En general en materia de los puntos panor?micos a las cimas de aqu? no existe igual, a los valles crean conveniente para kinoshnikov los panoramas cerrados sin cada alusiones a la civilizaci?n, o exclusivamente con el paisaje medieval.
?berhaupt in puncto die Ansichtspunkte den hiesigen Gipfeln gibt es gleich, und die T?ler schaffen unglaublich bequem f?r kinoschnikow die geschlossenen Panoramen ohne jede Andeutungen auf die Zivilisation, oder ausschlie?lich mit der mittelalterlichen Landschaft.
El uso de términos y alusiones racistas es una táctica política que tendrá un efecto duradero y nocivo tanto para Gran Bretaña como para la Unión Europea.
Die Verwendung einer rassistischen Sprache und rassistischer Andeutungen ist eine politische Taktik, die eine dauerhafte und schädliche Wirkung auf Großbritannien und die Europäische Union haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alusión del ermitaño me molestó, Pero era una idea mía.
Die Andeutung verblüffte mich, aber die Idee war ganz normal, ich selbst hatte sie ja auch gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil saber qué hacer con este material literario, y por momentos entenderlo por su estilo arcaico, sus alusiones y sus metáforas.
Es ist schwierig, mit diesem literarischen Material etwas anzufangen und manchmal ist es auch schwer verständlich wegen des archaischen Stils, der Andeutungen und Metaphern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa la Comisión de las curiosas alusiones sobre algunos «altos cargos» del Ministerio de Economía?
Wie steht die Kommission zu den seltsamen Andeutungen über einige „Mitarbeiter“ im Wirtschaftsministerium?
Korpustyp: EU DCEP
Apartado F: No apruebo las alusiones que se incluyen en el sentido de que los impuestos y las contribuciones de carácter social constituyen un obstáculo para que haya más trabajo.
Absatz F: Ich finde die dort vorhandenen Andeutungen unpassend, daß Steuern und Abgaben ein Hindernis für Neueinstellungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evoluciones de la cultura general muchas veces se catalogan como posmodernismo, concepto que implica el reemplazo de la razón por la intuición, el sentimiento y la alusión.
Die allgemeinen kulturellen Entwicklungen werden manchmal als Postmodernismus bezeichnet, wobei Vernunft durch Intuition, Gefühl und Andeutung ersetzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hinchas del equipo local organizaron una campaña de carácter discriminatorio para con los hinchas italianos mediante la distribución de varios centenares de camisetas con odiosas alusiones en las que se identificaba a la ciudad de Palermo con el fenómeno criminal de la mafia.
Die Fans des heimischen Teams betrieben eine Diskriminierungskampagne gegen die italienischen Fußballanhänger, indem sie mehrere hundert mit gehässigen Andeutungen bedruckte Trikots verteilten, die die Stadt Palermo mit dem kriminellen Phänomen der Mafia in Verbindung brachten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la Comisión haya solicitado asesoramiento al Comité al respecto, resulta sorprendente su alusión de que el dictamen del Comité sobre el tabaco sin humo no se presentará antes de la revisión de la Directiva 2001/37/CE, puesto que sus conclusiones deben incorporarse al informe de revisión.
Unter der Voraussetzung dass SCENIHR von der Kommission eben wegen dieses Aspekts zu Rate gezogen wurde, wundert man sich über die Andeutung der Kommission, dass die Stellungnahme von SCENIHR zum rauchfreien Tabak erst nach der Revision der Richtlinie 2001/37/EG vorgelegt werden soll, wo doch deren Schlussfolgerungen deutlich in den Revisionsbericht einfließen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
alusiónHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dibujo, 1983 Están presentes alusiones a las inútiles tentativas de tratamiento:
DE
Veo por el tipo de algunas peticiones de palabra que debo hacer claramente una alusión al Reglamento.
Ich sehe an der Art einiger Wortmeldungen, daß ich offensichtlich einen Hinweis auf die Geschäftsordnung geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensé que la alusión a "usted misma…era demasiado fabricada para Lecter, así que, como es de Baltimore, miré en la guía de teléfono…y hay un almacén "Usted Mismo…en las afueras de Baltimore, señor.
Ich fand den Ausdruck „Ein Hinweis ist gut für Sie aufbewahrt“ etwas komisch. Da er aus Baltimore stammt, sah ich in den dortigen Gelben Seiten nach. Es gibt ein Lagerhaus mit dem Namen „Gut für Sie aufbewahrt“ am Stadtrand von Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Dadas las numerosas alusiones al mismo, también quiero referirme al tema del procedimiento de aprobación de la gestión.
Aus der Vielzahl der Hinweise möchte ich dann auch die Frage des Entlastungsverfahrens aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alusiónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no es sólo una cuestión de orden, sino de una alusión personal y polític…
Herr Präsident, es geht nicht nur um eine Verfahrensfrage, sondern um eine persönliche Bemerkung und eine politische Angelegenheit…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo, no obstante, que deberá atenerse a lo establecido en dicho artículo y que yo comprobaré rigurosamente si en efecto se trata de dar respuesta a una alusión personal.
Ich weise Sie jedoch auf den Wortlaut dieses Artikels hin, und ich werde genau darauf achten, ob es sich tatsächlich um eine persönliche Bemerkung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, confieso que no tengo la agilidad parlamentaria del Sr. Barón para contestar a una alusión personal en sólo 24 horas.
Außerdem verfüge ich zugegebenermaßen nicht über die parlamentarische Gewandtheit von Herrn Barón, um in nur 24 Stunden auf eine persönliche Bemerkung antworten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría contestar a una alusión personal en virtud del artículo 151 del Reglamento, tras las graves acusaciones hechas contra mí por el señor Martin en su discurso.
Herr Präsident! Ich erlaube mir, nach Artikel 151 der Geschäftsordnung eine persönliche Bemerkung zu machen, nachdem der Abgeordnete Hans-Peter Martin in seiner Rede schwere Vorwürfe gegen mich vorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es mi gran asombro ante la alusión del señor Rack a un cambio de estrategia, sugiriendo que no siempre hemos estado decididos a dar la prioridad al ferrocarril, que como sabemos presenta una serie de ventajas en un contexto de problemas energéticos y ambientales.
Erstens möchte ich meine Verwunderung über die Bemerkung von Herrn Rack zur Idee eines Strategiewechsels äußern, als ob wir nicht stets entschlossen gewesen wären, der Schiene Vorrang einzuräumen, da ja die Schiene einige bekannte Vorteile im Hinblick auf Energie- und Umweltprobleme aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de la vigorosa y animada respuesta del Sr. Berlusconi al debate ha habido una alusión a uno de nuestros colegas, el Sr. Schulz, quien, según el Reglamento, tiene derecho a dirigirse a la Cámara si así lo desea.
Im Verlauf der leidenschaftlichen und lebhaften Antwort von Herrn Berlusconi auf die Aussprache fiel eine Bemerkung, die unseren Kollegen Herrn Schulz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo, de algún modo, por alusión personal, porque el Sr. Ford me increpa que sea miembro del Frente Nacional.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort zu einer gewissermaßen persönlichen Bemerkung, da Herr Ford mich als Mitglied der Front national angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que las observaciones por alusiones personales se deben hacer el mismo día o el siguiente de producirse la alusión.
Erstens, daß die Stellungnahmen zu persönlichen Bemerkungen am gleichen oder an dem auf die Bemerkung folgenden Tag abgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera intervenir muy brevemente con arreglo al Artículo 122 para contestar por alusión personal, puesto que el Sr. Evans ha puesto en entredicho lo que he manifestado.
Herr Präsident, ich bitte kurz um das Wort gemäß Artikel 122 zu einer persönlichen Bemerkung, denn ich bin von Herrn Robert Evans angegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuel Medina Ortega (el Presidente responde que esta intervención no constituye una alusión personal), y
Manuel Medina Ortega (der Präsident merkt an, dass diese Wortmeldung keine persönliche Bemerkung darstellt) und
Korpustyp: EU DCEP
alusiónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice, en efecto, que subrayé el carácter inoportuno e inadaptado en el plano jurídico de la decisión que tomó usted y a la que ha hecho alusión la Sra. Theato, presidenta de la Comisión de Control Presupuestario.
Es wird darin gesagt, daß ich die von Ihnen getroffene Entscheidung, auf die auch die Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Frau Theato, Bezug genommen hat, als juristisch falsch und unangemessen bezeichnet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inaceptable que el Parlamento presione a Serbia para que "dialogue con Kosovo sin volver a hacer alusión a nuevas negociaciones sobre su estatus o sobre la separación".
Es ist außerdem inakzeptabel, dass das Parlament Druck auf Serbien ausübt, damit "ein Dialog mit dem Kosovo eingegangen wird, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted se puede imaginar, nosotros también hemos consultado a nuestro servicio jurídico y el texto que le he leído en voz alta recoge dicha alusión a la comitología.
Wir haben natürlich auch mit unserem Rechtsdienst gesprochen, und in dem Text, den ich Ihnen mündlich vorgetragen habe, ist genau dieser Bezug auf die Komitologie enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Matsakis se ha referido a mí anteriormente y deseaba responder a dicha alusión.
(EN) Herr Präsident! Herr Matsakis nahm vorhin auf mich Bezug, und ich wollte darauf antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) El informe hace alusión al programa "Juventud en Movimiento", que permite a los jóvenes y organizaciones juveniles realizar más actividades a nivel europeo (seminarios, reuniones, viajes) y participar activamente en debates sobre las políticas relativas a los jóvenes con asistencia financiera de la UE.
Der Bericht nimmt Bezug auf das Programm "Jugend in Bewegung", das den Jugendlichen und Jugendorganisationen verstärkte Aktivitäten auf europäischer Ebene (Seminare, Treffen, Reisen) und die aktive Beteiligung an Dialogen über Politik für junge Leute ermöglicht, einschließlich der finanziellen Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez una alusión al Consejo sea más oportuna que la que se hace a la Presidencia británica.
Vielleicht wäre ein Bezug auf den Rat etwas glücklicher als der auf die britische Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto nos lleva, señor Presidente, a un tema escurridizo y peligroso, como el principio de subsidiariedad al que también se ha hecho alusión en este debate.
Dieser Punkt führt uns, Herr Präsident, zu einem rutschigen und gefährlichen Thema wie dem Grundsatz der Subsidiarität, auf das in dieser Debatte auch Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Protocolo establece la obligación de marcar las armas en el momento de fabricarlas y cuando se transfieran de las existencias estatales a la utilización civil permanente, mientras que la Directiva 91/477/CEE se limita a formular una alusión indirecta a la obligación de marcar.
Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen vor, und zwar bei der Herstellung und bei der Überführung von Waffen, die aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während auf die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477/EWG nur indirekt Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso a los operadores cuyo nombre no hace alusión al origen nacional se les prohíbe el uso de imágenes de paisajes en su material de promoción.
Selbst Einrichtungen, aus deren Firmennamen bzw. Tätigkeit kein Bezug zu ihrer nationalen Herkunft abgeleitet werden kann, ist die Benutzung von Natur- und Landschaftsfotos in ihren Werbematerialien untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta alusión al conflicto y al destino del artista, ¿es una especie de sentencia autobiográfica?
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
alusiónVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alianza Libre Europea también tiene problemas con la alusión a las listas transnacionales en el considerando D. En nuestra opinión, esta práctica contribuirá a un mayor empobrecimiento de la diversidad política en este hemiciclo.
Der Freien Europäischen Allianz bereitet zudem der Verweis auf transnationale Listen in Erwägung D Schwierigkeiten. Unserer Meinung nach wird auf Grund dieser Praxis die politische Vielfalt in diesem Saal noch weiter zurückgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar resulta increíble que no diga nada sobre las naciones, a no ser una vaga alusión a las historias nacionales.
Erstens wird darin - so unglaublich dies erscheinen mag - kein Wort zu den Nationen gesagt, abgesehen von einem vagen Verweis auf die nationale Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de partida: el tratado no prevé competencias comunitarias en el ámbito del turismo, puesto que sólo figura una alusión puntual al artículo 2, que no puede servir como base jurídica.
Der Ausgangspunkt: Der Vertrag sieht keine Zuständigkeiten der Gemeinschaft im Bereich des Fremdenverkehrs vor, denn er enthält nur einen knappen Verweis in Artikel 2, der nicht als Rechtsgrundlage dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo somos conscientes de los problemas de delimitación y estamos dispuestos a seguir al ponente con sólo una alusión al artículo 280 del Tratado.
Wir sehen aber die Abgrenzungsprobleme und sind bereit, mit nur einem Verweis auf Artikel 280 des Vertrages dem Berichterstatter zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado después la sempiterna alusión a nuestros valores o a nuestros valores occidentales.
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted aclarar un poco esa alusión suya?
Könnten Sie Ihren diesbezüglichen Verweis näher erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión considera que la alusión de las autoridades luxemburguesas a la sentencia Banks no es pertinente.
In diesem Zusammenhang hält die Kommission den Verweis der luxemburgischen Behörden auf das Urteil Banks für nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constata que el cuadro 6, tal y como fue enviado por Alemania, no contenía ninguna alusión a las subvenciones concedidas en el marco de las medidas 26 y 27 ni al régimen de amortización extraordinaria al que, según Alemania, podía acogerse la empresa (medida 33).
Es wird festgestellt, dass Tabelle 6, wie sie von Deutschland übermittelt wurde, keinen Verweis auf die im Rahmen der Maßnahmen 26 und 27 gewährten Zuschüsse und auf die Sonderabschreibungsregelung enthält, die das Unternehmen nach Angaben Deutschlands in Anspruch nehmen konnte (Maßnahme 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha evidenciado que la información que sirve de base para una decisión (inclusión en la lista comunitaria o alusión en un considerando) no siempre se facilita de forma completa a la compañía aérea en cuestión, lo cual dificulta enormemente la defensa.
Auch werden die Informationen, auf denen die Entscheidung (Aufnahme in die gemeinschaftliche Liste bzw. Verweis in einer Erwägung) gestützt wird, den betroffenen Luftverkehrsunternehmen offenbar nicht oder nur unvollständig übermittelt, wodurch Schritte zur Verteidigung ungewöhnlich schwerfällig werden.
Korpustyp: EU DCEP
alusiónerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo éxito, a nombre de todos, en la evaluación de los resultados del informe de ADAC al que hace alusión en los considerandos.
Ich wünsche ihm, in unser aller Namen, Erfolg bei der Auswertung der Ergebnisse des ADAC-Berichts, den er in seiner Begründung erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, usted hacía alusión a una carta que me había remitido el Sr. Tajani.
Sie haben jedoch ein Schreiben erwähnt, das Herr Tajani an mich gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el señor Diamandouros elaboró un material que dio pie a una cooperación aún más estrecha entre el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones, creando además la llamada Red Europea de Defensores del Pueblo, a la que hace alusión en su introducción.
Im letzten Jahr erarbeitete Herr Diamandouros eine Vorlage, das zu einer noch engeren Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuss führte, und errichtete ein so genanntes Europäisches Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten, das er in seinen einleitenden Worten erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la falta de alusión a esta nueva competencia en el Libro Blanco que precedió a la propuesta de reglamento, aconseja la consideración de un debate algo más profundo sobre este aspecto en particular.
Außerdem ist es angesichts der Tatsache, dass diese neue Kompetenz in dem Weißbuch, das dem Verordnungsvorschlag vorausging, nicht erwähnt wird, ratsam, eine etwas eingehendere Debatte, vor allem über diesen Punkt, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta hacía referencia a la grave situación DE los derechos humanos en Sri Lanka, haciendo especial alusión a un gran número de casos de tortura.
Die Anfrage betraf die ernste Menschenrechtslage in Sri Lanka; erwähnt wurde insbesondere die hohe Zahl der Fälle von Folter.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Además, el Protocolo establece la obligación de marcar las armas en el momento de fabricarlas y cuando se transfieran de las existencias estatales a la utilización civil permanente, mientras que la Directiva 91/477/CEE se limita a formular una alusión indirecta a la obligación de marcar.
(5) Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen bei der Herstellung vor, sowie in den Fällen, in denen Waffen aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477 nur indirekt erwähnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los interlocutores del diálogo debería hacerse específicamente alusión a grupos sociales de relevancia.
Wichtige gesellschaftliche Gruppen sollten als Partner des Dialogs ausdrücklich erwähnt werden
Korpustyp: EU DCEP
alusiónangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por lo tanto, de dejar una opción abierta de cara al método arbitral definitivo al que hace alusión el artículo 15 de la Convención.
Das betrifft also eigentlich die Offenhaltung einer endgültigen Option bezüglich des Streitbeilegungsverfahrens, was in Artikel 15 des Übereinkommens angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha hecho usted alusión a los visitantes de la galería de visitantes ilustres.
Herr Präsident, Sie haben die Besucher auf der Ehrentribüne angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de una serie de reglas elementales a las que hice alusión hace unos momentos, como la prohibición de la clonación humana, he dicho también que las reglas eran diferentes, incluso enormemente diferentes, en los distintos Estados de la Unión.
Abgesehen von einer bestimmten Anzahl grundlegender Regeln, die ich vorhin angesprochen habe, wie das Verbot des Klonens beim Menschen, sind die Vorschriften in den verschiedenen Staaten der Union wie gesagt unterschiedlich, sogar sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido una serie de enmiendas para poner remedio a esas exageraciones, a las que la Sra. Larive ha hecho alusión también.
Wir haben einige Änderungsanträge eingebracht, um diese Übertreibungen, die Frau Larive übrigens auch schon angesprochen hat, abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abordará el Consejo esta problemática en su reunión con el Gobierno chino y se hará alusión a este modo arbitrario de actuación?
Geht der Rat bei Treffen mit der chinesischen Staatsführung auf diese Problematik ein und wird die eigenmächtige Vorgehensweise angesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
alusiónWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como cuestión de orden, me gustaría hablar en virtud de la misma disposición del Reglamento al que acaba de acogerse la ponente en alusión a mi colega Nigel Farage.
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Unter Berufung auf denselben Artikel, unter dem die Dame vor mir gesprochen und sich zu meinem Kollegen, Herrn Nigel Farage, geäußert hat, möchte ich das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, una alusión a las afirmaciones del Presidente en ejercicio del Consejo que son realmente graves.
Abschließend noch ein Wort zu den wirklich schwerwiegenden Behauptungen des Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sumarme al coro de las lamentaciones sobre la escasez de recursos, pero hay una cosa clara, y antes se ha hecho alusión a las «bellas palabras».
Ich möchte mich an das Gejammere nach mehr Geld gar nicht in extenso anschließen, aber eines ist klar, es ist das Wort Sonntagsreden gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las mujeres han quedado excluidas de las urnas pese a que la ley electoral es clara acerca de la participación de las mujeres, puesto que el término árabe utilizado en la misma a la hora de referirse a las personas con derecho a voto hace alusión tanto a hombres como a mujeres,
in der Erwägung, dass Frauen vom Urnengang ausgeschlossen sind, während das Wahlgesetz in Bezug auf die Teilnahme von Frauen eindeutig ist, indem es für die Bezeichnung der Wahlberechtigten das Wort "Bürger" verwendet, das sich im Arabischen sowohl auf Männer als auch auf Frauen bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
alusiónangespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la Sra. Bonino -y el Sr. dell'Alba ha hecho alusión a ello hace un momentodenunció ya el 2 de octubre, en nombre de la Comisión, las inaceptables exacciones cometidas por los talibanes y su comportamiento, que marca una vuelta a la barbarie de los siglos más negros de la historia.
So hat etwa Frau Bonino - Herr dell´Alba hat vorhin darauf angespielt - im Namen der Kommission seit dem 2. Oktober den unannehmbaren Machtmißbrauch von seiten der Taliban-Milizen und deren Verhalten, das einer Rückkehr zur Barbarei der schwärzesten Jahrhunderte der Geschichte gleichkommt, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, además, hace falta algo en lo que el Comisario Olli Rehn -que va a intervenir a continuación- está trabajando y a lo que hice alusión anteriormente.
Wir brauchen zusätzlich etwas, woran Kommissar Rehn, der nach mir sprechen wird, gerade arbeitet, und auf das ich zuvor angespielt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir el progreso de estas ideas, algunos han considerado hábil colocarse en el terreno mismo, mis compañeros han hecho ya alusión a ello.
Um das Voranschreiten dieser Ideen zu bekämpfen, hielten es manche für angebracht, sich auf das gleiche Terrain zu stellen, meine Kolleginnen und Kollegen haben darauf angespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, gracias a Karel por hacer alusión a mi estatus de profesor, pero precisamente el profesor va a darle una pequeña lección.
Ein Dank also an Karel, daß er auf meinen Berufsstand als Lehrer angespielt hat, aber es wird gerade der Lehrer sein, der ihm eine kleine Lektion erteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alusiónzitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar que este último no mencionó a Europa, y, por lo tanto, tampoco deberíamos hacer alusión a él.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vas a hacer alusión a "el Arte de la Guerra", ¿no?
Jetzt zitieren Sie Die Kunst des Krieges, oder?
Korpustyp: Untertitel
Quería hacerle una alusión al final.
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Korpustyp: Untertitel
alusiónbezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - Aunque la Comisión no puede hacer ningún comentario sobre el alcance de la supuesta práctica a la que se hace alusión en la pregunta, comparte la preocupación en cuanto al impacto sobre la industria europea de la subvención fiscal de los EE.UU.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wenngleich die Kommission sich zum Ausmaß der angeblichen Praktiken, auf die sich die Anfrage bezieht, nicht äußern kann, teilt sie die Bedenken über die Auswirkungen der US-amerikanischen Steuersubventionen auf die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, diría, es el lingüístico, al que ha hecho alusión el Comisario McCreevy, y querría puntualizar que las cosas quizá no se pueden simplificar tanto como en la exposición de mi colega, señor Lehne.
Der erste, würde ich sagen, ist der sprachliche Aspekt, auf den sich Kommissar McCreevy bezieht, und ich möchte hinzufügen, dass die Dinge vielleicht nicht so stark vereinfacht werden können, wie es Herr Lehne in seiner Rede getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cómic hace alusión directa a la inmigración selectiva y su protagonista, Oussema, como ha sido el caso de Mohamed Bouazizi que se quemó a sí mismo en Sidi Bouzid el 17 de diciembre, es un vendedor ambulante de verduras sin licencia.
Dieser Comic bezieht sich direkt auf die selektive Einwanderung, und der Protagonist, Oussema, ist ein ambulanter Gemüseverkäufer ohne Lizenz, so wie auch Mohamed Bouazizi, der sich am 17. Dezember 2010 in Sidi Bouzid selbst verbrannte.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
alusióngesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también ha hecho alusión a la transparencia. A este respecto le he interrumpido de forma insolente, por lo que le pido disculpas.
Sie haben von Transparenz gesprochen, Herr Ratspräsident, und ich habe einen frechen Zwischenruf gemacht, für den ich mich entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la alusión a los osos pardos eslovenos de la anterior pregunta para agradecerle, como natural de Estiria, su exportación y espero que la apertura de la frontera Schengen favorezca aún más la inmigración.
Nachdem Sie in der vorhergehenden Frage über die slowenischen Braunbären gesprochen haben: Als Steirer bedanke ich mich für diesen Export und hoffe, dass die offene Schengen-Grenze zu noch mehr Zuwanderung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si anteriormente había aludido a un «proyecto unitario de inversión», tal y como señaló la Comisión cuando incoó el procedimiento, tal alusión se refería exclusivamente a las transacciones de 1993.
Sofern Deutschland zuvor von einem „einheitlichen Investitionswillen“ gesprochen habe, wie die Kommission in ihrer Verfahrenseröffnung angemerkt habe, sei dies allein auf die 1993er Vorgänge bezogen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alusiónverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía quedan, por supuesto, una serie de deberes que cumplir del lado mauritano; como ha señalado la señora Carlotti hace un momento, falta, en particular completar las listas electorales, tarea a la que hacemos alusión en la resolución.
Natürlich gibt es auf mauretanischer Seite noch etliche Aufgaben zu erfüllen, vor allem – Marie-Arlette Carlotti hat soeben darauf verwiesen – die Wählerlisten zu ergänzen, worauf wir auch in der Entschließung verwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha hecho usted alusión a determinados Estados miembros que yo conozco bien.
Und Sie haben auf einige Mitgliedstaaten verwiesen, von denen ich einige gut kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un buen tema de reflexión para la cooperación reforzada, a la que el Presidente ha vuelto a hacer alusión recientemente.
Dies wäre passendes Thema, das für die verstärkte Zusammenarbeit in Erwägung gezogen werden könnte, auf die der Präsident erst vorhin wieder verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alusiónRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este párrafo 38, se hace alusión a un "órgano interparlamentario europeo en materia de seguridad y de defensa" .
In diesem Abschnitt ist von einem "organe interparlementaire européen en matière de sécurité et de défense " die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años, cuando nos encontrábamos hablando del cambio climático, no se hizo ninguna alusión a los riesgos para la salud.
Wenn vor zehn Jahren über Klimawandel gesprochen wurde, war von Gesundheitsrisiken an sich nie die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar que, incluso en las memorias de Churchill, De Gaulle y Eisenhower no se hace ninguna alusión.
Es sei angemerkt, daß davon nicht einmal in den Kriegserinnerungen von Churchill, De Gaulle und Eisenhower die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alusiónAnlehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante Haydn reelaboró la melodía del himno imperial en el segundo movimiento (movimiento de variación) del Cuarteto para cuerda opus 76, número 3. Este cuarteto se dio a conocer bajo el nombre de "Emperador" en alusión a la melodía en que se inspira.
DE
Später hat Haydn die Melodie der "Kaiserhymne" im 2. Satz (Variationssatz) des Streichquartetts op. 76,3 weiter verarbeitet. Dieses Quartett wurde in Anlehnung an die Melodie unter dem Namen "Kaiserquartett" bekannt.
DE
Wegen ihrer langen, tiefblauen Scheren, die denen des bretonischen Hummers ähneln, nennt man sie auch „Saphira“ (in Anlehnung an die Farbe des Schmucksteins).
ES
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
alusióndarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que no se hace la menor alusión a cuál será la procedencia exacta de los 7 millones de ecus necesarios.
Das Problem ist, daß sich noch niemand darüber geäußert hat, woher die veranschlagten 7 Millionen ECU denn nun eigentlich genau herkommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veterinarios a los que se hace alusión en el Anexo I de acuerdo con el Resumen de Características del Producto tal como figura en el Anexo III.
Darüber hinaus empfiehlt der Ausschuss, die Genehmigungen für das Inverkehrbringen der in Anhang I aufgeführten Tierarzneimittel in Übereinstimmung mit der in Anhang III enthaltenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alusióneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente con la alusión a la relación coste/beneficio, al efecto multiplicador duradero a nivel europeo, y a la contribución a un enfoque plurinacional, ya se dilucida una cierta manipulación en beneficio propio por parte de la Comisión.
Die alleinige Nennung einer Art Kosteneffektivität, eines dauerhaften Multiplikatoreffekts auf EU-Ebene und Beitrags zu einer multinationalen Strategie lassen eine gewisse Steuerung von seiten der Kommission in Richtung Eigennutz durchblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comunicación de la Comisión titulada «Plan de acción - Ciencia y Sociedad» como la Carta Europea del Investigador hacen alusión a la obligación de los investigadores de comunicar a la opinión pública los resultados de sus trabajos de investigación de modo comprensible no sólo para los especialistas, sino para todos.
Sowohl in der Mitteilung der Kommission zum Aktionsprogramm „Wissenschaft und Gesellschaft“ als auch in der Europäischen Charta der Wissenschaft wird auf die Verpflichtung der Forscher hingewiesen, die Ergebnisse ihrer Forschungsarbeiten der breiten Öffentlichkeit in einer Weise mitzuteilen, die nicht nur für Fachleute, sondern für alle verständlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
alusiónverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también podría hacer alusión a los problemas mencionados en un informe publicado hoy en la prensa británica, creo, problemas que afectan al sistema respiratorio, a los pulmones y a la respiración, causados por el tabaquismo pasivo.
Ich könnte auch auf die Probleme für Atemwege und Lungen verweisen, die heute in einem Bericht erwähnt werden, der meines Wissens in der britischen Presse veröffentlicht wurde, und die durch passives Rauchen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué las respuestas de la Comisión (H‑0641/08 Respuesta escrita de 24.9.2008. y P‑6165/08) no hacen alusión a ninguna acción correspondiente a los sectores anteriormente mencionados?
Warum verweisen die Antworten der Kommission (H‑0641/08 Schriftliche Antwort vom 24.9.2008. ) und (P‑6165/08) nicht auf irgendeine Aktion in den oben genannten Bereichen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alusión
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera hacer alusión a algunos puntos:
Ich möchte nur auf einige Punkte eingehen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor von Wogau, usted ha hecho alusión a posibles peligros.
Herr von Wogau, Sie haben auf mögliche Gefahren hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia hace alusión oportunamente a unas finanzas públicas saneadas.
In der Strategie geht es zu Recht um gesunde öffentliche Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante hizo alusión a los dos elementos siguientes:
Der Beschwerdeführer verwies auf die beiden folgenden Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, hizo alusión a la conveniencia de desarrollar más la investigación sobre riesgos transgénicos.
Für die Akademie der Wissenschaften in Frankreich sind transgene Lebensmittel nicht gefährlicher als andere Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto al que hace alusión no es más que una especulación
Die Geschichte, auf die Sie anspielen, war reine Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
A estas posibilidades cabría añadir la reutilización, a la que la Comunicación no hace ninguna alusión.
Hinzuzufügen wäre hier auch noch die Wiederverwendung, die in der Mitteilung überhaupt keine Erwähnung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo un considerando (considerando 6 bis) hace alusión a dicha posibilidad.
Nur eine einzige Erwägung (Erwägung 6a) spielt auf diese Möglichkeit an.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido el asunto concreto al que Su Señoría hace alusión.
Der Rat hat diese spezielle Frage nicht erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hizo alusión a la conveniencia de desarrollar más la investigación sobre riesgos transgénicos.
Er begrüßte die Einsatzfähigkeit der militärischen Eingreiftruppe und die drei Einsätze.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva propuesta para la modificación de la Directiva ferroviaria 91/440/CEE hace alusión a:
Der neue Vorschlag zur Änderung der Eisenbahnrichtlinie 91/440/EWG zielt auf
Korpustyp: EU DCEP
Los productos químicos a los que se hace alusión son, especialmente, algunos plastificantes.
Die Chemikalien, um die es da geht, sind vor allem einige Weichmacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicarme el Comisario si su alusión a la mayoría cualificada incluye asimismo este expediente?
Meint der Herr Kommissar auch diese Dossiers, wenn er von qualifizierter Mehrheit spricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les oculta que este informe no hace alusión al coste presupuestario de la cooperación.
Es ist Ihnen nicht entgangen, daß im Bericht keine Angaben zu den Haushaltskosten der Zusammenarbeit gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, usted ha hecho ya alusión a estos temas en su intervención.
Sie, Herr Präsident Trichet, haben in Ihren Ausführungen selber darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero referirme nuevamente al tema a que hice alusión al comienzo de mi intervención.
Abschließend möchte ich noch einmal einen Aspekt aufgreifen, mit dem ich meine Ausführungen eigentlich bereits begonnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las intervenciones efectuadas en el día de hoy se hace alusión igualmente a este hecho.
Auch darauf wurde heute in Ihren Redebeiträgen wieder hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer una declaración personal, porque se ha hecho alusión a mi nombre.
Herr Präsident, da mein Name genannt wurde, möchte ich eine persönliche Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar haciendo alusión a lo dicho por la Sra. Roth-Behrendt sobre la investigación.
Zum Schluss möchte ich das aufgreifen, was Frau Roth-Behrendt zur Forschung gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuando los nombres históricos no hay alusión a ninguna persona real".
Mil Ausnahme der hislorischen Persönlichkeiten ist eine Ähnlichkeit mit wirklichen Personen nichl beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Una alusión a Bruno, éso es todo, y tenemos a Dino por asesinato.
Wenn er einmal was wegen Bruno sagt, war es das, und wir kriegen Dino wegen Mordes dran.
Korpustyp: Untertitel
De las escarapelas cuelga cascabeles en clara alusión al dicho de:
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto no hace ninguna alusión a las normas de los países, lo que permite evitar conflictos con EEUU.
Mit dem angenommenen Änderungsantrag 22 zu Artikel 13 wird festgeschrieben, dass die Mitbestimmungsrechte unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ya ha respondido a la alusión y no se trata de ampliar ahora el debate con una nueva aportación.
Sie haben Ihren Punkt vorgebracht, und wir wollen jetzt nicht die Aussprache durch einen neuen Diskussionsbeitrag weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan algunas cosas, por supuesto, por ejemplo, la alusión a las circunstancias agravantes, que ya habíamos incluido previamente.
Es fehlen natürlich einige Dinge, beispielsweise eine Erwähnung erschwerender Umstände, die wir zuvor aufgenommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso presentamos una estrategia totalmente revisada en 2005, que ya no hace alusión a esa fecha.
Darum haben wir 2005 eine völlig überarbeitete Strategie vorgelegt, in der dieses Datum nicht mehr vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la Comisión examinar el problema al que se hace alusión y presentar, llegado el caso, propuestas apropiadas.
Es ist Aufgabe der Kommission, das zur Sprache gebrachte Problem zu prüfen und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de hacer alusión a los referéndums que van a llevarse a cabo en algunos países de la Unión Europea.
Er sprach soeben Volksabstimmungen an, die in einigen Ländern der Europäischen Union stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Valverde López ha hecho alusión al NO, que es de hecho el monóxido de nitrógeno.
Mein Kollege Valverde López sprach vom NO, also von Stickstoffmonoxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que aquí realmente existen seis asuntos y voy a centrarme en uno, aunque haré alusión a todos los seis.
Ich denke, hier sind wirklich sechs Punkte erwähnenswert, und ich möchte mich auf einen davon konzentrieren - aber ich werde alle sechs ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que la alusión que hice puede haber molestado a muchas personas en esta Cámara.
Mir ist klar, dass meine Bemerkungen von vielen in diesem Haus als beleidigend empfunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos que se están debatiendo en esta tarde hacen alusión a violaciones de los derechos humanos fundamentales.
Alle Einzelfälle, die heute nachmittag hier diskutiert wurden, weisen auf fundamentale Menschenrechtsverletzungen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que existe una alusión personal, yo deseaba llamar su atención sobre un punto particular.
Herr Präsident, da es hier auch um eine persönliche Angelegenheit geht, möchte ich Sie auf einen besonderen Punkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir lo siguiente sobre los derechos fundamentales: el Sr. Nassauer ha hecho alusión a Europol.
Zu den Grundrechten möchte ich folgendes sagen: Der Kollege Nassauer hat auf Europol hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema al que tanto usted como el Presidente de la Comisión han hecho alusión es el asunto de Turquía.
Ein Problem, das Sie und auch der Kommissionspräsident angeschnitten haben, ist die Frage der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daré ejemplos, pero todos -y veo por su sonrisa que usted misma también- han comprendido mi alusión.
Ich möchte keine Beispiele nennen, aber jeder - und nach Ihrem Lächeln zu urteilen, Sie auch - hat verstanden, worauf ich anspiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en el presente Reglamento se utilice solamente el término «transmisión», se estará haciendo alusión a ambas.
Wird der Ausdruck „Übertragungseinrichtung“ in dieser Regelung allein verwendet, so bezeichnet er sowohl die „Steuer-Übertragungseinrichtung“ als auch die „Energie-Übertragungseinrichtung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy conveniente hacer una alusión a su uso de acuerdo con la legislación comunitaria en vigor.
Die Beachtung des geltenden Gemeinschaftsrechts beim Einsatz von Antibiotika ist unbedingt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hacer alusión a todo no garantizaría la eficacia de la estrategia, sino que incluso podría ponerla en peligro.
Alles zu erwähnen, würde jedoch nicht die Wirksamkeit der Strategie garantieren, sondern sie vielleicht sogar gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta afirmación tendría que haber hecho alusión a una división entre las transacciones OEM y las transacciones AM.
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pablo hace alusión en sus epístolas a una posible "debilidad física" o quizás a una enfermedad crónica.
DE
„If music be the food of love, play on“ (Wenn Musik der Liebe Nahrung ist, so spiele) lautet der Titel und verrät auch hier einen Shakespeare'schen Anteil.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión parece seguir sin tener en cuenta el principio de proporcionalidad al que hace alusión la sentencia de los jueces.
Die Kommission scheint ihre bisherige Linie weiterzuverfolgen, ohne dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen, auf den sich das Urteil der Richter beruft.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, el candidato hizo alusión a la existencia de un acuerdo con el Director General de la OLAF para que se le concediera el puesto de agente temporal.
Angeblich habe der Bewerber auf eine Absprache mit dem Generaldirektor von OLAF betreffend seine Einstellung als Bediensteter auf Zeit hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la ampliación, hizo alusión a la ceremonia que tendrá lugar el 1 de mayo en Berlín para acoger a los nuevos miembros.
Beim nächsten Rat werde der Fahrplan für Verhandlungen über die künftige Finanzielle Vorausschau festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta E-6627/09 hacía alusión únicamente al hecho de si la Baronesa Ashton había revelado su pasado en la CDN (Campaña para el Desarme Nuclear).
In meiner schriftlichen Anfrage E‑6627/09 ging es AUSSCHLIESSLICH darum, ob Catherine Ashton ihre in der Vergangenheit ausgeübte Tätigkeit bei der Kampagne für nukleare Abrüstung (CND) mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sinnott prosiguió con una alusión a la Agencia de Protección del Medio Ambiente y cómo " Irlanda ahora está más abierta a las contaminaciones tóxicas ".
Die irische Regierung habe beispielsweise die Zuckerindustrie aufgrund eines EU-Plans zerstört, wo doch die irische Landwirtschaft ums Überleben kämpft und wo man Biokraftstoffe wie Ethanol benötigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal hace alusión, también, a la complejidad y falta de transparencia del método de cálculo de las restituciones a la producción
Der Rechnungshof weist auch auf die Komplexität und mangelnde Transparenz der Berechnungsmethode für die Produktionserstattungen hin.
Korpustyp: EU DCEP
Las alegaciones hacen alusión a la existencia de un centro de detención clandestino en la base de los servicios secretos en Stare Kiejkuty, cerca del aeropuerto de Szymany.
Die Erläuterungen weisen auf die Existenz eines Geheimgefängnisses (so genannter „Black Site“) auf der Geheimdienstbasis Stare Kiejkuty in der Nähe des Flughafens von Szymany hin.
Korpustyp: EU DCEP
Esta flexibilización del artículo 107 podría hacer alusión al comercio de la energía o también al conjunto de la actividad de las empresas de servicios públicos.
Diese Lockerung von Artikel 107 könnte sich auf den Energiehandel oder aber insgesamt auf die Tätigkeit der Stadtwerke beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo comunicado, la Comisión hace alusión a la situación de veintinueve zonas urbanas que han motivado estas acciones y cita seguidamente algunas de estas zonas.
In dieser Pressemitteilung werden Vorfälle in „29 städtischen Gebieten“ genannt, die Anlass für diese Klage waren, und es werden auch einige dieser städtischen Gebiete genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme hacer alusión a las principales organizaciones de consumidores europeas, como la BEUC, que han saludado la propuesta de la Comisión.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Vorschlag der Kommission von den großen europäischen Verbraucherorganisationen, wie zum Beispiel dem BEUC, begrüßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que en mis comentarios sobre la subsidiariedad no hubo ninguna alusión a que no hiciera falta cumplir la legislación en materia medioambiental.
Ich möchte noch erwähnen, daß ich mit meinen Überlegungen zur Subsidiarität nicht andeuten wollte, die Umweltgesetze müßten nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contacto regular con las autoridades noruegas en lo referente a la supervisión de los mercados a que hace alusión la pregunta.
Wir pflegen auch regelmäßige Kontakte zu den norwegischen Behörden im Bereich der Marktbeobachtung der von der Anfrage betroffenen Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que el sistema sueco al que acaba de hacer alusión es un sistema modélico y que funciona desde hace muchos años, para satisfacción general.
Mir ist wohlbewußt, daß es sich bei dem von Ihnen genannten System um ein beispielhaftes System handelt, das seit vielen Jahren zur allgemeinen Zufriedenheit funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la resolución no contiene ninguna alusión a la situación interior, que impide que la población de los países en desarrollo viva en libertad.
Zweitens wird in der Erklärung nicht auf die inneren Verhältnisse in den Entwicklungsländern hingewiesen, die die Ursache dafür sind, dass die Menschen nicht in Freiheit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Beazley, creo que usted hace alusión a los discursos que el Presidente Avraham Burg y el presidente Abu Ala pronunciaron ante el Parlamento.
Herr Beazley, ich denke, Sie meinen die Reden, die Präsident Avraham Burg und Präsident Abu Ala vor dem Parlament gehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este tema no termina aquí sino que volverá a esta Asamblea, quisiera hacer alguna alusión al método de trabajo entre la Comisión y el Parlamento.
Da dieses Thema hier nicht abgeschlossen ist, sondern in dieses Hohe Haus zurückkommen wird, möchte ich auf die Arbeitsmethode zwischen der Kommission und dem Parlament eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podré darle más información en comisión, en particular en lo que respecta al proyecto de Lesotho al que ha hecho alusión.
Ich könnte ihr im Ausschuss noch nähere Auskünfte geben, insbesondere zu dem von ihr erwähnten Lesotho-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que señalar algo a lo que ya han hecho alusión algunos oradores: esto comporta una carga burocrática enorme para muchas pequeñas y medianas empresas.
Das bringt aber, und das haben jetzt schon mehrere Redner gesagt, auch eine enorme bürokratische Belastung für viele kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, subsisten una serie de problemas. En primer lugar, cualquier alusión a Europa y a Asia debe incluir también a Rusia.
Dennoch zu einigen Problemen: Erstens, wer über Europa und Asien nachdenkt, muss Russland mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es típico de la política de alternancia constante de Jartum hacer alusión a una solución y luego retirarla, sin previo aviso.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de las Regiones, que no ha sido mencionado -no podía hacer alusión a todo en su canasto de sueños- tiene un papel muy importante que desempeñar.
Der Regionalausschuß, den Sie nicht erwähnten - Sie können schließlich in Ihrem Füllhorn nicht alles berücksichtigen -, spielt eine überaus wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría ampliar la alusión del Sr. Wijkman al cuento de Hans Christian Andersen, El traje nuevo del emperador.
Herr Präsident! Ich möchte jetzt gleich auf Herrn Wijkman und seinen Vergleich mit dem Stück von Hans Christian Andersen und des Kaisers neue Kleider eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo debemos continua sobre todo modernizando sus métodos de trabajo, por ejemplo, en la organización de nuestros debates, algo a lo que usted ya ha hecho alusión.
Hierzu muss es weiterhin insbesondere seine Arbeitsmethoden modernisieren, zum Beispiel bei der Organisation unserer Debatten - Sie haben dies angedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho alusión a la subsidiariedad, al principio de subsidiariedad, que yo mismo había mencionado como elemento de respuesta a la primera pregunta complementaria.
Sie sprachen das Subsidiaritätsprinzip an, das ich selber in Beantwortung der ersten Zusatzfrage genannt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero decir algunas palabras acerca del papel del mecanismo de recursos hídricos de la ACP-UE a que ha hecho alusión el señor Comisario.
Herr Präsident! Ich möchte mich kurz zur AKP-EU-Wasserfazilität äußern, auf die der Kommissar zu sprechen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que todavía no está muy claro sobre qué votaremos el jueves, haré alusión a los asuntos que mi Grupo considera más importantes.
Da noch nicht klar ist, worüber wir am Donnerstag genau abstimmen werden, will ich sagen, was meine Fraktion überzeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero no ha habido ninguna alusión personal sino un debate político en el que un diputado ha manifestado su desacuerdo con su informe.
Ich bedauere, aber es gab keine persönliche Anschuldigung, sondern eine politische Aussprache, in der ein Abgeordneter seine mangelnde Übereinstimmung mit Ihrem Bericht zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señoría, en una excelente y emocionante intervención, hacía alusión a la Biblia y se refería a Caín y a Abel.
Die Frau Abgeordnete zitierte in ihrem ausgezeichneten und sehr bewegenden Redebeitrag aus der Bibel und verwies auf Kain und Abel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ninguna referencia específica al concepto de guerra preventiva; solo queda una alusión a la misma en el apartado 92, cambio que me complace enormemente.
Dieses Präventivkriegskonzept findet sich nicht mehr konkret, sondern nur noch angedeutet in Ziffer 92. Da bin ich sehr froh, dass das nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es la referencia que hace la enmienda 23, a diferencia del Reglamento, que omite toda alusión, a una base de datos sobre falsificaciones monetarias.
Zum einen ist das die Bezugnahme des Änderungsantrags 23 auf eine Falschgeld-Datenbank, die man in der Verordnung vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, he tomado nota de su alusión al campeonato belga de fútbol, pero espero que no tenga que tomarlo como una especie de predicción.
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hecho alusión en mi presentación a la cuestión de la transparencia y al acta que se pide en la propuesta de resolución.
In meiner Einführung habe ich bereits zur Transparenz und zu den Protokollen Stellung genommen, die im Entschließungsantrag gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantuvo una alusión al Holocausto, mientras que la fórmula "el sionismo es racismo" fue eliminada, por formar parte de las condiciones previas.
Die Erwähnung des Holocaust wurde beibehalten, die Gleichsetzung von Zionismus und Rassismus gestrichen, was ja eine Voraussetzung und Vorbedingung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se ha dicho que esta alusión a la respuesta colectiva se refiere claramente a los nuevos Estados miembros que no forman parte de la eurozona?
Warum wurde diese kollektive Reaktion nicht auch den neuen Mitgliedstaaten entschieden signalisiert, die nicht Mitglied der Eurozone sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bru Purón ha hecho alusión a algo que él conoce excelentemente bien puesto que es notario: los créditos hipotecarios.
Herr Bru Purón hat ein Thema angeschnitten, das er sehr gut kennt, denn er ist Notar: die Hypothekendarlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo hizo alusión en particular a la intimidación y acoso de que son objeto los defensores de los derechos humanos, abogados y grupos minoritarios.
Der Rat verwies dabei insbesondere auf die Einschüchterung und Schikanierung von Menschenrechtsverteidigern, Anwälten und Minderheitengruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace alusión a ello en su informe de evaluación y Frontex y los Estados miembros seguirán examinando esta cuestión.
Darauf verweist die Kommission in ihrem Bewertungsbericht, und die diesbezüglichen Gespräche mit der Agentur Frontex und den Mitgliedstaaten werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que Grecia e Italia, en cuyos programas no se hace ninguna alusión a la dimensión septentrional, también tomarán en consideración esta cuestión.
Ich hoffe wirklich, dass Griechenland und Italien, in deren Programm die nördliche Dimension keine Erwähnung findet, diese doch berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una alusión a mi anterior ocupación como cirujano veterinario cuando digo que nos estamos castrando a nosotros mismos y nos estamos privando de poder.
Gestatten Sie mir hier einmal einen Ausflug in meine bisherige Tätigkeit als Tierarzt. Ich möchte sagen, hier kastrieren wir uns selbst und entmachten uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión de los casos a que se hace alusión en el apartado 1, indicando, en particular:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten teilen der Kommission die in Absatz 1 genannten Fälle mit, wobei sie insbesondere Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, las autoridades chinas cuestionaron la alusión de la Comisión al duodécimo plan quinquenal en el contexto de vidrio solar.
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, dass die Kommission im Zusammenhang mit Solarglas den 12. Fünfjahresplan angeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) los criterios relativos a planes nacionales complementarios a los que se hace alusión en el artículo 9 y en el anexo III;
(e) die Kriterien für die in Artikel 9 und Anhang III genannten nationalen Zuteilungspläne;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo primero que deberíamos determinar es si los derechos a los que se hace alusión se pueden aplicar al caso que nos ocupa.
Als erstes muss jedoch klar gestellt werden, ob die jeweiligen Rechte auf die entsprechenden Fakten und die betreffende Situation Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) nº 1400/2002 se exige también documentación de formación; para garantizar que sigue facilitándose, debe hacerse alusión a la misma en el Reglamento.
In der Gruppenfreistellungsverordnung Nr. 1400/2002 wird ferner gefordert, dass Schulungsmaterial zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para restablecer el sentido de este apartado, debe hacerse alusión explícita a la información relativa al sistema de diagnóstico a bordo.
Damit der Sinn dieses Absatzes wieder zur Geltung kommt, muss speziell auf OBD-Informationen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos rojos son una alusión a la atmósfera de esta bohemia parisina a la cual el artista puso un toque de humanidad.
ES