linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alumbrado .
[NOMEN]
alumbrado Beleuchtung 97
Straßenbeleuchtung 53 Ausleuchtung 7 Licht 3
[Weiteres]
alumbrado .

Verwendungsbeispiele

alumbrado Beleuchtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El personal de servicio y mantenimiento puede contar en todo momento con un alumbrado fiable. ES
In jedem Fall kann sich das Service- und Wartungspersonal auf eine sicher funktionierende Beleuchtung verlassen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si es preciso, el alumbrado podrá reforzarse coordinándose con la instalación portuaria para instalar más alumbrado en tierra.
Erforderlichenfalls kann den zusätzlichen Beleuchtungsanforderungen durch Koordinierung mit der Hafenanlage durch zusätzliche Beleuchtung von der Landseite her entsprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los LED son aproximadamente tres veces más eficientes que el alumbrado convencional.
Der Wirkungsgrad einer LED ist etwa dreimal höher als bei konventioneller Beleuchtung.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los estudios demuestran que una gestión racional del alumbrado público reduce mucho el consumo de energía.
Untersuchungen zeigen, dass ein rationeller Umgang mit öffentlicher Beleuchtung den Energieverbrauch in erheblichem Maße verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el deseo y la frecuencia desencadena el requisito legal es llevar una conversión del alumbrado municipal anteriormente. DE
Dennoch ist der Wunsch und oft auch die gesetzliche Vorgabe Auslöser, eine Umrüstung der kommunalen Beleuchtung voran zu bringen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Tales que el dispositivo garantice el alumbrado del lugar de la placa.
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luminaria para alumbrado público de mobiliario urbano y residencial caracterizada por su diseño clásico y perfectamente contextualizable en centros y contextos históricos.
Leuchte für die Beleuchtung von Straßen und Wohnvierteln, mit einem klassischen Design, perfekt für Stadtzentren und die Hervorhebung historischer Bauten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si existe, el alumbrado de los instrumentos será independiente del alumbrado general y será ajustable.
Sofern vorhanden, muss die Beleuchtung von Instrumenten einstellbar und unabhängig von der allgemeinen Beleuchtung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hemos llevado a cabo proyectos inspirados en la luz para el embellecimiento y alumbrado arquitectónico y de ciudades. ES
Ein weiterer Schwerpunkt sind Lichtinstallationen im Rahmen von architektonischer Beleuchtung und Maßnahmen zur Stadtbildverschönerung. ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los electrodomésticos y el alumbrado suponen un 11% del consumo total.
Elektrogeräte und Beleuchtung machen 11 % des Gesamtverbrauchs aus.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alumbrado privado . .
yeso alumbrado . . .
alumbrado público Straßenbeleuchtung 40 Straßenlaterne 1 .
alumbrado civil .
alumbrado comercial .
alumbrado fluorescente .
alumbrado incandescente .
alumbrado integrante .
alumbrado lateral .
alumbrado UV . .
alumbrado ultravioleta . .
alumbrado eléctrico elektrische Beleuchtung 3
alumbrado colectivo .
alumbrado autónomo . .
alumbrado individual . .
alumbrado centralizado .
alumbrado exterior Außenbeleuchtung 4
alumbrado práctico .
alumbrado ascendente .
alumbrado superior .
alumbrado de túnel Tunnelbeleuchtung 1 .
alumbrado de noche .
luz de alumbrado ocultable .
interruptor general de alumbrado .
mechas para el alumbrado .
bombillas de alumbrado .
lámparas de alumbrado .
linternas de alumbrado .
antorchas para el alumbrado .
potenciómetro de alumbrado . .
toma para alumbrado .
gas de alumbrado Leuchtgas 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alumbrado

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Estudio sobre alumbrado doméstico
Betrifft: Studie zur Innenbeleuchtung
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, el parque intensamente alumbrado.
Der Park ist hell erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
materiales utilizados en el sistema de alumbrado.
Material (Materialien) für die Lichtinstallation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser fácilmente visibles con alumbrado de emergencia,
bei Notbeleuchtung leicht erkennbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el alumbrado en curva se obtiene:
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de lámparas y material de alumbrado
Herstellung von Lampen und Beleuchtungsartikeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
lámpara para el alumbrado de los estribos
Leuchte zum Beleuchten der Stufen
   Korpustyp: EU IATE
lámpara para el alumbrado de las puertas
Leuchte zum Beleuchten der Tuerrahmen
   Korpustyp: EU IATE
tubos de descargas eléctricas para el alumbrado
Entladungsröhren [elektrisch], für Beleuchtungszwecke
   Korpustyp: EU IATE
Alumbrado para orientación e iluminación de aeronaves
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alumbrado público LED eficientes y fiables DE
Effiziente und zuverlässige LED- Straßenleuchten DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sistemas alumbrado de seguridad fabricantes y proveedores. ES
Sicherheitslichtanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas alumbrado de seguridad? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sicherheitslichtanlagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alumbrado del espacio reposapiés delante y detrás
Fussraumbeleuchtung vorn und im Fond
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las cinco funciones de alumbrado son:
Die fünf Lichtfunktionen sind:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es importante tener un alumbrado facilmente ajustable.
Es ist wichtig, eine gut regelbare Stimmungsbeleuchtung zu haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, Außenofen.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Portal eléctrico, alumbrado del terreno.
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartengrill.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
las puertas, barreras y alumbrado de seguridad; y
die Sicherheitstüren, -absperrungen und -beleuchtungsmittel und
   Korpustyp: EU DCEP
La lluvia se filtraba por la escayola y el alumbrado.
Der Regen tropfte durch den Putz, an den Lampenanschlüssen entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de alumbrado delantero adaptables (AFS) para vehículos de motor
Adaptive Frontbeleuchtungssysteme (AFS) für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de alumbrado interior y navegación (X) [9]
Innenbeleuchtung und Wegmarkierungen (X) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alumbrado externo y dispositivos de aviso acústico y visible
Außenleuchten & visuelle und akustische Warnvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para usos generales de alumbrado < 30 W: 5 mg
Für allgemeine Beleuchtungszwecke < 30 W: 5 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos muestras provistas del dispositivo o dispositivos de alumbrado recomendados.
zwei Muster mit der (den) empfohlenen Glühlampe(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de alumbrado será la indicada por el solicitante.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alumbrado externo y dispositivos de aviso acústico y visual
Außenleuchten & visuelle und akustische Warnvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alumbrado externo y dispositivos de aviso acústicos y visuales
Außenleuchten & akustische und visuelle Warnvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se rebasa la intensidad máxima del alumbrado delantero.
Höchstzulässige Helligkeit nach vorn überschritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de alumbrado interior y navegación (X) 2
Innenbeleuchtung und Zielschilder (X) 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de alumbrado y componentes del sistema eléctrico
Beleuchtungsanlage und Teile der elektrischen Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se rebasa la intensidad máxima del alumbrado delantero.
Höchstzulässige Lichtstärke nach vorn überschritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubos de descarga eléctrica que no sean para el alumbrado
Entladungsröhren [elektrisch], nicht für Beleuchtungszwecke
   Korpustyp: EU IATE
Pero ahora que tú has venido y alumbrado mi mundo
Aber jetzt bist du gekommen und hast meine Welt erleuchtet
   Korpustyp: Untertitel
Linterna elegante de larga duración para sus necesidades de alumbrado ES
Zuverlässige und robuste Taschenlampe für Ihre Anforderungen bei der Arbeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La alternativa moderna y compacta al alumbrado público tradicional.
Modernste LED-Technik und elegantes Design, passend zum Stadtbild.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Boxpark de noche alumbrado por los faros de los coches
Boxpark bei Nacht im Scheinwerferlicht vorbeifahrender Autos.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Patio, jardín, riego automático, alumbrado del terreno.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, Gartengrill, Petanque-Platz, Außenofen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Patio, jardín, riego automático, alumbrado del terreno.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartengrill.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El alumbrado de emergencia y la nueva arquitectura :
Die Notfallilluminierung und die neue Architektur :
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Circuito economizador para el alumbrado interior y los ventiladores
Sparschaltung für Innenbeleuchtung und Gebläse
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
los productos destinados a ser utilizados en aplicaciones distintas del alumbrado general y los productos incorporados a otros productos cuya función no es el alumbrado general;
Produkte, die nicht zur Allgemeinbeleuchtung bestimmt sind, und Produkte, die in nicht der Allgemeinbeleuchtung dienende Produkte eingebaut sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las lámparas destinadas a ser utilizadas en aplicaciones distintas del alumbrado general y las lámparas incorporadas a otros productos cuya función no es el alumbrado general;
Lampen, die nicht zur Allgemeinbeleuchtung bestimmt sind, und Lampen, die in Produkte eingebaut sind, die nicht der Allgemeinbeleuchtung dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 1» es un modo de alumbrado en curva mediante desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 2» es un modo de alumbrado en curva sin desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el sistema de alumbrado del vehículo sea tan importante, las pruebas anuales del alumbrado demuestran que un 30 por ciento de los sistemas presentan fallos.
Obwohl die Fahrzeugbeleuchtung so wichtig ist, werden bei jährlichen Lichttests Mängelquoten von über 30 Prozent erreicht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El texto establece otras medidas de seguridad como vallado de zonas, alumbrado, patrullas.
Gleichzeitig sollen geeignete Verfahren geschaffen werden, um die Einhaltung der Vorschriften zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el alumbrado viario hay en Alemania una norma (DIN EN 13201).
Für die Verkehrsbeleuchtung gibt es in Deutschland eine Norm (DIN EN 13201).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha dicho nada del derroche implícito en el alumbrado en exteriores.
Keinerlei Erklärungen wurden jedoch bisher zu verschwenderischer Außenbeleuchtung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las luces de alumbrado deberán estar instaladas de forma que sea fácil ajustar correctamente su orientación.
Die Scheinwerfer sind so anzubauen, dass die richtige Einstellung ihrer Ausrichtung leicht durchführbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de aparatos de alumbrado eléctrico hechos de silicio blanco, constituidos fundamentalmente de:
Leuchtdiodenarray aus weißem Silikon, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura local, incluidos un alumbrado exterior de las infraestructuras públicas y de las calles eficiente.
lokale Infrastrukturen, einschließlich effizienter Außenbeleuchtung öffentlicher Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica el alumbrado en curva de la categoría 2:
wenn Kurvenlicht der Kategorie 1 ausgestrahlt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del modo de alumbrado en curva de categoría 2, sin reorientación horizontal;
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULARIO de DESCRIPCIÓN DE UN SISTEMA DE ALUMBRADO DELANTERO ADAPTABLE No 1
BESCHREIBUNGSBLATT NR. 1 FÜR EIN SCHEINWERFERSYSTEM MIT VARIABLER LICHTVERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señales de mando AFS correspondientes a las funciones y modos de alumbrado que emite el sistema
AFS-Steuersignal für die Lichtfunktionen und Lichtverteilungen der Funktionen des Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para usos generales de alumbrado ≥ 30 W y < 50 W: 5 mg
Für allgemeine Beleuchtungszwecke ≥ 30 W und < 50 W: 5 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas para otros usos generales de alumbrado y usos especiales (por ejemplo, lámparas de inducción)
Lampen für andere allgemeine Beleuchtungszwecke und für besondere Verwendungszwecke (z. B. Induktionslampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reúne las características de un aparato de alumbrado de la partida 9405.
Sie weist die Merkmale von Beleuchtungskörpern der Position 9405 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado utilizado como luz antiniebla delantera o como luz de marcha atrás
Lichttechnische Einrichtung, die entweder als Nebelscheinwerfer oder als Rückfahrscheinwerfer verwendet werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener solamente el alumbrado de cubierta necesario por motivos de seguridad.
Das Deck nur so beleuchten, wie dies aus Sicherheitsgründen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de alumbrado.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un alumbrado de emergencia en caso de avería en la instalación eléctrica principal.
Für den Fall des Ausfalls des Hauptstromaggregats muss eine Notbeleuchtung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas de filamento de volframio para uso doméstico y alumbrado general similar — Requisitos de funcionamiento
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las clases de alumbrado de vías públicas ME1 a ME6 y MEW1 a MEW6,
für Straßen der Beleuchtungsklassen ME1 bis ME6 und MEW1 bis MEW6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clases de alumbrado de vías públicas CE0 a CE5, S1 a S6, ES, EV y A
Straßen der Beleuchtungsklassen CE0 bis CE5, S1 bis S6, ES, EV und A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de alumbrado y sus modos garantizados por el sistema [2].
die Lichtfunktion(en) und ihre Lichtverteilungen, die von dem System erzeugt werden sollen [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las luces se utilicen para ofrecer otra función de alumbrado,
wenn die Leuchte für eine andere Beleuchtungsfunktion genutzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Alumbrado de emergencia suplementario en los buques de transbordo rodado (R 42-1)
4 Zusätzliche Notbeleuchtung für Ro-Ro-Schiffe (R 42-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
al mismo tiempo que el haz de carretera u otra función de alumbrado recíprocamente incorporada.
mit dem des Fernscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut ist, eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué situación se encuentra actualmente el estudio sobre alumbrado doméstico iniciado en junio de 2007?
Wie ist der derzeitige Stand der im Juni 2007 begonnenen Studie zur Innenbeleuchtung?
   Korpustyp: EU DCEP
espacios en que están situados fuentes de energía y de alumbrado para casos de emergencia,
Räume, die Notanlagen für Kraft- und Lichtstrom enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 – Eveready celebró 100 años de liderazgo en productos de alumbrado portátiles. ES
1998 – Eveready feierte 100 Jahre Marktführerschaft bei tragbaren Beleuchtungsmitteln. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ytodos nuestros ayeres han alumbrado a los loco…...el camino hacia el polvo de la muerte.
Und alle unserer Gestern haben Narren den Pfad zum staubigen Tod geleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el chico al que he alumbrado va a tu instituto.
Ich denke der Junge, vor dem ich mich ausgezogen habe…geht auf deine Schule?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacer en caso de que algún componente del alumbrado se dañe?
Was sollte man machen, wenn ein Teil des Kristall-Kronleuchters beschädigt wird?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
El texto establece otras medidas de seguridad como vallado de zonas, alumbrado, patrullas.
Tests mit Waffen und medizinische Forschung im Zusammenhang mit dem Einsatz von Waffen,
   Korpustyp: EU DCEP
No se utilizará el color verde para ningún tipo de iluminación o alumbrado externo.
Für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung ist die Farbe Grün nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos del sistema de alumbrado de baja altura no deberán ser radiactivos o tóxicos.
Produkte von Sicherheitsleitsystemen dürfen weder radioaktiv noch giftig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fotoluminiscente — Sistema de alumbrado de baja altura que utiliza material luminiscente.
Lang nachleuchtendes System (PL): Sicherheitsleitsystem aus lang nachleuchtendem Werkstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alumbrado de baja altura deberá conducir al picaporte de la puerta de salida.
Die bodennahe Leitmarkierung muss zum Griff der Ausgangstür führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada faro dispone de 36 LED, lo que asegura un alumbrado óptimo en cualquier situación.
Pro Scheinwerfer stehen 36 LEDs zur Verfügung, um jede Verkehrssituation optimal auszuleuchten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gracias a una moderna solución, las luminarias de alumbrado público existentes deberán consumir menos energía. ES
In der 16.000 Einwohner zählenden Stadt in Zentralspanien sollten alle bestehenden Straßenleuchten mit einer modernen Lösung weniger Energie verbrauchen. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Philips Alumbrado es proveedor líder de soluciones y aplicaciones tanto para profesionales como para consumidores. ES
Philips Lighting ist ein führender Anbieter von Lichtlösungen und Produkten für den professionellen sowie privaten Einsatz. ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- La demanda de alumbrado (de ahorro energético) en mercados emergentes continúa creciendo. ES
Die Nachfrage nach (energieeffizienten) Beleuchtungssystemen in Wachstumsmärkten nimmt weiter zu. ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No hay alumbrado, y la rampa de salida de la carretera está a sólo una cuadra.
Keine Laternenmasten und die Freeway-Abfahrt ist nur einen Block entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas alumbrado de seguridad La compañía Came GmbH fue fundada en el año 1972. ES
Sicherheitslichtanlagen Die Came GmbH wurde im Jahre 1972 gegründet. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas alumbrado de seguridad La empresa Wenglor Sensoric GmbH fue fundada en el año 1983. ES
Sicherheitslichtanlagen Die Wenglor Sensoric GmbH wurde im Jahre 1983 gegründet. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas alumbrado de seguridad La empresa SITEC GmbH fue fundada en el año 1975. ES
Sicherheitslichtanlagen Die SITEC GmbH wurde im Jahre 1975 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas alumbrado de seguridad La empresa Leuchtenbau GmbH Wittenberg fue fundada en el año 1949. ES
Sicherheitslichtanlagen Die Leuchtenbau GmbH Wittenberg wurde im Jahre 1949 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Senvion utiliza lámparas LED FieldPower® para el alumbrado en condiciones difíciles. ES
Beleuchtungslösung FieldPower® LED für den Einsatz unter harten Bedingungen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Soledad desfila por la Plaza Mayor carente de alumbrado público. ES
Die Soledad marschierten durch die Plaza Mayor frei von Straßenlaternen. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Elija los diferentes modos de iluminación, encienda el alumbrado exterior o baje las persianas. ES
Rufen Sie Lichtszenen ab, schalten Sie die Außenbeleuchtung ein oder fahren Sie Rollläden herunter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El icono de mi mensajería está alumbrado pero no hay mensajes nuevos
Mein Nachrichten-Symbol blinkt obwohl ich keine neuen Nachrichten bekommen habe
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Deben cambiarse cada cuatro años las baterías para alumbrado de emergencia? ES
Müssen die Notlicht-Akkus nach vier Jahren ausgetauscht werden? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el sector del alumbrado se nos considerara pioneros del control digital de la iluminación. ES
Wir finden in der Lichtbranche Anerkennung als Pionier der digitalen Lichtsteuerung. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
FUTURLUX implementa un enfoque innovador en el uso de la tecnología LED en el alumbrado público.
FUTURLUX ist ein innovativer Ansatz bei der Verwendung von LEDs für Straßenbeleuchtungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El spa del The Randolph dispone de un pasaje alumbrado por vel.. ES
Im The Spa im The Randolph führt e.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Patio, jardín, riego automático, sistema de drenaje, alumbrado del terreno.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, automatische Bewässerung, Petanque-Platz, Entwässerungssystem, Brunnen, Quelle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite