En todo caso, pensamos que es una ocasión que debe aprovecharse sin dilación para intentar llegar a una solución negociada del conflicto, ahora que se observa, según parece, un importante alto el fuego.
Auf jeden Fall halten wir dies für eine Gelegenheit, die unverzüglich genutzt werden muss, um jetzt zu einer Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege zu kommen, da offensichtlich eine längere Feuerpause eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es gordo y alto, punto de control cinco.
Hier ist "Dick und lang, " Kontrollpunkt Fünf.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es más ancho. Pero no tan alto.
Mein Vater ist größer, aber nicht so lang.
Korpustyp: Untertitel
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
Korpustyp: Untertitel
El mío era más alto.
Dafür war meiner länger.
Korpustyp: Untertitel
altohochrangigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También soy consciente de que, en julio, el Ministro Janez Lenarčič asumirá un alto cargo en una organización internacional de derechos humanos que tiene su sede en Varsovia.
Ich weiß auch, dass der Herr Minister Janez Lenarčič ab Juli einen hochrangigen Posten in einer internationalen Menschenrechtsorganisation mit Sitz in Warschau bekleiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirmó en las últimas conclusiones del Consejo, los derechos humanos son un tema que se debería abordar siempre en estas visitas de alto nivel y, cuando sea oportuno, las reuniones con la oposición prodemocrática pacífica formarán parte de esas visitas.
Wie in den Ergebnissen des Rates festgestellt wurde, sollten die Menschenrechte auf solchen hochrangigen Treffen immer angesprochen werden und wenn möglich sollte an diesen Treffen auch die friedliche prodemokratische Opposition teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alto representante de ETA y Batasuna realizó una declaración en Euronews el pasado 24 de octubre en la que afirmaba que no se entregarían las armas hasta que el País Vasco fuera -según sus palabras- independiente.
In den Euronews am 24. Oktober ist die Stellungnahme eines hochrangigen Vertreters von ETA und Batasuna verkündet worden. Darin heißt es, dass man die Waffen nicht abgeben will, solange das Baskenland - wie es dort heißt - seine Unabhängigkeit nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ha honrado usted el nombre y la historia de Nicola Calipari, un alto funcionario del Estado italiano y del SISMI, que se encontraba por cuarta vez en Bagdad con el cometido de rescatar a un rehén de las manos de grupos armados terroristas que asesinan a los iraquíes.
Sie haben in Ihrer Rede Nicola Calipari, den hochrangigen Mitarbeiter des italienischen Geheimdienstes SISMI, und seine Leistungen gewürdigt. Er war das vierte Mal in Bagdad und hatte die Aufgabe, eine Geisel aus den Händen von bewaffneten Terroristen, die auch Irakis ermordet hatten, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá además una estrecha relación funcional con el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten der Mission (Senior Mission Security Officer — SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst in engem dienstlichen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del Grupo de alto nivel del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la sostenibilidad mundial titulado «Gente resiliente en un planeta resiliente: un futuro que vale la pena elegir», 2012.
Bericht der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen eingesetzten hochrangigen Gruppe „Globale Nachhaltigkeit“: „Resilient People, Resilient Planet: A future worth choosing“, 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad, que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Dirección de Seguridad del SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (Senior Mission Security Officer — im Folgenden „SMSO“) unterstützt, der dem Missionsleiter berichtet und auch mit der Direktion Sicherheit des EAD enge fachliche Verbindung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad, que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Dirección de Seguridad del SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit der Abteilung für Sicherheit des EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates in engem dienstlichen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de seguridad de la Misión que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
altostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es una zona de alto riesgo social si no se toman medidas que frenen el crecimiento del desempleo y que garanticen la producción.
Wird nichts unternommen, um den Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verlangsam und die Erhaltung der verbliebenen Produktionsstätten zu garantieren, ist diese Region sozial stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que pese a las mejoras alcanzaddas en 1993 y 1994 los retrasos aumenten de nuevo en alto grado.
Ich fürchte, daß die Verspätungen - nach der Besserung in den Jahren 1993 und 1994 - wieder stark zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos añadido elementos a la lista de grupos de alto riesgo para que incluya a los jóvenes, las personas mayores, las personas discapacitadas y las mujeres.
Darüber hinaus haben wir die Liste der stark gefährdeten Gruppen um Jugendliche, ältere Menschen, Menschen mit Behinderungen und Frauen erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la energía, el CCG es el principal abastecedor de petróleo de la Unión Europea, por lo que la UE depende en un alto grado de esos países, pero sus reservas de petróleo están disminuyendo y están preparando su transición gracias al desarrollo de las energías renovables.
Im Hinblick auf die Energie ist der GCC der wichtigste Erdöllieferant der Europäischen Union, weshalb die EU von diesen Ländern stark abhängig ist, aber ihre Erdölreserven schwinden und sie bereiten dank der Entwicklung der erneuerbaren Energien ihren Übergang vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sistema complejo de alto nivel de intermediación a veces resulta fácil de olvidar a los ciudadanos en beneficio de los grupos de presión, sacrificando a los más necesitados por quienes son capaces de ejercer la presión mayor y más eficaz.
In einem komplexen, stark ausgeprägten Bankensystem ist es manchmal einfach, die Bürger zugunsten von Interessengruppen hintanzustellen und dabei die mit dem größten Bedarf zugunsten derjenigen zu übersehen, die es verstehen, den stärksten und wirksamsten Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un etiquetado adecuado es indispensable para los consumidores y, personalmente, me alegro de que, de ahora en adelante, el envase de un producto «bajo en grasas» pero con un «alto contenido en azúcar» deba llevar las dos menciones en la misma cara y con la misma visibilidad.
Denn eine angemessene Etikettierung ist unverzichtbar für die Verbraucher, und ich persönlich begrüße, dass künftig auf der Verpackung eines Erzeugnisses, das sowohl „fettarm“ als auch „stark zuckerhaltig“ ist, diese beiden Angaben auf der gleichen Seite gleich gut sichtbar angebracht sein müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los políticos no debemos reaccionar simplemente ante el grupo de interés que hable más alto, pero las inquietudes de la opinión pública acerca de los organismos modificados genéticamente han alcanzado tales cotas que resulta difícil encontrar ahora agricultores en mi país que estén dispuestos a cultivar estas cosechas de prueba en sus tierras.
Natürlich sollten die Politiker nicht einfach auf die lauteste Lobby hören, doch mittlerweile haben die Vorbehalte gegenüber GVO in der Öffentlichkeit so stark zugenommen, daß es in meinem Land äußerst schwierig geworden ist, Landwirte zu finden, die bereit sind, diese Versuchskulturen auf ihrem Land anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos cultivos, este aumento ha sido especialmente alto.
Bei einigen Pflanzenarten fiel die Zunahme besonders stark aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es necesario efectuar una investigación que determine porque el aumento de los precios es tan alto cuando las materias primas agrícolas sólo representan un pequeño porcentaje del precio final de los productos procesados.
Schließlich muss eine Untersuchung angestellt werden, um zu ergründen, weshalb die Preise so stark gestiegen sind, obwohl der Anteil der Agrarrohstoffe am Gesamtpreis der verarbeiteten Lebensmittelerzeugnisse doch nur ganz gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sus acciones deben apuntar muy alto y centrarse en las principales opciones internacionales, sobre todo la nueva Constitución de los Veinticinco, y cualquier paso que se dé en esta dirección será bienvenido, pero no se permitirá ni un paso atrás.
Das Profil Ihres Handelns muss daher sehr stark sein und die großen internationalen Entscheidungen anvisieren, vor allem die neue Verfassung für 25 EU-Staaten, bei deren Entwurf jeder Schritt nach vorn willkommen sein wird, doch absolut kein Schritt zurück erlaubt sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altoSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo alto hay una estatua de Napoleón.
Auf ihrer Spitze steht eine Statue von Napoleon.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes si transmiten desde lo alto del edificio Empire State?
Wisst ihr, sie senden von der Spitze des Empire State Building?
Korpustyp: Untertitel
Vive en una gran casa en lo alto de la Calle del Acero. - ¿Por qué?
Er lebt in einem großen Haus an der Spitze der Street of Steel. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en lo alto de esta torre, hay un gran agujer…
Hier bei der Spitze dieses Turmes gibt es ein riesiges, klaffendes Loch brennt immer noch Innere.
Korpustyp: Untertitel
Subiremos a lo mas alto, como hicimos en Langley.
Wir steigen an die Spitze der Leiter, genau wie in Langley.
Korpustyp: Untertitel
Apuntad alto en la cadena alimenticia, por favor.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Llevó la llave a lo alto del edificio, los cielos se abrieron y recibieron la llave de la mano extendida del sacerdote.
Er nahm den Schlüssel auf die Spitze des Tempels, der Himmel öffnete sich und dieser nahm den Schlüssel entgegen, aus der ausgestreckten Hand des Priesters.
Korpustyp: Untertitel
Yo señalaría que yo estoy en lo alto de mi profesión, mientras usted se encuentra en su mesa para niños. Dr.
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich an der Spitze meines Berufes stehe…während Sie den Vorsitz am Kindertisch von Ihrem führen.
Korpustyp: Untertitel
Indudablemente, hubo una pelea con un cuchill…...en lo alto del edificio.
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que entiendas que "El nombre de la rosa…...es un breve alto en un camino descendente sin interrupciones.
Ich will sagen, Mark, daß "Der Name Der Rose" nur ein Spitze ist in einer ansonsten abfallenden Kurve.
Korpustyp: Untertitel
altohöchste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que la Estrategia Europa 2020 ponga fin a los especuladores de los fondos de alto riesgo.
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009, el número de incendios fue el más alto en cinco años.
Im April 2009 hatten wir die höchste Brandanzahl der letzten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, que sin duda disfruta del nivel de protección de los trabajadores más alto de la Unión, esas condiciones se acuerdan entre los interlocutores sociales.
In meinem Land, das zweifellos über das höchste Arbeitnehmerschutzniveau in der EU verfügt, werden diese Bedingungen zwischen den Tarifpartnern vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seminario anual del Eurosistema sobre el proceso de adhesión -- en el que participan el Eurosistema y los gobernadores de los bancos centrales de los doce países candidatos -- representa el nivel más alto de cooperación con dichos bancos centrales .
Abbildung 29 Das jährlich stattfindende Seminar des Eurosystems über den Beitrittsprozess stellt die höchste Kooperationsebene mit den Zentralbanken der Beitrittsländer dar .
Korpustyp: Allgemein
Una vez terminadas, las evaluaciones de los riesgos proporcionarán a la OSSI un marco estructurado para identificar los sectores que considera de más alto riesgo para la Organización, así como un medio para determinar los recursos que han de asignarse para las actividades de supervisión necesarias.
Nach Abschluss der Risikobewertungen wird das AIAD nicht nur über einen strukturierten Rahmen verfügen, anhand dessen es begründen kann, welche Bereiche seiner Ansicht nach das höchste Risiko für die Organisation bergen, sondern auch über ein Instrument zur Ermittlung des Mittelbedarfs für die Durchführung der zur Behebung dieser Risiken erforderlichen Aufsichtsvorhaben.
Korpustyp: UN
Sin esta acción, anunciada el 15 de diciembre de 1978, las relaciones entre China y Estados Unidos no habrían pasado de ser una conexión pequeña y de alto nivel con un plan de acción limitado.
Ohne diese am 15. Dezember 1978 angekündigte Maßnahme wären die Beziehungen zwischen den USA und China nicht über eine auf die höchste Ebene beschränkte Verbindung mit limitierter Agenda hinausgekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahora en adelante, las cuestiones del color de piel, la forma de los ojos o el género ya no jugarán un papel decisivo para que un candidato llegue a un cargo alto, o incluso al más alto.
Fortan wird die Frage der Hautfarbe, der Form der Augen oder des Geschlechts bei einer Kandidatur für hohe und höchste Ämter keine wirkliche Rolle mehr spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007, un alto ejecutivo de Aramco (coloso petrolífero de Arabia Saudí) reveló a diplomáticos estadounidenses que el país había exagerado sus reservas en un 40 %.
2007 hat der höchste Vertreter des saudi-arabischen Erdölkonzerns Aramco US-Diplomaten mitgeteilt, dass das Land seine Vorräte um 40 % zu hoch angegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
En gran medida como resultado ante esta mortalidad, la familia de los albatros (Diomedeidae) es la familia de pájaros con un porcentaje más alto de especies amenazadas de extinción global.
Größtenteils aufgrund dieser Todesursache weist die Familie der Albatrosse die höchste Proportion an von der Ausrottung bedrohten Arten aller Vogelfamilien auf.
Korpustyp: EU DCEP
He aprendido que todo ser consiente en este mundo es Buda, pero tú has alcanzado el nivel más alto entre todos nosotros.
Alle fühlenden Wesen, habe ich gelernt, sind irgendwie Buddhas. Du hast von uns allen die höchste Erkenntnisstufe erreicht.
Korpustyp: Untertitel
altohöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto dañaría la producción comunitaria de bienes que representan un valor de transformación más alto que el de los textiles y que, en el largo plazo, proporcionan más puestos de trabajo dentro de la UE.
Dadurch würden innerhalb der EU Produktionen in Mitleidenschaft gezogen, die einen höheren Veredelungswert darstellen als Textilien und die in den EU-Ländern langfristig mehr Arbeitsplätze entstehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy su déficit oscila en niveles bajos, del 0, 7 % en Finlandia, a la que siguen con escasa diferencia Dinamarca, Suecia, España y Holanda y, con el porcentaje más alto, Portugal.
Ihre Defizite bewegen sich derzeit auf niedrigem Niveau, von 0, 7 % in Finnland, gefolgt von einer unwesentlich höheren Zahl in Dänemark, Schweden, Spanien und den Niederlanden bis hin zum größten Anteil von 5, 5 % in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que se ha aprobado significa que en el mercado sueco dominarán las confituras con un alto porcentaje de azúcar, cosa que lamentamos.
Durch den jetzt eingebrachten Vorschlag wird Konfitüre mit einem wesentlich höheren Zuckergehalt den schwedischen Markt dominieren, was wir bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno resulta especialmente flagrante, en mi opinión, entre el personal de dirección de medio y alto nivel.
Dieses Phänomen ist meiner Meinung nach bei dem Führungspersonal der mittleren und höheren Ebene besonders eklatant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fischler, usted ha dicho que estaría en Seattle; por lo tanto, hay que considerar el problema a un nivel más alto.
Herr Fischler, Sie haben daran erinnert, daß sie in Seattle sein werden. Es gilt also, sich auf einer wesentlich höheren Ebene mit dem Problem zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberá garantizar un alto nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores, dar a las empresas una mayor flexibilidad en la gestión del tiempo de trabajo y permitir una mayor compatibilidad entre vida profesional y vida familiar.
Doch sie soll einen höheren Grad an Gesundheitsschutz und Sicherheit für die Arbeitnehmer gewährleisten, den Unternehmen größere Flexibilität beim Arbeitszeitmanagement gewähren sowie eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy bueno dar la bienvenida a un antiguo colega que ocupa ahora un alto cargo, pero déjeme que le recuerde, señor Moscovici, la frustración que experimentamos como parlamentarios cuando tratábamos de hacer preguntas al Consejo.
Es ist immer erfreulich, einen ehemaligen Kollegen in einem neuen, höheren Amt begrüßen zu können. Ich möchte Sie, Herr Moscovici, jedoch auch daran erinnern, wie frustrierend wir als Abgeordnete immer die Befragung des Rats empfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera que toda restricción en materia de comisiones de cancelación anticipada y tipos de interés limitará el desarrollo de nuevos productos, en especial los productos a prestatarios de más alto riesgo, así como el del mercado financiero.
Im Bericht wird die Ansicht vertreten, dass Beschränkungen in Bezug auf Gebühren für eine vorzeitige Rückzahlung sowie Zinssätze dazu angetan sind, die Entwicklung neuer Produkte - vor allem für Kreditnehmer mit einem höheren Risiko - sowie des Finanzierungsmarktes zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea obliga al Gobierno irlandés a imponer estos nuevos impuestos. Éstos vendrán a aumentar la carga que soportan los trabajadores normales y los pobres que ya pagan un alto precio por la crisis capitalista en Irlanda.
Die Europäische Union zwingt die irische Regierung, diese neuen Steuern zu erheben, was zu einer höheren Belastung der arbeitenden Bevölkerung und der armen Menschen, die bereits für die kapitalistische Krise in Irland zahlen, beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Consejo parece que vuela algo más alto.
Der Rat scheint sich jetzt in höheren Gefilden zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le apetecerá mucho a una empresa, si se trata de una de presupuesto no demasiado alto.
Ein Unternehmen wird dazu, wenn es sich nicht um einen allzu großen Kostenposten handelt, nicht viel Lust haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente número de peticiones de dinero por parte del Fondo de Adaptación a la Globalización en relación únicamente al alto número de despidos acabará, seguramente, en una serie de presupuestos rectificativos.
Allein die steigende Anzahl an finanziellen Forderungen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wird in Verbindung mit der großen Anzahl an Entlassungen natürlich zu einer Reihe von Berichtigungshaushaltsplänen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se hace necesario elevar este umbral, dado el alto número de beneficiarios y la oportunidad para crear puestos de trabajo.
Daher war eine Erhöhung der Schwelle angesichts der großen Zahl der Begünstigten und der Möglichkeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el alto número de empleados de estas compañías, opino que los fabricantes de neumáticos y de componentes de automóviles deben ser incluidos en cualquier solución futura para ofrecer apoyo económico durante esta crisis.
Aufgrund der großen Anzahl von Beschäftigten innerhalb dieser Unternehmen müssen wir meiner Meinung nach die Autoteile- und Reifenhersteller in jegliche zukünftige Lösungen zur Bereitstellung wirtschaftlicher Unterstützung während dieser Krise einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron las secuelas de esta guerra que causó la muerte de 1 400 mártires y más de 5 000 heridos, la mayoría de los cuales eran civiles inocentes, con un alto porcentaje de mujeres, niños y ancianos.
So sah es nach diesem Krieg aus, bei dem über 1 400 Märtyrer getötet und mehr als 5 000 Menschen verletzt wurden; die Mehrheit waren unschuldige Zivilisten, und bei einem großen Prozentsatz handelte es sich um Kinder, Frauen und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los derechos de propiedad intelectual y las indicaciones geográficas a escala mundial sigue siendo bastante inadecuada. Anula la ventaja competitiva del alto valor añadido de los productos agrícolas e industriales comunitarios.
Der Schutz der geistigen Eigentumsrechte und der geografischen Angaben im Weltmaßstab ist nach wie vor recht unzureichend; dadurch wird der Wettbewerbsvorteil des großen Wertzuwachses europäischer Industrie- und Agrarprodukte neutralisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país tenemos el firme propósito de que nuestras infraestructuras de telecomunicaciones sean del más alto nivel para, de esta suerte, asegurar las nuevas inversiones en el país.
Wir legen in meinem Heimatland sehr großen Wert darauf, dass die Telekommunikationsinfrastruktur höchsten Ansprüchen genügt, um Investoren ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque el turismo es una actividad económica importante en la UE, con un alto potencial para contribuir a la creación de empleo y crecimiento.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da der Tourismus ein wichtiger Wirtschaftszweig in der EU ist, mit einem großen Potenzial, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia es un país bilingüe en el cual la minoría lingüística disfruta de un alto nivel de protección, tal y como me gustaría demostrar.
Finnland ist ein zweisprachiges Land, in dem die sprachliche Minderheit einen großen Schutz genießt, was ich gerne demonstrieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes quizás esperaban que fuera otro nórdico alto y joven el que lo hiciera, concretamente nuestro colega Alexander Stubb, pero, como algunos ya sabrán, Alexander no puede estar hoy con nosotros porque se le ha asignado el cargo de nuevo Ministro de Asuntos Exteriores de Finlandia.
Viele von Ihnen haben vielleicht einen anderen großen jungen Mann aus dem Norden hier erwartet, unseren Kollegen Alexander Stubb, aber wie die meisten von Ihnen wissen, kann er auch heute hier nicht anwesend sein, da er zum neuen finnischen Außenminister ernannt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altohöchsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no hace más que legitimar el desarrollo, a escala europea, de los movimientos de resistencia deseosos de imponer una carta social que armonizaría por lo alto las principales reivindicaciones de los trabajadores.
Dies alles rechtfertigt nur allzugut die Entwicklung von Widerstandsbewegungen in ganz Europa, die eine Sozialcharta durchsetzen wollen, mit der die Forderungen der Werktätigen auf höchsten Niveau harmonisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevación se ha capturado usando como referencia el punto de suelo más alto.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene medidas de apoyo para lograr el objetivo nacional en materia de pobreza y exclusión social (definido en el programa nacional de reforma), que comprende la promoción de las oportunidades de empleo sostenible y de calidad para personas con alto riesgo de exclusión social, incluidas las pertenecientes a comunidades marginadas;
Maßnahmen zur Unterstützung der Erreichung des (im Nationalen Reformprogramm festgelegten) nationalen Ziels im Bereich Armut und soziale Ausgrenzung enthält, worunter auch die Förderung von nachhaltigen und hochwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten für Personen fällt, bei denen das Risiko der sozialen Ausgrenzung am höchsten ist, einschließlich Personen, die marginalisierten Bevölkerungsgruppen angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado este alto grado de cooperación, el margen de subvención para todas las empresas que no cooperaron se fija en el nivel de la empresa con el tipo individual más alto, es decir, el 4,32 %.
In Anbetracht dieser umfassenden Mitarbeit wird für alle nicht mitarbeitenden Unternehmen die Subventionsspanne des Unternehmens mit der höchsten Einzelspanne als Subventionsspanne festgesetzt, d. h. 4,32 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe reducido de la exposición crediticia potencial futura correspondiente a todos los contratos y operaciones de una ECC con el miembro compensador que tenga el valor PCEred más alto,
dem reduzierten potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswert alle Kontrakten und Transaktionen einer ZGP mit dem Clearingmitglied, das den höchsten PCEred-Wert aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede facilitar la Comisión, en forma de cuadro, el tipo de interés medio, alto y bajo de las tarjetas de crédito en cada Estado miembro de la UE?
Kann die Kommission eine Aufstellung (in Tabellenform) der durchschnittlichen, höchsten und niedrigsten Zinssätze für Kreditkarten in jedem EU-Mitgliedstaat vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según su alto ejecutivo, 300 000 millones de barriles no son más que «humo» y las reservas se agotarán mucho antes de lo que se calcula.
Diesem höchsten Vertreter zufolge handelt es sich bei 300 Mrd. t jedoch um „Luftblasen“, die Vorräte würden sich sehr viel schneller verringern als geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección Nacional Anticorrupción (DNA), una instancia judicial que ha sido y sigue siendo fundamental para la reducción de la corrupción a alto nivel, ha recibido denuncias contra varios exponentes políticos importantes, incluidos miembros del Gobierno.
Die Nationale Direktion zur Korruptionsbekämpfung (DNA), eine Justizabteilung, die wesentlich zur Reduzierung der Korruption auf höchsten Ebenen beiträgt, hat Beschwerden gegen mehrere Spitzenpolitiker eingereicht, unter denen sich auch Mitglieder der Regierung befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen del transporte aéreo, actividad de alto riesgo indudable, es ahora mucho más protector que el previsto en el Derecho marítimo, y el transporte ferroviario presenta igualmente un sistema de responsabilidad más exigente.
Das System des Luftverkehrs, einer Tätigkeit mit dem wohl höchsten Risiko, bietet heute einen sehr viel stärkeren Schutz, als das System, das im Seeverkehr üblich ist, und der Eisenbahnverkehr unterliegt ebenfalls einem System strengerer Haftung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de fraude se ha cometido, cuánto dinero de los contribuyentes se ha perdido y en qué países se encuentra el porcentaje más alto de delitos tales como malversación, fraude y abuso de poder?
Welche Arten von Betrug wurden begangen, in welcher Höhe gingen Steuergelder verloren und in welchen Ländern ist der Anteil an Verbrechen wie Unterschlagung, Betrug und Machtmissbrauch am höchsten?
Korpustyp: EU DCEP
altohöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Dinamarca, la población de todas las edades mantiene viva una positiva y antigua tradición en lo que se refiere a la realización de trabajos voluntarios y no sólo los jóvenes, aunque el nivel de actividad sí que sea claramente más alto en este segmento de la población.
Dänemark hat eine lange und gute Tradition, freiwilliger Arbeit in allen Altersgruppen, nicht nur bei jungen Menschen, obwohl das Aktivitätsniveau in diesem Teil der Bevölkerung wesentlich höher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje es aún más alto en las áreas del objetivo 2, es decir, las regiones industriales en declive, así como en las áreas del objetivo 5B, es decir, las regiones rurales, donde oscila entre un 15 % y un 20 %.
Dieser Anteil liegt in den Ziel-2-Gebieten, das heißt in wirtschaftlichen Problemregionen noch höher, und in Gebieten von Ziel 5.B, also Agrarregionen, bewegt er sich zwischen 15 % und 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento cuantitativo proviene de una filosofía anticuada del "más rápido, más alto, más lejos".
Das quantitative Wachstum entspringt einer überholten Philosophie des "Immer schneller, immer höher, immer weiter".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, cuanto más poblado esté un país, más alto será el número de personas a las que represente cada diputado europeo.
Drittens: Je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto höher ist die Zahl von Bewohnern, die jeder seiner Abgeordneten im Europäischen Parlament vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, cada kilogramo adicional vendido es positivo para la industria química. Especialmente, cuando se puede probar que puede resultar muy difícil que uno pueda producir frente a un precio de coste más alto.
Insofern ist jedes zusätzlich verkaufte Kilogramm in der chemischen Industrie willkommen, jedenfalls dann, wenn man nachweisen kann, dass die Gestehungskosten doch höher sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento incluye también la posibilidad de que el crecimiento sea más alto en el futuro.
Das Dokument schließt auch die Möglichkeit ein, daß das Wachstum in Zukunft noch höher liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las regiones ultraperiféricas -y quizás más los países y territorios de ultramar- tienen un nivel de vida relativamente bajo en comparación con la media comunitaria, pero ese nivel es muchísimo más alto que de los países ACP.
In der Tat haben die Regionen in äußerster Randlage - und vielleicht mehr noch die überseeischen Territorien - einen relativ niedrigen Lebensstandard im Vergleich zum Gemeinschaftsdurchschnitt, aber dieses Niveau ist sehr viel höher als in den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales, incluida gran parte de mi propia circunscripción electoral de la región de West Midlands, el porcentaje podría incluso ser más alto.
In ländlichen Regionen, zu denen auch weite Teile meines Wahlkreises West Midlands zählen, könnte der Anteil sogar noch höher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos estudios revelan una estructura piramidal en la que el 40% del número total de miembros de los sindicatos son mujeres, y el porcentaje desciende a menos de la mitad de esa cifra cuando se pasa a las estructuras de toma de decisiones en lo alto de la pirámide.
Auf jeden Fall ist aus den verfügbaren Studien eine pyramidenförmige Struktur erkennbar, d. h. die Frauen stellen rund 40 % der Gewerkschaftsmitglieder, während sich ihr Anteil auf weniger als die Hälfte verringert, je höher man in die Entscheidungsstrukturen vordringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, haciéndome eco del anterior orador, me adhiero personalmente a la vieja idea europea de la armonización para mejor: es decir, de una armonización por lo alto.
(FR) Frau Präsidentin, ich schließe mich dem Vorredner an und hänge persönlich auch weiterhin der alten europäischen Idee einer Harmonisierung an, bei der Verbesserungen erreicht werden, das heißt einer Harmonisierung von oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fija un momento en el esquema actual, podrá comprobar que aquí en lo alto de la sala, en las últimas dos filas, cuatro miembros del Grupo del PPE están sentados junto con otros Grupos.
Wenn Sie sich nämlich den Plan ansehen, werden Sie feststellen, daß hier oben vier Mitglieder der EVP-Fraktion in den letzten beiden Reihen zwischen anderen Fraktionen sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no utilización de trabajo infantil no solo implica que no se emplee mano de obra infantil en la empresa matriz o en sus proveedores inmediatos: una empresa situada en lo alto de la cadena de suministro debe tener la responsabilidad de garantizar que todos los pasos y conductos de esa cadena excluyen el trabajo infantil.
"Ohne Kinderarbeit" bedeutet in diesem Zusammenhang nicht nur, dass in der Dachgesellschaft oder bei direkten Lieferanten keine Kinder beschäftigt werden dürfen, sondern auch, dass sich das Unternehmen, das sich in der Lieferkette ganz oben befindet, auch dahingehend verantwortlich zeigen muss, dass sämtliche Schritte der Lieferkette und alle Zulieferungen ohne Kinderarbeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería conducir a la revisión de las perspectivas financieras, no por lo alto, hacia gastos e impuestos cada vez más elevados, sino al contrario, por lo bajo, hacia una reducción drástica de los gastos y de los ingresos.
Daher müßten die Finanzaussichten nicht nach oben, in Richtung immer höherer Ausgaben und steigender Steuerlast, revidiert werden, sondern ganz im Gegenteil nach unten, in Richtung einer drastischen Verringerung der Ausgaben und der Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanotecnologías se desarrollan con la mayor rapidez y eficacia cuando no son controladas desde lo alto por burocracias internacionales.
Die Nanotechnologien entwickeln sich am schnellsten und effektivsten, wenn sie nicht von oben durch internationale Bürokraten gesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que tenemos que esperar de ella que haga un ejercicio importante de manifestación de voluntad política en la Cumbre de Madrid y que siga manteniendo alto, en el orden del día de las prioridades de la Unión Europea, las relaciones con América Latina.
Daher muss sie sich besonders anstrengen, auf dem Gipfel in Madrid unseren politischen Willen zu zeigen und damit fortzufahren, die Beziehungen zu Lateinamerika weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung der EU stehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poder llegar a lo más alto de esta cadena de responsabilidad, es decir, encontrar a aquellos directa y definitivamente responsables, ya sean las líneas aéreas o las empresas gestoras de aeropuertos.
Diese Kette der Verantwortlichkeiten muss bis ganz oben zurückverfolgt werden können, das heißt, bis zu den direkten und in letzter Instanz Verantwortlichen, also bis zu den Fluggesellschaften und den Flughafenbetreibern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo: una orden política de lo más alto, del nuevo Secretario General, el señor Harald Rømer.
Grund: eine politische Weisung von ganz oben, vom neuen Generalsekretär Harald Rømer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que seguirá figurando en lo más alto de nuestro programa de trabajo.
Zweifelsohne wird das Thema auch weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en lo más alto de nuestra lista de prioridades, ya que tiene como finalidad un mayor número de puestos de trabajo, más prosperidad y mejor protección del medio ambiente.
Für uns steht diese Politik ganz oben auf der Liste unserer Prioritäten, denn es geht dabei um mehr Beschäftigung, um mehr Wohlstand und um mehr Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto explica en parte el alto número de solicitudes de visado.
Das ist einer der Gründe für eine große Anzahl von Visumanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo reiterando mi agradecimiento al ponente y al resto de los grupos por su colaboración y por su alto grado de compromiso con el transporte europeo.
Mit nochmaligem Dank an den Berichterstatter und die anderen Fraktionen für ihre Zusammenarbeit und das große Engagement bei den europäischen Verkehrsfragen möchte ich meine Ausführungen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo espero que el alto porcentaje de personas que votó "sí" en la República de Irlanda, no tenga que lamentar su decisión a largo plazo.
Ich hoffe nur, dass der große Anteil derjenigen, die in der Republik Irland mit "Ja" abgestimmt haben, dies nicht langfristig bedauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el alto número de quiebras de compañías aéreas en la Unión Europea desde 2000 y el reciente caso de Sky Europe, han puesto en evidencia la vulnerabilidad de las líneas de bajo coste a los cambios en el precio del petróleo y a las difíciles condiciones económicas actuales.
Die große Anzahl an Insolvenzen von Billigfluggesellschaften in der Europäischen Union seit dem Jahr 2000 und der jüngste Fall Sky Europe haben jedoch deutlich gezeigt, wie sehr die schwankenden Ölpreise und die derzeit schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen den Billigfluganbietern zusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el examen, el nivel de la seguridad es alto; probablemente, el de conocimientos técnicos, etcétera, no tanto, pero la gente sigue conduciend…
Die Fahrsicherheit spielt bei dieser Prüfung eine große Rolle, das technische Verständnis usw. vielleicht eine geringere, aber die Menschen fahre…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el nivel de pobreza sigue siendo alto, y los índices de bienestar social no son excelentes.
Nach wie vor herrscht deshalb große Armut, so dass die Indexziffern für die soziale Lage nicht gerade glänzend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo he entendido mal, hay un alto grado de consenso en esta Cámara en torno al objetivo que nos hemos fijado, cosa que en realidad hicimos hace varios años, cuando también contrajimos determinadas obligaciones.
Wenn ich alles richtig verfolgt habe, herrscht große Übereinstimmung hinsichtlich des Ziels, das wir uns vorgenommen haben. Die Ziele sind ja vor einigen Jahren formuliert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una necesidad inmediata y urgente de actuar para salvar vidas en Sri Lanka, como fue confirmado también por el Subsecretario de la ONU, el señor John Holmes, quien llamó la atención sobre el alto índice de víctimas, y el CICR.
Es sind unmittelbare und dringende Maßnahmen erforderlich, um Leben in Sri Lanka zu retten, wie der UN-Untergeneralsekretär John Holmes bekräftigt hat, der, genau wie das IKRK, auf die große Zahl von Todesopfern hinwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente método para promover el desarrollo sostenible y lograr que todos se impliquen para garantizar un nivel muy alto de aceptación local.
Dies ist eine hervorragende Methode, um eine nachhaltige Entwicklung voranzubringen und alle daran zu beteiligen, um damit eine sehr große Akzeptanz vor Ort zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los niños huérfanos es prácticamente inexistente en la Europa Occidental, de ahí el alto grado de interés en la posibilidad de adoptar niños de países de la Europa Central y Oriental.
Das Problem von Waisenhauskindern existiert in Westeuropa praktisch nicht, was das große Interesse an der Adoption von Kindern aus mittel- und osteuropäischen Ländern erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altohöchster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría también arbitrar algún mecanismo por el que recibamos una información regular que nos permita saber que las normas de seguridad en toda la UE se mantienen y que, además, es alto su nivel de aplicación obligatoria.
Ja, ich wünsche mir einen Mechanismus mit regelmäßiger Berichterstattung, um sicherzustellen, daß Sicherheitsstandards in der gesamten EU nicht nur gewährleistet, sondern auch auf höchster Ebene implementiert und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciencia de que existen importantes aspectos mejorables, como la justicia y la lucha contra la corrupción de alto nivel y la restitución de las propiedades confiscadas, a comienzos de diciembre el Gobierno rumano lanzó un plan de acción que fija plazos irrevocables para respetar las condiciones acordadas con la Unión Europea.
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sugiero que consideremos el establecimiento de una unidad de investigación de alto nivel en Europa para el sector forestal y de la madera con el fin de abordar esta cuestión.
Ich schlage deshalb vor, darüber nachzudenken, zu diesem Zweck auf höchster Ebene eine europäische Forschungsstelle für die Forst- und Holzwirtschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebrarán debates de alto nivel sobre este tema, como una importante conferencia en 2010 organizada por Francia, que contará con la participación de la Comisión.
Zu diesem Thema wird es auf höchster Ebene Gespräche geben, inklusive einer großen, 2010 von Frankreich organisierten Konferenz, die im Vorfeld die Kommission mit involvieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo marcha bien, habrá un nuevo Gobierno palestino en dos semanas, el Primer Ministro Abu Alá lo tiene ya prácticamente terminado, y el acuerdo entre el Presidente Abu Mazen y el Primer Ministro Sharon de tener una primera reunión de alto nivel una vez que el Gobierno esté formado.
Wenn alles gut geht, wird es in zwei Wochen eine neue palästinensische Regierung geben, Premierminister Abu Ala hat ihre Zusammenstellung praktisch abgeschlossen, und es gibt eine Vereinbarung zwischen Präsident Abu Mazen und Premierminister Sharon, gleich nach der Regierungsbildung ein erstes Treffen auf höchster Ebene durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Rusia, el fortalecimiento está ya hecho gracias al acuerdo de partenariado que entró en vigor el 1º de diciembre y cuya aplicación y ejecución requieren las reuniones de alto nivel previstas en dicho acuerdo.
Bezüglich Rußland ist die Verstärkung bereits erfolgt, nachdem am 1. Dezember das Partnerschaftsabkommen in Kraft getreten ist, das auch in Form von Zusammenkünften auf höchster Ebene umgesetzt und erfüllt wird, wie dies im Abkommen festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, lejos de disminuir el alcance, el carácter informal de una cumbre así permite que se debatan libremente al más alto nivel los temas sensibles.
Denn der informelle Charakter verringert ja keineswegs die Bedeutung einer solchen Gipfelkonferenz, sondern ermöglicht im Gegenteil, sensible Themen auf höchster Ebene ganz freimütig zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la discusión y el debate no se limiten a una simple invitación al régimen chino, dado que esta petición afecta también directamente a las instituciones de la Unión Europea en su más alto nivel.
Ich hoffe, die Diskussion und die Debatte bleiben nicht auf eine bloße Aufforderung an die chinesische Regierung beschränkt, denn diese Aufforderung gilt auch, und zwar auf höchster Ebene, für die Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Haría uso el Presidente en ejercicio de sus buenos oficios para intentar facilitar algún tipo de proceso político de paz a alto nivel, quizá por mediación de Mary Robinson, que es ahora representante de derechos humanos para las Naciones Unidas?
Könnte der amtierende Präsident vielleicht seinen Einfluß dazu benutzen, um eine Art von politischem Friedensprozeß auf höchster Ebene zu erleichtern, vielleicht unter Einschaltung von Mary Robinson, die jetzt die Vertreterin für die Menschenrechte der Vereinten Nationen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político institucionalizado de alto nivel proporcionará una buena herramienta para acordar posiciones comunes sobre temas de mutuo interés, como, por ejemplo, la reforma de las Naciones Unidas, los esfuerzos para lanzar una nueva ronda de la OMC y la situación de los derechos humanos de ambas partes.
Der institutionalisierte politische Dialog auf höchster Ebene ist ein geeignetes Instrument zur Annahme gemeinsamer Standpunkte bei Fragen von gemeinsamem Interesse, wie zum Beispiel der Reform der UNO, den Bemühungen um die Durchführung einer neuen WTO-Runde und der Situation der Menschenrechte im jeweiligen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altohohem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente natural medicinal Manantiales de agua radioactiva a unos 28 °C de temperatura con alto contenido de elementos escasos como cesio, titanio, tantalio, berilio, bismuto y sobre todo radio (a escala mundial muy esporádico.)
Position Region Sokolov Natürliche Heilquelle Thermale radioaktive Quellen mit einer Temperatur von 28 °C mit hohem Gehalt an seltenen Elementen, wie Zäsium, Titan, Tantal, Beryllium, Wismut und insbesondere Radium, im Weltmaß sehr vereinzelt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Definición y puesta en práctica de normas que permitan identificar y controlar estos envíos de alto riesgo importados, transbordados o que circulan en régimen de tránsito en los Estados Unidos y en la Comunidad Europea.
ES
Festlegung und Anwendung von Normen für die Informationen, die notwendig sind, um Sendungen mit hohem Risiko erkennen zu können, die in die Vereinigten Staaten oder die Europäische Gemeinschaft eingeführt oder dort umgeladen werden oder sich dort auf der Durchfuhr befinden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejora y puesta en práctica de normas para identificar y controlar estos envíos de alto riesgo a través del intercambio de información, la utilización de sistemas de localización informatizada y la elaboración de normas mínimas para las técnicas de inspección y los métodos de control.
ES
Verbesserung und Anwendung von Normen für die Erkennung und Überprüfung von Sendungen mit hohem Risiko durch Informationsaustausch, Einsatz automatischer Erkennungssysteme und Entwicklung von Mindestnormen für Kontrolltechnologien sowie Überprüfungsmethoden;
ES
Berge, Transhumanz, Agrarsysteme von hohem ökologischem Wert, wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung, gute und beste Praxis und territorialer Zusammenhalt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Restauración y conservación de la biodiversidad (incluso en las zonas NATURA 2000 y las zonas de agricultura High Nature Value o alto valor natural) y el estado de los paisajes europeos.
ES
Die Wiederherstellung und Erhaltung der Biodiversität (u. a. in den Gebieten von NATURA 2000 und Gebieten der Landwirtschaft von hohem Naturwert) und des Zustands europäischer Landschaften.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Galletas integrales de cereales hechas partiendo de la receta propia con alto contenido de fibrinas y vitaminas así como, con bajo contenido de azúcar.
ES
Fondo y pintura bicomponentes sobre superficie especificamente predispuesta. El alto grado de protección a la corrosión se obtiene mediante chapas microscópicas de acero inoxidable en suspensión..
2-K Grundierung und Lackierung auf derart vorbereiteter Fläche.Der hohe Korrosionsschutzgrad wird durch lamellare Mikropartikel aus rostfreiem Edelstahl erreicht .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las mini-excavadoras están destinadas para ejecutar trabajos de movimiento de tierra de un volumen menor. Se destacan por su gran movilidad y rendimiento relativamente alto.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos pellets de madera con un diámetro de 6mm utilizando madera blanda libre de raíces con lo cual adquieren un color claro y proporcionan un alto efecto calorífico de 18 – 19MJ-Kg.
ES
Wir produzieren Holzpellets mit Durchmesser von 6 mm aus entrindetem weichem Holz, wodurch sie eine klare, lichte Farbe gewinnen und über eine hohe Heizkraft 18 - 19 MJ/Kg verfügen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
El filtro prensa de cámara alcanza un alto contenido de sólidos en los lodos y el filtro prensa de membrana permite además, un lavado efectivo de las tortas de lodo.
ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.) Presentación de la compañía:
ES
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ). Firmenpräsentation:
ES
Las segadoras potentes para hierba baja se destacan por su alto rendimiento laboral y son apropiadas para podar terrenos herbosos pequeños, medianos y hasta mayores.
ES
Die leistungsfähigen Rasenmäher für niedriges Gras kennzeichnen sich durch hohe Arbeitsleistung, sie sind für Mähen von kleinen, mittleren bis zu großen Grünflächen geeignet.
ES
Para procesamiento CNC de hojalata utilizamos máquina punzadora TRUMPF TruPunch 3000 (alto rendimiento durante la perforación, punzonado al martinete, moldeado), prensa plegadora TRUMPF TruBend 3066 y prensa hidráulica (prensado de tuercas, tornillos, plásticos, etc.)
ES
Für die CNC Blechverarbeitung verwenden wir die Stanzmaschine TRUMPF TruPunch 3000 ( hohe Leistung beim Lochen, Nivellieren, Formpressen ), die Abkantpresse TRUMPF TruBend 3066 und die Hydraulikpresse ( Pressen von Muttern, Schrauben, Kunststoff und ähnlich ).
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La facilidad de uso del servidor de Wakanda así como su alto rendimiento están unidos a su implementación de JavaScript (basado en el compilador JIT de WebKit SFX/Nitro) y en el paradigma de clases de almacenamiento de datos.
Wakanda Server überzeugt: Das implementierte JavaScript (basierend auf WebKit’s SFX/Nitro just-in-time Compiler) und das Datenstore Klassenmodell garantieren einfache Anwendung und hohe Performance.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
altohoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventaja de la válvula de Mankenberg La válvula mantendora de presión es una válvula de precio económico con alto rendimiento y una alta exactitud de regulación.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las aguas minerales naturales se caracterizan por su pureza original, su particular naturaleza (alto contenido en minerales y oligoelementos) y en algunos casos por sus efectos.
ES
Kennzeichnend für natürliche Mineralwässer sind ihre ursprüngliche Reinheit, ihre charakteristische Eigenart (insbesondere ein hoher Gehalt an Mineralien und Spurenelementen) und in bestimmten Fällen ihre Wirkungen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a las estrategias macrorregionales futuras, el informe subraya que solo deben ponerse en marcha nuevas iniciativas para abordar necesidades particulares de mejora de la cooperación de alto nivel.
ES
Zu den künftigen makroregionalen Strategien heißt es im Bericht, dass neue Initiativen nur dann ergriffen werden sollten, wenn ein besonderer Bedarf für eine bessere Zusammenarbeit auf hoher Ebene besteht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ELO está basada en una red de alrededor de 59 asociaciones en la UE de los 27 y países candidatos además de contactos establecidos de alto nivel con instituciones y profesionales.
ES
Die europäische Grundbesitzervereinigung ELO (European Landowners‘ Organization) beruht auf einem Netzwerk von 56 Verbänden in den EU-Mitglieds- und Anwärterstaaten und unterhält darüber hinaus gut etablierte Verbindungen auf hoher Ebene mit Institutionen und Experten, die in der Branche tätig sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
SESIÓN DEL CONSEJO (EMPLEO, POLÍTICA SOCIAL, SANIDAD Y CONSUMIDORES) DE LOS DÍAS 30 DE NOVIEMBRE Y 1 DE DICIEMBRE DE 2006 Actuación consecutiva al proceso de reflexión de alto nivel sobre movilidad de los pacientes y evolución de la atención sanitaria en la UE - Cambio de impresiones (Debate público)
ES
RAT (BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK, GESUNDHEIT UND VERBRAUCHERSCHUTZ) AM 30. NOVEMBER UND 1. DEZEMBER 2006 Reflexionsprozess auf hoher Ebene über die Freizügigkeit von Patienten und die Entwicklung der Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union:weiteres Vorgehen Gedankenaustausch (Öffentliche Aussprache)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
altohohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea tiene por misión mejorar el nivel y la calidad de vida de los ciudadanos, en particular mediante empleos de alta calidad y un alto nivel de protección social y protección de la salud, y velar por los intereses de los consumidores, garantizando al mismo tiempo la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos.
Aufgabe der Europäischen Gemeinschaft in diesem Bereich ist es, die Lebenshaltung und die Lebensqualität der Bürger zu verbessern, insbesondere durch hochwertige Arbeitsplätze sowie durch ein hohes Maß an sozialem Schutz und ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau, wobei gleichzeitig die Chancengleichheit für alle Bürger zu garantieren ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El control de las fronteras exteriores de la UE debe ser eficaz y debe mantener un alto nivel de seguridad, facilitando al mismo tiempo el paso de las personas autorizadas a entrar en la UE.
ES
Die Kontrolle an den EU-Außengrenzen muss wirksam sein, ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten und dabei gleichzeitig die Einreise berechtigter Personen in die EU ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento es resultado de la Directiva «Cosméticos» que regula la libre circulación de productos, garantizando un alto nivel de protección de consumidores.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Verordnung basiert auf der „Kosmetikrichtlinie“, die den freien Warenverkehr mit diesen Erzeugnissen sicherstellt und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz garantiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento sustituye, a partir del 11 de julio de 2013, a la Directiva «Cosméticos» que regulaba hasta ahora la libre circulación de este tipo de productos, garantizando un alto nivel de protección a los consumidores.
ES
Diese Verordnung ersetzt mit Wirkung vom 11. Juli 2013 die „Kosmetikrichtlinie“, die bisher den freien Warenverkehr mit diesen Erzeugnissen sicherstellte und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz garantierte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes de los controles fronterizos, los funcionarios de aduanas, las fuerzas policiales y las autoridades competentes para la expedición de visados de toda la zona Schengen podrán utilizarlo al objeto de garantizar un alto grado de seguridad.
ES
Es wird von Grenzschutzbeamten, Zollbeamten, Visa- und Strafverfolgungsbehörden im Schengen-Raum genutzt werden, um ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los fondos de pensiones, tanto si están establecidos en tu país de residencia como si lo están en otro país de la UE, deben cumplir estrictas normas para garantizar un alto grado de seguridad.
ES
Damit ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet ist, gelten für Pensionsfonds strenge Aufsichtsregeln, unabhängig davon, ob die Pensionsfonds in Ihrem Wohnsitzland oder in einem anderen EU-Land eingerichtet sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha puesto en marcha un Programa de protección de los consumidores (2007-2013) para ofrecer un alto nivel de protección jurídica y garantizar que la legislación se aplique adecuadamente.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra la delincuencia organizada, prevista en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal (Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, Título V), tiene por objetivo garantizar al ciudadano un alto grado de seguridad dentro de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
ES
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen (Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, Titel V) verfolgt das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de garantizar un alto nivel de protección de la salud y del medio ambiente, la decisión de autorización ha sido modificada ligeramente e incorpora ahora recomendaciones formuladas por la EFSA en 2011 y 2012 por lo que respecta a las condiciones de autorización y el seguimiento medioambiental del maíz 1507.
ES
Um ein hohes Niveau an Gesundheits- und Umweltschutz zu gewährleisten, wurde der Zulassungsbeschluss leicht abgeändert; er enthält jetzt die Empfehlungen zu 1507-Mais, die die EFSA in den Jahren 2011 und 2012 in Bezug auf die Bedingungen für die Zulassung und die Umweltüberwachung abgegeben hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
altohohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resonancia viene naturalmente a la gente con un alto grado de Inteligencia Emocional (auto conciencia, administración de conciencia y relaciones sociales) pero implica también aspectos intelectuales.
Resonanz besitzen Leute mit einem hohen Grad an emotionaler Intelligenz (Selbstbewußtsein, Selbstmanagement, Sozialbewußtsein und Verhältnis-Management), bezieht aber auch intellektuelle Aspekte ein.
Los accionamientos de husillos a bolas RACO se distinguen especialmente por su alto estándar de calidad, por su precisión y por su resistencia al desgaste.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Rucker y Galinsky encontraron que la falta de poder incrementaba el deseo del consumidor por productos que comunican un alto estatus, potenciando así su disposición a pagar el alto precio.
US
Rucker und Galinsky stellten fest, dass mangelnde Machtbefugnis den Kaufwunsch der Verbraucher nach Produkten mit einem hohen Statuswert und ihre Bereitschaft, dafür Geld auszugeben, verstärkte.
US
La Comisión sugiere centrar el gasto de la UE con arreglo al próximo MFP en una financiación con un valor añadido especialmente alto con respecto a lo que puede realizarse a escala nacional.
ES
Die Kommission schlägt vor, die Mittel der EU im nächsten Finanzrahmen auf solche Ausgaben zu konzentrieren, die im Vergleich zu den auf nationaler Ebene getätigten Ausgaben einen besonders hohen Zusatznutzen versprechen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(12) Considerando que, con el fin de lograr un alto grado de precisión en las operaciones de conversión, los tipos empleados deberían definirse con seis cifras significativas;
ES
(12) Die Umrechnungskurse sollen mit sechs signifikanten Stellen festgelegt werden, um einen hohen Grad an Genauigkeit bei Umrechnungen zu erreichen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(6) Considerando que se requieren ciertas características especiales de seguridad para reducir las posibilidades de falsificación de las monedas de 1 y 2 euros dado su alto valor;
ES
(6) Aufgrund des hohen Werts der 1- und 2-Euro-Münzen sind hierbei besondere Sicherheitsmerkmale erforderlich, um die Fälschungsmöglichkeiten einzuschränken.
ES
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
El ácido sulfónico lineal alquilobenceno – LABSA es un superfactante universal concentrado muy considerado, con un alto grado de degradación biológica.
ES
Die lineare Alkylbenzolsulfonsäure - LABSA ist ein universales, konzentriertes und sehr schonendes Tensid mit einer hohen Stufe der biologischen Abbaubarkeit.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Planificamos y desarrollamos proyectos para sistemas de posicionamiento altamente complejos, incluidos los de aplicaciones especialmente exigentes, como entornos de altovacío.
Wir projektieren und entwickeln hochkomplexe Vakuum Positionierungssysteme - auch für besonders anspruchsvolle Anwendungen wie beispielsweise im Hochvakuum.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de ventilación, extracción de polvo y transporte neumático en entornos industriales, existen requisitos especialmente exigentes de altovacío y desgaste.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Para ello se vaporizan en altovacío sustancias especiales con una alta energía, una tras otra, que se precipitan seguidamente sobre la superficie del cristal como capas con unos grosores muy precisos, provocando la deseada reducción de reflejos.
Zu diesem Zweck werden im Hochvakuum spezielle Substanzen eine nach der anderen mit sehr hoher Energie verdampft, die sich anschließend auf der Glas-oberfläche als Schichten mit präzise gesteuerten Dicken niederschlagen und die gewünschte Reflexminderung bewirken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
altos hornosHochofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las revisiones regulares que realicen con una periodicidad de varios años (por ejemplo, en los altoshornos) pueden reducirse a un «promedio» anual.
Regelmäßige Überholungen (z. B. Hochofen), die im Zeitraum mehrerer Jahre durchgeführt wurden, können jedoch auf einen „Jahresdurchschnitt“ umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado cristalino se utiliza habitualmente para la fabricación de herramientas abrasivas, muelas, productos refractarios de alta calidad o cerámica técnica, mientras que el grado metalúrgico se emplea normalmente para operaciones en fundiciones y altoshornos como soporte del silicio.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que vivan ustedes cerca de unos altoshornos para que puedan sentir todo el impacto humano de las decisiones que se han tomado, la forma en que se han tomado, ni para que conozcan su impacto económico, que llegará mucho más allá de la región de Lieja y que incluso traspasará las fronteras.
Man muss nicht neben einem Hochofen wohnen, um die ganze menschliche Tragweite der getroffenen Entscheidungen und der Art, wie sie getroffen wurden, zu spüren und um sich ihrer wirtschaftlichen Folgen bewusst zu werden, die weit über die Region Lüttich hinausgehen und sich sogar grenzüberschreitend auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alto polímeroHochpolymer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al caucho natural modificado por injerto o por mezcla con plástico, al caucho natural despolimerizado, a las mezclas de materias sintéticas no saturadas con altospolímeros sintéticos saturados, si todos ellos satisfacen las condiciones de aptitud para vulcanización, de alargamiento y de recuperación establecidas en la letra a) precedente.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al caucho natural modificado por injerto o por mezcla con plástico, al caucho natural despolimerizado, a las mezclas de materias sintéticas no saturadas con altospolímeros sintéticos saturados, si todos ellos satisfacen las condiciones de aptitud para vulcanización, de alargamiento y de recuperación establecidas en el apartado a) precedente.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alto directivoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentados a la mesa había también cuatro Ministros gubernamentales, doce altosdirectivos de empresas productoras de energía y de asociaciones de usuarios de energía, tres ONG, el Presidente de la Confederación Europea de Sindicatos y tres reguladores.
An dieser Sitzung nahmen außerdem vier Kabinettsminister, zwölf Manager von Energie erzeugenden und Energie verbrauchenden Unternehmen, drei Mitglieder von NRO, der Vorsitzende des Europäischen Gewerkschaftskongresses und drei Beamte von Regulierungsbehörden teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riesgo altohohes Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jilani y Juma pusieron en práctica una metodología de construcción de confianza de altoriesgo.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, en países con un altoriesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convictos se consideran de altoriesgo.
Verurteilte Verbrecher werden als hohesRisiko angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Los futuros sobre valores conllevan un alto nivel de riesgo y no son adecuados para todos los inversores.
Los residuos nucleares se transportan por toda Europa en convoyes que cuestan millones a los contribuyentes, lo que implica un altoriesgo de accidentes.
Atomabfälle werden in millionenteuren - vom Steuerzahler finanzierten - Transporten, die ein hohesRisiko an Pannen bergen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Fenster y a McManus les habían hecho una propuesta...... inmediata, de altoriesgo y lucrativa.
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. Eine Blitzaktion. HohesRisiko, hohe Rendite.
Korpustyp: Untertitel
en estos casos existe un altoriesgo personal al intentar actuar políticamente.
terapia inmunosupresora para la enfermedad injerto contra huésped, y que presentan altoriesgo de desarrollar infecciones fúngicas invasivas.
Immunsuppressions-Therapie bei einer Graft-versus-Host Disease erhalten und bei denen ein hohesRisiko für die Entwicklung invasiver Mykosen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alto KarabajBerg-Karabach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la firma de dicho documento, la OTSC realizó una serie de estudios sobre el posible despliegue de tropas destinadas a mantener la paz en el AltoKarabaj, en Osetia del Sur y en Siria.
Die OTCS führte schon Studien über den möglichen Einsatz von Truppen für Friedenssicherung im Berg-Karabach, in Südossetien, in Pridnestrovie (Transnistrien) und in Syrien durch.
Hoy, el bloqueo del AltoKarabaj es una de las principales razones del estancamiento de la región.
Heute ist der schwelende Konflikt um Berg-Karabach einer der Hauptgründe für die Stagnation in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el AltoKarabaj no podrá participar de las mismas.
Das bedeutet, daß Berg-Karabach nicht teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el conflicto del AltoKarabaj preocupa, con razón, a los pueblos de los Estados de la Unión Europea.
So betrachtet beunruhigt der Konflikt in Berg-Karabach die Völker der Staaten der Europäischen Union zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito aquí también a la OSCE por los esfuerzos desplegados en la cuestión del AltoKarabaj y espero que quede restituida la integridad territorial de Georgia.
Ich beglückwünsche in diesem Zusammenhang auch die OSZE zu ihren Bemühungen um Berg-Karabach und hoffe ebenfalls, daß die territoriale Integrität Georgiens wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso se proponen subvencionar al AltoKarabaj a través del corredor de Latchin, lo cual sería contrario a las normas del Derecho internacional?
Oder wollen Sie etwa Berg-Karabach über den Latschin-Korridor fördern, was vom Völkerrecht her widerrechtlich wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace diez años trabajé en la redacción de un periódico y en aquel entonces nadie había escuchado jamás de la existencia del AltoKarabaj, de Ingusetia o de Daguestán.
Herr Präsident! Vor zehn Jahren war ich in einer Zeitungsredaktion tätig, und damals hatte noch niemand etwas von Berg-Karabach, Inguschetien oder Dagestan gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Sur del Cáucaso está atenazado por las potencias regionales - Rusia y Turquía -, por los conflictos de intereses, y por tanto militares, aferentes, desde la meseta del AltoKarabaj hasta las montañas de Chechenia, o las regiones de Abkacia y de Osetia del Sur.
Der Südkaukasus befindet sich in der Zange der regionalen Mächte - Russlands und der Türkei - und der damit verbundenen Interessenkonflikte und somit militärischen Konflikte von der Hochebene von Berg-Karabach bis zu den Bergen Tschetscheniens oder den Regionen Abchasien und Südossetien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tensiones hasta entonces subyacentes salieron a la luz y un claro ejemplo de ello lo constituyen los conflictos en torno al AltoKarabaj, Abjasia, Osetia, el bloqueo de Armenia por parte de sus países vecinos.
Unterschwellige Spannungen drangen an die Oberfläche, was an den Problemen im Zusammenhang mit Berg-Karabach, Abchasien, Ossetien, der Blockade Armeniens durch seine Nachbarländer deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido la oportunidad de expresarnos en varias ocasiones en cuanto al conflicto del AltoKarabaj, tanto sobre los problemas humanos provocados por la guerra como para tratar de contribuir a buscar una solución al conflicto.
Wir hatten Gelegenheit, uns mehrfach zum Konflikt in Berg-Karabach zu äußern; das gilt sowohl für die durch den Krieg verursachten humanitären Probleme als auch für den Versuch, zu einer Lösung des Konflikts beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto RepresentanteHoher Beauftragter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede asumir el cargo primero como AltoRepresentante el 1 de diciembre y asumir después el cargo de Vicepresidente.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als HoherBeauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, la crónica de una locura largamente anunciada en Oriente Medio nos persigue.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor AltoRepresentante, usted ha dicho hoy que lo que allí está pasando no es ningún proceso de paz.
Herr HoherBeauftragter, Sie sagten heute, das, was wir dort haben, sei kein Friedensprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Miroslav Lajčák en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Miroslav Lajčák im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Korpustyp: UN
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, también quiero saludar al Comisario que va a estar de nuevo pronto en la sala.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter, ich will auch den Kommissar begrüßen, der bald wieder im Saal sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor AltoRepresentante, aquí se trata de la lucha existencial de dos pueblos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, Herr HoherBeauftragter! Es geht hier um den Existenzkampf zweier Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor AltoRepresentante, lamento no poder compartir siquiera su moderado optimismo.
Es tut mir leid, Herr HoherBeauftragter, dass ich nicht einmal Ihren bescheidenen Optimismus teilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Christian Schwarz-Schilling en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Christian Schwarz-Schilling im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Sr. Wolfgang Petritsch por los logros alcanzados en el desempeño de su cargo de AltoRepresentante;
2. bekundet Wolfgang Petritsch seine Anerkennung für das von ihm in seiner Tätigkeit als HoherBeauftragter Erreichte;
Korpustyp: UN
Señor AltoRepresentante, ¿Qué piensa usted hacer al respecto para confirmar a las fuerzas de paz en Israel?
Was werden Sie tun, Herr HoherBeauftragter, um in diesem Sinne die Friedenskräfte in Israel zu bestärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto RepresentanteHoher Repräsentant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a través del acuerdo de asociación, señor AltoRepresentante, usted puede hacerse oír.
Herr HoherRepräsentant, über das Assoziierungsabkommen können Sie sich Gehör verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Javier Solana, AltoRepresentante, tras reunirse con Larijani: «Hemos mantenido una buena reunión.
Javier Solana, HoherRepräsentant, nach seinem Treffen mit Larijani: „Wir hatten eine gute Begegnung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor AltoRepresentante, junto con otros colegas diputados asistimos, en Jerusalén, a la Jornada Europea, para convertirla en un día de la Paz.
Herr HoherRepräsentant, zusammen mit anderen Abgeordneten habe ich den Europatag in Jerusalem begangen, um ihn zu einem Tag des Friedens zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que el AltoRepresentante de la Unión Europea no haya tenido nada que decir sobre Guantánamo: eso es algo que no podemos tolerar.
Für mich ist es nicht akzeptabel, dass noch kein HoherRepräsentant der Europäischen Union über Guantánamo gesprochen hat, das kann man nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido, señor AltoRepresentante - y se trata de la clave de una reactivación del proceso de paz -, a la necesaria reforma de la Autoridad palestina.
Herr HoherRepräsentant, Sie haben - und dies ist der Schlüssel für eine Wiederaufnahme des Friedensprozesses - von der erforderlichen Reform der Palästinenserbehörde gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolfgang Petritsch es el embajador de Austria en la ONU en Ginebra, y anteriormente fue Enviado Especial de la UE para Kosovo, su Negociador en Jefe en las conversaciones de paz de Kosovo en Rambouillet y París, y AltoRepresentante Internacional en Bosnia y Herzegovina.
Wolfgang Petritsch ist Österreichs Botschafter bei den Vereinten Nationen in Genf. Er war zuvor Sondergesandter der EU für den Kosovo und ihr Chefunterhändler bei den Kosovo-Friedensgesprächen in Rambouillet und Paris sowie HoherRepräsentant für Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, señor Comisario, muchos de nosotros, en este Pleno, hemos viajado en el último período - algunos por vez primera - a Israel y a los territorios palestinos.
Herr Präsident, Herr HoherRepräsentant, Herr Kommissar! Einige von uns sind in letzter Zeit, manche sogar zum ersten Mal, in Israel und in den palästinensischen Gebieten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro que los Estados miembros aún no hayan logrado pronunciarse sobre la perspectiva de esta Conferencia internacional, cuya urgencia e importancia acaba usted de subrayarnos, señor AltoRepresentante.
Bedauerlicherweise haben sich die Mitgliedstaaten immer noch nicht zu einer Stellungnahme zu den Aussichten dieser internationalen Konferenz durchringen können, auf deren Dringlichkeit und Bedeutung Sie, Herr HoherRepräsentant, vorhin hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, yo también quiero dirigirle unas palabras de reconocimiento verdaderamente sincero, pues está realizando en todo el mundo una tarea casi inhumana en su calidad de AltoRepresentante -con un especial compromiso en Oriente Medio- y de Secretario General.
Herr Generalsekretär Solana, ich möchte Ihnen auch ein wirklich herzlich gemeintes Wort der Anerkennung sagen, denn Sie leisten weltweit eine nahezu unmenschliche Aufgabe als HoherRepräsentant - engagiert besonders im Nahen Osten - und als Generalsekretär.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El flujo de dinero a la nueva Autoridad Palestina se hizo evidente principalmente en edificiosaltos, que la Autoridad Palestina construyó para resolver el tema de la sobrepoblación.
Der Geldfluss an die neue Palästinenserbehörde war hauptsächlich an neuen Hochhäusern zu erkennen, die die Behörde bauen ließ, um der Übervölkerung Herr zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificioalto estaba el hombre de la barba.
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Korpustyp: Untertitel
También en las zonas nuevas se construyeron edificiosaltos (y muchos de estos se volvieron a derribar).
DE
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificiosaltos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En la localidad vecina de Bruckhausen se encuentran los altoshornos cuatro y nueve.
Im benachbarten Bruckhausen befinden sich die Hochöfen vier und neun.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Duisburgo se pueden ver pastizales al lado de altoshornos, a la luz del atardecer.
Aber nur in Duisburg liegen die Kuhweiden und Felder noch immer gleich neben den kochenden Hochöfen im Abendlicht.
Korpustyp: Untertitel
Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el altohorno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.