linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alusión Anspielung 66
Andeutung 9 .

Verwendungsbeispiele

alusión Anspielung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Untitled (1982) es una alusión al asesinato de John Lennon. ES
Untitled (1982) ist eine Anspielung auf John Lennons Mord. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- El comienzo de mi intervención es por alusiones.
Zu Beginn meiner Wortmeldung möchte ich auf Anspielungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta tu tono, ni tus alusiones.
Mir gefallen weder dein Tonfall, noch deine Anspielungen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces, las alusiones históricas son míticas. DE
Manchmal sind die Anspielungen auf die Geschichte mythisch. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
El Presidente no está autorizado a replicar sobre la alusión sobre la presencia de diputados del sur o no.
Der Präsident ist nicht befugt, sich zu der Anspielung auf die Anwesenheit von Abgeordneten aus Südeuropa zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el único guardián de mi honor, y considero cualquier alusión a él como un ultraje.
Was ich als meine Ehre betrachte, ist meine Sache. Und jede Anspielung darauf empfinde ich als Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede apreciar también una alusión a la forma graciosamente cóncava que toman los pedúnculos florales.
Man kann darin auch eine Anspielung auf die schön geschwungene Form der Blütenstiele sehen.
Sachgebiete: religion botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Sr. Ortuondo, ha agotado usted el tema con este turno por alusiones personales.
Herr Ortuondo Larrea, Sie haben mit diesen Bemerkungen das Thema der persönlichen Anspielungen erschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado con las alusiones, Marion.
Vorsicht mit den Anspielungen.
   Korpustyp: Untertitel
este restaurante en tonos cálidos y repleto de alusiones exóticas evoca esa pasión por conocer otras culturas. ES
Das Restaurant erinnert mit seinen warmen Farbtönen und exotischen Anspielungen an die Faszination ferner Länder. ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alusión

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También quisiera hacer alusión a algunos puntos:
Ich möchte nur auf einige Punkte eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Wogau, usted ha hecho alusión a posibles peligros.
Herr von Wogau, Sie haben auf mögliche Gefahren hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia hace alusión oportunamente a unas finanzas públicas saneadas.
In der Strategie geht es zu Recht um gesunde öffentliche Finanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante hizo alusión a los dos elementos siguientes:
Der Beschwerdeführer verwies auf die beiden folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, hizo alusión a la conveniencia de desarrollar más la investigación sobre riesgos transgénicos.
Für die Akademie der Wissenschaften in Frankreich sind transgene Lebensmittel nicht gefährlicher als andere Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
El asunto al que hace alusión no es más que una especulación
Die Geschichte, auf die Sie anspielen, war reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
A estas posibilidades cabría añadir la reutilización, a la que la Comunicación no hace ninguna alusión.
Hinzuzufügen wäre hier auch noch die Wiederverwendung, die in der Mitteilung überhaupt keine Erwähnung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo un considerando (considerando 6 bis) hace alusión a dicha posibilidad.
Nur eine einzige Erwägung (Erwägung 6a) spielt auf diese Möglichkeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido el asunto concreto al que Su Señoría hace alusión.
Der Rat hat diese spezielle Frage nicht erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, hizo alusión a la conveniencia de desarrollar más la investigación sobre riesgos transgénicos.
Er begrüßte die Einsatzfähigkeit der militärischen Eingreiftruppe und die drei Einsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva propuesta para la modificación de la Directiva ferroviaria 91/440/CEE hace alusión a:
Der neue Vorschlag zur Änderung der Eisenbahnrichtlinie 91/440/EWG zielt auf
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos químicos a los que se hace alusión son, especialmente, algunos plastificantes.
Die Chemikalien, um die es da geht, sind vor allem einige Weichmacher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicarme el Comisario si su alusión a la mayoría cualificada incluye asimismo este expediente?
Meint der Herr Kommissar auch diese Dossiers, wenn er von qualifizierter Mehrheit spricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les oculta que este informe no hace alusión al coste presupuestario de la cooperación.
Es ist Ihnen nicht entgangen, daß im Bericht keine Angaben zu den Haushaltskosten der Zusammenarbeit gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, usted ha hecho ya alusión a estos temas en su intervención.
Sie, Herr Präsident Trichet, haben in Ihren Ausführungen selber darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero referirme nuevamente al tema a que hice alusión al comienzo de mi intervención.
Abschließend möchte ich noch einmal einen Aspekt aufgreifen, mit dem ich meine Ausführungen eigentlich bereits begonnen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las intervenciones efectuadas en el día de hoy se hace alusión igualmente a este hecho.
Auch darauf wurde heute in Ihren Redebeiträgen wieder hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer una declaración personal, porque se ha hecho alusión a mi nombre.
Herr Präsident, da mein Name genannt wurde, möchte ich eine persönliche Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar haciendo alusión a lo dicho por la Sra. Roth-Behrendt sobre la investigación.
Zum Schluss möchte ich das aufgreifen, was Frau Roth-Behrendt zur Forschung gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuando los nombres históricos no hay alusión a ninguna persona real".
Mil Ausnahme der hislorischen Persönlichkeiten ist eine Ähnlichkeit mit wirklichen Personen nichl beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Una alusión a Bruno, éso es todo, y tenemos a Dino por asesinato.
Wenn er einmal was wegen Bruno sagt, war es das, und wir kriegen Dino wegen Mordes dran.
   Korpustyp: Untertitel
De las escarapelas cuelga cascabeles en clara alusión al dicho de: DE
An die Kokarden hängte er aber Schellen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Su sofisticada decoración y sus cuadros representando antiguos sellos hacen alusión al pasado del hotel.
Gehobenes Design und Bilder historischer Briefmarken spielen auf die jüngere Geschichte des Gebäudes an.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Todos tienen nombres distintos en alusión a lugares o municipios de la zona. ES
Die Wohnungen sind nach den verschiedenen Ortschaften oder Gemeinden der Gegend benannt. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La otra es la puerta real, cuyo nombre hace alusión al escudo que tiene.
Das königliche Tor erhilet seinen Name von dem Wappen, das über seinen Türsturz steht.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto no hace ninguna alusión a las normas de los países, lo que permite evitar conflictos con EEUU.
Mit dem angenommenen Änderungsantrag 22 zu Artikel 13 wird festgeschrieben, dass die Mitbestimmungsrechte unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya ha respondido a la alusión y no se trata de ampliar ahora el debate con una nueva aportación.
Sie haben Ihren Punkt vorgebracht, und wir wollen jetzt nicht die Aussprache durch einen neuen Diskussionsbeitrag weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan algunas cosas, por supuesto, por ejemplo, la alusión a las circunstancias agravantes, que ya habíamos incluido previamente.
Es fehlen natürlich einige Dinge, beispielsweise eine Erwähnung erschwerender Umstände, die wir zuvor aufgenommen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso presentamos una estrategia totalmente revisada en 2005, que ya no hace alusión a esa fecha.
Darum haben wir 2005 eine völlig überarbeitete Strategie vorgelegt, in der dieses Datum nicht mehr vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la Comisión examinar el problema al que se hace alusión y presentar, llegado el caso, propuestas apropiadas.
Es ist Aufgabe der Kommission, das zur Sprache gebrachte Problem zu prüfen und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de hacer alusión a los referéndums que van a llevarse a cabo en algunos países de la Unión Europea.
Er sprach soeben Volksabstimmungen an, die in einigen Ländern der Europäischen Union stattfinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Valverde López ha hecho alusión al NO, que es de hecho el monóxido de nitrógeno.
Mein Kollege Valverde López sprach vom NO, also von Stickstoffmonoxid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que aquí realmente existen seis asuntos y voy a centrarme en uno, aunque haré alusión a todos los seis.
Ich denke, hier sind wirklich sechs Punkte erwähnenswert, und ich möchte mich auf einen davon konzentrieren - aber ich werde alle sechs ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que la alusión que hice puede haber molestado a muchas personas en esta Cámara.
Mir ist klar, dass meine Bemerkungen von vielen in diesem Haus als beleidigend empfunden wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos que se están debatiendo en esta tarde hacen alusión a violaciones de los derechos humanos fundamentales.
Alle Einzelfälle, die heute nachmittag hier diskutiert wurden, weisen auf fundamentale Menschenrechtsverletzungen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que existe una alusión personal, yo deseaba llamar su atención sobre un punto particular.
Herr Präsident, da es hier auch um eine persönliche Angelegenheit geht, möchte ich Sie auf einen besonderen Punkt aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir lo siguiente sobre los derechos fundamentales: el Sr. Nassauer ha hecho alusión a Europol.
Zu den Grundrechten möchte ich folgendes sagen: Der Kollege Nassauer hat auf Europol hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema al que tanto usted como el Presidente de la Comisión han hecho alusión es el asunto de Turquía.
Ein Problem, das Sie und auch der Kommissionspräsident angeschnitten haben, ist die Frage der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daré ejemplos, pero todos -y veo por su sonrisa que usted misma también- han comprendido mi alusión.
Ich möchte keine Beispiele nennen, aber jeder - und nach Ihrem Lächeln zu urteilen, Sie auch - hat verstanden, worauf ich anspiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el presente Reglamento se utilice solamente el término «transmisión», se estará haciendo alusión a ambas.
Wird der Ausdruck „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, so bezeichnet er sowohl die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch die „Energie-Übertragungseinrichtung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy conveniente hacer una alusión a su uso de acuerdo con la legislación comunitaria en vigor.
Die Beachtung des geltenden Gemeinschaftsrechts beim Einsatz von Antibiotika ist unbedingt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hacer alusión a todo no garantizaría la eficacia de la estrategia, sino que incluso podría ponerla en peligro.
Alles zu erwähnen, würde jedoch nicht die Wirksamkeit der Strategie garantieren, sondern sie vielleicht sogar gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta afirmación tendría que haber hecho alusión a una división entre las transacciones OEM y las transacciones AM.
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pablo hace alusión en sus epístolas a una posible "debilidad física" o quizás a una enfermedad crónica. DE
In seinen Briefen gibt Paulus gelegentlich diskrete Hinweise auf eine "körperliche Schwäche", vielleicht auf eine chronische Krankheit. DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los diálogos de algunos PNJ que hacían alusión al botín de llaves de mazmorra por los monstruos se han corregido.
- Die Dialoge von bestimmten NSC, die von dem Erhalt von Dungeonschlüsseln sprechen, sind geändert worden.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Bueno y ¿qué pinta la alusión a la práctica del kayak en el título de esta sección?
Und was hatte es jetzt mit dem Kajaking in der Überschrift auf sich?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su nombre, viene del griego orkis, que significa testículo haciendo alusión a la forma de sus rizomas.
Ihr Name stammt aus dem Griechischen orkis, das Hode bedeutet, was auf die Form ihrer Wurzelstöcke anspielt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
EL LUJO SE REINVENTA Una nueva tendencia en alusión al cine nos sumerge en mundo del glamour. ES
Aus dem glamourösen Welt des Glamour erreicht uns ein neuer Trend. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se divide en tres arcos. El central hace alusión al Apocalipsis con centenares de figuras presididas por Cristo.
Der zentrale Bogen enthält Szenen der Apokalypse und wird mit hunderten Figuren geschmückt, unter denen die Figur Christus thront.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
“Si la música es el alimento del amor, toquémosla” es el título, que incluye la alusión a Shakespeare.
„If music be the food of love, play on“ (Wenn Musik der Liebe Nahrung ist, so spiele) lautet der Titel und verrät auch hier einen Shakespeare'schen Anteil.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión parece seguir sin tener en cuenta el principio de proporcionalidad al que hace alusión la sentencia de los jueces.
Die Kommission scheint ihre bisherige Linie weiterzuverfolgen, ohne dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen, auf den sich das Urteil der Richter beruft.
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, el candidato hizo alusión a la existencia de un acuerdo con el Director General de la OLAF para que se le concediera el puesto de agente temporal.
Angeblich habe der Bewerber auf eine Absprache mit dem Generaldirektor von OLAF betreffend seine Einstellung als Bediensteter auf Zeit hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la ampliación, hizo alusión a la ceremonia que tendrá lugar el 1 de mayo en Berlín para acoger a los nuevos miembros.
Beim nächsten Rat werde der Fahrplan für Verhandlungen über die künftige Finanzielle Vorausschau festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta E-6627/09 hacía alusión únicamente al hecho de si la Baronesa Ashton había revelado su pasado en la CDN (Campaña para el Desarme Nuclear).
In meiner schriftlichen Anfrage E‑6627/09 ging es AUSSCHLIESSLICH darum, ob Catherine Ashton ihre in der Vergangenheit ausgeübte Tätigkeit bei der Kampagne für nukleare Abrüstung (CND) mitgeteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnott prosiguió con una alusión a la Agencia de Protección del Medio Ambiente y cómo " Irlanda ahora está más abierta a las contaminaciones tóxicas ".
Die irische Regierung habe beispielsweise die Zuckerindustrie aufgrund eines EU-Plans zerstört, wo doch die irische Landwirtschaft ums Überleben kämpft und wo man Biokraftstoffe wie Ethanol benötigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal hace alusión, también, a la complejidad y falta de transparencia del método de cálculo de las restituciones a la producción
Der Rechnungshof weist auch auf die Komplexität und mangelnde Transparenz der Berechnungsmethode für die Produktionserstattungen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Las alegaciones hacen alusión a la existencia de un centro de detención clandestino en la base de los servicios secretos en Stare Kiejkuty, cerca del aeropuerto de Szymany.
Die Erläuterungen weisen auf die Existenz eines Geheimgefängnisses (so genannter „Black Site“) auf der Geheimdienstbasis Stare Kiejkuty in der Nähe des Flughafens von Szymany hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta flexibilización del artículo 107 podría hacer alusión al comercio de la energía o también al conjunto de la actividad de las empresas de servicios públicos.
Diese Lockerung von Artikel 107 könnte sich auf den Energiehandel oder aber insgesamt auf die Tätigkeit der Stadtwerke beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este mismo comunicado, la Comisión hace alusión a la situación de veintinueve zonas urbanas que han motivado estas acciones y cita seguidamente algunas de estas zonas.
In dieser Pressemitteilung werden Vorfälle in „29 städtischen Gebieten“ genannt, die Anlass für diese Klage waren, und es werden auch einige dieser städtischen Gebiete genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme hacer alusión a las principales organizaciones de consumidores europeas, como la BEUC, que han saludado la propuesta de la Comisión.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Vorschlag der Kommission von den großen europäischen Verbraucherorganisationen, wie zum Beispiel dem BEUC, begrüßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que en mis comentarios sobre la subsidiariedad no hubo ninguna alusión a que no hiciera falta cumplir la legislación en materia medioambiental.
Ich möchte noch erwähnen, daß ich mit meinen Überlegungen zur Subsidiarität nicht andeuten wollte, die Umweltgesetze müßten nicht beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contacto regular con las autoridades noruegas en lo referente a la supervisión de los mercados a que hace alusión la pregunta.
Wir pflegen auch regelmäßige Kontakte zu den norwegischen Behörden im Bereich der Marktbeobachtung der von der Anfrage betroffenen Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que el sistema sueco al que acaba de hacer alusión es un sistema modélico y que funciona desde hace muchos años, para satisfacción general.
Mir ist wohlbewußt, daß es sich bei dem von Ihnen genannten System um ein beispielhaftes System handelt, das seit vielen Jahren zur allgemeinen Zufriedenheit funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la resolución no contiene ninguna alusión a la situación interior, que impide que la población de los países en desarrollo viva en libertad.
Zweitens wird in der Erklärung nicht auf die inneren Verhältnisse in den Entwicklungsländern hingewiesen, die die Ursache dafür sind, dass die Menschen nicht in Freiheit leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Beazley, creo que usted hace alusión a los discursos que el Presidente Avraham Burg y el presidente Abu Ala pronunciaron ante el Parlamento.
Herr Beazley, ich denke, Sie meinen die Reden, die Präsident Avraham Burg und Präsident Abu Ala vor dem Parlament gehalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este tema no termina aquí sino que volverá a esta Asamblea, quisiera hacer alguna alusión al método de trabajo entre la Comisión y el Parlamento.
Da dieses Thema hier nicht abgeschlossen ist, sondern in dieses Hohe Haus zurückkommen wird, möchte ich auf die Arbeitsmethode zwischen der Kommission und dem Parlament eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podré darle más información en comisión, en particular en lo que respecta al proyecto de Lesotho al que ha hecho alusión.
Ich könnte ihr im Ausschuss noch nähere Auskünfte geben, insbesondere zu dem von ihr erwähnten Lesotho-Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que señalar algo a lo que ya han hecho alusión algunos oradores: esto comporta una carga burocrática enorme para muchas pequeñas y medianas empresas.
Das bringt aber, und das haben jetzt schon mehrere Redner gesagt, auch eine enorme bürokratische Belastung für viele kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, subsisten una serie de problemas. En primer lugar, cualquier alusión a Europa y a Asia debe incluir también a Rusia.
Dennoch zu einigen Problemen: Erstens, wer über Europa und Asien nachdenkt, muss Russland mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es típico de la política de alternancia constante de Jartum hacer alusión a una solución y luego retirarla, sin previo aviso.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de las Regiones, que no ha sido mencionado -no podía hacer alusión a todo en su canasto de sueños- tiene un papel muy importante que desempeñar.
Der Regionalausschuß, den Sie nicht erwähnten - Sie können schließlich in Ihrem Füllhorn nicht alles berücksichtigen -, spielt eine überaus wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría ampliar la alusión del Sr. Wijkman al cuento de Hans Christian Andersen, El traje nuevo del emperador.
Herr Präsident! Ich möchte jetzt gleich auf Herrn Wijkman und seinen Vergleich mit dem Stück von Hans Christian Andersen und des Kaisers neue Kleider eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo debemos continua sobre todo modernizando sus métodos de trabajo, por ejemplo, en la organización de nuestros debates, algo a lo que usted ya ha hecho alusión.
Hierzu muss es weiterhin insbesondere seine Arbeitsmethoden modernisieren, zum Beispiel bei der Organisation unserer Debatten - Sie haben dies angedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho alusión a la subsidiariedad, al principio de subsidiariedad, que yo mismo había mencionado como elemento de respuesta a la primera pregunta complementaria.
Sie sprachen das Subsidiaritätsprinzip an, das ich selber in Beantwortung der ersten Zusatzfrage genannt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero decir algunas palabras acerca del papel del mecanismo de recursos hídricos de la ACP-UE a que ha hecho alusión el señor Comisario.
Herr Präsident! Ich möchte mich kurz zur AKP-EU-Wasserfazilität äußern, auf die der Kommissar zu sprechen kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que todavía no está muy claro sobre qué votaremos el jueves, haré alusión a los asuntos que mi Grupo considera más importantes.
Da noch nicht klar ist, worüber wir am Donnerstag genau abstimmen werden, will ich sagen, was meine Fraktion überzeugen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero no ha habido ninguna alusión personal sino un debate político en el que un diputado ha manifestado su desacuerdo con su informe.
Ich bedauere, aber es gab keine persönliche Anschuldigung, sondern eine politische Aussprache, in der ein Abgeordneter seine mangelnde Übereinstimmung mit Ihrem Bericht zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señoría, en una excelente y emocionante intervención, hacía alusión a la Biblia y se refería a Caín y a Abel.
Die Frau Abgeordnete zitierte in ihrem ausgezeichneten und sehr bewegenden Redebeitrag aus der Bibel und verwies auf Kain und Abel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ninguna referencia específica al concepto de guerra preventiva; solo queda una alusión a la misma en el apartado 92, cambio que me complace enormemente.
Dieses Präventivkriegskonzept findet sich nicht mehr konkret, sondern nur noch angedeutet in Ziffer 92. Da bin ich sehr froh, dass das nicht mehr der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la referencia que hace la enmienda 23, a diferencia del Reglamento, que omite toda alusión, a una base de datos sobre falsificaciones monetarias.
Zum einen ist das die Bezugnahme des Änderungsantrags 23 auf eine Falschgeld-Datenbank, die man in der Verordnung vermisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, he tomado nota de su alusión al campeonato belga de fútbol, pero espero que no tenga que tomarlo como una especie de predicción.
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hecho alusión en mi presentación a la cuestión de la transparencia y al acta que se pide en la propuesta de resolución.
In meiner Einführung habe ich bereits zur Transparenz und zu den Protokollen Stellung genommen, die im Entschließungsantrag gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantuvo una alusión al Holocausto, mientras que la fórmula "el sionismo es racismo" fue eliminada, por formar parte de las condiciones previas.
Die Erwähnung des Holocaust wurde beibehalten, die Gleichsetzung von Zionismus und Rassismus gestrichen, was ja eine Voraussetzung und Vorbedingung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se ha dicho que esta alusión a la respuesta colectiva se refiere claramente a los nuevos Estados miembros que no forman parte de la eurozona?
Warum wurde diese kollektive Reaktion nicht auch den neuen Mitgliedstaaten entschieden signalisiert, die nicht Mitglied der Eurozone sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bru Purón ha hecho alusión a algo que él conoce excelentemente bien puesto que es notario: los créditos hipotecarios.
Herr Bru Purón hat ein Thema angeschnitten, das er sehr gut kennt, denn er ist Notar: die Hypothekendarlehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo hizo alusión en particular a la intimidación y acoso de que son objeto los defensores de los derechos humanos, abogados y grupos minoritarios.
Der Rat verwies dabei insbesondere auf die Einschüchterung und Schikanierung von Menschenrechtsverteidigern, Anwälten und Minderheitengruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace alusión a ello en su informe de evaluación y Frontex y los Estados miembros seguirán examinando esta cuestión.
Darauf verweist die Kommission in ihrem Bewertungsbericht, und die diesbezüglichen Gespräche mit der Agentur Frontex und den Mitgliedstaaten werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que Grecia e Italia, en cuyos programas no se hace ninguna alusión a la dimensión septentrional, también tomarán en consideración esta cuestión.
Ich hoffe wirklich, dass Griechenland und Italien, in deren Programm die nördliche Dimension keine Erwähnung findet, diese doch berücksichtigen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una alusión a mi anterior ocupación como cirujano veterinario cuando digo que nos estamos castrando a nosotros mismos y nos estamos privando de poder.
Gestatten Sie mir hier einmal einen Ausflug in meine bisherige Tätigkeit als Tierarzt. Ich möchte sagen, hier kastrieren wir uns selbst und entmachten uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión de los casos a que se hace alusión en el apartado 1, indicando, en particular:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten teilen der Kommission die in Absatz 1 genannten Fälle mit, wobei sie insbesondere Folgendes angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, las autoridades chinas cuestionaron la alusión de la Comisión al duodécimo plan quinquenal en el contexto de vidrio solar.
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, dass die Kommission im Zusammenhang mit Solarglas den 12. Fünfjahresplan angeführt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) los criterios relativos a planes nacionales complementarios a los que se hace alusión en el artículo 9 y en el anexo III;
(e) die Kriterien für die in Artikel 9 und Anhang III genannten nationalen Zuteilungspläne;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo primero que deberíamos determinar es si los derechos a los que se hace alusión se pueden aplicar al caso que nos ocupa.
Als erstes muss jedoch klar gestellt werden, ob die jeweiligen Rechte auf die entsprechenden Fakten und die betreffende Situation Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) nº 1400/2002 se exige también documentación de formación; para garantizar que sigue facilitándose, debe hacerse alusión a la misma en el Reglamento.
In der Gruppenfreistellungsverordnung Nr. 1400/2002 wird ferner gefordert, dass Schulungsmaterial zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para restablecer el sentido de este apartado, debe hacerse alusión explícita a la información relativa al sistema de diagnóstico a bordo.
Damit der Sinn dieses Absatzes wieder zur Geltung kommt, muss speziell auf OBD-Informationen hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos rojos son una alusión a la atmósfera de esta bohemia parisina a la cual el artista puso un toque de humanidad. ES
Rote Sitzbänke erinnern an die typische Atmosphäre dieser Pariser Bohème, der der Künstler ein so menschliches Gesicht verliehen hat. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Haga alusión a sus amigos y conocidos en caso que estén utilizando palabras de moda o palabras ingleses que no son necesarias. DE
Machen Sie Freunde und Bekannte aufmerksam, wenn sie unnötige, englische oder Modewörter verwenden. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite