Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si es preciso, el alumbrado podrá reforzarse coordinándose con la instalación portuaria para instalar más alumbrado en tierra.
Erforderlichenfalls kann den zusätzlichen Beleuchtungsanforderungen durch Koordinierung mit der Hafenanlage durch zusätzliche Beleuchtung von der Landseite her entsprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los LED son aproximadamente tres veces más eficientes que el alumbrado convencional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Tales que el dispositivo garantice el alumbrado del lugar de la placa.
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luminaria para alumbrado público de mobiliario urbano y residencial caracterizada por su diseño clásico y perfectamente contextualizable en centros y contextos históricos.
Leuchte für die Beleuchtung von Straßen und Wohnvierteln, mit einem klassischen Design, perfekt für Stadtzentren und die Hervorhebung historischer Bauten.
El presente Reglamento también establece criterios de referencia indicativos para productos destinados a ser utilizados en iluminación de oficinas y alumbrado de vías públicas.
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirk Fischer sostiene una conferencia sobre el uso adecuado de los LED en el alumbradopúblico.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En Flandes, un alumbradopúblico eficiente podría suponer un ahorro equivalente al consumo anual de 42 000 familias.
In Flandern könnte eine effiziente Straßenbeleuchtung eine Einsparung bewirken, die dem Jahresverbrauch von 42 000 Haushalten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Base de todas las consideraciones de alumbradopúblico no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el alumbradopúblico se controlaba por temporizadores mecánicos y se llevaba a cabo mediante lámparas de alto consumo.
Da wurde zum Beispiel die Straßenbeleuchtung von mechanischen Uhren gesteuert, zudem war sie damals noch mit Glühlampen mit hohem Stromverbrauch ausgestattet.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El alumbrado sobre las zonas oscuras alrededor del casco del buque puede ampliar la zona de visibilidad de los vigías, pero solo con arreglo a la navegación en condiciones de seguridad.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces activas, como parte del equipo opcional Intelligent Light Systems, aumentan la seguridad al circular de noche por carreteras sinuosas, pues mejoran hasta un 90% el alumbrado de la calzada.
Das Aktive Kurvenlicht als Bestandteil der Sonderausstattung Intelligent Light Systems macht Nachtfahrten auf kurvenreichen Strecken noch sicherer durch eine um bis zu 90 % weitere Ausleuchtung der Fahrbahn.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminación indirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekte Beleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.
Los faros bixenón opcionales con luces diurnas y luz de giro de diodos luminosos contribuyen con la regulación automática del alcance de las luces a un alumbrado homogéneo de la calzada sin deslumbrar a los conductores que circulan en sentido contrario.
Die optionalen Bi-Xenon-Scheinwerfer mit LED-Tagfahrlicht und -Abbiegelicht ermöglichen mit ihrer automatischen Leuchtweitenregulierung eine gleichmäßige Ausleuchtung der Fahrbahn. Und das, ohne den Gegenverkehr zu blenden.
Los vehículos de las categorías L1e y L3e podrán equiparse con dispositivos y materiales catadióptricos traseros y laterales adicionales, a condición de que no reduzcan la eficacia de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa obligatorios.
Fahrzeuge der Kategorien L1e und L3e können mit zusätzlichen hinteren und seitlichen retroreflektierenden Einrichtungen und Materialien ausgerüstet werden, wenn durch diese Einrichtungen und Materialien die Wirksamkeit der obligatorischen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de alumbrado eléctrico de señalización visual para vehículos de motor (excepto lámparas eléctricas de incandescencia o de descarga, faros o unidades sellados, lámparas y tubos de rayos ultravioletas e infrarrojos y lámparas de arco)
Elektrische Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte für Kraftfahrzeuge (ohne elektrische Glühlampen und Entladungslampen, innenverspiegelte Scheinwerferlampen, Ultraviolett- Infrarot- und Bogenlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la homologación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas (versión codificada) (DO L 203 de 5.8.2009, p. 52)
21. Richtlinie 2009/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Typgenehmigung für Bauteile betreffend Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (ABl. L 203 vom 5.8.2009, S. 52)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos quedan excluidos los acristalamientos de los dispositivos de alumbrado y señalización y del salpicadero, así como los acristalamientos a prueba de balas y de las ventanillas dobles.
In beiden Fällen ist sie auf Verglasungen für Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und Armaturenbretter sowie auf spezielle schusssichere Verglasungen und für Doppelscheiben nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de cada uno de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa mencionados en los puntos 5.14 y 5.15 anteriores deberá efectuarse de conformidad con los requisitos pertinentes del punto 6 del presente Reglamento.
Der Anbau einer jeden in den Absätzen 5.14 und 5.15 genannten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung muss gemäß den entsprechenden Bestimmungen des Absatzes 6 dieser Regelung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la homologación de tipo, estará prohibido instalar cualquier dispositivo de alumbrado y señalización luminosa distinto de los mencionados en los puntos 5.14 y 5.15.
Der Anbau von anderen als die in den Absätzen 5.14 und 5.15 genannten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist für Zwecke der Genehmigung nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.3. un diagrama de la instalación de alumbrado y señalización luminosa en su conjunto, que muestre la ubicación de los diversos dispositivos en el vehículo;
3.2.3. eine Darstellung des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de cada uno de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa mencionados en los puntos 5.14 y 5.15 deberá efectuarse de conformidad con los requisitos pertinentes del apartado 6 del presente Reglamento.
Der Anbau jeder in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung ist in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 6 dieser Regelung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de tipo homologado para motocicletas y mencionados en los puntos 5.16 y 5.17 podrán instalarse también en ciclomotores.
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die für Krafträder typgenehmigt wurden und auf die in den Absätzen 5.16 und 5.17 Bezug genommen wurde, dürfen auch an Mopeds angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N Siempre que todos los dispositivos de alumbrado obligatorios estén instalados y no se vea afectada la visibilidad geométrica.
N Sofern alle vorgeschriebenen Beleuchtungseinrichtungen eingebaut sind und die geometrische Sichtbarkeit nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de alumbrado en el vehículo:
Beleuchtungseinrichtungen an dem Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información no será necesaria cuando se trate de un dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera (punto 2.5.10).
Diese Angaben sind bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen (Absatz 2.5.10) nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista más de un dispositivo de alumbrado, el anterior requisito se aplicará únicamente a la parte de la placa que vaya a ser iluminada por el dispositivo correspondiente.
Wenn mehrere Beleuchtungseinrichtungen vorhanden sind, ist diese Forderung nur auf denjenigen Teil des Schildes anzuwenden, der durch die betreffende Einrichtung beleuchtet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de alumbrado de que disponga el tractor sometido a homologación: …5.1.
An der zur Betriebserlaubnis vorgestellten Zugmaschine vorhandene Beleuchtungseinrichtungen: …5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento de instalaciones de alumbrado público y semáforos
Wartung von öffentlichen Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrsampeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que los dispositivos de alumbrado homologados para vehículos de las categorías M1 y N1, de conformidad con las directivas correspondientes, pueden instalarse asimismo en los vehículos de motor de dos o tres ruedas.
Es sollte festgelegt werden, dass für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 gemäß den einschlägigen Richtlinien genehmigte Beleuchtungseinrichtungen auch in zweirädrige und dreirädrige Kraftfahrzeuge eingebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbrado público y mobiliario urbano,
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los dispositivos de alumbrado de la placa de matrícula trasera y de los indicadores de dirección (categorías 5 y 6), en ausencia de superficie reflectante, se sustituirá por la superficie emisora de luz.
Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtende Fläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luces agrupadas»: dispositivos que tienen superficies iluminantes [3] En el caso de los dispositivos de alumbrado de la placa de matrícula trasera y de los indicadores de dirección (categorías 5 y 6), en ausencia de superficie reflectante, se sustituirá por la superficie emisora de luz.
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [3] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtende Fläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, podrán aplicarse materiales catadióptricos a los compartimentos de equipaje y las alforjas, siempre que sean del mismo color que el dispositivo de alumbrado próximo.
Insbesondere Gepäckräume, -boxen und Satteltaschen können mit retroreflektierenden Materialien ausgerüstet werden, soweit sie dieselbe Farbe haben wie die an der betreffenden Stelle befindliche Beleuchtungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula»;
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera: sí/no (2)
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
«alumbrado de encendido automático» un sistema de alumbrado que se enciende al ponerse en posición de encendido el contacto de encendido o de puesta en marcha y apagado del motor;
„automatisches Einschalten der Beleuchtungseinrichtung“ den Umstand, dass die Beleuchtungsanlage eingeschaltet wird, wenn sich der Zündschalter oder der Ein-Aus-Schalter des Motors in der Stellung „Ein“ befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de señalización luminosa» dispositivo de alumbrado que puede utilizarse con fines de señalización;
„Lichtsignaleinrichtung“ eine Beleuchtungseinrichtung, mit der Lichtsignale abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie iluminante» de un dispositivo de alumbrado significa la superficie según se define en el apartado 2.7 del Reglamento CEPE no 53 [7];64) «(dispositivo de alumbrado) independiente» dispositivo de alumbrado que tiene una superficie iluminante, una fuente luminosa y una caja distintas;
„leuchtende Fläche“ (einer Beleuchtungseinrichtung) die in Absatz 2.7 von UNECE-Regelung Nr. 53 definierte Fläche [7];64. „unabhängige Beleuchtungseinrichtung“ eine Beleuchtungseinrichtung mit eigener leuchtender Fläche, eigener Lichtquelle und eigenem Gehäuse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa, incluido el encendido y apagado automático del alumbrado
Anforderungen an den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, einschließlich des automatischen Einschaltens der Beleuchtungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera:
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild:
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungskörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores, y sus partes, no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte
Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de alumbrado, los anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, así como sus partes, de la partida 9405;
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de alumbrado y sus partes, de la partida 9405;
Beleuchtungskörper und Teile davon, der Position 9405;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de energía del alumbrado suplementario consistirá en baterías de acumuladores situadas en el interior de las unidades de alumbrado, que se cargarán continuamente, siempre que sea factible, desde el cuadro de distribución de emergencia.
Die Stromquelle für die zusätzliche Beleuchtung muss aus innerhalb der Beleuchtungskörper angeordneten Akkumulatorenbatterien bestehen, die ständig geladen werden, soweit durchführbar von der Notschalttafel.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.23: Aparatos de alumbrado no eléctricos
CPA 27.40.23: Nicht elektrische Beleuchtungskörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Está elaborada con flores artificiales de las citadas en la partida 6702, un aparato de alumbrado de la partida 9405 y un transformador eléctrico de la partida 8504.
Sie ist aus künstlichen Blumen der Position 6702, einem elektrischen Beleuchtungskörper der Position 9405 und einem elektrischen Transformator der Position 8504 zusammengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de alumbrado se integra en la rama artificial en flor formando un todo inseparable (véanse también las notas explicativas del SA: apartado IX de la regla general interpretativa 3 b).
Der elektrische Beleuchtungskörper und der künstliche Blütenzweig sind so miteinander verbunden, dass sie ein untrennbares Ganzes bilden (siehe die HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados e instalados de forma permanente en un sitio predefinido; no incluye productos de alumbrado;
„ortsfeste Großanlage“ eine besondere Kombination von Apparaten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Geräten, die miteinander verbunden und dauerhaft an einem vorbestimmten Ort installiert werden; Beleuchtungskörper fallen nicht darunter;
Korpustyp: EU DCEP
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado mutuamente incorporadas, b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist (a), wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el sistema de alumbrado situado en el portaequipajes o en el techo.
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado, teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado de incorporación mutua y según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado, teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado mutuamente incorporadas y según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado,
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Funktionen gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinander gebauten Leuchtfunktionen b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoLeuchteneinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un sistema o de una o varias de sus partes con unidades de alumbrado ajustables, los requisitos de los puntos 6.2 (haz de cruce) y 6.3 (haz de carretera) se aplicarán a cada una de las posiciones de montaje definidas en el punto 2.1.3 (intervalo de ajuste).
Bei Systemen oder Systemteilen mit einstellbaren Leuchteneinheiten gelten die Vorschriften der Absätze 6.2 (Abblendlicht) und 6.3 (Fernlicht) für jede nach Absatz 2.1.3 angegebene Einbaustellung (Einstellbereich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de alumbrado marcadas a continuación están están bajo tensión eléctrica cuando el sistema está en estado neutro (1) (2):
Folgende angekreuzte Leuchteneinheiten sind eingeschaltet, wenn sich das System in seinem neutralen Zustand befindet (1) (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrá en cuenta el haz de cruce de clase W, en su caso, para las unidades de alumbrado que emitan un haz de cruce de otra clase o realicen otra función de alumbrado, o ayuden a ella.
Das Abblendlicht der Klasse W (falls vorgesehen) wird bei Leuchteneinheiten, die Abblendlicht anderer Klassen ganz oder teilweise ausstrahlen oder andere Lichtfunktionen ganz oder teilweise erfüllen, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema está equipado con una o varias unidades de alumbrado ajustables:
ob das System mit einer oder mehr einstellbaren Leuchteneinheiten ausgerüstet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso se aplicará especialmente a la dirección vertical y a las unidades de alumbrado que produzcan un corte.
Dies gilt insbesondere für die vertikale Richtung und für Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de alumbrado del sistema deberán medirse individualmente.
Die Messungen an den Leuchteneinheiten des Systems sind einzeln durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungsstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el alumbrado se mida de acuerdo con las disposiciones enunciadas en el anexo 9 del presente Reglamento, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Bei den Messungen nach den Vorschriften des Anhangs 9 dieser Regelung muss die Beleuchtungsstärke den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los mínimos establecidos por el punto 2.1 de los anexos II a VI, VIII y IX de la Directiva 76/761/CEE para el alumbrado quedan disminuidos según la relación:
Die in Nummer 2.1. der Anhänge II bis VI, VIII und IX der Richtlinie 76/761/EWG festgelegten Mindestwerte für die Beleuchtungsstärke werden im Verhältnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumbrado se medirá en una superficie horizontal, con un sensor de coseno corregido a la misma altura que la posición de instalación del sensor en el vehículo.
Die Beleuchtungsstärke ist auf einer horizontalen Fläche mit einem kosinuskorrigierten Sensor zu messen, der auf derselben Höhe angebracht ist wie der Sensor am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoLLL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las vías de circulación, el alumbrado de baja altura deberá ser continuo, excepto en los lugares que se interrumpan por pasillos y puertas de camarotes a fin de trazar una línea visible a lo largo de la vía de evacuación.
In allen Gängen muss das LLL ununterbrochen sein, abgesehen von den Unterbrechungen durch Gänge oder Kabinentüren, damit sich eine erkennbare Leitlinie entlang des Fluchtwegs ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las escaleras, el alumbrado de baja altura se instalará al menos de un lado a no más de 0,3 m de altura sobre los escalones, lo que facilitará la localización de estos por parte de cualquier persona situada encima y debajo de cada escalón.
Auf allen Treppen ist das LLL mindestens auf einer Seite höchstens 0,3 m über den Stufen anzubringen. Es muss die Position jeder Stufe für eine Person erkennbar machen, die sich oberhalb oder unterhalb dieser Stufe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumbrado de baja altura se instalará a ambos lados si el ancho de la escalera es de dos metros o más.
Bei Treppenbreiten über 2 m ist das LLL an beiden Seiten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumbrado de baja altura utilizará símbolos normalizados [por ejemplo, los indicados en la Decisión A.760(18) de la OMI].
Für die LLL sind normierte Symbole (beispielsweise diejenigen, die in dem Beschluss A.760 (18) IMO beschrieben werden) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungsfunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado mutuamente incorporadas, b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist (a), wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado,
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Funktionen gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinander gebauten Leuchtfunktionen b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoBeleuchtungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha presentado un estudio medioambiental concreto con previsiones de alumbrado y de evacuación del agua de lluvia tras la realización de esta caretera-muralla? 4.
Wurde für dieses Monument eine Umweltverträglichkeitsstudie angefertigt, auch bezüglich der Planung von Beleuchtungsanlagen und von Abflussvorrichtungen für Regenwasser? 4.
Korpustyp: EU DCEP
La regulación andaluza establece criterios más rigurosos para el alumbrado que se instale en las zonas naturales protegidas y en los entornos de los observatorios astronómicos de nivel internacional:
ES
Die andalusische Regelung setzt strengere Maßstäbe für Beleuchtungsanlagen in Naturschutzzonen und in der Umgebung von Sternwarten internationaler Kategorie:
ES
Los requisitos que la normativa establece para las instalaciones de alumbrado serán de obligado cumplimiento para los proyectos nuevos, pero solo en casos muy concretos afectan al alumbrado ya existente.
ES
Die von den Bestimmungen definierten Bedingungen für Beleuchtungsanlagen sind für neue Projekte zwingend. Bestehende Beleuchtungsanlagen sind jedoch nur in einigen speziellen Fällen davon betroffen.
ES
un dispositivo o parte de un dispositivo que desempeña una única función de alumbrado o de señalización luminosa, una o más fuentes luminosas y una superficie aparente en dirección del eje de referencia, que puede ser una superficie continua o compuesta de dos partes distintas o más, o
eine Einrichtung oder ein Teil einer Einrichtung mit einer Licht- oder Lichtsignalfunktion, einer oder mehrerer Lichtquellen und einer sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse, die eine durchgehende Fläche aufweist oder aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt sein kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo o parte de un dispositivo que desempeña una única función de alumbrado o de señalización luminosa, una o más fuentes luminosas y una superficie aparente en dirección del eje de referencia, que puede ser una superficie continua o compuesta de dos partes distintas o más, o
eine Einrichtung oder ein Teil einer Einrichtung mit einer Licht- oder Lichtsignalfunktion, einer oder mehrerer Lichtquellen und einer sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse, die eine durchgehende Fläche oder die aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt sein kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad responsable, DIAL e.V. (asociación registrada) es una fusión de empresas modernas y activas del sector de la técnica de alumbrado y de edificios.
DE
Una «Unidad de alumbrado» es una parte del sistema que emite luz, que puede constar de elementos ópticos, mecánicos y eléctricos, y diseñada para garantizar completa o parcialmente el haz de una o varias funciones de alumbrado delantero producida(s) por el sistema.
„Leuchteneinheit“ ein lichtemittierendes Teil des Systems, das aus optischen, mechanischen und elektrischen Bauteilen bestehen kann und das das Lichtbündel bei einer oder mehr Scheinwerferfunktionen des Systems ganz oder teilweise erzeugt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Eje de referencia del sistema» es la línea de intersección del plano longitudinal medio del vehículo con el plano horizontal que pasa por el centro de referencia de una de las unidades de alumbrado que figuran en los dibujos definidos en el punto 2.2.1 más adelante.
„Bezugsachse des Systems“ die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit der horizontalen Ebene durch den Bezugsmittelpunkt einer Leuchteneinheit, die in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 dargestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería evitarse todo desfase del centro de referencia de las unidades de alumbrado en relación con los ejes de rotación del goniómetro.
Eine Verschiebung des Bezugsmittelpunkts jeder Leuchteneinheit in Bezug auf die Drehachsen des Goniometers ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoLichtquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Sistema completo», el lado derecho y el lado izquierdo de un sistema, incluidos los mandos electrónicos de alumbrado o los dispositivos de alimentación y maniobra, así como las piezas de la carrocería y las luces que puedan incidir en su disipación térmica.
gelten als „vollständiges System“ die vollständige rechte und die vollständige linke Seite eines Systems einschließlich elektronischer Vorschaltgeräte für Lichtquellen und/oder Stromversorgungs- und Betriebsgeräte und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los buques de clases B, C y D construidos el 1 de enero de 2012 o posteriormente, todos los camarotes contarán con alumbrado suplementario que indicará con claridad la salida de modo que los ocupantes puedan encontrar el camino hacia la puerta.
.4 Auf Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2012 gebaut werden, sind in allen Kabinen zusätzliche Lichtquellen zur deutlichen Markierung des Ausgangs vorzusehen, damit Fahrgäste den Weg zur Kabinenaußentür finden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho alumbrado, que podrá estar conectado a una fuente eléctrica de emergencia o alimentarse de una fuente independiente en cada camarote, se iluminará automáticamente cuando el alumbrado normal de los camarotes pierda potencia y se mantendrá encendido durante 30 minutos como mínimo.
Diese Lichtquellen, die mit einer Notstromquelle verbunden sein oder eine netzunabhängige Stromquelle in jeder einzelnen Kabine haben können, müssen selbsttätig zu leuchten beginnen, wenn die Stromversorgung für die normale Kabinenbeleuchtung ausfällt, und müssen mindestens 30 Minuten lang eingeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbradoLichtmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un control mejorado, un ahorro sustancial de costes y una configuración sencilla eran los requisitos del sistema de gestión del alumbrado de la nueva Universidad Zayed en Abu Dhabi.
ES
Verbesserte Steuerung, signifikante Kosteneinsparungen und einfache Konfiguration sind die Anforderungen an das gesamte Lichtmanagement für die neue Zayed University in Abu Dhabi.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
«En cuanto a la gestión del alumbrado de esta obra tan compleja, para nosotros no cabía otra opción más que el protocolo DALI, capaz de localizar cada una de las luminarias por medio de un sistema de monitorización central.
ES
„Für das Lichtmanagement dieses komplexen Projekts kommt für uns nur das DALI-Protokoll in Frage, das mit einem zentralen Monitoringsystem jede einzelne Leuchte lokalisieren kann.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
alumbradoBeleuchtungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la aportación que las TIC ya han hecho a la eficiencia energética de los edificios a través de soluciones como por ejemplo sistemas de gestión energética, sistemas de alumbrado con semiconductores y sistemas de alumbrado inteligente;
7. hebt den Beitrag hervor, den die IKT bereits bisher durch Problemlösungen wie Verbrauchssteuerungssysteme, Festkörperbeleuchtung und intelligente Beleuchtungssysteme zur Energieeffizienz von Gebäuden geleistet haben;
Korpustyp: EU DCEP
- Las soluciones de alumbrado para mejorar la seguridad y crear ambiente contribuyen, cada vez más, al bienestar individual y comunitario.
ES
Beleuchtungssysteme mit hoher Lichtqualität, die eine angenehme Atmosphäre schaffen und zur Sicherheit beitragen, werden immer mehr zu einem Bestandteil des individuellen und allgemeinen Wohlbefindens.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el alumbradopúblico se controlaba por temporizadores mecánicos y se llevaba a cabo mediante lámparas de alto consumo.
Da wurde zum Beispiel die Straßenbeleuchtung von mechanischen Uhren gesteuert, zudem war sie damals noch mit Glühlampen mit hohem Stromverbrauch ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Base de todas las consideraciones de alumbradopúblico no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Siemens es un grupo tecnológico diversificado que ejerce actividades en los siguientes ámbitos: información y comunicación, automatización y tracción, energía, tráfico, alumbradopúblico y equipos médicos.
Siemens ist eine diversifizierte Technologiegruppe mit Tätigkeiten in folgenden Kerngeschäftsfeldern: Information und Kommunikation, Automations- und Antriebstechnik, Energietechnik, Verkehr, Straßenbeleuchtung und Medizinausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jupiter weberLED de luces, sólo un buen alumbradopúblico.
DE
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
alumbrado eléctricoelektrische Beleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipo eléctrico y de alumbrado protegidos contra la explosión
explosionsgeschützte elektrische Anlage und Beleuchtung
Korpustyp: EU IATE
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a lámparas eléctricas o simil. (exc. para tubos catódicos y para lámparas de alumbradoeléctrico)
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen oder dergl. bestimmt (ausg. Kathodenstrahlröhren sowie Lampen für elektrischeBeleuchtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
, como los equipos de calefacción y de producción de agua caliente, los sistemas de motor eléctrico, el alumbrado en los sectores residenciales y terciario, los electrodomésticos, los equipos ofimáticos en los sectores residenciales y terciario, la electrónica en general y los sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado;
beispielsweise Heiz- und Warmwasserbereitungsgeräte, elektrische Antriebssysteme, Beleuchtung in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Haushaltsgeräte, Bürogeräte in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Unterhaltungselektronik und HLK-Anlagen (Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen);
Korpustyp: EU DCEP
alumbrado exteriorAußenbeleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elija los diferentes modos de iluminación, encienda el alumbradoexterior o baje las persianas.
ES
infraestructura local, incluidos un alumbradoexterior de las infraestructuras públicas y de las calles eficiente.
lokale Infrastrukturen, einschließlich effizienter Außenbeleuchtung öffentlicher Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prometedor el énfasis que la señora Van Brempt y sus ponentes alternativos han puesto en el alumbradoexterior de las infraestructuras públicas eficiente y, por último, en la búsqueda de soluciones para el almacenamiento de la electricidad.
Die Betonung, die Frau Van Brempt und ihre Schattenberichterstatter auf die effiziente Außenbeleuchtung für öffentliche Infrastrukturen und schließlich auf die Suche nach Stromspeicherungslösungen gelegt haben, ist vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(f) infraestructura local, incluidos un alumbradoexterior de las infraestructuras públicas y de las calles eficiente, soluciones para el almacenamiento de la electricidad y contadores y redes inteligentes que aprovechen plenamente las TIC;
f) lokale Infrastrukturen, einschließlich effizienter Außenbeleuchtung öffentlicher Infrastrukturen (auch Straßenbeleuchtung), Problemlösungen für die Speicherung von Strom, intelligenter Messsysteme und intelligenter Netze, bei denen in vollem Umfang die Möglichkeiten der IKT genutzt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
alumbrado de túnelTunnelbeleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar tanto la fluidez del tráfico como la seguridad vial, el alumbradodetúneles debe considerar la capacidad de adaptación del ojo humano a diferentes niveles de iluminación, evitando el cambio abrupto de claridad a oscuridad.
ES
Um sowohl einen zügigen Verkehrsfluss als auch Verkehrssicherheit zu gewährleisten, muss die Tunnelbeleuchtung das Adaptionsvermögen des menschlichen Auges berücksichtigen und einen abrupten Übergang von Hell zu Dunkel vermeiden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
gas de alumbradoLeuchtgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disfrutar de una hermosa vista de las torres de la basílica y las fachadas del casco viejo, diríjase a la plaza ajardinada Philippe Lebon, en cuyo centro se alza una estatua de piedra de Philippe Lebon, inventor del gasdealumbrado.
Um einen schönen Blick auf die Türme der Basilika und die Fassaden der Altstadt zu genießen, begeben Sie sich am besten zum Platz Philippe Lebon, in dessen Mitte eine Steinstatue von Philippe Lebon steht, dem Erfinder des Leuchtgases.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
los productos destinados a ser utilizados en aplicaciones distintas del alumbrado general y los productos incorporados a otros productos cuya función no es el alumbrado general;
Produkte, die nicht zur Allgemeinbeleuchtung bestimmt sind, und Produkte, die in nicht der Allgemeinbeleuchtung dienende Produkte eingebaut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las lámparas destinadas a ser utilizadas en aplicaciones distintas del alumbrado general y las lámparas incorporadas a otros productos cuya función no es el alumbrado general;
Lampen, die nicht zur Allgemeinbeleuchtung bestimmt sind, und Lampen, die in Produkte eingebaut sind, die nicht der Allgemeinbeleuchtung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 1» es un modo de alumbrado en curva mediante desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 2» es un modo de alumbrado en curva sin desplazamiento horizontal del codo del corte.
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el sistema de alumbrado del vehículo sea tan importante, las pruebas anuales del alumbrado demuestran que un 30 por ciento de los sistemas presentan fallos.
In der 16.000 Einwohner zählenden Stadt in Zentralspanien sollten alle bestehenden Straßenleuchten mit einer modernen Lösung weniger Energie verbrauchen.
ES