linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aluvión Überschwemmung 9 . . . . . . .
[Weiteres]
aluvión Schwemme 1

Verwendungsbeispiele

aluvión Flut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada de ello ha ocurrido, como resulta palmario ante el aluvión de enmiendas.
Nichts davon ist geschehen, wie angesichts dieser Flut von Änderungsanträgen deutlich geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un aluvión de procedimientos y acciones judiciales en la Unión Europea.
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos nuevos manejos han dado lugar a un aluvión de protestas por parte de los consumidores.
Es gibt inzwischen eine ganze Flut von Beschwerden von Verbrauchern, die diesen neuen trickreichen Methoden zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades mentales y el aluvión de suicidios y casos de depresión se han convertido en una amenaza para la sociedad contemporánea.
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se expresan bien las preocupaciones de los consumidores ante el aluvión de aditivos y substancias químicas en la alimentación cotidiana.
Der Bericht verdeutlicht in besonderer Weise die Beunruhigung der Verbraucher angesichts der Flut von Zusatzstoffen und chemischen Substanzen in der täglichen Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Europa ya ha tenido bastantes aluviones de inmigrantes y celebraríamos que los diputados elegidos que se sientan en este pleno lo reconocieran también.
Die europäischen Völker haben genug von der Flut von Einwanderern, und wir würden es begrüßen, wenn die in diesem Parlament sitzenden, gewählten Abgeordneten dies auch anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, en los dos años que llevo en este Parlamento nunca había recibido semejante aluvión de cartas de queja como el que he recibido a propósito del presente informe.
Herr Präsident, ich habe in den zwei Jahren, die ich Abgeordneter dieses Parlaments bin, noch nie eine solche Flut von Beschwerdebriefen erhalten wie im Zusammenhang mit dem vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esa función, que se ha desempeñado -creo yo- de forma constructiva y progresista durante esta legislatura, ha quedado obscurecida por un aluvión de críticas en todos nuestros países en los últimos años.
Leider wurde diese Funktion, die, wie ich glaube, in dieser Wahlperiode in konstruktiver und progressiver Weise weiterentwickelt und wahrgenommen worden ist, in den letzten Jahren durch eine wahre Flut an Kritik aus allen unseren Mitgliedstaaten überschattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos hemos visto cómo los argumentos muy diversos expuestos en esta Cámara son a menudo mucho más perspicaces, mucho más detallados y precisos de lo que nosotros somos capaces de plantear entre el aluvión de decisiones que hay que tomar.
Wir haben es doch selbst erlebt: Die vielen Argumente, die hier vorgetragen werden, sind doch oft viel gescheiter, viel detaillierter, viel präziser als das, was wir uns in der Flut der Dinge, die wir zu entscheiden haben, selbst erarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de aluvión . .
llanura de aluvión .
pilote sobre aluvión .
suelo de aluvión . .
tierra de aluvión . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "aluvión"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, son necesarias normas estrictas para evitar un aluvión de demandas ante los tribunales.
Klare und strenge Regeln sind daher nötig, um einen Ansturm auf die Gerichte zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del mercado europeo frente al aluvión de productos agrícolas de Asia
Betrifft: Schutz des europäischen Marktes vor landwirtschaftlichen Produkten aus Asien
   Korpustyp: EU DCEP
Las inundaciones sólo significan un riesgo para las actividades humanas emprendidas en terrenos de aluvión.
Hochwasserereignisse stellen ein Risiko für die menschlichen Tätigkeiten und die Raumnutzung in Überflutungsgebieten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Increíble le cuesta millones al gobierno. Comenzando un aluvión de demandas a los superhéroes de todo el mundo.
Incredibles Verluste kosten die Regierung Millionen und ebneten den Weg für Dutzende Klagen gegen Superhelden in aller Welt.
   Korpustyp: Untertitel
He estudiado el aluvión de informes que se han presentado. Los he leído de pe a pa.
Ich habe jetzt die vielen Berichte gelesen, die eingegangen sind, und sie genau studiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que tener en cuenta que el aluvión de datos que aparecen en una etiqueta deben transmitir lo esencial.
Es ist immer zu bedenken, dass die Informationsflut eines Etiketts das Notwendige vermitteln muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factores edáficos – El sustrato geológico se caracteriza por los sedimentos de aluvión derivados de la desagregación de rocas calcáreas.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted necesita administrar una intrincada cadena de proveedores y clientes —con sus respectivos sistemas— y un aluvión de datos.
Eine komplexe Lieferkette aus vielen Lieferanten und Kunden mit ihren völlig unterschiedlichen Systemen und den daraus resultierenden Datenmassen zu steuern, ist eine echte Herausforderung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos hemos recibido un aluvión constante de faxes, panfletos, vídeos y testimonios de testigos oculares sobre los acontecimientos cotidianos en Turquía y más recientemente en Chipre.
Wir alle erhielten einen konstanten Strom von Faxen, Abhandlungen, Videos und Augenzeugenberichten über alltägliche Vorfälle in der Türkei und in jüngster Zeit auf Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país recibirá un aluvión de propaganda de la UE y se eliminará progresivamente a aquellos que se opongan a la adhesión de Croacia.
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, estos informes diversos, informes de aluvión, probablemente carentes en muchos casos de técnica, reflejan lo que es la preocupación de la sociedad.
Die verschiedenen Berichte, die nur ein Teil der über uns hereinbrechenden Berichteflut und wahrscheinlich in vielen Fällen technisch unzureichend sind, widerspiegeln deshalb vor allem die Sorge der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, la Asociación Económica Transatlántica, tal como se ha acordado ahora, puede poner fin al aluvión de conflictos comerciales que se han venido produciendo en los últimos años.
Durch die jetzt vereinbarte Transatlantische Wirtschaftspartnerschaft kann die Serie der Handelskonflikte, wie sie in den letzten Jahren aufgetreten sind - man denke beispielsweise an Biotechnologie-Bananen -, beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño de los espacios abiertos evoca las curvas naturales del río Meno , recogiendo los elementos característicos del terreno de aluvión y transformándolos en un paisaje verde diversificado .
Die Freiflächengestaltung orientiert sich dabei an der natürlichen Flusslandschaft des Mains , indem typische Elemente der Flussaue aufgegriffen und in Form einer abwechslungsreichen Parklandschaft umgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Todas estas empresas, para estar seguras de que no les va a venir un aluvión de reclamaciones por daños y perjuicios, etiquetarán con la observación "contiene».
Alle diese Leute werden, um sicher zu sein, daß sie nicht mit irgendwelchen Schadenersatzansprüchen überzogen werden, mit dem Hinweis "enthält" kennzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente hay un aluvión de legislación sobre derechos de autor que hay que introducir en una ley marco sobre la prestación de servicios de telecomunicaciones.
Plötzlich soll in einem Rahmengesetz zur Bereitstellung der Telekommunikation ein Feuerwerk an Copyright-Gesetzen Einzug finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, el Parlamento ha recibido un aluvión de peticiones de personas que justamente reclaman atención a los abusos cometidos en el transporte de animales.
Das Parlament wird seit Jahren überhäuft mit Petitionen von Menschen, die zu Recht Aufmerksamkeit für Missstände bei Tiertransporten fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un segundo no hay Fruit Loops, y al siguiente, un aluvión te tira un peñasco de 200 kilos en el comedor.
In der einen Sekunde gibt es keine Fruit Loops, in der nächste…schleudert eine Schlammlawine einen 400 Pfund Brocken durch dein Esszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Este mes hemos visto un aluvión de lanzamientos, incluidos 13, de Black Sabbath, o In a Perfect World, el nuevo álbum del cuarteto irlandés Kodaline.
Diesen Monat gab es jede Menge Neuerscheinungen, darunter “13” von Black Sabbath und “In a Perfect World”, das neue Album des irischen Quartetts Kodaline.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Málaga infunde un aluvión de vida a todos los que la visitan gracias a su sol andaluz, al intenso duende flamenco y a sus apasionadas gentes.
Málaga mit der heißen andalusischen Sonne, dem aufregenden, vom Flamenco angeregten Temperament und der begeisterungsfähigen Bevölkerung wird bei jedem Urlauber für Freude sorgen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores cambios en 5.0.4 será, sin duda, el nuevo sistema de talentos, que conllevará un aluvión de modificaciones, y nuevos hechizos y facultades.
Eine der wahrscheinlich größten Veränderungen, die wir mit Patch 5.0.4 einführen, ist das neue Talentsystem, mit dem Unmengen an Änderungen sowie neue Zauber und Fähigkeiten einhergehen.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Eso incluye la eliminación de factores que desvían o estorban el aprendizaje. Son factores como muchedumbres, ruido o un aluvión de informaciones. DE
Dazu gehört auch die Ausschaltung ablenkender bzw. lernfeindlicher Faktoren wie etwa Menschenmengen, Lärm oder Informationsüberlastung. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Variada ruta circular por montañas y prados, con unas vistas maravillosas y agradable tramo inicial por las tierras bajas (aluvión del río) del Emme hasta Hasle b. B.
Abwechslungsreiche Berg- und Tal-Rundtour mit prächtiger Aussicht und angenehmer Einrollstrecke durch die Schachen (Flussschwemmland) der Emme entlang nach Hasle b. Bern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en nuestro próximo debate sobre Echelon volveremos a escuchar, sin duda, una vez más, un aluvión de críticas contra el sistema de interceptación -que supuestamente funciona muy bien- y, por consiguiente, contra los Estados Unidos.
Frau Präsidentin! Wir werden in der nächsten Debatte zu ECHELON vermutlich wieder größtenteils Kritik an dem angeblich zu gut funktionierenden Abhörsystem und damit an den USA zu hören bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte del paquete ha provocado un aluvión de correos electrónicos de presión y tengo que decir a aquellos que creen que se impondrá este gran volumen de correos electrónicos y numerosas palabras, que muy pronto resultarán contraproducentes.
Zumindest dieser Teil des Pakets hat einen Strom an E-Mail-Lobbytätigkeit hervorgerufen, und ich muss denen, die der Ansicht sind, dass große E-Mail-Mengen und viele Worte sich durchsetzen werden, sagen, dass dies sehr schnell kontraproduktiv wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos topográficos de los terrenos de aluvión naturales se diseñan y abstraen con las pendientes , mesetas y terrazas correspondientes , o con canales de aguas y arroyos serpenteantes , y se combina todo para crear un nuevo espacio verde .
Topografische Elemente natürlich entstandener Auenzonen mit den entsprechenden Hängen , Plateaus und Terrassen oder Flussbetten und Altarme werden stilisiert , abstrahiert und zu einer neuen parkartigen Struktur zusammengefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Como punto final quisiera decir, pero esta vez no en nombre de mi Grupo Parlamentario, que he presentado unas enmiendas que quieren incluir también los diques y tierras de aluvión entre las regiones menos favorecidas.
Schlussendlich habe ich - das sage ich jedoch nicht im Namen meiner Fraktion - Änderungsanträge eingereicht, wonach auch Deiche und Groden zu den am meisten benachteiligten Gebieten gehören sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los satélites se desplaza información delicada relativa a los ciudadanos como, por ejemplo, en el ámbito de la medicina telemática, por no hablar del aluvión de información relacionado con la seguridad.
Über die Satelliten werden heikle, die Bürger betreffende Informationen zum Beispiel aus dem Bereich der Telemedizin übermittelt, ganz zu schweigen von der Informationsflut, die den Sicherheitsbereich betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios sociales influyen en menos del 1% de las compras en Internet Hoy en día no puedes leer blogs sobre tecnología o negocios sin recibir un aluvión de información aparentement…
Social Media beeinflussen weniger als 1 % der Kaufentscheidungen im Internet Heutzutage ist es kaum noch möglich, Business- oder Tech-Blogs zu lesen, ohne mit scheinbar widersprüchlichen Informationen darüber überschwemmt zu werden…
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Quién abre cauce al Aluvión, y camino a Relámpagos y truenos, haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano; para saciar la tierra arruinada y desolada, y para hacer brotar la hierba?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Según cálculos de los expertos actualmente un tercio del total del aluvión de pescado es cubierto por productos de la acuicultura con una marcada tendencia en alza para los próximos años. DE
Schon heute werden nach Schätzungen von Fachleuten rund ein Drittel der Gesamtfischanlandungen durch Produkte aus der Aquakultur gedeckt – mit stark steigender Tendenz in den kommenden Jahren. DE
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la clase obrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de clase obrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo demuestra que una cierta comprensión con la situación turca, un cierto equilibrio, en vez del constante aluvión de reproches por motivos políticos, tiene mayores probabilidades de conducirnos hacia una mejora en dichos ámbitos en los que tenemos motivos justificados de crítica.
Dies zeigt auch, dass ein gewisses Verständnis für die Situation in der Türkei und eine unparteiischere Haltung vielleicht mehr bewirken kann als die fortgesetzten politisch motivierten Vorwürfe und zu Verbesserungen in den Bereichen führt, die wir zu Recht kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Durante demasiado tiempo, la UE ha prestado su ayuda a países de todo el mundo sin condicionar la entrega de tales fondos a la readmisión de inmigrantes ilegales. Esto ha exacerbado el aluvión de refugiados económicos ilegales que inundan los países de destino sin formación ni perspectivas de futuro.
schriftlich. - Viel zu lange hat die EU Staaten quer um den Erdball finanziell unter die Arme gegriffen, ohne diese Gelder an die Rücknahme illegal Eingereister zu knüpfen und damit der Sturmwelle illegaler Wirtschaftsflüchtlinge ohne Ausbildung und ohne Zukunftschancen im Zielland, Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, no cabe duda de que un informe como el presentado por el señor Marinescu no puede sino ser objeto de respaldo y consenso, incluso en un contexto todavía regido por el aluvión emocional generado por los sucesos de Fukushima.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ein Bericht wie derjenige von Herrn Marinescu konnte nur Unterstützung und Zustimmung finden, gerade in einer Situation, die noch immer durch Emotionen infolge der Ereignisse in Fukushima geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina del Defensor del Pueblo europeo se enfrenta a un aluvión continuo y cada vez mayor de reclamaciones, lo cual muestra que los ciudadanos consideran necesarias las actividades del mismo para corregir las irregularidades que se registran en la administración de la Unión.
Das Büro des Bürgerbeauftragten sieht sich einer ständig steigenden Zahl von Bitten um Klarstellungen gegenüber. Das zeigt, daß die Bürger die Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten als notwendig zur Bewältigung von in der Verwaltung der Union entstandenen Mißständen erkannt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las tierras de cultivo están localizadas en el llano bajo de las riberas de los ríos Júcar y Magro, con suelos muy compactos y ricos, constituidos por terrenos de aluvión por la acumulación de los aportes del río Júcar y sus afluentes que bajan de los macizos montañosos.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo admitir que el informe contiene bastantes puntos atinados, pero en mi opinión no toca la causa principal de los problemas de África, ni tampoco envía las señales apropiadas respecto al problema del futuro, el desafío del futuro, que es el aluvión de inmigrantes.
Ich muss einräumen, dass es in dem Bericht eine ganze Reihe heikler Punkte gibt. Meines Erachtens wird jedoch nicht die Hauptursache für die Probleme Afrikas genannt, und überdies sendet er nicht die richtigen Signale zum Problem der Zukunft, zur Herausforderung der Zukunft aus, das die Einwandererflut darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aluvión legislativo en Europa, unas leyes demasiado intrincadas, han conducido a la creación de una burocracia que en última instancia supone que para la creación de empresas se necesiten en Europa 11 semanas, y en los EE.UU. semana y media.
Die Gesetzesflut in Europa, die zu komplizierten Gesetze, haben zu einer Bürokratie geführt, die letzten Endes im Effekt bedeutet, daß Unternehmensgründungen bei uns 11 Wochen und in den USA anderthalb Wochen dauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con reconocimiento la publicación de una matriz consolidada de inventarios de los participantes que se dedican a la producción artesanal de diamantes de aluvión y la continuación de las actividades de seguimiento de la aplicación eficaz de la declaración de Moscú relativa a la mejora de los controles internos de la producción de diamantes de aluvión6;
17. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Veröffentlichung einer konsolidierten Matrix der Bestände der Teilnehmer, die den handwerklichen Abbau alluvialer Diamanten betreiben, und von den fortgesetzten Anstrengungen zur weiteren wirksamen Umsetzung der Moskauer Erklärung über die Verbesserung interner Kontrollen der Produktion alluvialer Diamanten;
   Korpustyp: UN
Fue una etapa de mi vida en la que me vi abrumado por un aluvión de imágenes desordenadas, cuando a mí me gusta que las cosas sean limpias y femeninas. Kate encarnaba justamente la imagen que buscaba. Cuando veo las fotos ahora, pienso que me encantan.
Sie stammen aus einer Zeit, in der ich mit vielen chaotischen Bildern bombardiert wurde und ich wollte gerne alles sauber und feminin haben, und sie war einfach so frisch und hat den Look, den ich geliebt habe, einfach perfekt verkörpert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite