Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
y Así alumbra a todos los que Están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que Está en los cielos.
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí va una vela para alumbrarle hasta la cama.
Hier leuchtet dich eine Kerze zu Bett
Korpustyp: Untertitel
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra:
El sol nunca Más te Servirá de luz durante el Día, ni te Alumbrará el resplandor de la luna. Jehovah Será para ti luz eterna;
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se moriría de un shock si le alumbrara los ojos con una linterna.
Er würde schon sterben, wenn Sie ihm nur mit einer Lampe in die Augen leuchten.
Korpustyp: Untertitel
3. Amadísimos hermanos y hermanas, el justo, inundado por la luz divina, se convierte a su vez en una antorcha que alumbra y da calor.
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
Por «dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula», se entiende el dispositivo que sirve para alumbrar el lugar de la placa posterior de matrícula; puede estar compuesto de distintos elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que alumbrar la iglesia, para que se vea como si fuera de día.
Man muß die Kirche beleuchten, damit es hell wird, wie am Tage.
Korpustyp: Untertitel
El edificio y el jardín se alumbraban con 28.000 lámparas.
Yo he estado hablando con el Sr. Hansen y le propuse que, si la OIT lo deseara, podríamos convocar esta gran conferencia de Estados miembros, sindicatos y países terceros, al objeto de alumbrar precisamente elementos que motiven definitivamente para seguir esta política, y ellos los están estudiando.
Ich habe mit Herrn Hansen gesprochen und ihm vorgeschlagen, diese große Konferenz von Mitgliedstaaten, Gewerkschaften und Drittländern einzuberufen, wenn die IAO es wünscht, um genau solche Elemente zu beleuchten, die definitiv Gründe zur Weiterführung dieser Politik darstellen. Und sie prüfen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chorros son alumbrados con luces de colores provenientes de cerca de 300 reflectores LED.
PL
Respecto a los búlgaros, simplemente tendrán que alumbrarse con velas, ya que la central eléctrica de Belene todavía se encuentra en las fases iniciales de planificación, salvo que la Comisión Europea tenga quizás otra solución respetuosa con el medio ambiente pero viable.
Die Bulgaren aber werden einfach Kerzen anzünden müssen, da sich das Kraftwerk in Belene noch in den frühen Planungsphasen befindet, es sei denn, die Europäische Kommission präsentiert vielleicht eine andere umweltfreundliche, aber brauchbare Lösung.
Debemos integrar el medio ambiente en todos nuestros proyectos, en todas nuestras políticas, con el fin de alumbrar un rayo de esperanza.
Wir müssen die Umwelt in all unsere Vorhaben, in all unsere Politiken einbeziehen, um vielleicht ein kleines Licht der Hoffnung zu entzünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alumbrarBeleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «luz de trabajo», se entiende un dispositivo destinado a alumbrar un lugar de trabajo o un proceso del trabajo.
„Arbeitsscheinwerfer“ ist eine Einrichtung zur Beleuchtung eines Arbeitsplatzes oder eines Arbeitsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá la iluminación suficiente para alumbrar la zona, tanto en el interior como en la parte inmediatamente exterior del vehículo, para permitir a las personas con movilidad reducida subir y bajar de este de manera segura.
Zur Beleuchtung des Bereichs im Fahrzeug und unmittelbar außerhalb des Fahrzeugs ist eine angemessene Beleuchtung vorzusehen, damit Personen mit eingeschränkter Mobilität sicher ein- und aussteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles solares son capaces de suministrar energía eléctrica suficiente para alumbrar durante todo un año.
Die Solarpaneele sollen darüber hinaus ausreichend elektrische Energie liefern können, um ein ganzes Jahr lang für Beleuchtung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La pantalla ovalada produce un cono luminoso ovalado, por lo que se apropia idealmente para alumbrar armarios, estanterías y cuadros.
ES
Por otra parte, los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2. estarán conectados eléctricamente de tal modo que no puedan alumbrar a menos que las luces mencionadas en el apartado 5.11. estén encendidas.
Außerdem müssen die elektrischen Schaltungen der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen so ausgelegt sein, dass diese Einrichtungen nicht aufleuchten können, falls nicht die Leuchten, auf die in Absatz 5.11 Bezug genommen wird, eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2 estarán conectados eléctricamente de tal modo que no puedan alumbrar a menos que las luces mencionadas en el punto 5.11 estén encendidas.
Außerdem müssen die elektrischen Schaltungen der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen so ausgelegt sein, dass diese Einrichtungen nicht aufleuchten können, falls nicht die Leuchten, auf die in Absatz 5.11 Bezug genommen wird, eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lolita va alumbrar la casa en la que se case
Lolita wird das Haus aufleuchten, das sie heiratet in.
Korpustyp: Untertitel
alumbrarsorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de iluminación de este horno dirige el haz de luz hacia el fondo para alumbrar bien toda la cavidad.
ES
«Función de iluminación»: luz emitida por un dispositivo con el fin de alumbrar la calzada y los objetos en la dirección del movimiento del vehículo.
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alumbrar la zona de trabajo, 8 potentes faros garantizan una perfecta visibilidad incluso en condiciones adversas.
«dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula» dispositivo utilizado para alumbrar el espacio donde se aloja la placa posterior de matrícula, y que puede estar compuesto de distintos elementos ópticos;
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Anbringungsstelle für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce»: luz utilizada para alumbrar la carretera por delante del vehículo sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la carretera.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbrarauszuleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Luz de carretera» luz utilizada para alumbrar una distancia larga de la calzada por delante del vehículo.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de carretera»: luz utilizada para alumbrar una distancia larga de la carretera por delante del vehículo.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alumbrarKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello sería muy bueno para las mujeres de los alrededores de Bugon, que hasta ahora tienen que alumbrar en casa y casi siempre sin ninguna ayuda de un profesional.
DE
Das wäre sehr von Nutzen für die Frauen in der Umgebung von Bugön, die bisher ihre Kinder zu Hause, zumeist ohne jede erfahrene Hilfe zur Welt bringen.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
alumbrarHeimstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las luces solares Energizer están haciendo algo más que alumbrar hogares para los que viven en Kenia, están dando a las familias la oportunidad de cambiar sus vidas a mejor.
ES
Und ihre Familien können abends bis in die Dunkelheit arbeiten und so für die Zukunft ihrer Kinder etwas tun. Die Solarleuchten von Energizer bewirken mehr, als nur Licht in die Heimstätten der Menschen in Kenia zu bringen.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
alumbrarComputerlab Wohn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es debido a que Gehrlicher y el colegio construyeron juntos un sistema solar que ahora genera suficiente electricidad poder operar una sala de ordenadores, un refrigerador y alumbrar las áreas de vivir y de trabajo, así como las instalaciones de la escuela.
Denn Gehrlicher hat zusammen mit dieser Schule eine Solaranlage aufgebaut, die genug Strom produziert, um das Computerlab und einen Kühlschrank betreiben zu können und die Wohn- und Arbeitsräume sowie das Schulgelände zu beleuchten.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
alumbrarwundervollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los huéspedes del Hotel Grand Teguise Playa Resort se alojarán con todo el confort y disfrutando de envidiables vistas del Atlántico para alumbrar su estancia.
Alle Gäste im Hotel Grand Teguise wohnen in großem Komfort mit fantastischen Ausblicken auf den Atlantischen Ozean, damit Sie einen wundervollen Aufenthalt haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero sigo teniendo la claridad ante mí a todas horas, aunque no sirva para alumbrar nada.
Und doch, ich sehe jetzt alles viel klarer, selbst wenn ich keine Einzelheiten mehr erkennen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Corresponde eso a nuestras propuestas de transparencia o es que hay que alumbrar la noticia en secreto?
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordó que "sin la unidad no se podrá alumbrar ese sueño de la existencia de un Estado palestino viable"
Einheit sei der wichtigste Wert, um den Traum eines tragbaren palästinensischen Staates zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el quinto programa marco, que se extiende desde el ao 1998 al 2002, la Comisión quiere alumbrar una nueva concepción respecto de la política científica común.
Mit dem 5. Forschungsrahmenprogramm, das von 1998 bis 2002 laufen soll, will die Kommission ein neues Konzept hinsichtlich der gemeinschaftlichen Forschungspolitik schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por Osiris y Apis, mírame a los ojos! - ¡Te convertiste en un jabalí! - ¿Puedes alumbrar de a uno a la vez?
Bei Osiris und Apis, schau mich gut an! Du bist jetzt ein Wildschwein. Ja, ein Wildschwein!
Korpustyp: Untertitel
Y aunque aún tenía planes para alumbrar todo rincó…con la luz de la justicia, lo que necesitaba ahor…era un empleo. Urgente.
Ich träumte davon, selbst den dunkelsten Winkel durch Gerechtigkeit zu erhellen, aber was ich brauchte, war ein Job, und zwar dringend.
Korpustyp: Untertitel
Una realidad que bien podría alumbrar mucho más allá de los límites de la capital de la provincia holandesa de Drenthe, como espera su responsable.
Eine Wirklichkeit, die – so der Wunsch der Verantwortlichen – in Zukunft weit über die Grenzen der Hauptstadt der niederländischen Provinz Drenthe hinausstrahlen könnte.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, para alcanzar el éxito en el proceso de ampliación es esencial alumbrar potenciales de cooperación en estas regiones, con el fin de lograr un desarrollo sostenible desde el punto de vista ecológico, social y económico.
Für einen erfolgreichen Erweiterungsprozess kommt es deshalb wesentlich darauf an, grenzüberschreitende Kooperationspotenziale in diesen Regionen für eine nachhaltige Entwicklung in ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zu erschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que culminar con éxito la adhesión, consolidar el mercado interior, alumbrar la moneda única, desarrollar una verdadera política de seguridad y de defensa común y abrir un amplio debate sobre el futuro de Europa.
Wir müssen erfolgreich die Erweiterung vollziehen, den Binnenmarkt stärken, die Einheitswährung etablieren, eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln und eine breite Debatte über die Zukunft Europas in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, la Comisión está proporcionando apoyo financiero al plan de investigación para proyectos destinados a mejorar el conocimiento en ámbitos específicos y a alumbrar propuestas legislativas futuras sobre bases científicas fiables.
Ebenso unterstützt die Kommission finanziell den Forschungsplan für künftige Projekte zur Verbesserung des Wissens in bestimmten Bereichen und zur Anregung von Legislativvorschlägen auf zuverlässigen wissenschaftlichen Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, esta decisión llega en un momento muy malo, justo en las vísperas de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental que van a alumbrar la Constitución Europea.
Schlimmer noch, dieser Beschluss kommt zu einem sehr ungünstigen Zeitpunkt, am Vorabend der Regierungskonferenz, die sich mit der Europäischen Verfassung beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, si la Unión Europea quiere desempeñar un papel positivo en l mundo, si realmente quiere alumbrar un nuevo humanismo, debe escuchar el grito desatendido del hambre que resuena por todo el planeta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wenn die Europäische Union eine positive Rolle in der Welt spielen möchte, wenn sie einen neuen Humanismus auf den Weg bringen möchte, dann sollte sie sich den ohrenbetäubenden Aufschrei des Hungers auf der ganzen Welt wirklich zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre debe alumbrar un mandato para iniciar y, en su caso, profundizar la negociación para un Acuerdo de Asociación con la Comunidad Andina, con Centroamérica y con Mercosur.
Vom Gipfel muss ein Mandat ausgehen, die Verhandlungen für ein Assoziierungsabkommen mit der Andengemeinschaft, Mittelamerika und dem Mercosur aufzunehmen und, wo notwendig, voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Italia insiste en que todo debe estar preparado para que la Conferencia Intergubernamental comience en diciembre, de modo que el Presidente Berlusconi pueda distribuir las invitaciones para la Cumbre de Roma y dar solemne sepultura al Tratado de Roma y alumbrar la Constitución de Roma.
Herr Präsident, Italien besteht darauf, dass die Regierungskonferenz im Dezember beginnt, damit Herr Berlusconi zum Gipfeltreffen nach Rom einladen kann, um feierlich den Vertrag von Rom zu begraben und die Verfassung von Rom aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resumiendo, los Balcanes necesitan a la Unión Europea, debido al espíritu, los principios y el sistema institucional de la Unión Europea, y el hecho de que sea coherente -y hago especial énfasis en esto último- podrá alumbrar un tipo de vida que merezca vivirse.
Zusammenfassend können wir sagen, dass die Balkanstaaten deshalb die Europäische Union brauchen, da der Geist, die Grundsätze und das institutionelle System der Europäischen Union, sowie die Tatsache, dass es kohärent ist - und ich betone Letzteres ganz besonders - ein Leben hervorbringen können, das lebenswert ist.