linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alumbramiento Entbindung 3 Niederkunft 1 .

Verwendungsbeispiele

alumbramiento Geburt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los centros penitenciarios, la separación de las madres y los hijos suele producirse sólo unas horas después del alumbramiento; una separación que repercutirá de forma inmediata en la posibilidad de que se fragüe una profunda relación entre ambos.
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt. Das hat unmittelbare Auswirkungen auf jede Chance, dass sich ein gesundes Verhältnis zwischen den beiden entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que somos especialmente sensibles a la importancia y la emoción de este proceso histórico: el alumbramiento de una Constitución europea, que fue el sueño de Altiero Spinelli.
Ich möchte hinzufügen, dass wir die Bedeutung und Emotionalität dieses historischen Prozesses besonders spüren: die Geburt einer europäischen Verfassung, von der Altiero Spinelli träumte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, qué duda cabe de que este informe ha tenido un difícil alumbramiento porque han transcurrido varios meses desde que lo debatimos en la comisión y porque las dificultades han sido innumerables.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, es steht außer Zweifel, daß der vorliegende Bericht eine schwere Geburt hatte: seit den Beratungen, die wir im Ausschuß geführt haben, sind mehrere Monate vergangen, und es hat zahlreiche Schwierigkeiten gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión bajo su Presidencia, representada en la Convención por los Comisarios Vittorino y Barnier, desempeñó un papel activo en las tareas sobre el futuro de la Unión Europea y supervisó el alumbramiento del Tratado Constitucional justo hasta la Conferencia Intergubernamental.
Die von Ihnen geführte Kommission, vertreten im Konvent durch die Mitglieder der Kommission Vittorino und Barnier, hat an den Arbeiten zur Zukunft der Europäischen Union aktiv mitgewirkt und bis zur Regierungskonferenz die Geburt des Verfassungsvertrags begleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, el alumbramiento de la nueva política pesquera común resulta problemático, pero nacerá la noche del 31 de diciembre.
Herr Kommissar, die Geburt der neuen Fischereipolitik ist schwer, dennoch soll das Kind am 31. Dezember abends zur Welt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada camada se examinará lo antes posible tras el alumbramiento para establecer el número y sexo de las crías, las nacidas muertas, las vivas y la presencia de anomalías macroscópicas.
Jeder Wurf ist so bald wie möglich nach der Geburt zu untersuchen, um die Anzahl und das Geschlecht der Nachkommen, Lebend- und Totgeburten und auffallende Anomalien feststellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fentanilo no debe utilizarse durante el parto o alumbramiento (incluyendo cesárea) ya que fentanilo atraviesa la placenta y puede producir depresión respiratoria en el feto o en el recién nacido.
Von der Anwendung während der Wehen und der Geburt (einschließlich Kaiserschnitt) wird abgeraten, da Fentanyl die Plazentaschranke passiert und beim Feten oder Neugeborenen zu einer Atemdepression führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era una poderosa practicante, pero no lo suficiente para sobrevivir a su alumbramiento.
Sie praktizierte unsere Kunst, wenn auch nicht genug, um seine Geburt zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia de tan espontaneo alumbramiento ha sido acogida con gran simpatía.
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf.
   Korpustyp: Untertitel
luego el espíritu santo Nef impregna a la virgen y después el alumbramiento y la adoración.
Isis verkündet, dass sie Horus empfangen wird, dann zeigen sie Nef den Heiligen Geist, der die Jungfrau befruchtet und dann die jungfräuliche Geburt und Anbetung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alumbramiento de animales gemelos .
alumbramiento de aguas subterráneas .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "alumbramiento"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
Fast wäre die Mutter gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
Fast hätte es die Mutter das Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia empezó una nueva era de alumbramientos y avances en el conocimiento.
Die Wissenschaft leitete eine neue Ära der Ungewissheiten und Fortschritte beim Kenntnisstand ein.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Espero que se tomen dichas decisiones porque, como ya saben, hace bastante tiempo que nos encontramos ante un difícil alumbramiento.
Ich hoffe, diese Beschlüsse kommen wirklich zustande, denn seit sehr langer Zeit tut man sich damit bekanntlich recht schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las musas salen de sus escondites, comienza la creación, la gestación y el alumbramiento de las ideas.
Doch jetzt beginnt die Magie: die Musen kommen aus ihrem Versteck und Ideen und Kreativität nehmen ihren Lauf.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Aconteció que, mientras ellos estaban Allí, se cumplieron los Días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Teniendo en cuenta el doloroso alumbramiento del Tratado de Lisboa, hacer tal distinción será una tarea extremadamente importante para nosotros en esta Cámara y, naturalmente, para los medios de comunicación.
In Anbetracht der Schwierigkeiten um den Vertrag von Lissabon ist diese Unterscheidung eine äußerst wichtige Aufgabe, und zwar sowohl für uns Parlamentsabgeordnete als auch natürlich für die Medien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el 1 de enero de 2007 sea el día D –día de alumbramiento– para Rumanía y Bulgaria, cuando obtengan la plena integración en la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass der 1. Januar 2007 der Stichtag für Bulgarien und Rumänien sein wird, also der Tag, an dem sie Vollmitglieder der Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Vuestra Majestad y el Gobierno de Irlanda, junto a los dirigentes políticos, religiosos y civiles de Irlanda del Norte, ayudaron al alumbramiento de una solución pacífica del conflicto.
Die Regierung Eurer Majestät und die Regierung Irlands haben gemeinsam mit den politischen, religiösen und zivilen Verantwortungsträgern Nordirlands dazu beigetragen, eine Friedensresolution für den dortigen Konflikt auf den Weg zu bringen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bien, ahora me encuentro aquí y puedo afirmar que ayer contribuimos a sacar adelante la nueva ley sobre la industria química y hoy voy a participar activamente en el alumbramiento de una nueva ley que permite abrigar grandes esperanzas: la ley relativa a la protección de las aguas subterráneas.
Jetzt stehe ich hier und kann berichten, dass wir gestern bei der Verabschiedung des neuen EU-Chemikaliengesetzes Pate gestanden haben. Heute kann ich vielleicht zur Verabschiedung eines weiteren viel versprechenden Gesetzestextes beitragen: dem Entwurf einer Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me siento abandonado. Que ahora al final de este periodo de sesiones, después del alumbramiento del euro, después del reto histórico y de la ampliación, después de las discusiones que hemos tenido sobre nuestra propia remuneración, tengamos que afrontar esto de nuevo.
Ich fühle mich insofern hintergangen, als wir am Ende dieser Legislatur, nach der Einführung des Euro, nach der historischen Herausforderung und der Erweiterung, nach unseren Diskussionen über unsere eigenen Vergütungen nun erneut damit konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para que una estrategia sea eficaz, en mi opinión resulta esencial crear vínculos estrechos entre sus objetivos y las herramientas de política disponibles; y creo que hay cuatro grandes herramientas de política que pueden ser mecanismos útiles para el alumbramiento de la Estrategia Europa 2020.
Herr Präsident! Damit eine Strategie wirksam ist, ist es meiner Ansicht nach unerlässlich, starke Verbindungen zwischen ihren Zielen und den verfügbaren politischen Werkzeugen herzustellen, und ich sehe vier Umsetzungsmechanismen für die "Europa 2020"Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen estaciones de televisión completas dedicadas al trabajo que se lleva a cabo en organizaciones como el zoo de San Diego, para que las personas puedan seguir de cerca su contenido en línea y contemplar eventos como la reproducción y la cría, los alumbramientos y el trabajo del zoo con las especies en peligro de extinción.
Es gibt ganze Fernsehsender, die sich der Arbeit widmen, die in Organisationen wie dem San Diego Zoo geleistet wird. Menschen verfolgen den Videocontent also ganz genau, um einen Einblick in Bruterfolge, neugeborene Tiere und das Engagement des Zoos bei der Erhaltung gefährdeter Arten zu erhalten.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite