No obstante, las revisiones regulares que realicen con una periodicidad de varios años (por ejemplo, en los altoshornos) pueden reducirse a un «promedio» anual.
Regelmäßige Überholungen (z. B. Hochofen), die im Zeitraum mehrerer Jahre durchgeführt wurden, können jedoch auf einen „Jahresdurchschnitt“ umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado cristalino se utiliza habitualmente para la fabricación de herramientas abrasivas, muelas, productos refractarios de alta calidad o cerámica técnica, mientras que el grado metalúrgico se emplea normalmente para operaciones en fundiciones y altoshornos como soporte del silicio.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que vivan ustedes cerca de unos altoshornos para que puedan sentir todo el impacto humano de las decisiones que se han tomado, la forma en que se han tomado, ni para que conozcan su impacto económico, que llegará mucho más allá de la región de Lieja y que incluso traspasará las fronteras.
Man muss nicht neben einem Hochofen wohnen, um die ganze menschliche Tragweite der getroffenen Entscheidungen und der Art, wie sie getroffen wurden, zu spüren und um sich ihrer wirtschaftlichen Folgen bewusst zu werden, die weit über die Region Lüttich hinausgehen und sich sogar grenzüberschreitend auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altos hornosHochöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha recibido con indignación, en particular en la región de Lieja, debido a que supone una inexorable ruptura del compromiso contraído por Usinor antes de unirse al nuevo grupo Arcelor de invertir en los altoshornos de Lieja, con el fin de garantizar que se mantuvieran las líneas de producción en caliente.
Sie löste auch Zorn aus, besonders in der Region um Lüttich, denn sie stellte einen brutalen Bruch der Zusage dar, die Usinor vor seiner Aufnahme in die neue Gruppe Arcelor gegeben hatte, in die Hochöfen von Lüttich zu investieren, um die Aufrechterhaltung des Betriebs der Warmwalzstraßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades de energía renovable (por ejemplo, carbón vegetal) transformadas en altoshornos.
Die Mengen an in Hochöfen umgewandelten erneuerbaren Energien (z. B. Holzkohle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades utilizadas como combustible para calefacción o funcionamiento de los altoshornos (por ejemplo, gas de altos hornos) no deben incluirse aquí, sino consignarse como consumo del sector de la energía.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Hochöfen verwendeten Mengen (z. B. Hochofengas) sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades consumidas como energía en altoshornos.
In Hochöfen verbrauchte Energiemengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producido durante la combustión del coque en altoshornos en la siderurgia.
Fällt bei der Verbrennung von Koks in den Hochöfen der Eisen- und Stahlindustrie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades utilizadas como combustible para calefacción o funcionamiento de los altoshornos (por ejemplo, gas de altos hornos) no deben incluirse en el sector de transformación, sino consignarse como consumo del sector de la energía.
Die zur Beheizung und zum Betrieb von Hochöfen verwendeten Mengen (z. B. Hochofengas) gehören nicht zum Umwandlungssektor, sondern sollten im Energiesektor als Verbrauch angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, se determinó que las autoridades aduaneras de un Estado miembro estaban gravando con derechos antidumping los envíos de coque destinado a utilizarse en altoshornos, a los que no atañen las medidas antidumping y que sólo representan una pequeña parte del producto afectado.
Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass die Zollbehörden eines Mitgliedstaates die Antidumpingzölle auf Mischungen von Koks erhoben, die für die Verwendung in Hochöfen bestimmt waren und damit nicht den Antidumpingmaßnahmen unterlagen, und die die betroffene Ware nur in geringen Mengen enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas cubrirán exclusivamente los costes relacionados con el carbón destinado a la producción de electricidad, a la producción combinada de calor y electricidad, a la producción de coque y a la alimentación de los altoshornos del sector siderúrgico, cuando su utilización tenga lugar dentro de la Unión.
Die Beihilfen decken ausschließlich die Kosten für Steinkohle, die in der Europäischen Union für die Erzeugung von Elektrizität, die kombinierte Erzeugung von Wärme und Elektrizität, die Koksproduktion sowie für den Einsatz in den Hochöfen der Stahlindustrie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se indique expresamente lo contrario, las conclusiones sobre MTD presentadas en este apartado pueden aplicarse a todos los altoshornos.
Sofern nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Hochöfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A debe consignarse el consumo de combustible y energía de las instalaciones siderúrgicas y sus instalaciones auxiliares, salvo las coquerías siderúrgicas (altoshornos, plantas de sinterización, acerías y fundiciones de acero integradas en un complejo siderúrgico, laminadoras, etc.).
In Teil A ist der Verbrauch an Brennstoffen und Energie in den Werken der Eisen- und Stahlindustrie sowie deren Hilfs- und Nebenbetrieben, jedoch ohne Hüttenkokereien (Hochöfen, Sinteranlagen, örtlich verbundene Stahlgießereien, Walzwerke u. a.) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
altos hornosHochofengase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, las empresas siderúrgicas tendrían que quemar en antorcha los gases de los altoshornos, aumentando así las emisiones de CO2, sin contar con los derechos de emisión que tendrán que volver a comprar a las empresas eléctricas.
Paradoxerweise müssten die Stahlunternehmen die Hochofengase abfackeln, wodurch sich die CO2-Emissionen erhöhen würden, ganz abgesehen von den Emissionsrechten, die sie von den Stromgesellschaften zurückkaufen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altos hornosHochöfen eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carbón de coque se define como carbón bituminoso apto para la producción de coque en altoshornos y no se emplea para la producción directa de calor o la generación de energía.
Kokskohle wird definiert als bitumenhaltige Steinkohle einer Qualität, die zur Verkokung in Hochöfeneingesetzt und nicht unmittelbar zum Heizen oder für die Energieerzeugung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
altos hornosGroßhochöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Marxloh, inmediatamente próximos a zonas residenciales, hay dos altoshornos, una planta de sinterización y la nueva coquería de ThyssenKrupp-Stahl AG (TKS).
In Marxloh, in unmittelbarer Nähe zu Wohngebieten, befinden sich zwei Großhochöfen, eine Sinterei und die neue Kokerei der ThyssenKrupp-Stahl AG (TKS).
Korpustyp: EU DCEP
altos hornosHochofen-Gichtgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las emisiones indirectas, producidas fuera de las instalaciones de una empresa pero debidas a fuentes de energía utilizadas en ellas (como los gases de altoshornos), 3.
die mittelbaren Emissionen, die außerhalb der Betriebsstätten eines Unternehmens produziert werden, aber auf dort eingesetzte Energie zurückgehen (wie Hochofen-Gichtgas), 3.
Korpustyp: EU DCEP
altos hornosSchmelzöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la compra de dos altoshornos para la fundición de las armas,
die Beschaffung von zwei Schmelzöfen für das Einschmelzen von Waffen,
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En la localidad vecina de Bruckhausen se encuentran los altoshornos cuatro y nueve.
Im benachbarten Bruckhausen befinden sich die Hochöfen vier und neun.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en Duisburgo se pueden ver pastizales al lado de altoshornos, a la luz del atardecer.
Aber nur in Duisburg liegen die Kuhweiden und Felder noch immer gleich neben den kochenden Hochöfen im Abendlicht.
Korpustyp: Untertitel
Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el altohorno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
La MTD consiste en precalentar los gases del combustible de la estufa de horno alto o el aire de combustión utilizando el gas residual de la estufa de horno alto y optimizar el proceso de combustión de la estufa de horno alto.
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de vidrios de alto rendimiento como paneles interiores e intermedios, permite mejorar las prestaciones de los hornos, porque los vidrios de baja emisividad reflejan el calor de vuelta hacia el interior del horno.
Durch den Einsatz von Hochleistungsgläsern als Innen- und Mittelscheiben kann die Leistung von Backöfen verbessert werden - Gläser mit geringer Emissivität reflektieren die Wärme zurück in den Backraum.
La cámara de combustión LOMA® estará equipada con un quemador multi-lanza que permitirá utilizar como combustible gas de alto horno para su quemador principal, para el arranque utilizará gases del horno de coque.
Die LOMA®-Feuerung wird mit einem Mehrlanzenbrenner ausgestattet, was die Nutzung von Gichtgas als Brennstoff für den Hauptbrenner und Koksofengas als Brennstoff für den Startbrenner ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este producto, comparable al PERILEX® 80 que ya constituye un producto único con un alto grado de reconocimiento mundial, ha sido especialmente desarrollado para unas condiciones de horno normales y hornos caracterizados por sus requerimientos termomecánicos para el revestimiento refractario.
Dieses Produkt – vergleichbar mit dem weltweit anerkannten und einmaligen PERILEX® 80 – wurde speziell für den Betrieb unter normalen Ofenbedingungen entwickelt, jedoch mit besonderem Augenmerk auf die thermomechanischen Anforderungen an die Zustellung.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Evitar la incorporación al sistema del horno de materias primas con un alto contenido de compuestos orgánicos volátiles (excepto en la fabricación de cal hidráulica)
Vermeidung des Einbringens von Rohmaterialien mit einem hohen Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in das Ofensystem (außer zur Erzeugung von hydraulischem Kalk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye las entregas totales al exterior de gas de alto horno a redes públicas de suministro, coquerías siderúrgicas integradas, otras acerías y otros clientes.
Darunter fallen die gesamten Auslandslieferungen von Hochofengas an das öffentliche Versorgungsnetz, an verbundene Hüttenkokereien, andere Werke der Eisen- und Stahlindustrie und sonstige Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas aplicadas a los residuos peligrosos de alto valor calorífico utilizados como combustible son muy inferiores a las aplicadas a los residuos de hornos.
Die Gebühren für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert, der als Brennstoff verwendet wird, sind viel niedriger als die Gebühren für RDF-Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valor calorífico.
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene destacar que ninguna empresa holandesa estaba obligada a suministrar residuos de hornos o residuos peligrosos de alto valor calorífico a AVR Nuts o AVR IW.
Angemerkt sei hier, dass kein einziges Unternehmen in den Niederlanden verpflichtet war, RDF-Abfall oder gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert an AVR Nuts oder AVR IW zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en minimizar la emisión de gas del horno alto durante la carga aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, die Freisetzung von Hochofengas während der Begichtung durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas del gas de horno alto aplicando al menos una de las siguientes técnicas:
Die BVT besteht darin, die Staubemissionen aus dem Hochofengas durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sofisticado sistema elevador EWIVA el microondas o el horno de vapor se integran invisibles en armarios columna y armarios altos.
Wenn Kaffeemaschinen, Dampfgarer, Backöfen oder Mikrowellengeräte in Hochschränke integriert werden, ist der TANDEM-Schwenkauszug die ideale Ergänzung.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 6981 Das Demontieren eines verdammten Brennofens
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
la marca American IronHorse, el nombre de los modelos (Slammer, Legend, Texas Chopper, Tejas y Outlaw), las patentes, las direcciones de alto horno, etc.
RU
die Handelsmarke American IronHorse, des Titels der Modelle (Slammer, Legend, Texas Chopper, Tejas und Outlaw), die Patente, die Hochofenadressen, usw.
RU
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
INSERTEC fabrica y suministra Hornos de Recirculación para Tratamientos Térmicos destinados a sectores industriales con aplicaciones de alto valor añadido, complementándolo con un Servicio de Asistencia Técnica propio.
INSERTEC fertigt und vertreibt Vakuumöfen zur Wärmebehandlung für Industriebereiche und Verfahren mit hohem Mehrwert. INSERTEC bietet außerdem einen eigenen Technischen Service.
La MTD para las estufas de horno alto consiste en reducir las emisiones utilizando gas excedente de baterías de coque desulfurado y filtrado, gas de horno alto filtrado, gas de convertidor básico de oxígeno filtrado y gas natural, por separado o de forma combinada.
Die BVT für Winderhitzer besteht darin, die Emissionen durch Nutzung von entschwefeltem und entstaubtem überschüssigem Kokereigas, entstaubtem Hochofengas, entstaubtem Konvertergas und Erdgas – sowohl einzeln als auch in gemischter Form – zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
un alto horno, y otros elementos de la fábrica de vidrio en Strachocin, muchos hornos de cal donde se le producía para la construcción de las canteras (donde hoy se producen mármoles: blanco, rosa y verde Marianos), y la famosa fábrica de vidrio en toda Europa Oranienhűtte.
PL
Hüttenöfen, eine Gießerei und Schleiferei in Schreckendorf, eine Reihe sog. Kalköfen – Öfen, in denen Kalk für Baustellen gebrannt wurde, Mamorsteinbrüche (wo noch heute der bekannte weiße, rosa und grüne Mariannen-Marmor abgebaut wird) oder die in ganz Europa bekannte Oranienhütte für Kristallglas.
PL
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
La Comisión, representada por el Comisario Stavros Dimas, acaba de desestimar la petición de Valonia de que se conceda una cuota adicional de CO 2 a Arcelor-Mittal para desarrollar Cockerill, la filial de altoshornos en Lieja.
Die Kommission hat durch Kommissionsmitglied Stavros Dimas den Antrag Walloniens auf eine Erhöhung der CO 2 -Quote für Arcelor-Mittal im Zusammenhang mit dem Ausbau der Hochofenlinie von Cockerill in Lüttich abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, si los grupos siderúrgicos recuperan gases de altoshornos para venderlos a los explotadores de instalaciones de combustión, los gases no se emiten en la atmósfera desde el emplazamiento de esas empresas siderúrgicas.
Im Falle der Rückgewinnung von Hochofengasen durch Eisen- und Stahlunternehmen zum Zwecke der Veräußerung an Betreiber von Verbrennungsanlagen werden die Gase nicht auf dem Gelände dieser Eisen- und Stahlunternehmen freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A juicio de la Comisión, ¿qué posibles sanciones por superación del valor límite de PM10 cabe imponer antes y después de la puesta en marcha del alto horno ocho?
Welche Sanktionsmöglichkeiten gegen Grenzwertüberschreitungen für PM10 sieht die Kommission im Vorfeld bzw. nach Inbetriebnahme von HO8?
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones necesarias para la limpieza de los gases de combustión en los hornos de cemento pueden costearse con los altos ingresos que genera la aceptación de residuos peligrosos y con el ahorro en combustible.
Die erforderlichen Investitionen für eine Rauchgasreinigung bei Zementöfen können aus den hohen Einnahmen für die Annahme gefährlicher Abfälle und der Einsparung bei den Brennstoffen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldo este informe que exige que se lleve a cabo más investigación sobre los campos electromagnéticos emitidos por dispositivos como radios, televisores, hornos microondas, teléfonos móviles y líneas eléctricas de alto voltaje.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der zu einer weitergehenden Erforschung der von Radio- und Fernsehgeräten, Mikrowellen, Mobiltelefonen oder Hochspannungsleitungen ausgehenden elektromagnetischen Felder aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería utilizar un impuesto al CO2 aplicado a todos los contaminadores para reducir otros impuestos y se debería aplicar igualmente a todos los sectores: por ejemplo, la agricultura y los altoshornos.
Eine auf alle Verursacher angewendete CO2 -Steuer sollte genutzt werden, um andere Steuern zu verringern, und auf alle Sektoren, wie zum Beispiel Landwirtschaft und Hüttenindustrie, gleichermaßen angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índice de basicidad del sinterizado y composición de la carga del horno alto (por ejemplo, porcentajes de sinterizado respecto a los pelets, y contenido de hierro de estos componentes).
der Basizitätsindex des Sinters und die Zusammensetzung des Hochofenmöllers (z. B. Verhältnis von Sinter zu Pellets im Möller, Eisenanteil dieser Bestandteile)
Korpustyp: EU DGT-TM
El CO2 inherente transferido a una instalación, en particular el contenido en el gas natural o en un gas residual, incluyendo el de alto horno o de coquería, se incluirá en el factor de emisión del combustible correspondiente.
Inhärentes CO2, das an eine Anlage weitergeleitet wird (insbesondere solches, das in Erdgas oder einem Abgas wie z. B. Gichtgas oder Kokereigas enthalten ist), wird in den Emissionsfaktor für diesen Brennstoff einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades checas no abonarán a TŽ la ayuda al cierre destinada a cubrir una parte de las indemnizaciones por despido de los trabajadores del alto horno clausurado, debido al cambio de estrategia comercial de la empresa.
Wegen einer Änderung der Geschäftsstrategie zahlen die tschechischen Behörden TZ keine Beihilfe für die Stilllegung, die einen Teil der Abfindung für die Arbeiter an den stillgelegten Öfen deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldadura en argón; limpieza y desengrasado de piezas muy sucias con disolventes tales como el tricloroetileno; utilización en los circuitos de líquidos orgánicos tales como difenilo, trifenilo, polifenilo, Dowtherm, escorias de altoshornos; colado de parafina, de alquitrán.
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas «reducciones por volumen» se fijan de antemano y se aplican cuando se presentan, al mismo tiempo que los residuos de hornos, al menos el 75 % del mismo volumen de residuos de alto valor calorífico.
Diese „Staffelrabatte“ werden vorab festgelegt und gelten, wenn – zusammen mit dem RDF-Abfall – mindestens 75 % von derselben Menge Abfall mit hohem Heizwert angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, AVR abusaría de su posición de fuerza aplicando elevadas tarifas, exigiendo que a los hornos se les suministraran también residuos de alto valor calorífico y utilizando una estructura tarifaria que no sería transparente ni pública.
Zudem missbrauche AVR durch die Berechnung hoher Gebühren, durch die Forderung, dass den Trommelofenanlagen zugleich auch Abfall mit hohem Heizwert geliefert wird, sowie durch die nicht transparente und öffentliche Gebührenstruktur seine Machtposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del cierre de un horno, el déficit es mayor que en años anteriores porque la situación del mercado se deterioró, en particular debido a la reducción de las tarifas aplicadas a los residuos peligrosos de alto valor calorífico.
Es liegt, trotz der Schließung einer Trommelofenanlage, höher als in den Vorjahren, weil sich die Situation auf dem Markt verschlechtert hat, insbesondere durch das Sinken der Gebühren für den gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen tarifario y el sistema de reducción, en particular para los residuos de alto valor calorífico que debían servir de combustible para los hornos, tampoco estarían suficientemente claros al principio.
Auch das Gebühren- und Rabattsystem, insbesondere in Bezug auf Abfall mit hohem Heizwert, der als Brennstoff für die Trommelofenanlagen dienen sollte, war anfänglich nicht hinreichend deutlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, AVR Nuts está obligada, en virtud del convenio de concesión, a aceptar todos los residuos C2 y de hornos que se le presenten, estén o no acompañados de residuos peligrosos de alto valor calorífico.
Dagegen ist AVR Nuts aufgrund der Konzessionsvereinbarung verpflichtet, sämtlichen ihm angebotenen C2- und RDF-Abfall anzunehmen, und zwar ungeachtet der Frage, ob gefährlicher Abfall mit hohem Heizwert mitgeliefert wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el gas de horno alto depurado, la concentración de partículas residual asociada a la MTD es < 10 mg/Nm3, determinada como media del período de muestreo (medición discontinua, muestras puntuales durante al menos media hora).
Für gereinigtes Hochofengas ist der mit BVT assoziierte Reststaubgehalt < 10 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el tratamiento de las aguas residuales generadas por el tratamiento de los gases de horno alto consiste en utilizar floculación (coagulación) y la sedimentación, y la reducción del cianuro libre, si es necesario.
Die BVT für die Aufbereitung des Abwassers aus der Hochofengasaufbereitung besteht in der Nutzung von Flockung (Koagulation) und Sedimentation und, soweit erforderlich, der Minderung von leicht freisetzbaren Cyaniden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la composición de los residuos utilizados (por ejemplo, fracción ligera de la trituradora), puede que aumenten las cantidades de Hg, Cr, Cu, Ni y Mo en el gas del alto horno.
Je nach Zusammensetzung der genutzten Abfälle (z. B. Schredderleichtfraktion) kann der Anteil an Hg, Cr, Cu, Ni und Mo im Hochofengas steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las plantas nuevas, la turbina de gas del tragante y el sistema de depuración del gas de horno alto pueden adaptarse mutuamente para lograr una elevada eficiencia de lavado y recuperación energética.
Bei neuen Anlagen können die Hochofengasentspannungsturbinen und die Einrichtungen zur Gasaufbereitung aufeinander abgestimmt werden, um so eine hohe Effizienz sowohl hinsichtlich der Hochofengaswäsche als auch der Energierückgewinnung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del control asistido por ordenador puede hacer necesaria la construcción de una cuarta estufa en el caso de los hornosaltos equipados con tres estufas (si es posible), con el fin de obtener las máximas prestaciones.
Die Einführung einer computerunterstützten Betriebssteuerung könnte bei Vorhandensein von drei Winderhitzern die Installation eines vierten erforderlich machen (sofern das überhaupt möglich ist), um so die erreichbaren Vorteile zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alto nivel de confort de este hotel de 4 estrellas no es menos convincente: una selección de almohadas, reproductor de CD, café / té máquina, energía solar, calefacción por suelo radiante, chimenea o privado y horno de leña.
Nicht weniger überzeugend ist der hohe Wohnkomfort des 4 Sterne Hotels mit Kissenauswahl, CD-Player, Kaffee-/Teekocher, solarbetriebener Fußbodenheizung und zimmereigenem Kamin oder Holzofen.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
El alto horno continuó producir las cantidades grandes de hierro, respaldando el crecimiento económico de Japón desde que empezó a operar en febrero1951. fueron las primeras plantas siderúrgicas integradas modernas en Japón en el período de posguerra.
Der verdammte Brennofen setzte fort, große Quantitäten von Eisen zu produzieren und unterstützte Japans Wirtschaftswachstum, seit es anfing, im Februar zu operieren 1951. Es war das erste moderne einheitliche Stahlwerk in Japan in der Nachkriegsperiode.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, nuestra fábrica de vidrio plano transformado para uso en puertas de horno y bandejas de nevera se caracteriza por un nivel de automatización y de respeto al medio ambiente significativamente más alto.
Heute zeichnet sich die Produktion der veredelten Flachgläser, die in Backofentüren und als Kühlschrankeinlegeböden eingesetzt werden, durch einen deutlich höheren Automatisierungsgrad und Umweltfreundlichkeit aus.
Se trata del “U4”, cuya renovación general, debido a la crisis del acero de 1976, se prolongaría hasta 1988. A fines de 1991 se extinguía el fuego del alto horno.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Los elementos prefabricados Kasper REFRALINE® para las más variadas aplicaciones en hornos de fusión y conservación del calor para aluminio ofrecen el más alto nivel tanto de calidad del material empleado, como de precisión en el proceso de fabricación.
REFRALINE® Fertigbauteile für unterschiedlichste Anwendungen in Aluminium Schmelz- und Warmhalteöfen bieten ein Höchstmaß an Qualität des eingesetzten Materials und an Präzision im Fertigungsprozess.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
A comienzos del siglo XX, el empresario August Thyssen levantó aquí un alto horno y desde entonces millones de toneladas de hierro se produjeron hasta su cierre en 1985.
DE
Anfang des 20. Jahrhunderts ließ der Industrielle August Thyssen hier ein Hochofenwerk bauen, Millionen Tonnen Eisen wurden bis zur Schließung 1985 gefertigt.
DE
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Pueden suministrarse retortas de metal de alto grado para su uso en aplicaciones de atmósferas controladas hasta una temperatura máxima de 1050° ? 1100° C y/o para proteger el aislamiento del horno y los elementos calefactores del ataque químico.
Hochwertige Metallretorten können für Anwendungen in kontrollierten Atmosphären bis max. 1050-1100°C und/oder zum Schutz der Ofenisolierung und Heizelemente vor chemischen Angriffen benutzt werden.
Su conductividad térmica es 6 - 7 veces mejor, la gravedad específica es aproximadamente dos veces más alto, y el calor específico aproximadamente 15% mayor que la de los ladrillos del horno.
Seine Wärmeleitfähigkeit ist 6 - 7 mal besser, das spezifische Gewicht ist etwa doppelt so hoch und die spezifische Wärme ca. 15% höher als die von Ofenziegelsteinen.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Durante Julio y Agosto pueden estar seguros que hará mucho calor en todas partes, a veces un calor sofocante por causa del alto nível de humedad que hacen que Florencia en relación a otras ciudades sea un horno.
Manchmal sind sie auch so heiss, dass durch die Hitze und die Feuchtigkeit die Städte in der Toskana, wie zum Beispiel Florenz, zu einer "Sauna" werden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Con nuestra aplicación de enriquecimiento de oxígeno en las estufas de los hornosaltos, podemos ayudarle a reducir o incluso eliminar la necesidad de utilizar combustibles como el gas de coque o el gas natural.
ES
Mit unserer Sauerstoffanreicherung im Ofen helfen wir Ihnen, den Bedarf an zusätzlichen Brennstoffen wie Koksofengas und Erdgas zu verringern oder möglicherweise ganz auf null zu senken.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La reducción del contenido de clínker del cemento y de los productos derivados del cemento puede lograrse añadiendo en la fase de molienda materiales de relleno o adiciones, como escorias de alto horno, roca caliza, cenizas volantes y puzolana, de acuerdo con las normas aplicables a la fabricación de cemento.
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad dependerá de la posibilidad técnica de alimentar el horno con el combustible seleccionado y de la disponibilidad de los combustibles adecuados (es decir, combustibles de alto poder calorífico y de bajo contenido de humedad), la cual dependerá de la política energética del Estado miembro.
Die Anwendbarkeit hängt davon ab, ob es technisch möglich ist, den Ofen mit dem gewählten Brennstoff zu befeuern, und ob geeignete Brennstoffe (mit hohem Heizwert und geringem Feuchtegehalt) verfügbar sind. Hierbei kann die Energiepolitik des Mitgliedstaates eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terni no constituye una operación aislada: en Europa, Arcelor, Lucchini y la propia Thyssen están reorganizando actualmente su producción; las plantas en Bélgica y los altoshornos de Servola en Trieste ya han sido amenazados de cierre, a pesar de las movilizaciones sindicales.
Terni ist kein Einzelfall: In Europa bereiten Arcelor, Lucchini und auch Thyssen gegenwärtig einen Abbau der Produktion vor; Fabriken in Belgien, die Stahlwerke von Servola in Triest wurden mit Stilllegungsdrohungen konfrontiert, trotz der Mobilisierung der Arbeitnehmer durch die Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MTD consiste en reducir el consumo de energía primaria mediante la optimización de los flujos de energía y el aumento de la reutilización de los gases extraídos del proceso, como los de baterías de coque, horno alto o convertidor básico de oxígeno.
Die BVT besteht darin, den Primärenergieverbrauch durch die Optimierung der Energieströme und die optimierte Verwertung der gesammelten Prozessgase Kokereigas, Hochofengas und Konvertergas zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como técnicas para el reciclado in situ de residuos de alto contenido en hierro, cabe citar algunas especializadas como el horno de cuba OxyCup®, el proceso DK, los procesos de reducción por fusión o la peletización/briquetación en frío, así como técnicas para los residuos de producción mencionados en los apartados 9.2-9.7.
Zu den Techniken für das Recycling von eisenhaltigen Rückständen gehören spezialisierte Recyclingtechniken wie der OxyCup®-Schachtofen, der DK-Prozess, Schmelzreduktionsverfahren oder die kalt gebundene Pelletierung/Brikettierung sowie Techniken für Produktionsrückstände, die in den Abschnitten 9.2 – 9.7 erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria siderúrgica utiliza fundamentalmente coque pequeño y mediano (coque 80–; también denominado «coque de alto horno»), mientras que las industrias del hierro fundido y de los aislamientos utilizan coque de gran tamaño (coque 80+; denominado también «coque de fundición») para sus cubilotes.
Die Stahlindustrie verwendet hauptsächlich Koks kleiner und mittlerer Körnung (Koks 80–, auch „Hochofenkoks“ genannt), wogegen Gießereien und Hersteller von Dämmstoffen für ihre Kupolöfen Koks großer Körnung (Koks 80+, auch „Gießereikoks“ genannt) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, solo tres productores de la industria de la Comunidad cuentan ya con tales hornos, pero incluso para ellos un cambio en la producción implica altos costes debido a que el equipo debe permanecer inactivo durante 14 días para la limpieza y adaptación al nuevo proceso de producción.
Nur drei Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verfügen bereits über solche Öfen, aber selbst für sie ist eine Produktionsumstellung mit hohen Kosten verbunden, da die Anlagen bis zu 14 Tage stillstehen, weil sie gereinigt und an den neuen Produktionsprozess angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción: en el caso de los gases (gas de fábrica de gas, gas de coquería, gas de altoshornos y gas de convertidor al oxígeno), se mide directamente el contenido de energía y la unidad que debe utilizarse es por tanto TJ (sobre la base del poder calorífico superior).
Ausnahme: Bei Gasen (Ortsgas, Kokereigas, Hochofengas, Konvertergas) wird ummittelbar der Energiegehalt gemessen, weshalb die zu verwendende Einheit TJ ist (ausgehend vom Bruttoheizwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción: en el caso de los gases (gas procedente de plantas de gas, gas de coquería, gas de altoshornos y otros gases recuperados), se mide directamente el contenido de energía y la unidad que debe utilizarse es por tanto el TJ (con arreglo al poder calorífico superior).
Ausnahme: bei Gasen (Ortsgas, Kokereigas, Hochofengas, sonstiges Konvertergas) wird unmittelbar der Energiegehalt gemessen, weshalb die zu verwendende Einheit TJ ist (ausgehend vom Bruttoheizwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, AVR se negaría a aceptar residuos de hornos si no se entregan al mismo tiempo residuos de alto valor calorífico y violaría así sus obligaciones con arreglo al convenio de concesión al no proponer sus servicios a todos los clientes.
Ferner weigere sich AVR, RDF-Abfall anzunehmen, wenn kein Abfall mit hohem Heizwert mitgeliefert werde, und verstoße damit gegen seine Verpflichtungen aus der Konzessionsvereinbarung, indem das Unternehmen die Dienstleistungen nicht allen Kunden anbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para el consumo y vertido de aguas procedentes del tratamiento de los gases de horno alto consiste en utilizar la menor cantidad de agua de lavado posible y reutilizar toda la que se pueda, por ejemplo para el granulado de escoria, si es necesario después de aplicar un filtro de lecho de grava.
Die BVT für den Wasserverbrauch und Wasserableitungen aus der Hochofengasaufbereitung besteht darin, den Verbrauch von Waschwasser weitestgehend zu minimieren und das Waschwasser soweit wie möglich wiederzuverwenden, z. B. für die Schlackengranulation, gegebenenfalls nach der Behandlung mit einem Kiesbettfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciclado in situ del polvo de botellón generado por el tratamiento del gas de horno alto y del polvo generado por el sistema de captación de partículas de la nave de colada, teniendo debidamente en cuenta el efecto de las emisiones de la planta donde se recicla
II internes Recycling des bei der Hochofengasaufbereitung entstehenden Grobstaubs sowie des bei der Gießhallenentstaubung anfallenden Staubs, unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Emissionen der Anlage, in der das Recycling erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de transporte para bloques y losas Reemplazo de sistemas ya existentes y anticuados por instalaciones de alto rendimiento, reequipamiento de instalaciones anticuadas de hornos de empuje con desplazamiento de losas hacia la salida a través de máquinas de salida con grandes alturas de elevación
Transporteinrichtungen für Blöcke und Brammen Ersatz vorhandener, veralteter Systeme durch leistungsfähige Anlagen, Umrüstung alter Stoßöfenanlagen mit Brammenrutschen auf Austragebetrieb über Austragemaschinen mit großen Hubhöhen