En muchos casos, se separa de las madres a los niños recién nacidos poco después del alumbramiento, y eso impide que se les pueda dar el pecho.
Neugeborene werden häufig kurz nach der Entbindung von der Mutter getrennt und können somit nicht gestillt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de las prestaciones en especie en caso de embarazo o alumbramiento y necesarias durante una estancia temporal en otro Estado miembro serán a cargo de la institución competente de la persona asegurada de conformidad con lo dispuesto en el inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 22.
Die Sachleistungen bei Schwangerschaft und Entbindung, die sich während eines vorübergehenden Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat als notwendig erweisen, werden gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) auf Rechnung des zuständigen Trägers erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aplicación uniforme del inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 22 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo por lo que se refiere a las prestaciones de asistencia sanitaria en caso de embarazo y alumbramiento
über die einheitliche Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) der Verordnung (EWG) Nr. 1408/72 im Zusammenhang mit Sachleistungen bei Schwangerschaft und Entbindung
La licencia comenzará como muy pronto seis semanas antes de la fecha probable de alumbramiento indicada en el certificado y concluirá como muy pronto 14 semanas tras la fecha del alumbramiento.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbramientoGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los centros penitenciarios, la separación de las madres y los hijos suele producirse sólo unas horas después del alumbramiento; una separación que repercutirá de forma inmediata en la posibilidad de que se fragüe una profunda relación entre ambos.
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt. Das hat unmittelbare Auswirkungen auf jede Chance, dass sich ein gesundes Verhältnis zwischen den beiden entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que somos especialmente sensibles a la importancia y la emoción de este proceso histórico: el alumbramiento de una Constitución europea, que fue el sueño de Altiero Spinelli.
Ich möchte hinzufügen, dass wir die Bedeutung und Emotionalität dieses historischen Prozesses besonders spüren: die Geburt einer europäischen Verfassung, von der Altiero Spinelli träumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, qué duda cabe de que este informe ha tenido un difícil alumbramiento porque han transcurrido varios meses desde que lo debatimos en la comisión y porque las dificultades han sido innumerables.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, es steht außer Zweifel, daß der vorliegende Bericht eine schwere Geburt hatte: seit den Beratungen, die wir im Ausschuß geführt haben, sind mehrere Monate vergangen, und es hat zahlreiche Schwierigkeiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión bajo su Presidencia, representada en la Convención por los Comisarios Vittorino y Barnier, desempeñó un papel activo en las tareas sobre el futuro de la Unión Europea y supervisó el alumbramiento del Tratado Constitucional justo hasta la Conferencia Intergubernamental.
Die von Ihnen geführte Kommission, vertreten im Konvent durch die Mitglieder der Kommission Vittorino und Barnier, hat an den Arbeiten zur Zukunft der Europäischen Union aktiv mitgewirkt und bis zur Regierungskonferenz die Geburt des Verfassungsvertrags begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, el alumbramiento de la nueva política pesquera común resulta problemático, pero nacerá la noche del 31 de diciembre.
Herr Kommissar, die Geburt der neuen Fischereipolitik ist schwer, dennoch soll das Kind am 31. Dezember abends zur Welt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada camada se examinará lo antes posible tras el alumbramiento para establecer el número y sexo de las crías, las nacidas muertas, las vivas y la presencia de anomalías macroscópicas.
Jeder Wurf ist so bald wie möglich nach der Geburt zu untersuchen, um die Anzahl und das Geschlecht der Nachkommen, Lebend- und Totgeburten und auffallende Anomalien feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fentanilo no debe utilizarse durante el parto o alumbramiento (incluyendo cesárea) ya que fentanilo atraviesa la placenta y puede producir depresión respiratoria en el feto o en el recién nacido.
Von der Anwendung während der Wehen und der Geburt (einschließlich Kaiserschnitt) wird abgeraten, da Fentanyl die Plazentaschranke passiert und beim Feten oder Neugeborenen zu einer Atemdepression führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Era una poderosa practicante, pero no lo suficiente para sobrevivir a su alumbramiento.
Sie praktizierte unsere Kunst, wenn auch nicht genug, um seine Geburt zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
La noticia de tan espontaneo alumbramiento ha sido acogida con gran simpatía.
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf.
Korpustyp: Untertitel
luego el espíritu santo Nef impregna a la virgen y después el alumbramiento y la adoración.
Isis verkündet, dass sie Horus empfangen wird, dann zeigen sie Nef den Heiligen Geist, der die Jungfrau befruchtet und dann die jungfräuliche Geburt und Anbetung.
Korpustyp: Untertitel
alumbramientoVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importancia le dará mucha, pero prisa no le da ninguna, porque hace un año y medio que esta Asamblea está esperando impacientemente el alumbramiento de un gran documento sobre información y comunicación que el Sr. Prodi nos tiene prometido.
Große Bedeutung mag sie ihr beimessen, aber Eile hat sie dabei nicht, denn dieses Parlament wartet seit anderthalb Jahren ungeduldig auf die Vorlage eines umfassenden Dokuments über Information und Kommunikation, das uns Herr Prodi versprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientoAufleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta patético que se diga que con acciones como las que hoy emprende el Parlamento Europeo en contra de la impunidad dificultamos el alumbramiento de nuevas democracias, como también es falso que esta resolución sea una injerencia o una presión sobre el aparato judicial de tal o cual país europeo.
Es klingt pathetisch, wenn es heißt, daß wir mit Aktionen wie der heutigen, die das Europäische Parlament gegen die Straffreiheit unternimmt, das Aufleuchten neuer Demokratien erschweren, aber genauso falsch ist es, daß diese Entschließung eine Einmischung in bzw. ein Druck auf den Justizapparat des einen oder anderen europäischen Landes sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientoBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace enormemente haber participado y asumir la responsabilidad de votar el alumbramiento de una legislación europea nueva y sólida sobre sustancias químicas.
Ich freue mich, dass ich einen Beitrag leisten konnte und Verantwortung für den Beschluss einer neuen, starken europäischen Chemikaliengesetzgebung übernommen habe.
Bien, ahora me encuentro aquí y puedo afirmar que ayer contribuimos a sacar adelante la nueva ley sobre la industria química y hoy voy a participar activamente en el alumbramiento de una nueva ley que permite abrigar grandes esperanzas: la ley relativa a la protección de las aguas subterráneas.
Jetzt stehe ich hier und kann berichten, dass wir gestern bei der Verabschiedung des neuen EU-ChemikaliengesetzesPategestanden haben. Heute kann ich vielleicht zur Verabschiedung eines weiteren viel versprechenden Gesetzestextes beitragen: dem Entwurf einer Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientoGeburtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal causa que origina el aumento de la tasa de mortalidad a escala mundial es la ausencia de personal capacitado para prestar asistencia maternal, tanto durante el embarazo como en el alumbramiento.
Die wichtigste Ursache für den weltweiten Anstieg der Sterblichkeit ist der Mangel an qualifiziertem Personal in der Vorsorge für Schwangere und in der Geburtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientoErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado contiene disposiciones sobre el alumbramiento, la producción, el tránsito y el libre comercio de materiales primarios de energía y de productos energéticos, así como la protección de las inversiones y de la libre circulación de capitales.
Der Vertrag enthält Bestimmungen über die Erschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientonachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en segundo lugar, señor Presidente, sobre el hecho relativo a si la desaparición de la escena política del señor Ben Ali es una condición suficiente para garantizar el alumbramiento de una verdadera transición democrática.
Zweitens, Herr Präsident, sollten wir darüber nachdenken, ob das Verschwinden von Herrn Ben Ali von der politischen Bühne ausreicht, um einen wirklich demokratischen Übergang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbramientoGeburtsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adelantaré los plazos del alumbramiento.
Ich beschleunige den Geburtsplan.
Korpustyp: Untertitel
alumbramientovorgegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considera que subsisten ejemplos de que un planteamiento excesivamente legalista del proceso de aplicación de la política de la UE obstaculiza su alumbramiento efectivo y eficiente.
Seiner Ansicht nach gibt es jedoch weiterhin Beispiele dafür, dass ein übermäßig legalistischer Ansatz beim Prozess der Umsetzung der EU-Politik eine effektive und effiziente Verwirklichung der vorgegebenen Ziele behindert.
Korpustyp: EU DCEP
alumbramientoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su alumbramiento debe indicarse, pues, con regocijo porque, además, repercutirá beneficiosamente en los ciudadanos de la Unión haciéndola más segura y más justa.
Er ist außerordentlich erfreut darüber, vor allem angesichts der Tatsache, dass dies sich zum Vorteil der Bürger der Union auswirken wird, da sie dadurch sicherer und gerechter wird.
Korpustyp: EU DCEP
alumbramientodaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Cumplió para Elisabet el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alumbramientoJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
43 incluido el alumbramiento, y la descendencia presentó un menor crecimiento, viabilidad y pesos reducidos al nacer.
Geburtsgewicht, Lebensfähigkeit und Wachstum der Jungen war nach Gabe toxischer Dosen verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alumbramientoerwarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes de esta casa de Milly-la-Forêt comprada por Jean Cocteau en 1947 asistieron al alumbramiento de algunas de las obras mayores del poeta.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
alumbramientoGeburt haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el parto resulta largo y difícil, el bebé es grande o su presentación no es la idónea, existe mayor riesgo de incontinencia urinaria después del alumbramiento.
Wenn die Anspannung lange andauert oder stark ist bzw. das Baby groß ist und nicht ideal liegt, dann besteht ein größeres Risiko eine mögliche Harninkontinenz nach der Geburt zu haben.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
alumbramientogewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del artículo 5, se entenderá por «agua mineral natural», el agua microbiológicamente pura que tenga su origen en una capa freática o yacimiento subterráneo y que brote de un manantial en uno o varios puntos de alumbramiento naturales o perforados.
„Natürliches Mineralwasser“ ist ein im Sinne des Artikels 5 mikrobiologisch einwandfreies Wasser, das seinen Ursprung in einem unterirdischen Quellvorkommen hat und aus einer oder mehreren natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alumbramiento de animales gemelos
.
Modal title
...
alumbramiento de aguas subterráneas
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "alumbramiento"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
Fast wäre die Mutter gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
Fast hätte es die Mutter das Leben gekostet.
Korpustyp: Untertitel
La ciencia empezó una nueva era de alumbramientos y avances en el conocimiento.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Aconteció que, mientras ellos estaban Allí, se cumplieron los Días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Teniendo en cuenta el doloroso alumbramiento del Tratado de Lisboa, hacer tal distinción será una tarea extremadamente importante para nosotros en esta Cámara y, naturalmente, para los medios de comunicación.
In Anbetracht der Schwierigkeiten um den Vertrag von Lissabon ist diese Unterscheidung eine äußerst wichtige Aufgabe, und zwar sowohl für uns Parlamentsabgeordnete als auch natürlich für die Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el 1 de enero de 2007 sea el día D –día de alumbramiento– para Rumanía y Bulgaria, cuando obtengan la plena integración en la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass der 1. Januar 2007 der Stichtag für Bulgarien und Rumänien sein wird, also der Tag, an dem sie Vollmitglieder der Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Vuestra Majestad y el Gobierno de Irlanda, junto a los dirigentes políticos, religiosos y civiles de Irlanda del Norte, ayudaron al alumbramiento de una solución pacífica del conflicto.
Die Regierung Eurer Majestät und die Regierung Irlands haben gemeinsam mit den politischen, religiösen und zivilen Verantwortungsträgern Nordirlands dazu beigetragen, eine Friedensresolution für den dortigen Konflikt auf den Weg zu bringen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Bien, ahora me encuentro aquí y puedo afirmar que ayer contribuimos a sacar adelante la nueva ley sobre la industria química y hoy voy a participar activamente en el alumbramiento de una nueva ley que permite abrigar grandes esperanzas: la ley relativa a la protección de las aguas subterráneas.
Jetzt stehe ich hier und kann berichten, dass wir gestern bei der Verabschiedung des neuen EU-Chemikaliengesetzes Pate gestanden haben. Heute kann ich vielleicht zur Verabschiedung eines weiteren viel versprechenden Gesetzestextes beitragen: dem Entwurf einer Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me siento abandonado. Que ahora al final de este periodo de sesiones, después del alumbramiento del euro, después del reto histórico y de la ampliación, después de las discusiones que hemos tenido sobre nuestra propia remuneración, tengamos que afrontar esto de nuevo.
Ich fühle mich insofern hintergangen, als wir am Ende dieser Legislatur, nach der Einführung des Euro, nach der historischen Herausforderung und der Erweiterung, nach unseren Diskussionen über unsere eigenen Vergütungen nun erneut damit konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para que una estrategia sea eficaz, en mi opinión resulta esencial crear vínculos estrechos entre sus objetivos y las herramientas de política disponibles; y creo que hay cuatro grandes herramientas de política que pueden ser mecanismos útiles para el alumbramiento de la Estrategia Europa 2020.
Herr Präsident! Damit eine Strategie wirksam ist, ist es meiner Ansicht nach unerlässlich, starke Verbindungen zwischen ihren Zielen und den verfügbaren politischen Werkzeugen herzustellen, und ich sehe vier Umsetzungsmechanismen für die "Europa 2020"Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen estaciones de televisión completas dedicadas al trabajo que se lleva a cabo en organizaciones como el zoo de San Diego, para que las personas puedan seguir de cerca su contenido en línea y contemplar eventos como la reproducción y la cría, los alumbramientos y el trabajo del zoo con las especies en peligro de extinción.
Es gibt ganze Fernsehsender, die sich der Arbeit widmen, die in Organisationen wie dem San Diego Zoo geleistet wird. Menschen verfolgen den Videocontent also ganz genau, um einen Einblick in Bruterfolge, neugeborene Tiere und das Engagement des Zoos bei der Erhaltung gefährdeter Arten zu erhalten.