Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Puede decirles que el pueblo iraquí es altivo, creyente y militante y ha luchado y librado guerras contra el antiguo colonialismo, el imperialismo y la agresión, incluida la del falso dios, durante largos años.
Sagen Sie ihnen, dass das irakische Volk stolz, gläubig und kampfesmutig ist und dass es seit vielen vielen Jahren den alten Kolonialismus, den Imperialismus und die Aggression, einschließlich derjenigen des Tyrannen, bekämpft und bekriegt hat.
Korpustyp: UN
Casi parece oír el rugido de la altiva alma del poeta.
Man hört förmlich den Schrei der stolzen Seele des Dichters.
Korpustyp: Untertitel
más de un viejo y altivo remate de campanario hubo de inclinarse, y desde entonces no ha vuelto a enderezarse.
Por cuanto las hijas de Sion son altivas, andan con el cuello erguido, lanzan miradas seductoras, caminan zapateando y hacen resonar los adornos de sus pies, el Señor Pelará con tiña la cabeza de las hijas de Sion; Jehovah Desnudará sus frentes.
Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, altiva mansión, hogar de una estirpe aún más grand…
O du stolzes Haus der so stolzen Herre…
Korpustyp: Untertitel
más de un viejo y altivo remate de campanario hubo de inclinarse, y desde entonces no ha vuelto a enderezarse.
Por lo tanto será un Caballero altivo, de buena apariencia, pero co…apetito de bienes y tierras, no un Caballero sin diner…- Y andrajoso como nosotros.
Es muss ein stolzer Ritter sein, mit gutem Aussehen und einem Ruf ohne Tade…...mit Gütern und Land, nicht ein Dahergelaufener ohne Gel…...genauso zerlumpt wie wir.
No obstante, en lugar de afrontar el problema y emprender una reforma drástica de sus estructuras y procedimientos y jugar la baza de la transparencia, la Comisión se aferra a una actitud altiva e incluso despectiva respecto de los órganos de control y del Parlamento.
Doch anstatt das Problem mit einer tiefgreifenden Reform ihrer Strukturen und Verfahren energisch anzugehen und auf Transparenz zu setzen, hat die Kommission eine hochmütige, wenn nicht gar herablassende Position gegenüber den Kontrollorganen und dem Parlament eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo alrededor de los ojos se puede pasear por el descubrimiento de la famosa y altiva Estrecho de Bonifacio, pasaje mítico como peligrosas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Rechazamos, en particular, este concepto altivo, e incluso despreciativo, de unión política, adoptado por el informe Oostlander-Barón Crespo, que lleva a exigir a los países del Este que adopten nuestras reglas y dejen de ser ellos mismos, si quieren unirse a la Unión.
Vor allem lehnen wir die hochmütige, verächtliche Auffassung der politischen Union ab, wie sie im Bericht Oostlander/Barón Crespo zum Ausdruck kommt, nach der von den osteuropäischen Ländern gefordert wird, sich unseren Spielregeln anzupassen und sich selbst aufzugeben, wollen sie der Union beitreten.
En su lugar, veremos una Comisión arrogante y altiva haciendo lo que hace mejor, menospreciar a los ciudadanos mientras los culpables quedan impunes.
Stattdessen erwarte ich, dass wir hier eine arrogante und anmaßende Kommission sehen werden, die das macht, was sie am besten kann: sich den Teufel um die Öffentlichkeit scheren, während die Schuldigen ungestraft davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desdeñosa y altiva.
Sie ist hochnäsig, anmaßend und so.
Korpustyp: Untertitel
altivostolz anzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cima del cerro había un molino de viento, de altivo aspecto, y la verdad es que se sentía muy orgulloso.
Porque el Día de Jehovah de los Ejércitos Vendrá contra todo arrogante y altivo, y contra todo el que se ha enaltecido, el cual Será humillado.
Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
altivoArroganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo las regiones constitucionales quieren recibir respeto en lugar de un trato altivo en el que los Estados miembros tienen la voz cantante.
Vor allem die konstitutionellen Regionen möchten respektiert und nicht mit Arroganz behandelt werden, indem die Mitgliedstaaten überall das Sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altivoverächtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan altivo. Te deforma la cara.
Schau nicht so verächtlich, das entstellt dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
altivostolzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto será un Caballero altivo, de buena apariencia, pero co…apetito de bienes y tierras, no un Caballero sin diner…- Y andrajoso como nosotros.
Es muss ein stolzer Ritter sein, mit gutem Aussehen und einem Ruf ohne Tade…...mit Gütern und Land, nicht ein Dahergelaufener ohne Gel…...genauso zerlumpt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
altivoStolzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de ánimo altivo suscita contiendas, pero el que Confía en Jehovah Prosperará.
Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
altivosonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, tan altivo en lo que respecta a los derechos humanos y las garantías constitucionales, debería extraer las consecuencias y alertar a las opiniones públicas sobre los peligros que el Tratado de Amsterdam arroja sobre el control democrático de la construcción europea.
Das Europäische Parlament, das bei den Menschenrechten und den Verfassungsgarantien sonst so zimperlich und pedantisch ist, müßte daraus die Konsequenzen ziehen und die öffentliche Meinung auf die Gefahren hinweisen, die der Amsterdamer Vertrag für die demokratische Kontrolle des europäischen Aufbauwerks bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altivostolzes gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abominación es a Jehovah todo altivo de Corazón; de ninguna manera Quedará impune.
Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
altivoStolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Jehovah es sublime, mira al humilde; pero al altivo lo reconoce de lejos.
Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
altivohoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la Torre Real, a la que se accede por una serie de escaleras, se tiene una hermosa vista aérea sobre Sintra y su palacio, la costa atlántica y el altivo castillo de la Pena.
ES
Über eine Reihe von Stiegen gelangt man auf den Königsturm. Von hier aus hat man einen hübschen Blick hinab auf Sintra mit seinem Palast, die Atlantikküste und das hoch gelegene Castelo de la Pena.
ES
Es ist dies eine strategische Stelle am Duero, die den Besucher mit seinem herrschaftlichen Schloss, dem Palast von Zúñiga und Avellaneda und der Stiftskirche willkommen heißt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
altivoluftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enorme y altivo edificio es la iglesia más grande de Verona y, pese a que el paso del tiempo ha pasado factura a su exterior, todavía conserva sus impresionantes puertas de madera.
Das riesige, luftige Gebäude ist die größte Kirche in Verona und obschon die Außenfassade in keiner guten Verfassung ist, sind ihre beeindruckenden Holztüren gut erhalten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
altivomaßloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis actual señala el fin del crecimiento económico alimentado sólo con el crédito, pero deshacer el nudo que un altivo sector financiero ha atado en torno a la economía requerirá tiempo.
Die heutige Krise markiert das Ende eines ausschließlich durch Kredit angetriebenen Wirtschaftswachstums. Doch die Entwirrung des Knotens, den ein maßloser Finanzsektor um die Wirtschaft geschlungen hat, wird ihre Zeit dauern.
Pero seis años de un mal gobierno tan separador como desdeñoso y altivo, que enfrenta a un grupo contra otro como método favorito de gobierno, indican que los problemas de Hong Kong son mucho más profundos.
Aber sechs Jahre polarisierende und überheblicheMisswirtschaft durch die Regierung Tung, deren bevorzugteRegierungsmethode das gegenseitige Ausspielen verschiedener Gruppen ist, haben gezeigt, dass die Probleme Hongkongs tiefer liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "altivo"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Mauer erstreckte sich einst über 3 km mit über 120 Türmen. Heute können davon noch 80 m bewundert werden, die an die siegreiche Vergangenheit erinnern.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El hombre se ha postrado, y el ser humano se ha rebajado. Los ojos de los altivos Serán humillados. Pero Jehovah de los Ejércitos Será exaltado en el juicio; el Dios santo Será reconocido como santo por su justicia.
daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden, aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero Acontecerá que después que el Señor haya acabado toda su obra en el monte Sion y en Jerusalén, Castigará también el fruto del Corazón soberbio del rey de Asiria y la gloria de sus ojos altivos. Porque ha dicho:
Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, darum daß er spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro, los pasajeros se apresuran todos hacia un mismo andén, el que se encuentra enmarcado por dos trenes comparables a bólidos sobre raíles, reconocibles por sus morros afilados y altivos y engalanados de blanco, azul y rojo, los colores nacionales.
ES
Rechts und links des Bahnsteigs warten zwei Züge, die wie Boliden der Schiene anmuten, die lang gestreckte, forsche Schnauze futuristisch gestaltet in den russischen Nationalfarben Weiß, Blau und Rot.
ES
En la versión Extracto, La Petite Robe Noire es más seductora que nunca. El té negro, el pachulí y la cereza negra desfilan altivos, acompañados por la atrevida Guerlinade.
In seiner Extrakt-Ausführung kommt der Charme von La Petite Robe Noire mehr denn je zum Ausdruck. schwarzer Tee, Patchouli und schwarze Kirsche ziehen vorbei, in der kühnen Begleitung einer kräftigen Guerlinade.
Sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben möchtest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (im Frevel) und wurden allzu hochfahrend.
El Montseny, elevado entre los llanos de las comarcas del Vallès, Osona y la Selva, es un bloque montañoso de perfil característico y altivo, visible desde muchos lugares de Cataluña y conocido por la belleza de sus paisajes.
Der Montseny Naturpark ist ein Biosphärenreservat und ein Weltkulturerbe. Der Park befindet sich auf der Hochebene zwischen den Landkreisen Vallès, Osona und La Selva. Hier ist die Landschaft bergig und hat das für Katalonien übliche chrakteristische Profil.
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente, el Corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que se apresuran a correr al mal, el testigo falso que habla mentiras y el que provoca discordia entre los hermanos.
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.