linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
altmodisch anticuado 130
antiguo 90 antigua 11 obsoleto 5 pasado de moda 3 obsoleta 1
[Weiteres]
altmodisch anticuada 20 .

Verwendungsbeispiele

altmodisch anticuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber eben nur den schlichten Kindle, da bleibe ich altmodisch.
Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe nachgedacht und mir dann ein paar altmodische gebrauchte Möbel gekauft.
Me lo pensé y compré algunos muebles anticuados, de segunda mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiver…Das ist ein altmodisches Wort aus meiner Kindheit.
Ratero…es una palabra anticuada de cuando era pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Dialekte sind altmodisch und klingen ungebildet. DE
“Los dialectos alemanes son anticuados, y sus hablantes incultos; DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das liegt im altmodischen Charakter des Bildungssystems der Region begründet, wo der Schwerpunkt immer noch auf reinem Memorisieren und auswendig Lernen liegt.
Esto refleja la naturaleza anticuada de los sistemas educacionales de la región, que todavía ponen énfasis en la memorización y la repetición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich hätte ein altmodisches weiß bevorzugt.
Personalmente, prefiero un color blanco anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mobiliar wirkt schlicht und etwas altmodisch.
El mobiliario es sencillo y un tanto anticuado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Mientras que se desplegó a las tropas para una entrada y un retiro flexibles, la administración Bush terminó usándolas para una ocupación anticuada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendell Armbruster Senior war ein altmodischer Mann.
Wendell Armbruster S…era un hombre anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fuße der Burg Vianden werden Sie im Restaurant Le Châtelain in einer familiären, geselligen Atmosphäre mit leicht altmodischer Note empfangen. ES
Al pie del castillo de Vianden, Le Châtelain le recibe en un ambiente familiar e informal ligeramente anticuado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "altmodisch"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine seltsame, altmodische Idee.
Un amor que siempre estará contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Michael war immer altmodisch.
Michael ha sido siempre conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Primitiv und altmodisch, aber brauchbar.
Elemental y arcaico, pero funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen altmodisch.
Regresó enseguida. Ese es él.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich altmodisch für einen Freak.
Es algo retro para un nerd.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich sei altmodisch.
Tú crees que no soy moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altmodisches Wort für ein wahres Phänomen.
Es una palabra en desuso, pero algo que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die gute altmodische Beute geblieben?
¿Dónde está el botín bueno, de los viejos tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr altmodischer Mann.
Soy un hombre muy conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Altmodischer Charm in Old West Austin ES
Carisma de vieja escuela en Old West Austin ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich werde eine gute, altmodische Überwachung wirklich genießen.
Disfrutaré haciendo buena vigilancia como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfhaut ist auf altmodische Weise entfernt worden.
Le quitó el cuero cabelludo a la vieja usanza.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt bin ich vielleicht etwas altmodisch.
Quizás sea un poco arcaico desde este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist nichts als purer altmodischer Kommunismus.
Y eso no es más que, pura y simplemente, comunismo del de antaño.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht finde ich noch eine altmodische Augenklappe für Sie.
Y puede que encuentre un viejo parche de ojo del colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute, altmodische Jammerrunde, loswerden, was uns stört.
Una buena sesión de desahogo, decir lo que tengamos ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest für meine Frau war etwas altmodisch.
Para la fiesta de mi mujer bailamos en círculo. Es un poco anticuad…
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so eine Theaterklasse macht so ein altmodisches Musical.
Los de una clase de drama están haciendo un musical.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir raus und veranstalten ein gutes, altmodisches Duell.
¿Por qué no caminamos alrededor del recint…y tenemos un duelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten heute Nacht ein gutes altmodisches Gelage,
Corrámonos una buena juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Wort "Computer" klingt altmodisch und dumm.
Hasta la palabra "computadora" suena tonta y subdesarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt nichts, dass ein gutes altmodisches
Pero eso no es nada que un buen viejo
   Korpustyp: Untertitel
Das altmodische Ensemble, das Liebhaber schöner Dinge besitzen.
El broche, los pendientes. Los poseen los que aprecian las cosas bellas.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst: reiche Kerle - altmodisch. Das ist ein Problem!
Por desgracia, los tipos ricos son convencionales.
   Korpustyp: Untertitel
Was gäbe ich nicht für einen Tropfen altmodisches, kreolisches Blut!
Lo que no daría por una gota de auténtica sangre criolla!
   Korpustyp: Untertitel
Barzahlung bei der Ankunft kommt mir ein bisschen altmodisch vor.
Así te aseguras de que todo va sobre ruedas para tu llegada.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seine altmodischer „Erin go Bragh“-Lifestyle ist stadtbekannt.
El orgullo Erin go Bragh es una institución.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast 10 Sekunden, bevor ich den neuen Kerl auf altmodische Weise angreifen werde.
Tienes 10 segundos antes de que lo haga a mi manera con ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so zauberhaft altmodisch. Aber Hum, das gefällt mir ja gerade so an Ihnen.
Eres tan encantadoramente del viejo mund…...pero es por eso que te adoro.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen, Maggie. Keuschheit ist niemals altmodisch.
No tienes que disculpart…demuestra que nunca rompes reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warteten Frauen auf den Vater, der sie altmodisch mit einem Scheck abspeiste.
En sus tiempos, las chicas esperaban que viniera el padr…...con la cartera llena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag altmodisch sein, aber das reicht nicht um eine so große Allianz leiten zu können.
Llámenme anticuad…pero no parece la mejor cualificación para dirigir una gran alianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen diesen Typen wohl auf die altmodische Art finden.
Creo que vamos a tener que encontrar a este tipo como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt altmodisch, aber ich glaube an die Ehe.
Sé que suena extraño, pero yo creo en el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine altmodische, spießbürgerliche Moral. Aber wie du weißt, kann niemand über seinen Schatten springen.
Llámalo insensatez, moralidad de clase medi…pero me conoces perfectamente y sabes como soy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren sie nicht romantisch, aber sie haben sich auf ihre altmodische Art geliebt.
Quizá no tuviesen una relación modern…pero estaba basada en el respeto y la tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Jungs haben altmodische, aber Joey hat ein brandneues aus Plastik.
Ahora tiene una hermosa articulación de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein altmodisches Mädchen…das im Leben klarkommen möchte.
No, sólo eres una buena chica tradiciona…intentando llevarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir den Mörder auf die altmodische Weise finde…die Ärmel hochkrempeln.
Así que el asesino tendrá que ser encontrado a la antigu…explorando el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jetzt benehm ich mich schon so wie eine altmodische Mutter.
¡Oh, qué horror, hablo como una madre de las antes!
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich jetzt für ein gutes, altmodisches, Tumor-induzierendes Mobiltelefon geben.
Qué no daría yo por un teléfono celular de los viejos, los que inducían tumores.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zwar altmodisch, aber wenigstens hatten wir was zu tun.
Revelaba nuestra edad, pero nos daba algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friseur Template - Altmodisch Inspiriertes trifft auf modernes Design und bringt diese glänzende Website-Vorlage hervor.
El Barbero Template - Ponte por encima del resto con esta plantilla HTML llena de estilo.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel Azzi Das Hotel war sehr einfach jedoch meiner Meinung nach sehr altmodisch. IT
Annabella Hotel Se encuentra muy cerca de la estacion. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind so zauberhaft altmodisch. Aber Hum, das gefällt mir ja gerade so an Ihnen.
Es tan encantadoramente europeo, pero eso es lo que me gusta de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jetzt benehm ich mich schon so wie 'ne altmodische Mutter.
¡Oh, qué horror, hablo como una madre de las antes!
   Korpustyp: Untertitel
Neben seiner Liebe für Kinder und die feine asiatische Küche, war er auf altmodische Waljagd versessen.
Además de su amor por los niños y de preparar rica comida asiátic…...tenía una pasión por la caza de ballenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen diesen Typen wohl auf die altmodische Art finden.
Supongo que tendremos que hallar a este tipo a la vieja usanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine einfache, altmodische, echte Japanerin, die nicht Rock'n'Roll singt.
Quiero una chica japonesa normal, a la vieja usanza, que no cante rock and roll.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine ausgefallenen Effekte, sondern nur gute altmodische Online Baccarat Unterhaltung.
Sin efectos extravagantes, simplemente toda la diversión del juego de Baccarat clásico online.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich geb Ihnen 'ne Chance, auf altmodische Art Geld zu verdienen. Mit 'nem Cop, der Sie beschützt.
Te daré la oportunidad de ganar dinero a la antigu…...con un policía que te protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
So fett wie ich bin? Und so ein altmodischer Nigger? Ich muss toll finden, was ich da sehe.
Siendo así de grande y un negro retro, tengo que amar lo que estoy viendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr das dein Bräutigam altmodischer Kerl ist, und er möchte niemand anderen außer seiner Frau am Altar sehen.
Dile que tu novio es un anticuad…...y no quiere ver a nadie en el altar que no sea su novia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Shuttle-Programm im Jahr 2010 ausläuft, werden die Raumpendler durch altmodische Raumfahrzeuge ohne Tragflächen ersetzt.
Cuando termine el programa del transbordador en 2010, la NASA lo sustituirá con una nave espacial sin alas, al viejo estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufe dir dicke Socken (am besten aus Wolle) und trage ganz altmodisch- aber immer noch am wärmsten- Hausschuhe. ES
Compra unos buenos calcetines (térmicos o de lana) para andar por casa y usa pantuflas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin stolz darauf, ein altmodischer Patriot zu sei…und ich würde jeden Feind zerstören, wenn ich damit mein Land rette.
Me enorgullece ser un patriota a la antigu…...y destruiría a todo enemigo si es para salvar mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte altmodische, konservative Sichtweisen – bei allem Respekt vor den philosophischen Ansichten anderer – scheinen mir nicht allzu viele Antworten auf bestimmte menschliche Tragödien zu bieten, die mir begegnet sind.
Algunas formas de arcaísmo conservador, con todo el respeto que tengo por el pensamiento filosófico de los demás, no me parecen muy generosas en sus respuestas a determinados dramas humanos a los que me he visto enfrentado en ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass einige politische Kräfte und einige Unternehmensgruppen immer noch die altmodische Auffassung vertreten, dass Kinder ausschließlich Frauensache sind.
Y lo son porque algunas fuerzas políticas y algunos grupos empresariales siguen anclados en una anacrónica percepción de que eso de tener hijos e hijas es exclusivamente una tarea de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es ist nur, dass sie sehr altmodische Herd-und-Heim Typen sind, und sie sich vielleicht wundern warum du dir nicht die Mühe machst.
Bueno, es sólo que en estos aspectos están muy chapados a la antigu…...y quizá se pregunten por qué no hiciste el esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Mary das erste Mal sah, kriegte ich dieses altmodische, romantische Gefühl: Ich würde alles tun, um sie zu bumsen. Das ist ein kostbares Gefühl.
La primera vez que vi a Mary Swanso…...tuve esa clásica sensación romántic…...de que haría cualquier cosa para cogérmela.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlich altmodische Holzbetten mit weißer Leinenbettwäsche, alte Nähtischchen, Frisierkommoden und traditionelle Balkendecken versetzen den Gast zurück in die Geschichte der romantischen Mühle.
las camas de madera, ideadas y maravillosamente viejas con ropa de cama de lino, la costura vieja mesas, los tocadores, y techos tradicionales de viga transportan al huésped en la historia de este molino romántico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie mit uns auf eine herrliche Reise ins Herz des Londoner Lebens, wo sich zeitloser britischer Stil und altmodischer Charme mit der hohen Kunst französischer Gastlichkeit mischen.
Únase a nosotros para disfrutar de una magnífica travesía al corazón de la ciudad, donde el característico estilo atemporal y "vintage" británico se fusiona con el encanto y refinamiento de la hospitalidad francesa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann vielleicht weiter nach Österreich, um ein paar Tage in einem Wiener HI Hostel zu verbringen. Dort warten prachtvolle Schlösser und altmodische Kaffeehäuser auf euch.
Continúa después a Austria y pasa unos días en un albergue HI de Viena mientras disfrutas de bonitos lugares, de magníficas cafeterías y de Mozart.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für den Erfolg dieser Reform bedarf es allerdings ein wenig altmodischer Solidarität mit dem Osten. Das ist der beste Weg, um das Engagement der neuen EU-Mitgliedsstaaten für die europäische Integration zu sichern.
Pero para que la reforma sea exitosa, ofrecer al Este un poco de la vieja solidaridad es la mejor manera de asegurar el compromiso de los nuevos miembros de la UE con la integración europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es galt als altmodisch und negativ, wegen der Naziideologie, national zu fühlen, aber das allein kann uns helfen, der Glaube an das Land und der Glaube an seine Menschen.
Ha estado tan fuera de lugar y ha sido considerado tan negativo desde el nazismo tener un sentimiento nacional pero es la única cosa que puede ayudarnos, creer en el país y creer en las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin altmodisch genug, um den Namen der Rainbirds zu schützen, und den vermissten Erben privat und ohne Aufsehen suchen zu lassen. Lieber als zu einem Detektiv zu gehen und Anzeigen in Zeitungen zu setzen.
Y sigo siendo lo suficientemente anticuad…y lo suficientemente protectora del apellido Rainbir…como para buscar al heredero desaparecid…de forma privada y secret…en lugar de acudir a una agencia de detective…o colocar anuncios en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Kontrolle verloren von dem Ego, die mehr gewonnene von der ID, was zu einem überraschend vorhersehbaren, emotionalen Ausbruch, oder brechenden Punkt führt, bekannt als Ma und Pa, als ein guter altmodischer Wutanfall.
A mayor control perdido por el eg…...más ganado por el i…...resultando en una sorprendentemente predecibl…...erupción emocional o punto de ruptura. Conocido por má y pá como la vieja rabieta.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, die Produktion von Snowboardfilmen ist eine kostspielige Angelegenheit. Für die einzelnen Marken wird es immer schwieriger, die Ausgaben dafür zu rechtfertigen, ihre Rider für ,altmodische‘ Filmproduktionen einzusetzen.
Sea lo que sea, la realidad es que hacer vídeos de snow es un negocio muy caro y cada vez es más difícil para las marcas justificar ese gasto, especialmente cuando la gente los mira menos que antes.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament ist, wie ich befürchte, kurz davor, ein im Geiste des Kalten Krieges verfasstes altmodisches, gegenstandsloses, schädliches und kontraproduktives Dokument anzunehmen, und das zu einem Zeitpunkt an dem der neue Präsident der USA einen neuen Dialog mit Moskau eröffnet.
El Parlamento Europeo, me temo, está a punto de aprobar un documento escrito con el espíritu de la Guerra Fría -desfasado, sin sentido, perjudicial y contraproducente- justo cuando el nuevo Presidente de los Estados Unidos está iniciando un nuevo diálogo con Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humala fordert eine Überarbeitung der Wirtschaftpolitik Perus, insbesondere sollen die Zulassungsverträge ausländischer Unternehmen überprüft, die Steuern für die Reichen angehoben und die Gehälter für Kongressabgeordnete und Regierungsmitglieder gesenkt werden - altmodischer Populismus, der das Land in den Ruin treiben wird, behaupten seine Gegner.
Éste plantea reformular la política económica del Perú, revisar los contratos de concesión con las empresas extranjeras, aumentar los impuestos de los más ricos y reducir los sueldos de los congresistas y a la planilla ejecutiva del gobierno. Sus enemigos alegan que se trata de un populismo trasnochado que llevará a la ruina al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar