linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alzamiento Aufstand 27
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alzamiento Aufstands 7 Aufstieg 5 Erhebung 1 Mitfahrgelegenheit 1 technischen 1 Aufständischen 1 Unternehmen 1 Poznańer Aufstand 1

Verwendungsbeispiele

alzamiento Aufstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península. DE
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El caso es que en Hungría se estaba celebrando el 50º aniversario del alzamiento de 1956.
Die Ungarn begingen den 50. Jahrestag des Aufstands von 1956.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición evoca el Renacimiento nacional, el alzamiento contra los turcos y el nacimiento de la Bulgaria independiente. ES
Die Ausstellung erinnert an die Wiedergeburtszeit, den Aufstand gegen die Türken und die Entstehung des unabhängigen bulgarischen Staates. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las peticiones fueron rechazadas, las autoridades abrieron fuego sobre la multitud y se inició un alzamiento.
Die Forderungen wurden zurückgewiesen, die Behörden eröffneten das Feuer auf die Massen, und der Aufstand begann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las interesantes exposiciones podemos experimentar el ambiente del alzamiento; los combates y la vida diaria en las calles de Varsovia. PL
Die interessanten Ausstellungen vermitteln die Atmosphäre des Aufstands – der Kämpfe und des Alltags in den Straßen von Warschau. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esperaba que mencionara el alzamiento de Poznań en su introducción de hoy.
Herr Präsident, ich hatte erwartet, dass Sie den Poznańer Aufstand in Ihren einleitenden Ausführungen erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella llegó con la primera ola de chinos que abandonaron su país luego de que fuera aplastado el alzamiento de Tiananmen en 1989. DE
Sie kam mit der ersten Welle von Chinesen, die nach der Niederschlagung des Aufstands vom Tiananmen im Jahr 1989 China verließen. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
En junio de 1956, como ha recordado el Presidente, el alzamiento de los obreros polacos en Poznan fue reprimido a sangre y fuego.
Im Juni 1956 wurde, wie Sie, Herr Präsident, in Erinnerung gerufen haben, der Aufstand der polnischen Arbeiter in Poznan blutig niedergeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monumento a los Héroes del Gueto. Fue develado en las ruinas del gueto durante la celebración del quinto aniversario del alzamiento.
Denkmal der Helden des Ghettos Das Denkmal wurde aus Anlass des fünften Jahrestags des Ausbruchs des Aufstands auf den Ruinen des Ghettos enthüllt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
En Yemen, el alzamiento ha alcanzado proporciones masivas, a pesar de la brutal violencia ejercida por la policía y el ejército.
Im Jemen hat der Aufstand ein erhebliches Ausmaß angenommen, trotz brutaler Gewalt seitens der Polizei und Armee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alzamiento de rastrillo .
sistema de alzamiento . .
dispositivo de alzamiento hidráulico .
chaveta de alzamiento de rastrillo .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "alzamiento"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Alzamiento será aquí.
Hier wird die Erweckung stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Alzamiento.
Jetzt kommt die Erweckung.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 45 Alzamiento de la inmunidad
Artikel 45 Aufhebung der Befreiung von gerichtlicher Verfolgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha producido un alzamiento militar.
Es gab einen Militärputsch.
   Korpustyp: Untertitel
El alzamiento de los campesinos de 1895.
Der Bauernaufstand von 1895.
   Korpustyp: Untertitel
Y los yakuzas lideraron el alzamiento.
Angeführt wurde er von Yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Los viandantes pacíficos, que querían celebrar el alzamiento de 1956 pacíficamente, no pudieron hacerlo.
Friedfertigen Passanten, die die Ereignisse von 1956 friedlich begehen wollten, wurde dies verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Dinamarca existe un concepto llamado alzamiento de bienes.
Herr Präsident, in Dänemark gibt es den Begriff "Unternehmensleerung" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una historia de codicia y tiraní…...del alzamiento contra esta y de su coste.
Ich rede von Gier und Tyrannei. Und dem schrecklichen Preis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el Alzamiento de Varsovia los insurgentes tomaron el palacio y establecieron en él un hospital. PL
Nach der Kapitulation der Altstadt drangen die Deutschen in das Krankenhaus ein, erschossen die meisten der Verwundeten darin (ca. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uno de los resultados de los alzamientos es un mayor influjo de refugiados e inmigrantes en la UE.
Ein Ergebnis der Unruhen ist der erhöhte Zustrom von Flüchtlingen und Migranten in die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco intervino en nombre de los alzamientos shia y kurdo que estallaron apenas terminó la guerra a principios de 1991.
Ebenso wenig intervenierte er anlässlich der Aufstände von Schiiten und Kurden, die knapp nach Ende des Krieges im Jahr 1991 ausbrachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El alzamiento militar contra el actual Gobierno oficial es injustificable, a pesar del deterioro de las condiciones económicas y políticas.
Der Militärputsch gegen die derzeitige legale Regierung ist durch nichts zu rechtfertigen, wie schlecht die wirtschaftlichen und politischen Bedingungen auch sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de esa región están observando alzamientos, en los que miles de personas inocentes han perdido la vida.
In diesen Ländern kommt es zu Aufständen, denen Tausende unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba preparando el Alzamiento. Algo que le permitiría esclavizar a la humanidad resucitando a brujos morganianos muertos.
Sie war dabei, Vorbereitungen für die Erweckung zu machen, etwas, womit sie die Menschheit hätte versklaven können, indem sie tote morganische Zauberer auferstehen liess.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades de la prisión confirmaron qu…...el alzamiento de los prisioneros fue liderado por Kenneth Parker Jr.
Pressesprecher haben bestätigt, dass der Häftlingsaufstan…v on Kenneth Park er, Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Sed testigos del alzamiento de la Horda de Hierro en la recién desvelada cinemática de introducción de Warlords of Draenor.
Werdet in unserem vor kurzem veröffentlichtem Cinematic von Warlords of Draenor Zeuge, wie die Eiserne Horde entstand.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
El fue el responsable d…...organizar un alzamiento de campesinos en Sudamérica. Protestaban por la privatización del servicio de agua potable…...derechos sobre las tierras y polución industrial.
Er hat in Südamerika einmal einen Bauernaufstand organisiert, gegen die Privatisierung von Wasser-und Landrechten und gegen industrielle Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Los alzamientos han perjudicado gravemente al sector turístico y la incertidumbre política ha mermado considerablemente las remesas de los trabajadores egipcios del extranjero.
Die Unruhen haben den Tourismussektor hart getroffen, und durch die politische Unsicherheit sind die Geldsendungen ägyptischer Arbeiter aus dem Ausland drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así Morgana se hizo con el hechizo más peligroso de la brujería, el Alzamiento, que convoca a un ejército de muertos para esclavizar a la humanidad.
Und so kam es, dass Morgana den gefährlichsten Spruch erlangte, der "die Erweckung" genannt wurde, und Morgana die Macht gab, eine Armee der Toten aufzustellen und die Menschheit zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Para obtener una perspectiva más completa de las batallas que están teniendo lugar en «Alzamiento», ¡también podrás participar en las gestas de la facción contraria!
Um die in „Eskalation“ stattfindenden Schlachten aus einer anderen Perspektive zu erleben, könnt ihr auch an Szenarien der gegnerischen Fraktion teilnehmen!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
«Alzamiento» lleva la batalla entre la Horda y la Alianza hasta extremos nunca vistos, pero además hay muchos más añadidos en el parche 5.3.
In „Eskalation“ erreicht der Krieg zwischen Horde und Allianz völlig neue Ausmaße, doch Patch 5.3 enthält auch darüber hinaus viele weitere Neuerungen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
– Visto el discurso pronunciado el 19 de mayo de 2011 por el Presidente de los Estados Unidos sobre los alzamientos en favor de la democracia en el mundo árabe, en particular en Siria y Yemen,
– unter Hinweis auf die Rede des amerikanischen Präsidenten vom 19. Mai 2011 in der er sich zu den Demokratiebewegungen in der arabischen Welt – insbesondere in Syrien und Jemen – äußerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión ha seguido muy atentamente, como pueden suponer, al igual que las restantes instituciones de la Unión Europea, el desarrollo de los acontecimientos en Côte d'Ivoire, desde el alzamiento militar del 19 de septiembre.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herrn Abgeordneten! Wie Sie sich denken können, verfolgt die Kommission ebenso wie die übrigen Organe der Europäischen Union mit großer Aufmerksamkeit die Ereignisse in Côte d'Ivoire seit dem Beginn des Militärputschs am 19. September.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alzamiento estudiantil de la Politécnica es, después de treinta y tres años, un claro ejemplo del derecho de las personas a la democracia en las universidades y de la necesidad de efectuar cambios radicales en este ámbito.
Der Studentenaufstand am Polytechnikum ist - auch nach dreiunddreißig Jahren - ein leuchtendes Beispiel für das Recht der Völker auf Demokratie innerhalb der Universitäten und für die Notwendigkeit radikaler Veränderungen auf dieser Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, hemos visto en Túnez el alzamiento de la población contra un régimen opresivo y abusivo que les ha negado los derechos humanos fundamentales durante años.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, in Tunesien sind wir Zeuge des Volksaufstands gegen ein unterdrückerisches und missbräuchliches Regime geworden, was den Menschen jahrelang die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alzamientos en Túnez, Egipto y Libia han sorprendido tanto a Europa, que todo el mundo está de acuerdo en que hay que revisar los términos de su cooperación con los países del Mediterráneo.
Die Aufstände in Tunesien, Ägypten und Libyen kamen für Europa so überraschend, dass sich alle einig sind, dass die Bedingungen der Zusammenarbeit der EU mit den Mittelmeerländern überprüft werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy es el 46º aniversario del alzamiento nacional tibetano de 1959, y este año el Gobierno chino celebra el 40º aniversario del establecimiento de la Región Autónoma del Tíbet.
Herr Präsident, heute ist der 46. Jahrestag des tibetischen Nationalaufstands von 1959, und in diesem Jahr begeht die chinesische Regierung den 40. Jahrestag der Errichtung der Autonomen Region Tibet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Gubernamental pretende vaciar a nuestras constituciones y cartas fundamentales de sus activos y dejar una deuda democrática a los electores, sin embargo, este alzamiento constitucional no es castigado.
Die Regierungskonferenz beabsichtigt, die Grundgesetze und Verfassungen gleichermaßen zu entleeren und den Wählern eine demokratische Schuld zu hinterlassen, doch wird diese "Grundgesetzleerung" nicht bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la UE debe ser coherente en sus declaraciones y acciones relacionadas con los alzamientos populares de Yemen, Siria, Bahréin y los demás países del mundo árabe.
(PT) Herr Präsident! Die EU muss bei ihren Erklärungen und Maßnahmen im Zusammenhang mit den Volksaufständen im Jemen, in Syrien, Bahrain und den anderen Ländern der arabischen Welt konsequent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caida de un imperio, la llegada de un comet…...y ahora, cuando la sangre de esos canadienses se derrame sobre suelo american…...habra llegado el momento de nuestro gran alzamiento!
Der Untergang eines Reiches, die Ankunft eines Kometen.. .. . .und wenn das Blut der Kanadier auf amerikanische Erde fällt.. .. . .ist es an der Zeit für uns emporzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un museo muy interesante es El Museo del Alzamiento de Varsovia. www.1944.pl Vale la pena visitar también Galería Nacional del Arte Zachęta. www.zacheta.art.pl Las informaciones sobre conciertos, películas y eventos sociales encontráis en la pagina: PL
Ein wenig Kultur Ein sehr interessantes Museum mit einer Spieleecke für unsere Kleinsten wäre das Museum der Entstehnung von Warschau www.1944.pl Die Nationale Kunstgalerie " Zacheta" www.zacheta.art.pl Die wichtigsten Ereignisse in der Kultur, aktuelle Konzerte, Ausstellungen und Filme finden Sie auf der Seite www.activist.pl PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Si es demasiado tarde, debes esperar hasta que el país sea o bien anexionado por la potencia enemiga o bien a que recupere su libertad (a través de un alzamiento popular) antes de que puedas volver a ofrecer tu ayuda.
Ist es zu spät, dann müssen Sie warten bis das Land entweder von der fremden Macht annektiert wurde oder bis es seine Freiheit wiedergewonnen hat (z.B. durch einen Volksaufstand), bevor Sie Ihre Hilfe wieder anbieten können.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Al contemplar la celebración del patriotismo ante el alzamiento de la bandera francesa y la entonación del himno nacional durante la primera vuelta de la campaña, resulta fácil creer que la concepción británica de una Europa de Estados-nación independientes ha vencido, aunque sólo fuera por incomparecencia del adversario.
Betrachtet man die Zelebrierung des Patriotismus, die während der ersten Phase des Wahlkampfes hinter dem Aufziehen der französischen Flagge und dem Singen der Nationalhymne zum Vorschein kam, kann man leicht glauben, dass sich die britische Vision eines Europas unabhängiger Staaten bereits durchgesetzt hat, und sei es nur in Ermangelung einer Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yacen en él cerca de 104 mil víctimas de la II guerra mundial; ante todo insurgentes varsovianos del alzamiento de 1944, defensores de la ciudad durante el asedio de 1939, habitantes de Varsovia fusilados en las calles de la ciudad durante la ocupación nazi, ciudadanos judíos fusilados en el estadio “Skra”.
Hier liegen ca. 104.000 Opfer des 2. Weltkriegs – vor allem Warschauer Aufständische von 1944, Verteidiger von Warschau von 1939, Einwohner von Warschau, die während der Besatzung in den Straßen der Stadt erschossen wurden und jüdische Einwohner, die im Stadion „Skra” erschossen wurden.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite