Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
En Yemen, el alzamiento ha alcanzado proporciones masivas, a pesar de la brutal violencia ejercida por la policía y el ejército.
Im Jemen hat der Aufstand ein erhebliches Ausmaß angenommen, trotz brutaler Gewalt seitens der Polizei und Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alzamientoAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso es que en Hungría se estaba celebrando el 50º aniversario del alzamiento de 1956.
Die Ungarn begingen den 50. Jahrestag des Aufstands von 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monumento que honra a los héroes del alzamiento del gueto, que tuvo lugar en el año 1943. Fue develado, entre las ruinas de la ciudad aún destruida, en el año 1948.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
El monumento fue develado en el año 1983 por un antiguo escultista insurgente; el catedrático, Dr. cardiólogo, Jerzy Świderski, que en tiempos del alzamiento tenía 14 años.
PL
Enthüllt wurde das Denkmal im Jahre 1983 von dem Pfadfinder und Aufständischen Dr. Jerzy Świderski, heute ein Kardiologe, der zur Zeit des Aufstands 14 Jahre alt war.
PL
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
“En este lugar descansan las cenizas de más de 50 mil polacos, ciudadanos civiles de Varsovia así como soldados del Ejercito Territorial, que cayeron por la libertad de la Patria, asesinados por los nazis durante el alzamiento de Varsovia en agosto y septiembre del año 1944”.
“Hier ruhen die Aschen von über 50.000 Polen, Zivilbewohnern von Warschau und Soldaten der Polnischen Heimatarmee, die für die Freiheit des Vaterlands gefallen sind, ermordet von den Deutschen während des Warschauer Aufstands im August und September 1944".
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
alzamientoAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has sido testigo del alzamiento y la caída de una docena de campeones.
Du hast den Aufstieg und Fall von einem Dutzend Champions bezeugt.
Korpustyp: Untertitel
El patrón se ha roto en Bolivia con el alzamiento de movimientos por la justicia social nunca antes vistos, cuyo hogar democrático no es Westminster ni Washington ninguno de los demás supuestos modelos sino las calles, las mentes, los barrios, los campos.
Dieses Schema wurde in Bolivien mit dem Aufstieg der Bewegungen der sozialen Gerechtigkeit auf eine Weise zerbrochen, die es zuvor nie gab. Und der Ursprung dieser Demokratie ist nicht Westminster oder Washington, oder eins der sog. Modelle. Es sind die Straßen, die Gedanken, die Barrios, die Felder.
Korpustyp: Untertitel
Entre los años en que los océanos se bebieron la Atlántid…...y el alzamiento de los hijos de Arya…...hubo una edad soñad…...donde brillantes reinos se extendían a lo largo del mundo.
Zwischen den Jahren; da die Meere Atlantis verschlangen; und dem Aufstieg der Söhne Aryas existierte ein ungeahntes Zeitalter, als prachtvolle Königreiche sich über die Welt erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
El alzamiento del Engendro Se está cociendo algo maligno y solo Sackboy puede detenerlo con la grúa cerebral y sus nuevos poderes con el mando de movimiento PlayStation Move.
Aufstieg des Kuchlings Etwas Böses steigt empor und Sackboy allein kann es stoppen, indem er den Hirnkran und seine neuen, von PlayStation Move unterstützten Kräfte verwendet.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Han viajado hasta los bosques antiguos para ver el plan de Zul'jin hecho realidad; y, con él, el alzamiento de un imperio trol unificado, imbuido del poder de los dioses y preparado para reclamar su dominio sobre todo Azeroth.
Sie reisten zu den uralten Wäldern, um Zul'jins Plan verwirklicht zu sehen - und mit ihm den Aufstieg eines vereinigten Trollimperiums, erfüllt mit gottgleicher Macht und bereit, ganz Azeroth zu beherrschen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
alzamientoErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones actuales suscitan preocupación en Grecia e Italia por la posibilidad de nuevas oleadas de inmigración, y también causan temor a que se produzca un alzamiento de los albaneses en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Die aktuelle Lage ruft in Griechenland und Italien Besorgnis wegen einer neuen großen Einwanderungswelle und Furcht vor einer Erhebung der Albaner in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hervor.
Korpustyp: EU DCEP
alzamientoMitfahrgelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo necesito un alzamiento.
Ich brauch eine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
alzamientotechnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cumplirse 70 años del alzamiento militar de 1936 contra el gobierno de la II Republica, y que supuso el inicio de la guerra civil española, el Presidente y los representantes de los Grupos políticos de la Eurocámara realizarán una declaración en el hemiciclo, el martes por la mañana.
Gleichzeitig werden durch die Harmonisierung der technischen Vorschriften und die gegenseitige Anerkennung der Zeugnisse auf dem Rhein und in der Gemeinschaft die Bedingungen für den fairen Wettbewerb verbessert und gleiche Ausgangsbedingungen für die Binnenschifffahrt im Binnenmarkt geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
alzamientoAufständischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exposiciones muestran desde los combates y la vida diaria de los participantes en el alzamiento de Varsovia, sobre el fondo de los horrores de la ocupación y la complicada situación internacional, hasta el terror comunista de la post guerra y el destino de los insurgentes en la República Popular de Polonia.
PL
Die Ausstellung veranschaulicht den Kampf und den Alltag der Warschauer Aufständischen vor dem Hintergrund der Grauen der Besatzung, der komplexen internationalen Situation, bis hin zum kommunistischen Nachkriegsterror und den Schicksalen der Aufständischen in der Volksrepublik Polen.
PL
Uno de los resultados de los alzamientos es un mayor influjo de refugiados e inmigrantes en la UE.
Ein Ergebnis der Unruhen ist der erhöhte Zustrom von Flüchtlingen und Migranten in die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco intervino en nombre de los alzamientos shia y kurdo que estallaron apenas terminó la guerra a principios de 1991.
Ebenso wenig intervenierte er anlässlich der Aufstände von Schiiten und Kurden, die knapp nach Ende des Krieges im Jahr 1991 ausbrachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alzamiento militar contra el actual Gobierno oficial es injustificable, a pesar del deterioro de las condiciones económicas y políticas.
Der Militärputsch gegen die derzeitige legale Regierung ist durch nichts zu rechtfertigen, wie schlecht die wirtschaftlichen und politischen Bedingungen auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de esa región están observando alzamientos, en los que miles de personas inocentes han perdido la vida.
In diesen Ländern kommt es zu Aufständen, denen Tausende unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba preparando el Alzamiento. Algo que le permitiría esclavizar a la humanidad resucitando a brujos morganianos muertos.
Sie war dabei, Vorbereitungen für die Erweckung zu machen, etwas, womit sie die Menschheit hätte versklaven können, indem sie tote morganische Zauberer auferstehen liess.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades de la prisión confirmaron qu…...el alzamiento de los prisioneros fue liderado por Kenneth Parker Jr.
Pressesprecher haben bestätigt, dass der Häftlingsaufstan…v on Kenneth Park er, Jr.
Korpustyp: Untertitel
Sed testigos del alzamiento de la Horda de Hierro en la recién desvelada cinemática de introducción de Warlords of Draenor.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
El fue el responsable d…...organizar un alzamiento de campesinos en Sudamérica. Protestaban por la privatización del servicio de agua potable…...derechos sobre las tierras y polución industrial.
Er hat in Südamerika einmal einen Bauernaufstand organisiert, gegen die Privatisierung von Wasser-und Landrechten und gegen industrielle Umweltverschmutzung.
Korpustyp: Untertitel
Los alzamientos han perjudicado gravemente al sector turístico y la incertidumbre política ha mermado considerablemente las remesas de los trabajadores egipcios del extranjero.
Die Unruhen haben den Tourismussektor hart getroffen, und durch die politische Unsicherheit sind die Geldsendungen ägyptischer Arbeiter aus dem Ausland drastisch zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Así Morgana se hizo con el hechizo más peligroso de la brujería, el Alzamiento, que convoca a un ejército de muertos para esclavizar a la humanidad.
Und so kam es, dass Morgana den gefährlichsten Spruch erlangte, der "die Erweckung" genannt wurde, und Morgana die Macht gab, eine Armee der Toten aufzustellen und die Menschheit zu versklaven.
Korpustyp: Untertitel
Para obtener una perspectiva más completa de las batallas que están teniendo lugar en «Alzamiento», ¡también podrás participar en las gestas de la facción contraria!
Um die in „Eskalation“ stattfindenden Schlachten aus einer anderen Perspektive zu erleben, könnt ihr auch an Szenarien der gegnerischen Fraktion teilnehmen!
In „Eskalation“ erreicht der Krieg zwischen Horde und Allianz völlig neue Ausmaße, doch Patch 5.3 enthält auch darüber hinaus viele weitere Neuerungen.
– Visto el discurso pronunciado el 19 de mayo de 2011 por el Presidente de los Estados Unidos sobre los alzamientos en favor de la democracia en el mundo árabe, en particular en Siria y Yemen,
– unter Hinweis auf die Rede des amerikanischen Präsidenten vom 19. Mai 2011 in der er sich zu den Demokratiebewegungen in der arabischen Welt – insbesondere in Syrien und Jemen – äußerte,
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión ha seguido muy atentamente, como pueden suponer, al igual que las restantes instituciones de la Unión Europea, el desarrollo de los acontecimientos en Côte d'Ivoire, desde el alzamiento militar del 19 de septiembre.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herrn Abgeordneten! Wie Sie sich denken können, verfolgt die Kommission ebenso wie die übrigen Organe der Europäischen Union mit großer Aufmerksamkeit die Ereignisse in Côte d'Ivoire seit dem Beginn des Militärputschs am 19. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alzamiento estudiantil de la Politécnica es, después de treinta y tres años, un claro ejemplo del derecho de las personas a la democracia en las universidades y de la necesidad de efectuar cambios radicales en este ámbito.
Der Studentenaufstand am Polytechnikum ist - auch nach dreiunddreißig Jahren - ein leuchtendes Beispiel für das Recht der Völker auf Demokratie innerhalb der Universitäten und für die Notwendigkeit radikaler Veränderungen auf dieser Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, hemos visto en Túnez el alzamiento de la población contra un régimen opresivo y abusivo que les ha negado los derechos humanos fundamentales durante años.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, in Tunesien sind wir Zeuge des Volksaufstands gegen ein unterdrückerisches und missbräuchliches Regime geworden, was den Menschen jahrelang die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alzamientos en Túnez, Egipto y Libia han sorprendido tanto a Europa, que todo el mundo está de acuerdo en que hay que revisar los términos de su cooperación con los países del Mediterráneo.
Die Aufstände in Tunesien, Ägypten und Libyen kamen für Europa so überraschend, dass sich alle einig sind, dass die Bedingungen der Zusammenarbeit der EU mit den Mittelmeerländern überprüft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy es el 46º aniversario del alzamiento nacional tibetano de 1959, y este año el Gobierno chino celebra el 40º aniversario del establecimiento de la Región Autónoma del Tíbet.
Herr Präsident, heute ist der 46. Jahrestag des tibetischen Nationalaufstands von 1959, und in diesem Jahr begeht die chinesische Regierung den 40. Jahrestag der Errichtung der Autonomen Region Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Gubernamental pretende vaciar a nuestras constituciones y cartas fundamentales de sus activos y dejar una deuda democrática a los electores, sin embargo, este alzamiento constitucional no es castigado.
Die Regierungskonferenz beabsichtigt, die Grundgesetze und Verfassungen gleichermaßen zu entleeren und den Wählern eine demokratische Schuld zu hinterlassen, doch wird diese "Grundgesetzleerung" nicht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la UE debe ser coherente en sus declaraciones y acciones relacionadas con los alzamientos populares de Yemen, Siria, Bahréin y los demás países del mundo árabe.
(PT) Herr Präsident! Die EU muss bei ihren Erklärungen und Maßnahmen im Zusammenhang mit den Volksaufständen im Jemen, in Syrien, Bahrain und den anderen Ländern der arabischen Welt konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caida de un imperio, la llegada de un comet…...y ahora, cuando la sangre de esos canadienses se derrame sobre suelo american…...habra llegado el momento de nuestro gran alzamiento!
Der Untergang eines Reiches, die Ankunft eines Kometen.. .. . .und wenn das Blut der Kanadier auf amerikanische Erde fällt.. .. . .ist es an der Zeit für uns emporzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Un museo muy interesante es El Museo del Alzamiento de Varsovia. www.1944.pl Vale la pena visitar también Galería Nacional del Arte Zachęta. www.zacheta.art.pl Las informaciones sobre conciertos, películas y eventos sociales encontráis en la pagina:
PL
Ein wenig Kultur Ein sehr interessantes Museum mit einer Spieleecke für unsere Kleinsten wäre das Museum der Entstehnung von Warschau www.1944.pl Die Nationale Kunstgalerie " Zacheta" www.zacheta.art.pl Die wichtigsten Ereignisse in der Kultur, aktuelle Konzerte, Ausstellungen und Filme finden Sie auf der Seite www.activist.pl
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si es demasiado tarde, debes esperar hasta que el país sea o bien anexionado por la potencia enemiga o bien a que recupere su libertad (a través de un alzamiento popular) antes de que puedas volver a ofrecer tu ayuda.
Ist es zu spät, dann müssen Sie warten bis das Land entweder von der fremden Macht annektiert wurde oder bis es seine Freiheit wiedergewonnen hat (z.B. durch einen Volksaufstand), bevor Sie Ihre Hilfe wieder anbieten können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al contemplar la celebración del patriotismo ante el alzamiento de la bandera francesa y la entonación del himno nacional durante la primera vuelta de la campaña, resulta fácil creer que la concepción británica de una Europa de Estados-nación independientes ha vencido, aunque sólo fuera por incomparecencia del adversario.
Betrachtet man die Zelebrierung des Patriotismus, die während der ersten Phase des Wahlkampfes hinter dem Aufziehen der französischen Flagge und dem Singen der Nationalhymne zum Vorschein kam, kann man leicht glauben, dass sich die britische Vision eines Europas unabhängiger Staaten bereits durchgesetzt hat, und sei es nur in Ermangelung einer Alternative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yacen en él cerca de 104 mil víctimas de la II guerra mundial; ante todo insurgentes varsovianos del alzamiento de 1944, defensores de la ciudad durante el asedio de 1939, habitantes de Varsovia fusilados en las calles de la ciudad durante la ocupación nazi, ciudadanos judíos fusilados en el estadio “Skra”.
Hier liegen ca. 104.000 Opfer des 2. Weltkriegs – vor allem Warschauer Aufständische von 1944, Verteidiger von Warschau von 1939, Einwohner von Warschau, die während der Besatzung in den Straßen der Stadt erschossen wurden und jüdische Einwohner, die im Stadion „Skra” erschossen wurden.