linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alumbrar leuchten 15
beleuchten 14 anzünden 1 entzünden 1 . .

Verwendungsbeispiele

alumbrar leuchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seis luciérnagas alumbraron lo mejor que supieron;
Sechs Johanneswürmchen leuchteten so schön sie konnten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus Relámpagos alumbran el mundo;
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ytodos nuestros ayeres han alumbrado a los loco…...el camino hacia el polvo de la muerte.
Und alle unserer Gestern haben Narren den Pfad zum staubigen Tod geleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ser luz significa alumbrar a los demás para que no se tropiecen y no deambulen en la oscuridad.
Licht zu sein bedeutet anderen zu leuchten, so dass sie sich nicht in der Dunkelheit verirren.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
y Así alumbra a todos los que Están en la casa. Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de modo que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que Está en los cielos.
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí va una vela para alumbrarle hasta la cama.
Hier leuchtet dich eine Kerze zu Bett
   Korpustyp: Untertitel
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra:
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El sol nunca Más te Servirá de luz durante el Día, ni te Alumbrará el resplandor de la luna. Jehovah Será para ti luz eterna;
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se moriría de un shock si le alumbrara los ojos con una linterna.
Er würde schon sterben, wenn Sie ihm nur mit einer Lampe in die Augen leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
3. Amadísimos hermanos y hermanas, el justo, inundado por la luz divina, se convierte a su vez en una antorcha que alumbra y da calor.
Liebe Brüder und Schwestern, der vom göttlichen Licht durchströmte Gerechte wird selbst zu einer Fackel, die leuchtet und wärmt.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "alumbrar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mejor para alumbrar en la Iglesia.
Die Mette ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo y yo estamos buscando alumbrar adentro.
Könnt ihr meinen Freund und mich reinbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
La vela no puedo sujetar Ni tus encantos alumbrar
Kann nicht mal eine Kerze halten Bei deinem Zauber
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor para alumbrar en la iglesia que se desvanezcan en la iglesia
Leuchte lieber draußen und welke nicht in der Kirche! Ich bringe die Kerzen zur Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
en lugar de alumbrar un mundo sano, ha dejado tras de sí una destrucción desoladora.
Sie sei purer Individualismus, der die Welt ihrem Elend überlasse und sich ins private ewige Heil geflüchtet habe.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero sigo teniendo la claridad ante mí a todas horas, aunque no sirva para alumbrar nada.
Und doch, ich sehe jetzt alles viel klarer, selbst wenn ich keine Einzelheiten mehr erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Corresponde eso a nuestras propuestas de transparencia o es que hay que alumbrar la noticia en secreto?
Entspricht dies unseren Vorstellungen von Transparenz, oder sollte das Kind etwa im Verborgenen geboren werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recordó que "sin la unidad no se podrá alumbrar ese sueño de la existencia de un Estado palestino viable"
Einheit sei der wichtigste Wert, um den Traum eines tragbaren palästinensischen Staates zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el quinto programa marco, que se extiende desde el ao 1998 al 2002, la Comisión quiere alumbrar una nueva concepción respecto de la política científica común.
Mit dem 5. Forschungsrahmenprogramm, das von 1998 bis 2002 laufen soll, will die Kommission ein neues Konzept hinsichtlich der gemeinschaftlichen Forschungspolitik schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por Osiris y Apis, mírame a los ojos! - ¡Te convertiste en un jabalí! - ¿Puedes alumbrar de a uno a la vez?
Bei Osiris und Apis, schau mich gut an! Du bist jetzt ein Wildschwein. Ja, ein Wildschwein!
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque aún tenía planes para alumbrar todo rincó…con la luz de la justicia, lo que necesitaba ahor…era un empleo. Urgente.
Ich träumte davon, selbst den dunkelsten Winkel durch Gerechtigkeit zu erhellen, aber was ich brauchte, war ein Job, und zwar dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Una realidad que bien podría alumbrar mucho más allá de los límites de la capital de la provincia holandesa de Drenthe, como espera su responsable.
Eine Wirklichkeit, die – so der Wunsch der Verantwortlichen – in Zukunft weit über die Grenzen der Hauptstadt der niederländischen Provinz Drenthe hinausstrahlen könnte.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los faros y ventanas están rotas, por lo que en la noche la gente tiene que usar celulares y linternas para poder alumbrar el camino.
Die meisten Straßenlaternen und Fenster sind kaputt, und nachts laufen die Leute mit Taschenlampen und Handys herum, um nicht zu stolpern.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, para alcanzar el éxito en el proceso de ampliación es esencial alumbrar potenciales de cooperación en estas regiones, con el fin de lograr un desarrollo sostenible desde el punto de vista ecológico, social y económico.
Für einen erfolgreichen Erweiterungsprozess kommt es deshalb wesentlich darauf an, grenzüberschreitende Kooperationspotenziale in diesen Regionen für eine nachhaltige Entwicklung in ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zu erschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que culminar con éxito la adhesión, consolidar el mercado interior, alumbrar la moneda única, desarrollar una verdadera política de seguridad y de defensa común y abrir un amplio debate sobre el futuro de Europa.
Wir müssen erfolgreich die Erweiterung vollziehen, den Binnenmarkt stärken, die Einheitswährung etablieren, eine echte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln und eine breite Debatte über die Zukunft Europas in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, la Comisión está proporcionando apoyo financiero al plan de investigación para proyectos destinados a mejorar el conocimiento en ámbitos específicos y a alumbrar propuestas legislativas futuras sobre bases científicas fiables.
Ebenso unterstützt die Kommission finanziell den Forschungsplan für künftige Projekte zur Verbesserung des Wissens in bestimmten Bereichen und zur Anregung von Legislativvorschlägen auf zuverlässigen wissenschaftlichen Grundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, esta decisión llega en un momento muy malo, justo en las vísperas de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental que van a alumbrar la Constitución Europea.
Schlimmer noch, dieser Beschluss kommt zu einem sehr ungünstigen Zeitpunkt, am Vorabend der Regierungskonferenz, die sich mit der Europäischen Verfassung beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, si la Unión Europea quiere desempeñar un papel positivo en l mundo, si realmente quiere alumbrar un nuevo humanismo, debe escuchar el grito desatendido del hambre que resuena por todo el planeta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wenn die Europäische Union eine positive Rolle in der Welt spielen möchte, wenn sie einen neuen Humanismus auf den Weg bringen möchte, dann sollte sie sich den ohrenbetäubenden Aufschrei des Hungers auf der ganzen Welt wirklich zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre debe alumbrar un mandato para iniciar y, en su caso, profundizar la negociación para un Acuerdo de Asociación con la Comunidad Andina, con Centroamérica y con Mercosur.
Vom Gipfel muss ein Mandat ausgehen, die Verhandlungen für ein Assoziierungsabkommen mit der Andengemeinschaft, Mittelamerika und dem Mercosur aufzunehmen und, wo notwendig, voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Italia insiste en que todo debe estar preparado para que la Conferencia Intergubernamental comience en diciembre, de modo que el Presidente Berlusconi pueda distribuir las invitaciones para la Cumbre de Roma y dar solemne sepultura al Tratado de Roma y alumbrar la Constitución de Roma.
Herr Präsident, Italien besteht darauf, dass die Regierungskonferenz im Dezember beginnt, damit Herr Berlusconi zum Gipfeltreffen nach Rom einladen kann, um feierlich den Vertrag von Rom zu begraben und die Verfassung von Rom aus der Taufe zu heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resumiendo, los Balcanes necesitan a la Unión Europea, debido al espíritu, los principios y el sistema institucional de la Unión Europea, y el hecho de que sea coherente -y hago especial énfasis en esto último- podrá alumbrar un tipo de vida que merezca vivirse.
Zusammenfassend können wir sagen, dass die Balkanstaaten deshalb die Europäische Union brauchen, da der Geist, die Grundsätze und das institutionelle System der Europäischen Union, sowie die Tatsache, dass es kohärent ist - und ich betone Letzteres ganz besonders - ein Leben hervorbringen können, das lebenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte