Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Das liegt im altmodischen Charakter des Bildungssystems der Region begründet, wo der Schwerpunkt immer noch auf reinem Memorisieren und auswendig Lernen liegt.
Esto refleja la naturaleza anticuada de los sistemas educacionales de la región, que todavía ponen énfasis en la memorización y la repetición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich hätte ein altmodisches weiß bevorzugt.
Personalmente, prefiero un color blanco anticuado.
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Mientras que se desplegó a las tropas para una entrada y un retiro flexibles, la administración Bush terminó usándolas para una ocupación anticuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendell Armbruster Senior war ein altmodischer Mann.
Wendell Armbruster S…era un hombre anticuado.
Korpustyp: Untertitel
Am Fuße der Burg Vianden werden Sie im Restaurant Le Châtelain in einer familiären, geselligen Atmosphäre mit leicht altmodischer Note empfangen.
ES
Die Panelstruktur bricht Völker mit explosiven Actionszenen – ein gelungener Kontrast zu den kindlich-verspielten Charakteren, die sie für die Titelcover übrigens ganz altmodisch mit Buntstiften koloriert.
DE
La estructura de los paneles Völker la rompe con escenas explosivas de acción – un contraste bien logrado con los personajes infantiles, coloreados para la tapa de manera antigua con lapiceros.
DE
Der Grund dafür, warum ich zu den Änderungsanträgen nicht mit "Ja" gestimmt habe, ist, weil sie sehr altmodisch formuliert waren, so, als ob wir eine Diskussion über die Tobin-Steuer vor 20 Jahren führten.
El motivo por el que no he votado a favor de las enmiendas es que se han expresado de una forma muy "a la antigua usanza", como si estuviéramos celebrando un debate sobre el Impuesto Tobin veinte años atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Briggs und ich sind da natürlich ein wenig altmodisch.
Por supuesto, la Sra. Briggs y yo estamos chapados a la antigua.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind noch altmodisch Riegel und Schlüssel.
No, todavía estamos a la antigua, cerrojos y llaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben etwas altmodisch.
Estoy chapado a la antigua.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß du denkst ich bin altmodisch, und vielleicht bin ich es.
Mir…...sé que piensas que soy chapada a la antigua, y quizá lo sea.
Der vielleicht aufschlussreichste Aspekt der Herrschaft Hus ist sein Versäumnis, die altmodischen Regierungsinstitutionen zu reformieren.
Tal vez el aspecto más revelador del gobierno de Hu es su fracaso para reformar las instituciones obsoletas del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eine fördert absolute Freiheit. Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
Una alienta la libertad absoluta; la otra, el método obsoleto y comprobado de vigilar y castigar.
Korpustyp: Untertitel
Die Familienpolitik, über die ich in Ihrem Programm gelesen habe, ist altmodisch.
La política familiar sobre la que he leído en su programa es una política familiar obsoleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.
Ha sido la confirmación de que la UE es incapaz de abandonar un concepto estúpido, obsoleto y nacionalista de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, daß wir für diese Bereiche, in denen die technische Entwicklung voranschreitet, keine altmodischen Forderungen aufstellen, die dazu führen, daß unsere Ressourcen mißbraucht werden und die Wettbewerbsfähigkeit Europas verändert wird.
Que en estos ámbitos donde destaca el desarrollo tecnológico, no cabe fijar unos requisitos obsoletos que permitan que se abuse de nuestros recursos, y que se modifiquen la capacidad competitiva de Europa.
Algunos portátiles todavía tienen disqueteras para disquettes, aunque la mayor parte de los fabricantes han optado por eliminar esta disquetera pasadademoda.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das etwas altmodisch wirkende Seebad Aberystwyth ist dank des 1872 in einem Stadtpalais am Meer gegründeten University College of Wales ein belebter Ort mit vielen jungen Leuten.
ES
Localidad costera de aires nostálgicamente pasadosdemoda, Aberystwyth es un lugar joven y animado gracias a la University College of Wales, fundada en 1872 en un palacete frente al mar.
ES
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Allzu viele Bürger in der heutigen EU erleben die Verwaltung in den Institutionen der Union als verstaubt, altmodisch und überbürokratisiert.
Hay demasiados ciudadanos en la UE que opinan que la administración en las instituciones de la Unión es anticuada, desfasada y demasiado burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tja, Haley, nenn mich altmodisch, aber ich wollte mich darauf konzentrieren eine Familie großzuziehen, als…
Acúsame de ser anticuada si quieres, pero quería tener una familia. Así que me casé con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefiel die Bezeichnung "traditioneller Rosé" aus demselben Grund nicht, der auch von Ihnen angeführt wurde - weil es ein bisschen altmodisch klingt.
No les gustaba la expresión "rosado tradicional" exactamente por la razón que ha apuntado: que suena un tanto anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe die Frage zurück, sie ist etwas altmodisch.
Retiro la pregunta. Es un poco anticuada.
Korpustyp: Untertitel
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
La discriminación de hombres y mujeres, que deciden voluntariamente ayudar a aquellos que no pueden valerse por sí mismos o educar a futuras generaciones, es anacrónica y anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Befragung ist etwas altmodisch, nicht?
El curso de esta investigación está volviéndose anticuada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind an ihre Regeln gebunden und sehen uns oft in eine Kultur der politisch-administrativen Verantwortung eingebunden, die altmodisch und in vielen Fällen unzureichend ist.
Estamos sujetos a sus reglamentos y, a menudo, nos sentimos atrapados por una cultura de participación en la administración política que está anticuada y que con frecuencia se considera deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr altmodisch, aber ich muss an Eve denken.
Sé que soy muy anticuada, pero tengo que pensar en Eve.
Korpustyp: Untertitel
Weiter hieß es darin aus Sicht der USA: "Wenn es darum geht, den Verbraucher ins Zentrum seines Wirtschaftsmodells zu stellen, verhält sich Europa nach wie vor altmodisch. "
En el mismo se decía, desde una perspectiva estadounidense que "cuando se trata de colocar al consumidor en el centro de su modelo económico, Europa sigue mostrándose empecinadamente anticuada" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altmodischmoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ich die Haare so tragen? Der Doktor mag es nicht altmodisch.
Me gustaría hacerme un corte así, pero el doctor odia lo pasado de moda.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ja schon altmodisch, aber du bist noch schlimmer.
Pensé que él estaba un poco pasado de moda, pero tu eres peor.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig altmodisch.
Está un poco fuera de moda.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ihr zu altmodisch.
Estaban demasiado fuera de moda.
Korpustyp: Untertitel
altmodischanticuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Methoden sind altmodisch und zu gefährlich.
Sus métodos son anticuados y demasiado arriesgados.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren altmodisch, Chicken und ich.
Turtle y yo somos anticuados.
Korpustyp: Untertitel
Dialekte sind altmodisch und klingen ungebildet.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
altmodischtradicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin altmodisch genug, um den Namen der Rainbirds zu schützen, und den vermissten Erben privat und ohne Aufsehen suchen zu lassen. Lieber als zu einem Detektiv zu gehen und Anzeigen in Zeitungen zu setzen.
Sigo siendo tradicional y quiero proteger el buen nombre de los Rainbird, por eso quiero buscar al heredero de forma secreta y confidencial en lugar de recurrir a agencias de detectives y anuncios de periódico.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin altmodisch genug, dir einen Ring zu kaufen.
Como soy tan tradicional, te compraré un anillo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst herausstellen, wie altmodisch du bist.
Tienes que recalcar lo tradicional que eres.
Korpustyp: Untertitel
altmodischanticuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wähler und ihre Parlamente werden als unfähig betrachtet, und Familienbesitz gilt als altmodisch.
Se considera incapaces a los votantes y a sus Parlamentos y las empresas familiares se juzgan anticuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ihrjungen Leute seid so altmodisch!
¡Oh, ustedes las jóvenes son tan anticuadas!
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist sie altmodisch.
Ella es de las anticuadas.
Korpustyp: Untertitel
altmodischla vieja escuela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, es ist altmodisch, aber ich hätte niemals gedach…
Es de laviejaescuela, pero nunca hubiera pensad…
Korpustyp: Untertitel
Weißt d…es ist ein wenig altmodisch, aber mein Vater war niemand, der mit Schlägen gespart hat, wenn mein Bruder in seinen Truck schleichen und seinen Fahrtwhiskey trinken wollte.
¿Sabes? Es algo de laviejaescuela, pero mi padre no era de los que guardaban la vara cuando mi hermano se metía a su camión y se bebía su whiskey para manejar.
Korpustyp: Untertitel
altmodischa la antigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin etwas altmodisch.
Soy chapado a la antigua.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind noch altmodisch Riegel und Schlüssel.
No, todavía estamos a la antigua, cerrojos y llaves.
Korpustyp: Untertitel
altmodischuna anticuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin wohl altmodisch.
Supongo que soy unaanticuada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist altmodisch die Dinge so zu betrachten.
Esa es una manera muy anticuada de mirar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
altmodischun poco anticuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es altmodisch.
- pero me parece unpocoanticuado.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht bin ich altmodisch.
Si, bueno, es que soy unpocoanticuado.
Korpustyp: Untertitel
altmodischanticuado viejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bisschen altmodisch anmutend, aber nach Aussage der Hebammen im Perinatalzentrum in Hamburg Altona sehr effektiv ist der Gebärhocker - ein ganz niedriger Stuhl ohne Lehne und Sitzfläche, auf dem die Frau hockend ihr Kind zur Welt bringt.
Un edificio de aspecto anticuado poco viejo, pero, de acuerdo con la partera n en la perinatal Hamburg Altona muy eficaz es el taburete nacimiento - una silla muy baja y sin respaldo y el asiento, en el que la mujer le trae cuclillas nino.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
altmodischantiguo moda pero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schaffte alle Examina und verbringt nun jeden Tag in seiner altmodisch – gemütlichen Werkstätte, stets beschäftigt, mit Kunden, Lieferanten, Handwerkern, Freunden und guten Bekannten.
Este ha sido desde entonces su trabajo diario, en su antiguo taller pasado de modapero acogedor, ocupado siempre con clientes, visitantes y proveedores.
Das etwas altmodisch wirkende Seebad Aberystwyth ist dank des 1872 in einem Stadtpalais am Meer gegründeten University College of Wales ein belebter Ort mit vielen jungen Leuten.
ES
Localidad costera de aires nostálgicamente pasadosdemoda, Aberystwyth es un lugar joven y animado gracias a la University College of Wales, fundada en 1872 en un palacete frente al mar.
ES
Die einzige Antwort sind die altmodisch Bildicons in dem png oder ico-Format. Iconion wandelt Ihre Lieblings-Symbol Schriftarten in moderne, farbenfrohe Bildicons.
La única respuesta son íconos de imagenes pasadas de moda en formato png o ico. Iconion convierte sus íconos favoritos en íconos de imagenes modernas y coloridas.
Ich bin stolz darauf, ein altmodischer Patriot zu sei…und ich würde jeden Feind zerstören, wenn ich damit mein Land rette.
Me enorgullece ser un patriota a la antigu…...y destruiría a todo enemigo si es para salvar mi país.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte altmodische, konservative Sichtweisen – bei allem Respekt vor den philosophischen Ansichten anderer – scheinen mir nicht allzu viele Antworten auf bestimmte menschliche Tragödien zu bieten, die mir begegnet sind.
Algunas formas de arcaísmo conservador, con todo el respeto que tengo por el pensamiento filosófico de los demás, no me parecen muy generosas en sus respuestas a determinados dramas humanos a los que me he visto enfrentado en ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass einige politische Kräfte und einige Unternehmensgruppen immer noch die altmodische Auffassung vertreten, dass Kinder ausschließlich Frauensache sind.
Y lo son porque algunas fuerzas políticas y algunos grupos empresariales siguen anclados en una anacrónica percepción de que eso de tener hijos e hijas es exclusivamente una tarea de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es ist nur, dass sie sehr altmodische Herd-und-Heim Typen sind, und sie sich vielleicht wundern warum du dir nicht die Mühe machst.
Bueno, es sólo que en estos aspectos están muy chapados a la antigu…...y quizá se pregunten por qué no hiciste el esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Mary das erste Mal sah, kriegte ich dieses altmodische, romantische Gefühl: Ich würde alles tun, um sie zu bumsen. Das ist ein kostbares Gefühl.
La primera vez que vi a Mary Swanso…...tuve esa clásica sensación romántic…...de que haría cualquier cosa para cogérmela.
Korpustyp: Untertitel
Herrlich altmodische Holzbetten mit weißer Leinenbettwäsche, alte Nähtischchen, Frisierkommoden und traditionelle Balkendecken versetzen den Gast zurück in die Geschichte der romantischen Mühle.
las camas de madera, ideadas y maravillosamente viejas con ropa de cama de lino, la costura vieja mesas, los tocadores, y techos tradicionales de viga transportan al huésped en la historia de este molino romántico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kommen Sie mit uns auf eine herrliche Reise ins Herz des Londoner Lebens, wo sich zeitloser britischer Stil und altmodischer Charme mit der hohen Kunst französischer Gastlichkeit mischen.
Únase a nosotros para disfrutar de una magnífica travesía al corazón de la ciudad, donde el característico estilo atemporal y "vintage" británico se fusiona con el encanto y refinamiento de la hospitalidad francesa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dann vielleicht weiter nach Österreich, um ein paar Tage in einem Wiener HI Hostel zu verbringen. Dort warten prachtvolle Schlösser und altmodische Kaffeehäuser auf euch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für den Erfolg dieser Reform bedarf es allerdings ein wenig altmodischer Solidarität mit dem Osten. Das ist der beste Weg, um das Engagement der neuen EU-Mitgliedsstaaten für die europäische Integration zu sichern.
Pero para que la reforma sea exitosa, ofrecer al Este un poco de la vieja solidaridad es la mejor manera de asegurar el compromiso de los nuevos miembros de la UE con la integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es galt als altmodisch und negativ, wegen der Naziideologie, national zu fühlen, aber das allein kann uns helfen, der Glaube an das Land und der Glaube an seine Menschen.
Ha estado tan fuera de lugar y ha sido considerado tan negativo desde el nazismo tener un sentimiento nacional pero es la única cosa que puede ayudarnos, creer en el país y creer en las personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin altmodisch genug, um den Namen der Rainbirds zu schützen, und den vermissten Erben privat und ohne Aufsehen suchen zu lassen. Lieber als zu einem Detektiv zu gehen und Anzeigen in Zeitungen zu setzen.
Y sigo siendo lo suficientemente anticuad…y lo suficientemente protectora del apellido Rainbir…como para buscar al heredero desaparecid…de forma privada y secret…en lugar de acudir a una agencia de detective…o colocar anuncios en los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Die meiste Kontrolle verloren von dem Ego, die mehr gewonnene von der ID, was zu einem überraschend vorhersehbaren, emotionalen Ausbruch, oder brechenden Punkt führt, bekannt als Ma und Pa, als ein guter altmodischer Wutanfall.
A mayor control perdido por el eg…...más ganado por el i…...resultando en una sorprendentemente predecibl…...erupción emocional o punto de ruptura. Conocido por má y pá como la vieja rabieta.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, die Produktion von Snowboardfilmen ist eine kostspielige Angelegenheit. Für die einzelnen Marken wird es immer schwieriger, die Ausgaben dafür zu rechtfertigen, ihre Rider für ,altmodische‘ Filmproduktionen einzusetzen.
Sea lo que sea, la realidad es que hacer vídeos de snow es un negocio muy caro y cada vez es más difícil para las marcas justificar ese gasto, especialmente cuando la gente los mira menos que antes.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament ist, wie ich befürchte, kurz davor, ein im Geiste des Kalten Krieges verfasstes altmodisches, gegenstandsloses, schädliches und kontraproduktives Dokument anzunehmen, und das zu einem Zeitpunkt an dem der neue Präsident der USA einen neuen Dialog mit Moskau eröffnet.
El Parlamento Europeo, me temo, está a punto de aprobar un documento escrito con el espíritu de la Guerra Fría -desfasado, sin sentido, perjudicial y contraproducente- justo cuando el nuevo Presidente de los Estados Unidos está iniciando un nuevo diálogo con Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humala fordert eine Überarbeitung der Wirtschaftpolitik Perus, insbesondere sollen die Zulassungsverträge ausländischer Unternehmen überprüft, die Steuern für die Reichen angehoben und die Gehälter für Kongressabgeordnete und Regierungsmitglieder gesenkt werden - altmodischer Populismus, der das Land in den Ruin treiben wird, behaupten seine Gegner.
Éste plantea reformular la política económica del Perú, revisar los contratos de concesión con las empresas extranjeras, aumentar los impuestos de los más ricos y reducir los sueldos de los congresistas y a la planilla ejecutiva del gobierno. Sus enemigos alegan que se trata de un populismo trasnochado que llevará a la ruina al país.