Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
alzarerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de alzar su voz, el Parlamento Europeo ha sido capaz de obtener una serie de garantías que refuerzan la protección de datos y los derechos de las personas afectadas.
Nachdem das Europäische Parlament seine Stimme erhoben hatte, konnte es eine Reihe von Garantien erzielen, die den Datenschutz und die Rechte der betroffenen Menschen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he escuchado a nadie alzar su voz en este hotel.
Ich habe nie gehört, dass sich jemals eine Stimme in diesem Hotel erhoben hätte.
Korpustyp: Untertitel
"Este hombre, desnudo ante ustedes ahora, es condenado por sedició……por alzar su mano en contra de Roma.
"Dieser nackte Mann hier vor euch ist verurteilt wegen Verhetzung, "weil er seine Hand gegen Rom erhoben hat.
Korpustyp: Untertitel
alzaraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal podrá alzar la inmunidad cuando estime que ello no es contrario al interés del procedimiento.
Der Gerichtshof kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Pero el publicano, de pie a cierta distancia, no Quería ni alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo:
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alejas de tu morada la maldad, y pones sobre el polvo el oro, el oro de Ofir, como si fuera piedras del arroyo, y si el Todopoderoso es tu oro y tu plata Más escogida, entonces te Deleitarás en el Todopoderoso y Podrás alzar tu cara hacia Dios.
Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alzarhob auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volví a alzar mis ojos y miré. Y he Aquí un rollo que volaba.
Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Volví a alzar mis ojos y miré. Y he Aquí cuatro carros que Salían de entre dos montes.
Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alzarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el gran trabajo del Sr. Poos y de la Comisión se podría resumir con una metáfora: la de un águila que quiere pero no logra alzar el vuelo hacia las cumbres del futuro de las nuevas ambiciones europeas.
Herr Präsident, die immense Arbeit des Kollegen Poos und des Ausschusses könnte man mit einer Metapher zusammenfassen: Sie erinnert an einen Adler, der vergeblich versucht, sich zu den Gipfeln zukünftiger neuer europäischer Ziele aufzuschwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que denunciar este acto que quiere celebrar ETA-Batasuna y alzar su voz en favor del cumplimiento estricto de la Ley de Partidos.
Das Europäische Parlament muss diese Veranstaltung der ETA-Batasuna verurteilen und sich für die strikte Einhaltung des Parteiengesetzes aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alzarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, debemos alzar la voz de alarma ante cada caso de violación grave en este ámbito.
In dem Sinne sollten wir bei allen drastischen Verletzungen in diesem Bereich Alarm schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos alzar los puentes levadizos, preparar las armas para la batalla, cerrar las puertas, porque Europa tiene una gran oportunidad aquí y tenemos que aprovecharla.
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alzarwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tal fin se proponía abordar a las autoridades danesas y alzar la voz en el debate sobre el futuro de la Comisión Ballenera Internacional para lograr también la protección de los delfines.
Nicht nur werde sie sich dabei an die dänischen Behörden wenden, sondern auch in der Debatte über die Zukunft der Internationalen Walfangkommission dafür plädieren, dass Delfine unter Schutz gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alzarhoch heben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No puedes ni alzar ese cañón!
Kannst nicht einmal die Kanone hochheben!
Korpustyp: Untertitel
alzarstarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentos tienen que alzar sus voces y tener en cuenta que están preparando el camino para la cumbre del G20.
Die Parlamente müssen dabei eine starke Stimme haben und den Weg zum G20-Gipfel entscheidend mitbestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
alzaraufschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, bien considerado, nada sirve de nada a menos que puedas alzar la mirada antes de cenar o dar media vuelta en la cama y verlo ahí.
Und unterm Strich zählt nichts, sofern du nich…...vor dem Essen aufschauen ode…...dich im Bett umdrehen kannst und ihn siehst.
Korpustyp: Untertitel
alzarAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que muchos asuntos importantes se ganan o se pierden en el ámbito político, dicha libertad nos permite ser mucho más eficaces que otros grupos activistas que evitan alzar sus voces.
Weil so viele wichtige Streitfragen in der Welt der Politik gewonnen oder verloren werden, gibt uns das deutlich mehr Effizienz gegenüber Interessengruppen, die Angst vor politischen Aussagen haben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
alzarumdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Franco Condado hay que mirarlo detenidamente, desde todos los ángulos, para conocerlo bien; hay que alzar la vista al cielo para reparar en las múltiples caras de un campanario “a la imperial”, símbolo de los burgos históricos de este condado.
Um die Franche-Comté aber perfekt kennenzulernen, muss man geradeaus schauen, sich umdrehen und die Augen gen’ Himmel richten, um beispielsweise die vielen verschiedenen Facetten der kaiserlichen Glockentürme im Detail zu betrachten - ein Symbol der kleinen befestigten Städtchen der Comté, die alle ihren eigenen Charakter haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alzarragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la orilla este no da tanto el sol como al otro lado, junto a Locarno o Brissago, sobre todo en invierno, de ahí que haya que pensar muy bien cómo y dónde se debe alzar la casa exactamente.
Am Ostufer gibt es weniger Sonne als drüben bei Locarno oder Brissago, vor allem im Winter. Man muss also sehr gut berechnen, wie und wo genau das Haus aus dem Hang ragt.
Sachgebiete: historie sport theater
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no está dispuesta a alzar un frente común contra el sistema de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union ist nicht darauf vorbereitet, gegenüber dem System der Vereinten Nationen geschlossen aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues al alzar, para verte, la mirada, tan gloriosa me aparece…como un celeste y alado mensajero.
Denn Ihr seid so herrlich in dieser Nacht, über meinem Kopfe. Eine geflügelte Botin des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
Y también tiene que tener mucha fuerza en la parte superior del cuerpo para alzar a la víctima.
Und er hatte zu haben der Oberkörper Stärke an das Opfer zu hissen.
Korpustyp: Untertitel
Enseguida, muy cerca de allí, oyeron unos ruidos tan horribles que la sangre se les heló en la venas, y al alzar la vista contemplaro…
Da hörten sie von einem Hügel her ein so grässliches Geräusch, dass ihnen das Blut gefror, und wie sie aufschauten, erblickten si…
Korpustyp: Untertitel
Nada más lejos de la realidad: se trata de una salvaguardia, del derecho a alzar la voz cuando se considera que algo no va bien.
Das ist keineswegs der Fall: Es liegt lediglich in der Natur der Kontrolle, daß man gelegentlich eingreift, wenn man befürchtet, daß etwas falsch laufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los partidos políticos y los grupos parlamentarios que están en contra de estas muestras de populismo y demagogia deben alzar la voz.
Ich denke, dass jetzt die politischen Parteien und die parlamentarischen Fraktionen gefragt sind, die gegen einen derartigen Populismus und solche Demagogie sind, etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es alzar barreras contra China, sino imponer la democratización en China para que los trabajadores chinos puedan luchar por sus salarios.
Das Problem besteht nicht darin, Barrieren gegen China zu errichten, sondern die Demokratisierung in China durchzusetzen, damit die chinesischen Arbeitnehmer um ihre Löhne kämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE pretende ser un intermediario honesto en el conflicto palestino, tiene que alzar mucho más la voz en favor de la solución con dos Estados.
Die EU als ehrlicher Makler im Palästina-Konflikt wird überhaupt weit entschiedener für die Zwei-Staaten-Lösung eintreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una doble consideración política lleva a nuestra comisión -y a mí como su presidente- a alzar de nuevo nuestra voz en este asunto.
Eine zweifache politische Überlegung veranlaßt unseren Ausschuß - und mich als seinen Vorsitzenden -, erneut auf diese Angelegenheit zu sprechen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que al menos empezaba el día, cada día, observándolos alzar el vuelo y al menos pensaba que, en este mundo, algo seguía siendo normal.
Also beobachtete ich jeden Morgen, wie die Vögel losflogen, und dachte, wenigstens etwas ist noch normal.
Korpustyp: Untertitel
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubick utiliza sus poderes telequinéticos para alzar a una unidad en el aire brevemente y después lanzarla de vuelta al suelo.
Sin embargo, con algo de práctica se consigue y, tal y como se puede ver en la foto, todavía les queda fuerza suficiente como para alzar tres pilas.
EUR
Un alternativa natural para el aumento de energía que ayuda a regular el balance de hormonas y a alzar la producción de las hormonas, aumentando el ritmo metabólico.
Eine natürliche Alternative für zunehmende Energie, die Ihnen hilft Hormone auszugleichen und Hormonproduktion zu fördern, Muskeln aufzubauen, Ihren Metabolismus zu beschleunigen und Ihre Drüsenfunktion su steuern.
(2) Ese objetivo de reducción de las repercusiones negativas del transporte debe alcanzarse sin alzar obstáculos desproporcionados a la libertad de movimiento, en pro de un sólido crecimiento económico y del adecuado funcionamiento del mercado interior.
(2) Im Interesse eines soliden Wirtschaftswachstums und des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes sollte das Ziel der Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs erreicht werden, ohne die Freizügigkeit unverhältnismäßig zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución dice, y cito textualmente, que las personas con "responsabilidad tienen que alzar la voz y la libertad para expresar la propia opinión puede estar limitada en asuntos relacionados con la salud pública y la moralidad".
In der Entschließung steht wörtlich, dass Menschen verantwortungsbewusst ihre Meinung äußern müssen und die Meinungsfreiheit in Fragen der öffentlichen Gesundheit und Moral beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde que fui nombrado Vicepresidente del Parlamento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos, he intentado alzar mi voz para hablar por los que no pueden hacerlo.
Herr Präsident, seit ich zum Vizepräsident für Demokratie und Menschenrechte ernannt wurde, habe ich immer versucht, meine Stimme denjenigen zu leihen, die selbst nicht sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sugerir al Consejo y a la Comisión que, en lugar de hablar amablemente con los rusos, lo apropiado sería alzar la voz y decirles simplemente que esto es inaceptable.
Ich möchte dem Rat und der Kommission nahelegen, dass es anstelle von freundlichen Gesprächen mit den Russen möglicherweise angebracht wäre, mit deutlichen Worten zum Ausdruck zu bringen, dass dies einfach nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un par de reservas, creo que el Sr. Callanan también pondrá alzar su mano a favor de la mayoría de los aspectos, así que creo que obtendremos un resultado muy bueno.
Mit einem oder zwei Vorbehalten wird wohl auch Herr Callanan den meisten Dingen zustimmen können, sodass meiner Meinung nach ein sehr gutes Ergebnis erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el Parlamento ha de realizar un seguimiento de esta situación y, en caso de que fuera necesario, alzar su voz en defensa de una política estructural y de recuperación realista, también en materia de crecimiento y empleo.
Das Parlament muß diese Entwicklung aufmerksam verfolgen und bei Bedarf Forderungen für eine auf Wachstum, Beschäftigung, Strukturveränderungen und Belebung gerichtete Politik stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tal vez quiera usted izar la bandera y alzar una copa de champán, porque cuando un pueblo es capaz de votar su propia independencia, es lo justo y adecuado.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lograr alzar la mano no es en absoluto lo más importante en este foro, así que me gustaría solicitar al señor Presidente que aminore el ritmo y que piense un poco en los intérpretes y en nosotros mismos.
Es hat im Prinzip keinen Sinn, überhaupt zu versuchen, an der Abstimmung teilzunehmen. Deshalb möchte ich den Präsidenten sehr bitten, das Tempo zu verlangsamen und an die Dolmetscher und uns zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cuestiones sobre las que los representantes mexicanos tiene todo el derecho a alzar su voz y yo, por lo pronto, espero que encuentren una respuesta favorable en Europa.
Hier haben die Vertreter Mexikos allen Grund zum Protest, und ich hoffe, man wird in Europa Verständnis dafür zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe alzar una voz clara para recordar que las necesidades y los derechos de los discapacitados están por encima de las políticas de partido, ya que nos afectan a todos.
Das Parlament sollte mit einer klaren Stimme sprechen und dabei unterstreichen, dass die Bedürfnisse und Rechte von Menschen mit Behinderungen über der Parteipolitik stehen: Sie sind uns allen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que empecé a ir al país, es decir, desde la época del golpe de Estado contra el Presidente Chávez, siempre he escuchado a los medios de comunicación venezolanos alzar la voz contra el Presidente Chávez y contra la dictadura.
Seit ich in dieses Land reise, das heißt seit der Zeit des Militärputsches gegen Präsident Chávez, habe ich stets das Geschrei der venezolanischen Medien gegen Präsident Chávez, gegen die Diktatur gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo alzar el grito al cielo y condenar, pero en cambio me parece mucho más difícil intentar manejar un proceso como el de Etiopía, que es sumamente complejo.
Es ist sehr leicht zu schreien und zu verurteilen, doch glaube ich, dass es wesentlich schwieriger ist, einen extrem komplizierten Prozess wie den in Äthiopien zu beherrschen zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reducción de las repercusiones negativas del transporte debe alcanzarse sin alzar obstáculos desproporcionados a la libertad de movimiento, en pro de un sólido crecimiento económico, del adecuado funcionamiento del mercado interior y de la cohesión territorial.
Im Interesse eines soliden Wirtschaftswachstums, des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes und des territorialen Zusammenhalts sollte das Ziel der Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs erreicht werden, ohne dass die Freizügigkeit unverhältnismäßig beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que por mucho que Brown se resista a obedecer las reglas europeas, no puede demorar mucho tiempo el alzar los impuestos (o reducir el gasto) sin violar su propia Regla de Oro y perjudicar su credibilidad personal.
So sehr Gordon Brown also daran gelegen sein mag, den europäischen Regeln zu widerstehen, er kann Steuererhöhungen (oder Ausgabenkürzungen) nicht mehr länger hinauszögern, ohne seine eigenen Regeln zu brechen und seine persönliche Glaubwürdigkeit aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te apetece revivir las victorias y las derrotas de la selección inglesa de fútbol, visita Wembley Stadium para ver el vestuario de la selección y alzar una reproducción de la copa inglesa, la FA Cup.
Wenn Sie die Triumphe und Tragödien des englischen internationalen Fußballs noch einmal miterleben möchten, besuchen Sie Wembley Stadium. Hier können Sie Englands Umkleidekabine sehen und die Nachbildung eines FA Cups in die Höhe halten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los juegos del vocabulario pueden ser una gran manera de alzar tu piscina italiana de la palabra y jugarlos podrían también demostrar ser los medios de la relajación.
Obwohl ihr Hauptzweck nach wie vor darin liegt Ihr Vokabular zu verbessern werden Sie durch diese Spiele ein besseres Verständnis der italienischen Rechtschreibung und möglicherweise auch der Aussprache erlangen.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
(HU) Señor Presidente, Señorías, en la era global del dominio de los poco saludables refrescos de cola y las patatas fritas, quisiera alzar mi voz en defensa de la uva húngara y la viticultura en la cuenca de los Cárpatos, que goza de gran prestigio a nivel internacional.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer Zeit, in der Cola und Chips weltweit ihre unrühmliche Herrschaft führen, möchte ich den ungarischen Trauben- und Weinanbau im Karpatenbecken, der von internationaler Bedeutung ist, verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante lo que constituye un flagrante atentado contra los derechos y libertades fundamentales y una respuesta en cierta manera al Proyecto Varela, este Parlamento debe alzar su voz para condenar la acción del Gobierno castrista y la farsa de una justicia al servicio de la dictadura.
In gewisser Hinsicht ist es auch eine Reaktion auf das Varela-Projekt. Das Parlament hat die Pflicht, die Handlungen des Castro-Regimes und diese Farce von Justiz im Dienste der Diktatur aufs Schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por casualidad fue el primero en firmar un acuerdo de asociación con la Unión, y algunos podrían tener interés, en nombre de la bien conocida teoría del choque de civilizaciones, en alzar una contra otra las dos orillas del Mediterráneo, un mar cuya unidad permitiría prosperar a la región euro-africana en sentido amplio.
Es war nicht zufällig das erste Land, das ein Assoziierungsabkommen mit der Union unterzeichnet hat, und einige könnten ein Interesse daran haben, im Namen der sattsam bekannten Theorie vom Zivilisationsschock die beiden Ufer des Mittelmeers gegeneinander auszuspielen, da Einheit im Mittelmeerraum der weiteren euro-afrikanischen Region zu Wohlstand verhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Van Hecke tiene razón, aquí se trata en efecto de los derechos humanos, de los derechos de los pueblos indígenas y, a este respecto, el Parlamento Europeo debe alzar la voz, sobre todo ante sus buenos amigos, y los Estados Unidos son un buen amigo.
Herr Präsident! Herr van Hecke hat recht, hier geht es tatsächlich um Menschenrechte, um die Rechte eingeborener Völker, und dazu muß das Europäische Parlament Stellung beziehen, vor allem auch gegenüber guten Freunden, und die Vereinigten Staaten sind ein guter Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que ocurría una tragedia humana, durante una década terrible de pasividad, los liberales y los demócratas han hecho una sencilla pregunta: ¿cuántas personas deben morir antes de que los Gobiernos comprendan que alzar el puente levadizo del castillo europeo no sirve a los intereses de nadie?
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta continuada violación de los derechos humanos fundamentales afecta al conjunto de la Unión Europea y, por eso, este Parlamento vuelve a alzar su voz para resaltar, una vez más, la gravedad de este problema terrorista y su dimensión absolutamente europea.
Diese andauernde Verletzung der grundlegenden Menschenrechte betrifft die gesamte Europäische Union. Daher erhebt das Parlament erneut seine Stimme, um wieder einmal auf die Ausmaße des Terrorismusproblems und seine absolut europäische Dimension hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no impidió a los Diablos Rojos alzar su octavo trofeo continental, pero a las piernas de Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab o Mohamed Naguib, que ya han superado la treintena, les faltó algo de frescura.
Das hielt die Roten Teufel zwar nicht vom Gewinn der kontinentalen Königsklasse ab, aber in Marokko waren die Beine von Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab oder Mohamed Naguib - allesamt um die 30 Jahre alt - dann wohl doch etwas schwer.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Una ceja ligeramente levantada expresando desconfianza o malestar, las comisuras de la boca de su abuela, convertidas en una eterna amargura, o un alzar de ojos asombrados de un niño pequeño, deben bastar a Simon para caracterizar la personalidad y los estados de ánimo de la gente.
DE
Eine leicht gewellte Augenbraue, die Misstrauen oder Unbehagen ausdrückt, die stets verbittert nach unten gezogenen Mundwinkel der Großmutter oder die immer ein wenig staunend nach oben blickenden Augen des ratlosen Kleinkindes Simon müssen reichen, um die Persönlichkeit und Gemütslage der Personen zu kennzeichnen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En el centro hay un patio de gran encanto desde el que se puede alzar la mirada para contemplar los preciosos y antiquísimos edificios del centro de Cambridge, mientras que en el bar de la parte trasera encontrarás un extraordinario techo cubierto de históricos mensajes.
Von dem kleinen Innenhof in der Mitte hat man eine wunderbare Aussicht auf die wunderschönen alten Gebäude im Zentrum von Cambridge, und die hintere Bar beinhaltet eine beeindruckende Decke voller historischer Botschaften.