Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el alumbradopúblico se controlaba por temporizadores mecánicos y se llevaba a cabo mediante lámparas de alto consumo.
Da wurde zum Beispiel die Straßenbeleuchtung von mechanischen Uhren gesteuert, zudem war sie damals noch mit Glühlampen mit hohem Stromverbrauch ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Base de todas las consideraciones de alumbradopúblico no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Siemens es un grupo tecnológico diversificado que ejerce actividades en los siguientes ámbitos: información y comunicación, automatización y tracción, energía, tráfico, alumbradopúblico y equipos médicos.
Siemens ist eine diversifizierte Technologiegruppe mit Tätigkeiten in folgenden Kerngeschäftsfeldern: Information und Kommunikation, Automations- und Antriebstechnik, Energietechnik, Verkehr, Straßenbeleuchtung und Medizinausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jupiter weberLED de luces, sólo un buen alumbradopúblico.
DE
Actualmente, los consumidores eléctricos se controlan a distancia de manera inteligente, a través de la misma red de alta corriente, y son comunes también los sistemas de alumbradopúblico de bajo consumo eléctrico que se activan en función de la luz existente.
Heutzutage können Stromverbraucher auf intelligente Weise, über das Starkstromnetz selbst, ferngesteuert werden, und es haben sich auch schon energiesparendeStraßenbeleuchtungssystemedurchgesetzt, die sich je nach Tageslicht selbst einschalten.
Korpustyp: EU DCEP
alumbrado públicoStrassenbeleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto hay que añadirle que tanto el alumbradopúblico como el privado se apaga a su paso, dejando la talla iluminada tan solo por la luz de las velas.
Man muss hinzufügen, dass sowohl die Strassenbeleuchtung als auch die privaten Beleuchtungen beim Vorbeiziehen des Thrones abgeschalten werden, sodass die Figur nur vom Licht der Kerzen beleuchtet wird.
En la localidad de La Roda, de 16.000 habitantes y situada en el centro de España, había que cambiar todo el alumbradopúblico por un sistema moderno de menor consumo.
ES
In der 16.000 Einwohner zählenden Stadt La Roda in Zentralspanien sollten alle bestehenden Straßenleuchten mit einer modernen Lösung weniger Energie verbrauchen.
ES
Tampoco lo hace el consumo de electricidad para el alumbradopúblico, ya que éste se regula de manera automática en función de la cantidad de luz natural disponible.
Auch der Stromverbrauch für die Straßenbeleuchtungsinkt nicht, da diese ja automatisch in Abhängigkeit von der Intensität des Tageslichts ein- und ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tarifa de alumbrado público
.
Modal title
...
lámpara serie de alumbrado público
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "alumbrado público"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alumbradopúblico y mobiliario urbano,
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Lámparas y demás aparatos eléctricos de alumbrado, para colgar o fijar al techo o a la pared (excepto los de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y demás aparatos eléctricos de alumbrado, para colgar o fijar al techo o a la pared (excepto los de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)– quilibrio señalado.
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten, ausgenommen solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art– festgestellte Ungleichgewicht zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y demás aparatos eléctricos de alumbrado, para colgar o fijar al techo o a la pared (exc. de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ausg. solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos, y artículos similares– techo o a la pared (excepto los de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen– n der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculados a partir de una vida de 25 años, los costes de funcionamiento suman alrededor del 85 % de los costes totales de una instalación de alumbradopúblico.
Auf eine Lebensdauer von 25 Jahren gerechnet machen die Betriebskosten rund 85 % der Gesamtkosten einer Straßenbeleuchtungsanlage aus.
Korpustyp: EU DCEP
Con más de 15 años de experiencia en la semaforización basada en LED, ahora SWARCO aplica nuestra experiencia al alumbradopúblico.
Luminaria para alumbradopúblico de mobiliario urbano y residencial caracterizada por su diseño clásico y perfectamente contextualizable en centros y contextos históricos.
Leuchte für die Beleuchtung von Straßen und Wohnvierteln, mit einem klassischen Design, perfekt für Stadtzentren und die Hervorhebung historischer Bauten.
En la actualidad, la Administración municipal desea llevar a cabo un proyecto de recuperación y saneamiento de las calles antiguas, así como de «ajuste a la normativa» de los subservicios del centro histórico (por ejemplo, acueducto, alcantarillado, y alumbradopúblico).
Die Stadtverwaltung möchte nun ein Projekt zur Erneuerung und Sanierung der alten Straßen und zur Anpassung der nachgeordneten Infrastruktur (z. B. Wasserleitung, Abwassersystem, Stadtbeleuchtung) des historischen Zentrums an die geltenden Standards durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación efectuada recientemente por Legambiente y la Universidad de Padua sobre 103 municipios italianos puso de relieve una neta mejora del rendimiento energético por lo que respecta al consumo ligado al alumbradopúblico.
Kürzlich hat eine von der Legambiente und der Universität Padua in 103 italienischen Kommunen durchgeführte Untersuchung ergeben, dass die Energieeffizienz der öffentlichen Beleuchtung sich deutlich verbessert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Lámparas eléctricas de cabecera, mesa, oficina o de pie– olgar o fijar al techo o a la pared (excepto los de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen– men solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Guirnaldas eléctricas de los tipos utilizados en árboles de navidad– r al techo o a la pared (excepto los de los tipos utilizados para el alumbrado de espacios o vías públicos)
elektrische Beleuchtungen von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art– che von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermut y demás vinos de uvas frescas preparados con plantas o sustancias aromáticas, en recipientes con capacidad inferior o igual a 2 l– alumbrado de espacios o vías públicos)
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder anderen Stoffen aromatisiert, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger– gleichgewicht zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los espacios y pasillos públicos para pasajeros estarán provistos de un alumbrado eléctrico suplementario capaz de funcionar durante tres horas como mínimo cuando hayan fallado las demás fuentes de energía eléctrica, cualquiera que sea la escora del buque.
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto “Bottom up to Kyoto” (ButK) tiene por nalidad ayudar a los municipios y autoridades regionales de los nuevos Estados miembros a adoptar un sistema de alumbradopúblico energéticamente más e ciente.
Das Projekt „Bottom up to Kyoto“ (ButK) soll es Gemeinden und regionalen Behörden in neuen Mitgliedstaaten erleichtern, auf eine energiee zientere ö entliche Beleuchtung umzustellen.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pago mensual incluye seguridad las 24 horas, jardinero, personal de mantenimiento, recogida de basuras, alumbradopúblico, internet (tarifa básica), los servicios de limpieza de las zonas comunes (escaleras, pasillos, plazas de aparcamiento y piscina), agua y alcantarillado.
Die monatlichen Gebühren umfassen 24 Stunden-Sicherheitsdienst, Gärtner, Wartung, Müllabfuhr, öffentliche Beleuchtung, Internet (Grundtarif), Dienstleistungen für die Reinigung von öffentlichen Plätzen (Treppen, Gehwege, Parkplätze und Schwimmbad), Wasser und Abwasser.
No es ésta una actividad legisladora que nos acerque al público; solamente nos pone en ridículo ante los ojos del público en general, cuando legislamos sobre cosas tales como la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas.
Das ist nicht bürgernah, sondern macht uns in den Augen unserer Bürger nur lächerlich, wenn wir Dinge regeln, wie den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Autonomía Local establece que estas están obligadas a proveer a la población de agua potable, educación preescolar y primaria, prestaciones sanitarias y sociales básicas, alumbradopúblico, mantenimiento de las vías públicas locales y de los cementerios públicos, etcétera.
Laut Selbstverwaltungsgesetz ist die Selbstverwaltung verpflichtet für die Versorgung mit gesundem Trinkwasser, die Erziehung im Kindergarten, Erziehung und Unterricht in der Grundschule, für medizinische und soziale Grundversorgung, für öffentliche Beleuchtung, für die Erhaltung der örtlichen öffentlichen Straßen und die des öffentlichen Friedhofs, usw. Sorge zu tragen.
Las innumerables aplicaciones, infrautilizadas hasta la fecha, presentan un considerable potencial en términos de ahorro de energía en muchos sectores económicos, entre ellos, el alumbradopúblico y privado, la regulación de calefacción y aire acondicionado, la gestión del tráfico, la logística del transporte y los servicios en línea.
Die unzähligen Anwendungen, die bisher unzureichend genutzt werden, stellen ein erhebliches Energiesparpotenzial in vielen Wirtschaftsbereichen dar; man denke nur an die Beleuchtung öffentlicher und privater Areale, an die Regelung der Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden, an das Verkehrsmanagement, die Verkehrslogistik und die Online-Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Vapf dota a sus urbanizaciones con una completa infraestructura en telecomunicaciones, anchos viales perfectamente asfaltados, depuradoras, red de alcantarillado, red de alumbradopúblico, zonas verdes y zonas deportivas, centros comerciales, miradores, etc.., cuidando y planificando minuciosamente todos y cada uno de los detalles.
Gruppe VAPF rüstet ihre Urbanisationen mit vollständigen Telekommunikations-Infrastrukturen, breiten, möglichst geteerten Straßen, Kläranlagen, Kanalisationsnetz, öffentlicher Beleuchtung, Grünflächen und Sportanlagen, Einkaufszentren, Ausblickspunkten etc. aus und pflegt und plant genau alle Details.