Sachgebiete: kunst bau immobilien
Korpustyp: Webseite
alzado de la puerta y de su pórtico
Ansicht des Tors und des Torportals
Korpustyp: EU IATE
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo (véanse los puntos 4.2 y 5.3) y en los que se muestre un corte transversal (vertical) y un alzado frontal del faro, con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera;
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen (siehe Absätze 4.2 und 5.3), und einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
alzadoerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la región en la que los pueblos siempre se han alzado contra las supuestas dictaduras, un hecho que explica su desconfianza actual ante el rumbo caprichoso tomado por la Unión.
Es ist die Region, in der die Völker sich stets gegen jegliche diktatorischen Versuche erhoben haben, und das erklärt ihr heutiges Misstrauen gegen die Auswüchse der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una substitución que ocurrió históricamente y que está registrada en los anales del Parlamento, porque el Leviatán comercial que ahora se ha alzado en el nivel mundial consigue sobrepasar tratados, abolir convenios, luchar contra pueblos que no consiguen producir plátanos baratos.
Es ist in der Tat ein Rollentausch, der sich historisch ereignet hat und in den Annalen des Parlaments verzeichnet ist, weil der Leviathan, der sich jetzt im Welthandel erhoben hat, es schafft, Verträge zu übertreten, Abkommen aufzuheben, gegen Völker zu kämpfen, denen es nicht gelingt, Billigbananen zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que un Estado miembro se ha creído excluido de la aplicación de los tratados, siempre he alzado mi voz y he respondido dentro de las prerrogativas que son las nuestras.
Immer wenn ein Mitgliedstaat sich von der Anwendung der Verträge ausgeschlossen fühlte, habe ich meine Stimme erhoben und stets im Rahmen unserer Prärogativen geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos salido a la calle y hemos alzado nuestras voces porque estamos convencidos de que, cuando la democracia está en peligro, los ciudadanos no pueden refugiarse en su anonimato y esperar mansamente a que todo se resuelva en las altas esferas del poder político.
Wir sind auf die Straße gegangen und haben unsere Stimme erhoben, denn wir sind überzeugt, dass, wenn die Demokratie in Gefahr ist, die Bürger nicht in ihre Anonymität flüchten und geduldig darauf warten dürfen, dass die Probleme in den hohen Sphären der politischen Macht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro lado del Atlántico, decenas de miles de manifestantes, en Atenas, Roma, Berlín, París, Amsterdam, Praga, Barcelona, Estocolmo, Estambul, y en otras partes, han alzado su voz contra los planes y los negocios bélicos de los imperialistas americanos y europeos.
Auf unserer Seite des Atlantiks erhoben viele zehntausend Demonstranten, in Athen, Rom, Berlin, Paris, Amsterdam, Prag, Barcelona, Stockholm, Istanbul und anderen Städten ihre Stimme gegen die kriegstreiberischen Pläne amerikanischer und europäischer Imperialisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Pettinari, debo precisarle que la cooperación con Nigeria se halla suspendida desde 1995, y usted lo sabe tan bien como yo que se han alzado numerosas voces manifestando que Nigeria se había extralimitado en su papel y que no debía intervenir militarmente en este conflicto.
Abschließend informiere ich Sie, Herr Pettinari, darüber, daß die Zusammenarbeit mit Nigeria seit 1995 ausgesetzt ist, und Sie wissen genau wie ich, daß sich zahlreiche Stimmen erhoben haben, die gesagt haben, daß Nigeria seine Rolle überzogen hat und daß es nicht militärisch in diesen Konflikt eingreifen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, las mujeres se han alzado en lugar de los desaparecidos y han tomado las armas.
In anderen Fällen wiederum haben sich die Frauen anstelle der Verschwundenen erhoben und zu den Waffen gegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una parte de las fuerzas armadas se ha alzado contra el régimen democrático del Presidente Gbagbo, causando numerosas víctimas entre la población de Côte d'Ivoire,
in der Erwägung, dass sich ein Teil der Streitkräfte gegen das demokratische Regime von Präsident Gbagbo erhoben hat, was zu zahlreichen Opfern unter der Bevölkerung der Elfenbeinküste geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Hombres orgullosos y seres violentos se han alzado contra mí. Pero Dios es mi consuelo y el Señor sustenta mi vida.
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
alzadoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones de claridad y transparencia, debe autorizarse el pago de cantidades fijas únicas y de importes a tanto alzado, además del método más clásico consistente en reembolsar los gastos realmente efectuados.
Aus Gründen der Klarheit und Transparenz sollte neben der herkömmlichen Erstattung von tatsächlich angefallenen Kosten auch die Möglichkeit von Pauschalfinanzierungen und Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando convenga por la naturaleza de las acciones de que se trate, las contribuciones financieras de la Comunidad podrán también aportarse en forma de financiación mediante una cantidad global y a tanto alzado.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf auch in Form einer Pauschale oder auf der Grundlage von Pauschalsätzen gewährt werden, wenn es der Art der Aktionen angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales expertos serán retribuidos a tanto alzado por asistir al organismo comunitario, en particular, en la evaluación de propuestas y solicitudes de subvención o en licitaciones públicas, así como en el suministro de asistencia técnica para el seguimiento de proyectos y la evaluación final de los mismos.
Diese Sachverständigen, die der Gemeinschaftseinrichtung insbesondere bei der Bewertung von Vorschlägen, Finanzhilfeanträgen und Angeboten helfen und technische Unterstützung bei der Begleitung und abschließenden Bewertung von Projekten leisten, werden auf der Grundlage eines Festbetrags vergütet.
Korpustyp: EU DCEP
alzadoFestbeträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre las normas de financiación y las cantidades fijas y a tanto alzado por favor consulte la guía del programa. Tenga en cuenta que la Agencia Ejecutiva y las Agencias Nacionales pueden modificar las cantidades indicadas en la solicitud de subvención en función de las normas financieras descritas en la Guía del Programa.
Weitere Informationen zu den Finanzierungsregeln und den Pauschal- bzw. Festbeträgen finden Sie im Programm-Handbuch. Bitte beachten Sie, dass die Exekutivagentur und die Nationalagentur die im Finanzhilfeantrag angegebenen Beträge entsprechend den im Programm-Handbuch festgelegten Finanzierungsregeln ändern können.
Korpustyp: EU EAC-TM
El Tribunal de Cuentas Europeo ha recomendado asimismo « simplificar la base del cálculo de los costes subvencionables y recurrir en mayor medida al pago de cantidades globales o porcentajes a tanto alzado en lugar del reembolso de costes reales ».
Auch der Europäische Rechnungshof hat eine Vereinfachung „ der Berechnungsgrundlage für förderfähige Kosten“ und die „häufigere Verwendung von Pauschalsätzen und Festbeträgen statt der Erstattung von Ist-Kosten“ empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
alzadoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, he alzado la tarjeta azul dos o tres veces ya para poder formular una serie de preguntas.
(NL) Herr Präsident, ich habe bereits zwei- oder dreimal auf meine Blaue Karte verzichtet, sodass ich eine Reihe von Fragen stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Birmania, el poder de monjes budistas cultos, personas desarmadas y amantes de la paz por naturaleza, se ha alzado contra el régimen militar.
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche - unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen - gegen das Militärregime auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alzadoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre las normas de financiación y las cantidades fijas y a tanto alzado por favor consulte la guía del programa.
Bitte beachten Sie die Beschreibung der Finanzierungsmodalitäten für außergewöhnliche Kosten im Programm-Handbuch.
Korpustyp: EU EAC-TM
alzadoaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios o alzado nuestras manos a un dios extraño, ¿ no Averiguaría esto Dios, quien conoce los secretos del Corazón?
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alzadoHebeschulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las ofrendas de los sebos que se han de quemar, Traerán el muslo que Será alzado y el pecho que Será mecido, como ofrenda mecida delante de Jehovah.
denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel. Denn die Hebeschulter und die Webebrust soll man zu den Opfern des Fetts bringen, daß sie zum Webeopfer gewebt werden vor dem HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alzadohebe auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah, yo he alzado mi mano jurando que las naciones que Están a vuestro alrededor han de cargar con su afrenta.
Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alzadoModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados rechazan el pago directo de un porcentaje uniforme a tanto alzado en el conjunto de la UE, pues “ello no reflejaría la diversidad europea” y proponen tener en cuenta las condiciones específicas de producción en los Estados miembros mediante “un sistema más focalizado de pagos directos”.
Mit dieser Resolution will das Parlament seine Vorstellungen für die bevorstehende Reform und Modernisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) darlegen und Position zu den parallel laufenden Diskussionen über den mehrjährigen EU-Haushalt beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
alzadoFestbeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de alojamiento y manutención - cantidad a tanto alzado (incluyendo expertos y personal de apoyo)
Unterbringungs-/ Verpflegungskosten - Berechnung der Pauschal- und Festbeträge (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
Korpustyp: EU EAC-TM
alzadoSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su privilegiado emplazamiento, alzado entre la montaña y el mar, concede a Alicante una especial belleza que hace olvidar otras imágenes.
Si el perro está en movimiento o alzado, llevará la cola en horizontal con un ligero movimiento hacia adelante. Pero nunca enrollada sobre la espalda o hacia adentro entre ambas piernas.
DE
Ist der Hund in Bewegung oder erregt, wird die Rute waagrecht mit leichter Aufwärtsbewegung getragen, niemals aber über den Rücken gerollt oder einwärts zwischen die Beine gezogen.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
alzadoForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- a cuánto asciende el presupuesto total que la UE destina para a la financiación, a tanto alzado o regular, de ONG, grupos de la sociedad civil y movimientos políticos o de información;
- Welcher Gesamtbetrag an Finanzmitteln wird von der EU für NRO, Gruppen der Zivilgesellschaft und politische Bewegungen oder Informationsinitiativen in Form einmaliger Zahlungen oder einer regelmäßigen Finanzierung bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
alzadoÜbergangszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el proyecto de acuerdo, los gastos de viaje de todos los diputados se reembolsarán sobre la base de los costes reales y no a tanto alzado, como sucede en la actualidad, lo que hará el sistema más transparente.
Allerdings sieht die Einigung einen Übergangszeitraum von höchstens zehn Jahren vor (also bis 2019), während dem jeder Mitgliedstaat für seine Europaabgeordneten andere Regeln als die im Statut festgelegten anwenden kann, durch die die Parlamentarier den Mitgliedern ihrer jeweiligen Nationalparlamente mindestens gleich gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alzadoändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alternativa de actuar sobre las cantidades a tanto alzado por unidad no garantiza la misma eficacia ni permite responsabilizar a los Estados miembros causantes del aumento observado.
Die andere Lösung, die darin bestehe, die Einheitsbeträge der Beihilfen zu ändern, gewährleiste nicht dieselbe Wirksamkeit und ermögliche es nicht, die Mitgliedstaaten, die den festgestellten Ausgabenanstieg verursacht haben, in die Verantwortung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
alzadovorsieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas de mínimis se han venido basando, hasta ahora, en un concepto de carácter generalista con un tope a tanto alzado de imposible superación, con independencia del tipo de ayuda de que se trate.
Die „De-minimis“-Beihilfen beruhten bisher auf einem allgemeinen Konzept, das, unabhängig von der Art der Beihilfe, eine bestimmte Höchstgrenze vorsieht, die nicht überschritten werden darf.
Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y el importe a tanto alzado total
Methode zur Berechung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
Korpustyp: EU DCEP
Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y el importe a tanto alzado total
Methode zur Berechnung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
- (SL) Apoyo plenamente las reformas del reglamento propuestas, que ampliarán la financiación a tanto alzado y permitirán el uso de un sistema de pago de tanto alzado.
(SL) Ich unterstütze uneingeschränkt die vorgeschlagenen Änderungen an der Verordnung, durch die Pauschalfinanzierungen ausgeweitet und der Einsatz eines Pauschalvergütungssystems ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de abonar el canon a tanto alzado anual, el armador abonará también a Gabón, por cada buque, un importe a tanto alzado de 200 EUR.
Bei Zahlung der jährlichen Pauschalgebühr überweist der Reeder zudem für jedes Schiff einen Pauschalbetrag von 200 EUR an Gabun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 25 % para el lino y correcciones a tanto alzado del 10 y 25 % para el cáñamo – carencias importantes en el sistema de control
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
21077981,00– tanto alzado del 25 % para el lino y correcciones a tanto alzado del 10 y 25 % para el cáñamo – carencias importantes en el sistema de control
21077981,00– igungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
«agricultor en régimen de tanto alzado», el productor agrícola al que se aplica el régimen de tanto alzado descrito en el presente capítulo;
„Pauschallandwirt“ ist ein landwirtschaftlicher Erzeuger, der unter die Pauschalregelung dieses Kapitels fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán lo necesario para poder controlar eficazmente los reintegros de las compensaciones a tanto alzado a los agricultores sometidos al régimen de tanto alzado.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Zahlung des Pauschalausgleichs an die Pauschallandwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 2 % — Utilizaciones de las cantidades a tanto alzado y método erróneo de cálculo de la contribución al fondo operativo
Pauschale Berichtigung von 2 % — Verwendungen der Pauschbeträge und falsches Verfahren für die Berechnung des Beitrags zum Betriebsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
2669660,60– nto alzado del 2 % — Utilizaciones de las cantidades a tanto alzado y método erróneo de cálculo de la contribución al fondo operativo
2669660,60– htigung von 2 % — Verwendungen der Pauschbeträge und falsches Verfahren für die Berechnung des Beitrags zum Betriebsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción sobre el impuesto a tanto alzado de pérdidas procedentes de otras divisiones no sometidas al régimen fiscal a tanto alzado
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias de control: corrección a tanto alzado del 5 %; incumplimiento del porcentaje mínimo de control: corrección a tanto alzado del 10 % (1 agente económico)
Unzulänglichkeiten bei den Kontrollen: pauschale Berichtigung von 5 %; Nichteinhaltung des Mindestkontrollsatzes: Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se concederá a los productores una ayuda a tanto alzado.
In diesem Fall erhalten die Erzeuger eine pauschale Beihilfe.
Korpustyp: EU DCEP
1) Financiación a tanto alzado mediante baremos estándar de costes unitarios:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros calcularán y determinarán las cantidades a tanto alzado.
Die Berechnung und Festlegung der Pauschalsätze erfolgt durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto a tanto alzado sobre las empresas de redes en Francia
Betrifft: Pauschalbesteuerung von netzgebundenen Wirtschaftszweigen in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Francia acaba de crear un «impuesto a tanto alzado sobre las empresas de redes» (IFER).
Frankreich hat kürzlich eine „Pauschalbesteuerung von netzgebundenen Wirtschaftszweigen“ (imposition forfaitaire sur les entreprises de réseaux — IFER) eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se propone la sustitución del pago compensatorio por un pago a tanto alzado.
Dabei wird insbesondere vorgeschlagen, die Ausgleichszahlung durch eine Pauschalbeihilfe zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Está de acuerdo con el Consejo en no aplicar una reducción a tanto alzado;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La reducción que se aplicará al tanto alzado será, en principio, del 15 % (X = 0,15).
Die anzuwendende Kürzung beträgt in der Regel 15 % (X = 0,15).
Korpustyp: EU DCEP
Entre ambos extremos, se han alzado opiniones de muy diversa índole.
Zwischen diesen beiden Meinungspolen gab es sehr viele abgestufte Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este Parlamento ha alzado la voz de la moralidad en Europa.
Ja, es war dieses Parlament, das sich laut und vernehmbar für die Moral in Europa eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una prima a tanto alzado constituye un gran progreso.
Die Einführung einer pauschalen Prämie ist ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importes a tanto alzado que no superen los 100000 EUR de contribución pública;
als Pauschalfinanzierung – höchstens 100000 EUR des öffentlichen Beitrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo rural Feader Eje 1 — Medidas con ayuda a tanto alzado (2007-2013)
Ländliche Entwicklung ELER Schwerpunkt 1 — Maßnahmen mit Pauschalbeihilfe (2007- 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación temporal y a tanto alzado para los nuevos Estados miembros
Vorübergehender Haushaltsausgleich und Pauschalausgleich für die neuen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes a tanto alzado podrán adaptarse anualmente si estuviera justificado.
Soweit gerechtfertigt, können die Pauschalbeträge jährlich angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los subsidios para alquileres y gastos de transporte y de representación a tanto alzado,
der Mietzulage und der Fahrkostenzulage, der Pauschalvergütung für Dienstaufwandskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuadernación y acabado de libros y similares: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
Druckweiterverarbeitung von Büchern usw. durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Binden, Beschneiden
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicha asignación por kilómetro se añadirá un importe a tanto alzado suplementario que ascenderá a:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
Y para no ser menos, WWF/Adena ha alzado su voz condenando dichos acuerdos.
Nicht zuletzt der World Wildlife Fund hat diese Geschäfte lautstark verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio de maternidad a tanto alzado (Ley de subsidios familiares por hijos)
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de ese tanto alzado deberá ser lo más próxima posible a los gastos reales.
Die Höhe dieses Pauschalbetrags muss den tatsächlichen Ausgaben möglichst nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá las cantidades a tanto alzado aplicables con arreglo al Reglamento financiero.
Die Kommission setzt die betreffenden Pauschalbeträge im Einklang mit der Haushaltsordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor unitario para las cantidades a tanto alzado será 23500 EUR por año e investigador.
Der Stückkostenansatz für die gezahlte Pauschalfinanzierung beträgt 23500 EUR je Forscher und Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 2 % – ausencia del sistema de identificación y registro
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
33809,35– a tanto alzado del 2 % – ausencia del sistema de identificación y registro
33809,35– htigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 5 % – nivel insuficiente de garantía de la regularidad de las solicitudes
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
25361283,00– anto alzado del 5 % – nivel insuficiente de garantía de la regularidad de las solicitudes
25361283,00– gungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 5 % por deficiencias en los controles esenciales/ayuda compensatoria plátanos
Pauschalberichtigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
348947,00– tanto alzado del 5 % por deficiencias en los controles esenciales/ayuda compensatoria plátanos
348947,00– tigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección por rebasamiento de los gastos por encima del importe a tanto alzado del 2 %
Berichtigung wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
Korpustyp: EU DGT-TM
68812,25– r rebasamiento de los gastos por encima del importe a tanto alzado del 2 %
68812,25– wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
Korpustyp: EU DGT-TM
566921,00– tanto alzado del 5 % y 10 % – deficiencias de control en el período inicial de funcionamiento
566921,00– tigungen von 5 % und 10 % — Kontrollmängel in der Anfangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
No está previsto que puedan incluirse aquí las correcciones a tanto alzado.
Etwaige pauschale Berichtigungen gehören nicht hierher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización del doble impacto de la corrección puntual/a tanto alzado
Aufhebung der Doppelwirkung von punktueller und pauschaler Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución excepcional a tanto alzado se divide en dos elementos:
Der pauschale außerordentliche Beitrag setzt sich aus zwei Komponenten zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad a tanto alzado mencionada en el apartado 1 se calculará de la forma siguiente:
Der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dichas cantidades fijas a tanto alzado estén recogidas en el anexo VIII,
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang VIII aufgeführt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones a tanto alzado pagaderas por nacimiento de conformidad con la Ley Nacional de Seguros.
Pauschale, zahlbar bei Geburt eines Kindes nach dem norwegischen Versicherungsschutzgesetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones a tanto alzado pagaderas por adopción de conformidad con la Ley Nacional de Seguros.";
Pauschale, zahlbar bei der Adoption, gemäß norwegischem Versicherungsgesetz‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá una cantidad a tanto alzado de 0,5 EUR por muestra oficial recogida;
umfasst eine Pauschale von 0,5 EUR für jede amtlich entnommene Probe,