattet sein mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las altitudes mínimas devuelo no deberán ser inferiores a las publicadas por el Estado que se sobrevuele.
Die Mindestflughöhen dürfen die von dem überflogenen Staat veröffentlichten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supera los 13.000 pies y todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supera los 10.000 pies pero no supera los 13.000 pies después de los primeros 30 minutos a esas altitudes, pero en ningún caso menos de:
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13 000 ft und die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10 000 ft bis zu 13 000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband, mindestens jedoch:
Korpustyp: EU DCEP
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 13000 pies y todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 10000 pies pero no rebase los 13000 pies después de los primeros 30 minutos a esas altitudes, aunque en ningún caso menos de:
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft und die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 13000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband, mindestens jedoch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo devuelo cuando la presión dealtitud en cabina supere los 13000 pies, aunque no menos de 30 minutos (nota 2), y todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 10000 pies pero no rebase los 13000 pies después de los primeros 30 minutos a estas altitudes
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch für 30 Minuten (Anmerkung 2), und für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 13000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo devuelo completo en altitudes de presión superiores a 13000 pies y para cada período de más de 30 minutos a altitudes de presión por encima de los 10000 pies pero sin superar los 13000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones no presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros no presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Hubschrauber ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del tiempo devuelo cuando la altitudde presión de la cabina de pasajeros supere los 10000 pies pero no exceda de 13000 pies, tras los 30 minutos iniciales a estas altitudes.
Die verbleibende Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 13000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones no presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en el compartimento de la cabina esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Flugzeuge ohne Druckkabine, die oberhalb von Höhen fliegen, bei denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen 10000 ft übersteigt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für die Versorgung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros no presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en los compartimentos de cabina esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Hubschrauber ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, bei denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen 10000 ft übersteigt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für die Versorgung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo devuelo a altitudes de presión superiores a 13.000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10.000 pies pero no a 13.000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13 000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10 000 ft bis zu 13 000 ft.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 10000 pies pero no los 14000 pies después de los primeros 30 minutos a estas altitudes.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 14000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo devuelo a altitudes de presión superiores a 13000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10000 pies pero que no rebasen los 13000 pies
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del tiempo devuelo cuando la altitudde presión de la cabina supere los 10000 pies pero no supere los 13000 pies, tras los 30 minutos iniciales a estas altitudes, pero en ningún caso inferior a:
Die verbleibende Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 10000 ft bis zu 13000 ft nach den ersten 30 Minuten in diesem Höhenband, mindestens jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo devuelo completo cuando la altitudde presión de la cabina de pasajeros supere los 13000 pies, pero no inferior al suministro de 30 minutos.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo devuelo completo cuando la altitudde presión de la cabina de pasajeros supere los 14000 pies, pero no exceda de 15000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 14000 ft bis zu 15000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo devuelo completo al cabo de 30 minutos a altitudes de presión por encima de 10000 pies pero sin superar los 13000 pies.
Für die gesamte über 30 Minuten hinausgehende Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no disponían las autoridades del comando de la OTAN, por así decirlo, de la altituddevuelo permitida en esa región?
Weshalb besaß das NATO-Kommando gleichsam keine Informationen über die in dieser Region geltende Mindestflughöhe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 15000 pies, aunque en ningún caso menos de 10 minutos (nota 4).
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch für 10 Minuten (Anmerkung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo devuelo después de 30 minutos a altitudes de presión superiores a 10000 pies pero no superiores a 13000 pies
Für die gesamte über 30 Minuten hinausgehende Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una excursión que nos llevará al techo de los Andes, a 3800 metros dealtitud y donde a veces se puede observar el vuelode los cóndores.
Durante el vuelo, el sistema de presurización restablece en la cabina una altitud ficticia de 2.400 m (sin riesgos para los pasajeros que gozan de buena salud).
Während des Fluges wird der Luftdruck in der Kabine auf eine fiktive Höhe von 2 400 m abgesenkt. Passagieren mit einem guten Gesundheitszustand bereitet der Kabinendruck keine Probleme.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 15.000 pies pero en ningún caso inferior a 10 minutos (Nota 4).
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15 000 ft, mindestens jedoch für 10 Minuten (Anmerkung 4).
Korpustyp: EU DCEP
Todo el tiempo devuelo cuando la altitudde presión en cabina supere los 14000 pies pero no los 15000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 14000 ft bis zu 15000 ft.
Korpustyp: EU DGT-TM
altitudes mínimas devuelo que proporcionan el margen vertical sobre el terreno requerido, teniendo en cuenta los requisitos de la subparte C, y
Mindestflughöhen, die den geforderten Bodenabstand sicherstellen, unter Berücksichtigung der Forderungen von Unterabschnitt C, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las altitudes mínimas devuelo establecidas por el operador y las de un Estado que se sobrevuele difieran, se aplicarán los valores más altos.
Weichen die vom Betreiber festgelegten Mindestflughöhen von den Mindestflughöhen ab, die von Staaten festgelegt wurden, deren Gebiet überflogen wird, sind die höheren Werte anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertar a la tripulación devuelo, como mínimo, mediante una señal audible al desviarse por encima o por debajo de la altitud preseleccionada,
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las velocidades y altitudes (niveles devuelo) especificados anteriormente se entiende que serán empleadas únicamente para establecer la distancia máxima desde un aeródromo adecuado.
Anmerkung: Die oben ermittelten Fluggeschwindigkeiten und Flughöhen (Flugflächen) sind nur für die Festlegung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las altitudes mínimas devuelo establecidas por los Estados que se sobrevuelen sean más altas que las del operador, se aplicarán los valores más altos.
Sind die Mindestflughöhen, die von Staaten festgelegt wurden, deren Gebiet überflogen wird, größer als die vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Höhen, müssen die höheren Werte angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nota: Se entiende que las velocidades y altitudes (niveles devuelo) especificados anteriormente únicamente se emplearán para establecer la distancia máxima desde un aeródromo adecuado.
Anmerkung: Die oben ermittelten Fluggeschwindigkeiten und Flughöhen (Flugflächen) sind nur für die Festlegung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las altitudes mínimas devuelo establecidas por los Estados que se sobrevuelen sean más altas que las del operador, se aplicarán los valores más altos.
Sind die Mindestflughöhen, die von Staaten festgelegt wurden, deren Gebiet überflogen wird, größer als die vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Höhen, müssen die höheren Werte angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, no volará por debajo de las altitudes mínimas especificadas, excepto:
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Flugs betraute Pilot darf die festgelegten Mindestflughöhen nicht unterschreiten, außer
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Puedo ser simplemente un viejo ferrocarriler…..y no saber nada acerca de vuelos en glob…..pero desde mi perspectiva, necesitan más altitud!
Ich mag zwar nur ein alter Eisenbahner sein, und weiß nichts über das Fliegen, aber aus meinem Blickwinkel, braucht Ihr mehr Aufwind.
Korpustyp: Untertitel
El avión Boeing volaba a una altitudde 33.000 pies, es decir unos 10.000 metros, el corredor abierto a los vuelos comerciales internacionales sobre el …
Der Luftkorridor 330 war einschließlich der 10 Kilometer Höhe, auf der die abgestürzte Boeing flog, offen für internationale Transitflüge über dem ukrainischen Gebiet.
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación devuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitudde cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitudde cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación devuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitudde presión exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitudde presión exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Druckhöhe länger als 30 Minuten 10000 ft übersteigt und wenn die Druckhöhe 13000 ft übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación devuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitudde cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitudde cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación devuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilizan oxígeno suplementario continuamente cuando la altitudde cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitudde cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta devuelo permitirá que el avión continúe el vuelo desde la altitudde crucero hasta un aeródromo en la que pueda realizarse un aterrizaje de acuerdo con CAT.POL.A.225 o CAT.POL.A.230, según sea aplicable.
Die Nettoflugbahn muss die Fortsetzung des Flugs aus der Reiseflughöhe bis zu einem Flugplatz ermöglichen, auf dem eine Landung nach den anzuwendenden Bestimmungen von CAT.POL.A.225 oder CAT.POL.A.230 durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá establecer para cada vuelo las altitudes mínimas devuelo que proporcionen la separación requerida con el terreno en todos los tramos de ruta en los que se vaya a volar en IFR.
Der verantwortliche Pilot hat Mindestflughöhen für jeden Flug zu ermitteln, die den geforderten Bodenabstand für alle nach Instrumentenflugregeln zu befliegenden Streckenabschnitte gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que vuelen por encima de altitudes devuelo en las que la altitudde presión en los compartimentos de la cabina esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro a todos los miembros de la tripulación y especialistas durante los siguientes períodos mínimos:
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen fliegen, bei denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen 10000 ft übersteigt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen, um alle Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten mindestens für folgende Zeiträume zu versorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En altitudes y condiciones meteorológicas en que se requiera la operación de los sistemas de protección de hielo, se deberá tener en cuenta el efecto de su uso en los datos de la trayectoria neta devuelo.
Bei Flügen in Höhen und in Wetterbedingungen, bei denen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden müssen, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aviones deberán estar equipados con un transpondedor de radar de vigilancia secundario (SSR) que informe de la altitudde presión y cualquier otra capacidad de transpondedor (SSR) requerida para la ruta del vuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und jeder anderen Fähigkeit eines SSR-Transponders ausgerüstet sein, die für die zu fliegende Strecke erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones presurizados que operen a altitudes de presión por encima de los 25000 pies deberán además estar equipados con un dispositivo que proporcione un aviso de alerta a la tripulación devuelo sobre cualquier pérdida de presurización.
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de despegue no superará la masa máxima al despegue especificada en el manual devuelode la aeronave (AFM), teniendo en cuenta la altitudde presión y la temperatura ambiente en el aeródromo de salida.
Die Startmasse darf unter Berücksichtigung der Druckhöhe und der Umgebungstemperatur am Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Startmasse nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo devuelo completo cuando la altitudde presión de la cabina de pasajeros supere los 15000 pies, pero en ningún caso inferior al suministro por espacio de 10 minutos.
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 10 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante cualquier período de más de 30 minutos en el que la altitudde presión en el compartimento de la tripulación devuelo y la cabina esté entre 10000 y 14000 pies, y
für jeden über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Cockpit und im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 14000 ft liegen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de septiembre de 2005, la Marina detuvo a dos pescadores de Dautillos, y tras intimidarlos con vuelos de helicóptero de baja altitud, daño y casi hundió su bote con una embestida.
Am 15. September 2005 nahm die Marine zwei Fischer aus Dautillo fest, nachdem die Marine sie mit niedrigen Hubschrauberflügen drangsaliert und ihre Boote durch Rammen beschädigt und fast gesenkt hatte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En altitudes y condiciones meteorológicas en que se requiera el uso de los sistemas de protección contra el hielo, se deberá tener en cuenta su efecto en los datos de la trayectoria neta devuelo.
Bei Flügen in Höhen und in Wetterbedingungen, bei denen Vereisungsschutzeinrichtungen betrieben werden müssen, ist deren Einfluss auf die Nettoflugbahn zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los aviones que realicen vuelos ETOPS disponen de medios de comunicación que les permiten comunicarse con las estaciones de tierra apropiadas a las altitudes de contingencia normales y previstas.
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass Flugzeuge im ETOPS-Betrieb über Kommunikationseinrichtungen verfügen, die bei normalen und geplanten unvorhergesehenen Höhen eine Funkverbindung mit den zuständigen Bodenstationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá altitudes mínimas devuelo, y métodos para determinarlas, en todos los segmentos de ruta que se vuelen, teniendo en cuenta la separación requerida sobre el terreno, de acuerdo con lo establecido en las Subpartes F a I.
Der Luftfahrtunternehmer hat Mindestflughöhen und die Methoden zur Bestimmung dieser Höhen für alle zu befliegenden Streckenabschnitte, die den geforderten Bodenabstand sicherstellen, unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Abschnitte F bis I festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
las altitudes mínimas para un vuelo seguro en cada etapa de la ruta que deba recorrerse, o en las desviaciones previstas, especificadas en, o calculadas a partir de la información incluida en el manual de operaciones del avión, y,
in den für einen sicheren Flug entlang eines jeden Abschnitts der Flugstrecke oder einer geplanten Abweichung davon im Betriebshandbuch für das Flugzeug festgelegten oder mit den darin enthaltenen Angaben ermittelten Mindestflughöhen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria devuelo tendrá una pendiente positiva a una altitudde 450 m (1500 pies) por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de un motor.
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplará instrucciones e información asociada con comunicaciones, navegación y aeródromos, incluyendo niveles devuelo y altitudes mínimos para cada ruta que se recorra y mínimos de operación para cada aeródromo cuya utilización esté prevista, con inclusión de:
Anweisungen und Angaben, die sich auf den Flugfunkverkehr, die Navigation und die Flugplätze beziehen, einschließlich Mindestflugflächen und Mindesthöhen für jede vorgesehene Flugstrecke sowie der Betriebsmindestbedingungen für jeden Flugplatz, der angeflogen werden soll. Im Einzelnen sind anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria devuelo tendrá una pendiente positiva a una altitudde 450 m (1500 pies) por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de un motor.
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplará instrucciones e información asociada con comunicaciones, navegación y aeródromos, incluyendo niveles devuelo y altitudes mínimas para cada ruta que se volará y mínimos de operación para cada aeródromo cuya utilización esté prevista, incluyendo:
Anweisungen und Angaben, die sich auf den Flugfunkverkehr, die Navigation und die Flugplätze beziehen, einschließlich Mindestflugflächen und Mindesthöhen für jede vorgesehene Flugstrecke sowie der Betriebsmindestbedingungen für jeden Flugplatz, der angeflogen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El operador deberá especificar un método para establecer las altitudes mínimas devuelo que proporcionen la separación requerida con el terreno en todos los tramos de ruta en los que se vaya a volar en condiciones IFR.
Der Betreiber hat ein Verfahren für die Festlegung von Mindestflughöhen anzugeben, das den geforderten Bodenabstand für alle nach IFR zu fliegenden Streckenabschnitte gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo a velocidad de crucero de largo alcance a dicha altitud con todos los motores operativos, hasta que el tiempo transcurrido desde el despegue sea igual al umbral aplicable previsto en el punto a);
einem Reiseflug mit allen Triebwerken mit Reisefluggeschwindigkeit für den Langstreckenflug in dieser Höhe, nach einer Flugzeit seit dem Start, die der in Buchstabe a vorgeschriebenen anwendbaren Grenze entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá especificar un método para establecer las altitudes mínimas devuelo que proporcionen la separación requerida con el terreno en todos los tramos de ruta en los que se vaya a volar en IFR.
Der Betreiber hat ein Verfahren für die Festlegung von Mindestflughöhen anzugeben, das den geforderten Bodenabstand für alle nach IFR zu fliegenden Streckenabschnitte gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuelo a velocidad de crucero de largo alcance a dicha altitud con todos los motores operativos, hasta que el tiempo transcurrido desde el despegue sea igual al umbral aplicable previsto en el punto a) anterior;
einem Reiseflug mit allen Triebwerken mit Reisefluggeschwindigkeit für den Langstreckenflug in dieser Höhe, nach einer Flugzeit seit dem Start, die der in Buchstabe a vorgeschriebenen anwendbaren Grenze entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, no volará por debajo de las altitudes mínimas especificadas, excepto cuando sea necesario para el despegue o el aterrizaje.
Der Kommandant oder der von ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot darf außer bei Start und Landung die festgelegten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, no volará por debajo de las altitudes mínimas especificadas, excepto cuando sea necesario para el despegue o el aterrizaje.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot darf außer bei Start und Landung die festgelegten Mindestflughöhen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esa altitud, su preocupación era saber si la presión del aire sería suficiente como para permitir que su wingsuit se inflara a tiempo para luego permitirle hacer un vuelo seguro hasta la zona de aterrizaje.
In einer solchen Höhe bestand die Gefahr, dass sich sein Wingsuit aufgrund des geringeren Luftdrucks nicht schnell genug aufblasen würde, um einen kurzen Fall und sicheren Flug bis zur Landezone zu erlauben – er hatte Glück, alles klappte.
Sachgebiete: luftfahrt film sport
Korpustyp: Webseite
durante cualquier período en el que, en caso de pérdida de presurización y teniendo en cuenta las circunstancias del vuelo, la altitudde presión en el compartimento de la tripulación devuelo y en el compartimento de la cabina esté entre 14000 y 15000 pies;
für jeden Zeitraum, in dem bei einem Druckverlust und unter Berücksichtigung der Umstände des Fluges die Druckhöhe im Cockpit und im Fluggastraum zwischen 14000 ft und 15000 ft liegen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos que se precisen para la ejecución del vuelo por parte de la tripulación deben estar actualizados y disponibles a bordo de la aeronave teniendo en cuenta las normas del tráfico aéreo y las reglas del aire aplicables, las altitudes devuelo y las áreas de operación.
Alle für die Durchführung des Fluges durch die Besatzung erforderlichen Daten müssen unter Berücksichtigung der geltenden Luftverkehrsvorschriften, Luftverkehrsregeln, Flughöhen und Fluggebiete auf dem neuesten Stand und an Bord des Luftfahrzeugs verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos que se precisen para la ejecución del vuelo por parte de la tripulación deben estar actualizados y disponibles a bordo de la aeronave teniendo en cuenta las normas del tráfico aéreo y las normas aeronáuticas aplicables, las altitudes devuelo y las zonas de operación.
c Alle für die Durchführung des Fluges durch die Besatzung erforderlichen Daten müssen unter Berücksichtigung der geltenden Luftverkehrsvorschriften, Luftverkehrsregeln, Flughöhen und Fluggebiete auf dem neuesten Stand und an Bord des Luftfahrzeugs verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que, para las operaciones de Categoría III en aviones con un sistema de control devuelo pasivo ante fallos, al menos se complete una aproximación frustrada como resultado de un fallo del piloto automático en o por debajo de la altitudde decisión cuando el último RVR notificado sea de 300 m o menor.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass bei Flugbetrieb nach Betriebsstufe III mit Flugzeugen, die über ein Flugsteuerungssystem mit der Ausfallsicherheit "fail passive" verfügen, mindestens einmal im Zeitraum von 3 aufeinanderfolgenden Befähigungsüberprüfungen ein Durchstartmanöver mit ausgefallenem Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe durchgeführt wird, wobei die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El piloto al mando deberá garantizar que en caso de que un motor quede inoperativo en cualquier punto a lo largo de la ruta, un avión multimotor podrá ser capaz de continuar el vuelo hasta un aeródromo o lugar de operación adecuado sin volar por debajo de la altitud mínima de franqueamiento de obstáculos en ningún punto.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass, falls an irgendeinem Punkt der Strecke ein Triebwerk ausfällt, ein mehrmotoriges Flugzeug in der Lage ist, den Flug zu einem geeigneten Flugplatz oder Einsatzort fortzusetzen, ohne an irgendeinem Punkt den Hindernismindestabstand zu unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el vuelo planificado se pueden cumplir las disposiciones establecidas en el manual de operaciones con respecto a los requisitos en materia de combustible, aceite y oxígeno, las altitudes mínimas de seguridad, los mínimos de operación de aeródromo y la disponibilidad de aeródromos de alternativa, en caso necesario;
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können,