linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alzado Ansicht 3 . .

Verwendungsbeispiele

alzado erhoben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la región en la que los pueblos siempre se han alzado contra las supuestas dictaduras, un hecho que explica su desconfianza actual ante el rumbo caprichoso tomado por la Unión.
Es ist die Region, in der die Völker sich stets gegen jegliche diktatorischen Versuche erhoben haben, und das erklärt ihr heutiges Misstrauen gegen die Auswüchse der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una substitución que ocurrió históricamente y que está registrada en los anales del Parlamento, porque el Leviatán comercial que ahora se ha alzado en el nivel mundial consigue sobrepasar tratados, abolir convenios, luchar contra pueblos que no consiguen producir plátanos baratos.
Es ist in der Tat ein Rollentausch, der sich historisch ereignet hat und in den Annalen des Parlaments verzeichnet ist, weil der Leviathan, der sich jetzt im Welthandel erhoben hat, es schafft, Verträge zu übertreten, Abkommen aufzuheben, gegen Völker zu kämpfen, denen es nicht gelingt, Billigbananen zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que un Estado miembro se ha creído excluido de la aplicación de los tratados, siempre he alzado mi voz y he respondido dentro de las prerrogativas que son las nuestras.
Immer wenn ein Mitgliedstaat sich von der Anwendung der Verträge ausgeschlossen fühlte, habe ich meine Stimme erhoben und stets im Rahmen unserer Prärogativen geantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos salido a la calle y hemos alzado nuestras voces porque estamos convencidos de que, cuando la democracia está en peligro, los ciudadanos no pueden refugiarse en su anonimato y esperar mansamente a que todo se resuelva en las altas esferas del poder político.
Wir sind auf die Straße gegangen und haben unsere Stimme erhoben, denn wir sind überzeugt, dass, wenn die Demokratie in Gefahr ist, die Bürger nicht in ihre Anonymität flüchten und geduldig darauf warten dürfen, dass die Probleme in den hohen Sphären der politischen Macht gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro lado del Atlántico, decenas de miles de manifestantes, en Atenas, Roma, Berlín, París, Amsterdam, Praga, Barcelona, Estocolmo, Estambul, y en otras partes, han alzado su voz contra los planes y los negocios bélicos de los imperialistas americanos y europeos.
Auf unserer Seite des Atlantiks erhoben viele zehntausend Demonstranten, in Athen, Rom, Berlin, Paris, Amsterdam, Prag, Barcelona, Stockholm, Istanbul und anderen Städten ihre Stimme gegen die kriegstreiberischen Pläne amerikanischer und europäischer Imperialisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Pettinari, debo precisarle que la cooperación con Nigeria se halla suspendida desde 1995, y usted lo sabe tan bien como yo que se han alzado numerosas voces manifestando que Nigeria se había extralimitado en su papel y que no debía intervenir militarmente en este conflicto.
Abschließend informiere ich Sie, Herr Pettinari, darüber, daß die Zusammenarbeit mit Nigeria seit 1995 ausgesetzt ist, und Sie wissen genau wie ich, daß sich zahlreiche Stimmen erhoben haben, die gesagt haben, daß Nigeria seine Rolle überzogen hat und daß es nicht militärisch in diesen Konflikt eingreifen durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, las mujeres se han alzado en lugar de los desaparecidos y han tomado las armas.
In anderen Fällen wiederum haben sich die Frauen anstelle der Verschwundenen erhoben und zu den Waffen gegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una parte de las fuerzas armadas se ha alzado contra el régimen democrático del Presidente Gbagbo, causando numerosas víctimas entre la población de Côte d'Ivoire,
in der Erwägung, dass sich ein Teil der Streitkräfte gegen das demokratische Regime von Präsident Gbagbo erhoben hat, was zu zahlreichen Opfern unter der Bevölkerung der Elfenbeinküste geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Hombres orgullosos y seres violentos se han alzado contra mí. Pero Dios es mi consuelo y el Señor sustenta mi vida.
Mächtige erhoben sich gegen mich, Gewalttätige wollen meinen Tod, aber Gott ist mein Helfer, und der Herr beschützt mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alzado lateral Seitenansicht 1 .
vagones alzados .
estimación a tanto alzado .
prestación a tanto alzado . .
salario a tanto alzado . .
pago a tanto alzado . . .
reembolso a tanto alzado . .
ingresos a tanto alzado . . .
liquidación a tanto alzado .
coeficiente a tanto alzado .
contrato a precio alzado .
contrato a tanto alzado . .
servicio a tanto alzado .
trazado en alzado .
compensación a tanto alzado .
precio a tanto alzado . . .
montaje a tanto alzado .
garantía a tanto alzado . .
retribución a tanto alzado .
imposición a tanto alzado . . .
parte a tanto alzado .
sistema a tanto alzado .
impulsos en coseno alzado .
deducción a tanto alzado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alzado

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) cantidades a tanto alzado ;
(b) als Pauschalfinanzierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha alzado el telón.
Der Vorhang ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha alzado el espíritu.
Meine Moral ist gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha alzado el velo del secreto.
Der Mantel des Schweigens wurde gelüftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el pago a tanto alzado contiene:
Wenn die Pauschalzahlung Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto alzado (5 %) para actividades de coordinación.
Pauschale (5 %) für Koordinierungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones a tanto alzado por desplazamiento,
der Pauschalabgeltung für Fahrkosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
precio fijado a tanto alzado anticipado
pauschal im voraus festgesetzter Preis
   Korpustyp: EU IATE
imposición a tanto alzado de la importación
pauschale Besteuerung bei der Einfuhr
   Korpustyp: EU IATE
título de garantía a tanto alzado
Sicherheitstitel im Rahmen der Pauschalbürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
En Pie con el Puño Alzado.
Steht mit einer Faust!
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad a tanto alzado por promotor
Festbetrag pro Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
   Korpustyp: EU EAC-TM
Un alzado interior completo y acotado. DE
Eine komplette Wandabwicklung mit Vermaßung DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
¡El Jefe ha alzado la mano!
Der Häuptling hat dafür gestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Cristo muerto alzado por un ángel
Darstellung des toten Christus mit Engel
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Una tasa a tanto alzado resolvería este problema.
Ein Pauschalbetrag könnte dieses Problem lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda financiera se pagará como cantidad a tanto alzado.
Die Finanzhilfe wird als Pauschale ausbezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Método de cálculo de los importes a tanto alzado
Methode zur Berechnung der Pauschalbeträge
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que han alzado ahora sus voces son minoría.
Sie sind eine Minderheit, die sich gerade zu Wort meldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones a tanto alzado por horas extraordinarias,
die pauschalen Vergütungen für Überstunden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha remuneración a tanto alzado se pagará en dos partes:
Die Pauschalvergütung wird in zwei Tranchen gezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIOS Y PORCENTAJES PARA LAS CORRECCIONES A TANTO ALZADO
KRITERIEN UND SÄTZE FÜR PAUSCHALKORREKTUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirá permitiéndose el pago de un tanto alzado.
So wird es weiterhin möglich sein, Pauschalbeträge auszuzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen común de tanto alzado de los productores agrícolas
Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
13341081,60– nto alzado del 10 % — Incumplimiento del plazo de pago
13341081,60– htigung von 10 % — Nichteinhaltung der Zahlungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad a tanto alzado se reducirá proporcionalmente.
Die zu zahlende Pauschale wird entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se ha aplicado una reducción a tanto alzado del 3,7 % […]»,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
devolución a tanto alzado del IVA a los agricultores
Pauschalvergütung der Mehrwertsteuer in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Junto con los trabajadores alzados en el resto de Rusia.
lm Bund mit den aufständischen Arbeitern ganz Russlands
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe el Dominio que has alzado un templo aquí?
Weiß das Dominion, dass Sie hier einen Tempel errichteten?
   Korpustyp: Untertitel
Un importe a tanto alzado podría resolver el problema.
Die Einführung eines Pauschalbetrags könnte dieses Problem lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opción no incluía ninguna prima a tanto alzado.
Dieses Modell sah keine Zahlung von Pauschalbeträgen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas de formación - cantidad a tanto alzado (si procede)
Training Tools - Berechnung des Pauschalbetrags (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Cantidad a tanto alzado por noche/por persona
Einzelkosten pro Nacht/Person
   Korpustyp: EU EAC-TM
Jezbolá se ha alzado en Líbano como una fuerza poderosa;
Im Libanon hat sich die Hisbollah zu einer starken Kraft entwickelt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me paré sobre él, con el martillo alzado.
Ich stand über ihm, den Hammer in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Una sociedad y algunas profesiones son a tanto alzado. DE
Eine Gesellschaft und einige Berufsstände werden pauschalisiert. DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Importe del coste unitario o del tanto alzado
Höhe der Einheitskosten oder Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la actividad - cantidad a tanto alzado (promotores)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Deficiencias de control: corrección a tanto alzado del 5 %.
Unzureichende Kontrollen: Pauschalberichtigung von 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 10 % (1 agente económico)
Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 10 % y corrección puntual
Pauschalberichtigung von 10 % und punktuelle Berichtigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso no utilizamos fórmulas a tanto alzado.
Daher verwenden wir keine Pauschaltarife.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por eso no utilizamos fórmulas a tanto alzado.
Deshalb gibt es bei uns keine Pauschalpakete.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El talón izquierdo, hábilmente alzado, proporciona altura y autoridad.
Der linke Absatz ist erhöht. So gewinnt man an Größe und Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
En el alzado lateral el cuerpo es profundo y fuerte. DE
In der Seitenansicht ist der Körper tief und kräftig. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas especialidades se han alzado como platos nacionales:
Manche Gerichte haben sich jedoch als Nationalgerichte durchgesetzt:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cremallera con cuello alzado y solapa descentrada en contraste ES
Durchgehender Reißverschluss mit Stehkragen in Kontrastfarbe und seitlich versetzte Reißverschlussabdeckung ES
Sachgebiete: handel finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y el importe a tanto alzado total
Methode zur Berechung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
   Korpustyp: EU DCEP
Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y el importe a tanto alzado total
Methode zur Berechnung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (SL) Apoyo plenamente las reformas del reglamento propuestas, que ampliarán la financiación a tanto alzado y permitirán el uso de un sistema de pago de tanto alzado.
(SL) Ich unterstütze uneingeschränkt die vorgeschlagenen Änderungen an der Verordnung, durch die Pauschalfinanzierungen ausgeweitet und der Einsatz eines Pauschalvergütungssystems ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de abonar el canon a tanto alzado anual, el armador abonará también a Gabón, por cada buque, un importe a tanto alzado de 200 EUR.
Bei Zahlung der jährlichen Pauschalgebühr überweist der Reeder zudem für jedes Schiff einen Pauschalbetrag von 200 EUR an Gabun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 25 % para el lino y correcciones a tanto alzado del 10 y 25 % para el cáñamo – carencias importantes en el sistema de control
Pauschalberichtigungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
21077981,00– tanto alzado del 25 % para el lino y correcciones a tanto alzado del 10 y 25 % para el cáñamo – carencias importantes en el sistema de control
21077981,00– igungen von 25 % für Flachs und Pauschalberichtigungen von 10 % und 25 % für Hanf — erhebliche Mängel des Kontrollsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
«agricultor en régimen de tanto alzado», el productor agrícola al que se aplica el régimen de tanto alzado descrito en el presente capítulo;
„Pauschallandwirt“ ist ein landwirtschaftlicher Erzeuger, der unter die Pauschalregelung dieses Kapitels fällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán lo necesario para poder controlar eficazmente los reintegros de las compensaciones a tanto alzado a los agricultores sometidos al régimen de tanto alzado.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Zahlung des Pauschalausgleichs an die Pauschallandwirte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 2 % — Utilizaciones de las cantidades a tanto alzado y método erróneo de cálculo de la contribución al fondo operativo
Pauschale Berichtigung von 2 % — Verwendungen der Pauschbeträge und falsches Verfahren für die Berechnung des Beitrags zum Betriebsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
2669660,60– nto alzado del 2 % — Utilizaciones de las cantidades a tanto alzado y método erróneo de cálculo de la contribución al fondo operativo
2669660,60– htigung von 2 % — Verwendungen der Pauschbeträge und falsches Verfahren für die Berechnung des Beitrags zum Betriebsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción sobre el impuesto a tanto alzado de pérdidas procedentes de otras divisiones no sometidas al régimen fiscal a tanto alzado
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias de control: corrección a tanto alzado del 5 %; incumplimiento del porcentaje mínimo de control: corrección a tanto alzado del 10 % (1 agente económico)
Unzulänglichkeiten bei den Kontrollen: pauschale Berichtigung von 5 %; Nichteinhaltung des Mindestkontrollsatzes: Pauschalberichtigung von 10 % (ein Marktteilnehmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se concederá a los productores una ayuda a tanto alzado.
In diesem Fall erhalten die Erzeuger eine pauschale Beihilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Financiación a tanto alzado mediante baremos estándar de costes unitarios:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros calcularán y determinarán las cantidades a tanto alzado.
Die Berechnung und Festlegung der Pauschalsätze erfolgt durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto a tanto alzado sobre las empresas de redes en Francia
Betrifft: Pauschalbesteuerung von netzgebundenen Wirtschaftszweigen in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Francia acaba de crear un «impuesto a tanto alzado sobre las empresas de redes» (IFER).
Frankreich hat kürzlich eine „Pauschalbesteuerung von netzgebundenen Wirtschaftszweigen“ (imposition forfaitaire sur les entreprises de réseaux — IFER) eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se propone la sustitución del pago compensatorio por un pago a tanto alzado.
Dabei wird insbesondere vorgeschlagen, die Ausgleichszahlung durch eine Pauschalbeihilfe zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está de acuerdo con el Consejo en no aplicar una reducción a tanto alzado;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción que se aplicará al tanto alzado será, en principio, del 15 % (X = 0,15).
Die anzuwendende Kürzung beträgt in der Regel 15 % (X = 0,15).
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ambos extremos, se han alzado opiniones de muy diversa índole.
Zwischen diesen beiden Meinungspolen gab es sehr viele abgestufte Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este Parlamento ha alzado la voz de la moralidad en Europa.
Ja, es war dieses Parlament, das sich laut und vernehmbar für die Moral in Europa eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una prima a tanto alzado constituye un gran progreso.
Die Einführung einer pauschalen Prämie ist ein großer Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importes a tanto alzado que no superen los 100000 EUR de contribución pública;
als Pauschalfinanzierung – höchstens 100000 EUR des öffentlichen Beitrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo rural Feader Eje 1 — Medidas con ayuda a tanto alzado (2007-2013)
Ländliche Entwicklung ELER Schwerpunkt 1 — Maßnahmen mit Pauschalbeihilfe (2007- 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación temporal y a tanto alzado para los nuevos Estados miembros
Vorübergehender Haushaltsausgleich und Pauschalausgleich für die neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes a tanto alzado podrán adaptarse anualmente si estuviera justificado.
Soweit gerechtfertigt, können die Pauschalbeträge jährlich angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los subsidios para alquileres y gastos de transporte y de representación a tanto alzado,
der Mietzulage und der Fahrkostenzulage, der Pauschalvergütung für Dienstaufwandskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuadernación y acabado de libros y similares: plegado, alzado, cosido, encolado, guillotinado y preparación de cubiertas
Druckweiterverarbeitung von Büchern usw. durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Binden, Beschneiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
A dicha asignación por kilómetro se añadirá un importe a tanto alzado suplementario que ascenderá a:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y para no ser menos, WWF/Adena ha alzado su voz condenando dichos acuerdos.
Nicht zuletzt der World Wildlife Fund hat diese Geschäfte lautstark verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsidio de maternidad a tanto alzado (Ley de subsidios familiares por hijos)
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de ese tanto alzado deberá ser lo más próxima posible a los gastos reales.
Die Höhe dieses Pauschalbetrags muss den tatsächlichen Ausgaben möglichst nahe kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá las cantidades a tanto alzado aplicables con arreglo al Reglamento financiero.
Die Kommission setzt die betreffenden Pauschalbeträge im Einklang mit der Haushaltsordnung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor unitario para las cantidades a tanto alzado será 23500 EUR por año e investigador.
Der Stückkostenansatz für die gezahlte Pauschalfinanzierung beträgt 23500 EUR je Forscher und Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 2 % – ausencia del sistema de identificación y registro
Pauschalberichtigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
33809,35– a tanto alzado del 2 % – ausencia del sistema de identificación y registro
33809,35– htigungen von 2 % — kein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 5 % – nivel insuficiente de garantía de la regularidad de las solicitudes
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
25361283,00– anto alzado del 5 % – nivel insuficiente de garantía de la regularidad de las solicitudes
25361283,00– gungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones a tanto alzado del 5 % por deficiencias en los controles esenciales/ayuda compensatoria plátanos
Pauschalberichtigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
348947,00– tanto alzado del 5 % por deficiencias en los controles esenciales/ayuda compensatoria plátanos
348947,00– tigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección por rebasamiento de los gastos por encima del importe a tanto alzado del 2 %
Berichtigung wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
68812,25– r rebasamiento de los gastos por encima del importe a tanto alzado del 2 %
68812,25– wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
566921,00– tanto alzado del 5 % y 10 % – deficiencias de control en el período inicial de funcionamiento
566921,00– tigungen von 5 % und 10 % — Kontrollmängel in der Anfangszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está previsto que puedan incluirse aquí las correcciones a tanto alzado.
Etwaige pauschale Berichtigungen gehören nicht hierher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización del doble impacto de la corrección puntual/a tanto alzado
Aufhebung der Doppelwirkung von punktueller und pauschaler Berichtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución excepcional a tanto alzado se divide en dos elementos:
Der pauschale außerordentliche Beitrag setzt sich aus zwei Komponenten zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad a tanto alzado mencionada en el apartado 1 se calculará de la forma siguiente:
Der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando dichas cantidades fijas a tanto alzado estén recogidas en el anexo VIII,
wenn solche Standardpauschalsätze in Anhang VIII aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones a tanto alzado pagaderas por nacimiento de conformidad con la Ley Nacional de Seguros.
Pauschale, zahlbar bei Geburt eines Kindes nach dem norwegischen Versicherungsschutzgesetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones a tanto alzado pagaderas por adopción de conformidad con la Ley Nacional de Seguros.";
Pauschale, zahlbar bei der Adoption, gemäß norwegischem Versicherungsgesetz‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá una cantidad a tanto alzado de 0,5 EUR por muestra oficial recogida;
umfasst eine Pauschale von 0,5 EUR für jede amtlich entnommene Probe,
   Korpustyp: EU DGT-TM