Roberto Playa Hotel ist ein modernisiertes Zimmer und ist im Grunde bekannt für amüsant die Gäste mit einem renovierten und stilvoll Reihe von Annehmlichkeiten amüsiert.
Roberto Playa es un hotel modernizado y es básicamente conocido por entretenidos a los invitados entretenidos con una gama renovada y con clase de comodidades.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In seinem Werk Gespräche mit dem Teufel schuf er eine amüsante Parallelwelt zu den traditionellen christlichen Moralgeschichten und setzte seinen Humor ein, um die abgedroschenen Wahrheiten der Religion und ihrer Gegner zu hinterfragen, deren philisterhafte Fassaden einzureißen und dennoch die den alten Glaubenssätzen zugrunde liegende wahre moralische Bedeutung zu verteidigen.
En sus Conversaciones con el Diablo, creó un mundo entretenido paralelo a los cuentos de moralidad cristiana tradicionales y desplegó su sentido del humor para cuestionar las verdades estereotipadas de la religión y sus oponentes, despojarlas de sus carcasas filisteas y al mismo tiempo defender el verdadero significado moral que subyace a las antiguas creencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist amüsant, die stümperhaften Versuche der Briten zu melden.
Ha sido muy entretenido informar de los intentos de los ingleses por capturarlo.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Paarungsritual des Blaufußtölpel ist sehr amüsant.
Ich fand jedoch die Bemerkungen über Sie in WikiLeaks sehr amüsant. Dort wurde Ihre Reise nach Russland erwähnt sowie die Tatsache, dass Sie ignoriert und ausgeschlossen wurden und dass Sie aus Sicht der russischen Führung nichts weiter als ein verherrlichter internationaler Staatsdiener sind.
Sin embargo, me han parecido especialmente entretenidas las referencias que WikiLeaks hace sobre usted, cuando se menciona su viaje a Rusia y el hecho que se le ignoró y excluyó, y la opinión de los altos cargos rusos de que usted no es más que un funcionario internacional que se ha visto ensalzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine amüsante Vorführung von dir und dem Besitzer von dem hier.
Fue una actuación muy entretenida la que hicisteis tú y el dueño de esto.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist amüsant, herausfordernd und hängt von Ihren Poker- Fähigkeiten ab.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
amüsantgracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal finde ich es amüsant, dass wir in diesem Haus offenbar den Fehler machen zu glauben, dass sich die gesamte Aussprache ausschließlich an uns Ökonomen und Bankfachleute richtet.
A veces encuentro gracioso que en esta Cámara cometamos aparentemente el error de pensar que todo el debate está destinado exclusivamente a nosotros, los economistas o banqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun existierten viele alternative Systeme, von denen einige kostenlos seien, außerdem sei es beinahe amüsant, dass ein Teil der EU Microsoft wegen marktbeherrschender Stellung verurteilt habe, wobei sich die betreffende Rechtssache auf das Monopol von Microsoft auf dem Softwaremarkt für Videospiele konzentriert habe.
Mi conciudadano menciona que existen muchos sistemas alternativos, algunos de ellos gratuitos, y comenta que casi resulta gracioso que una parte de la UE haya condenado a Microsoft por crear una situación de monopolio en el mercado de programas informáticos de reproducción de vídeo.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, ich muss zugeben, dass ich nicht sicher bin, warum ein Sturz in eiskaltes Wasser amüsant sein soll.
Doctora, debo confesar que no logro entender por qué es gracioso que alguien caiga en esas aguas congeladas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind amüsant, aber Sie haben vor nichts und niemandem Respekt.
Eres gracioso, pero no tienes el mínimo respeto por ningún ser vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wie amüsant, denn wir wiederum denken:
Es gracioso, porque nosotros pensamos:
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich sehr amüsant.
Eso me parece realmente gracioso.
Korpustyp: Untertitel
amüsantgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht sehr romantisch, aber es ist amüsant, dass Medikamente gebrochene Herzen heilen. Sehr amüsant.
No es muy romántico, pero tiene gracia, que las historias que acaban mal se curen con medicinas.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so amüsant?
¿Qué es lo que tiene gracia?
Korpustyp: Untertitel
amüsantentretenidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er findet diese Spiele sehr amüsant.
Encontré estos juegos bastante entretenidos.
Korpustyp: Untertitel
Roberto Playa Hotel ist ein modernisiertes Zimmer und ist im Grunde bekannt für amüsant die Gäste mit einem renovierten und stilvoll Reihe von Annehmlichkeiten amüsiert.
Roberto Playa es un hotel modernizado y es básicamente conocido por entretenidos a los invitados entretenidos con una gama renovada y con clase de comodidades.
("Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO an Nigel Farage) Herr Präsident es ist immer - oder zumindest manchmal - amüsant, Herrn Farage zuzuhören, weil er alle Antworten kennt und sich selbst alle Fragen gestellt hat.
(Pregunta al señor Farage con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul" de conformidad con el apartado 8 del artículo 149 del Reglamento) Señor Presidente, siempre -o al menos en ocasiones- resultadivertido escuchar al señor Farage porque conoce todas las respuestas y se formula a sí mismo todas las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coplann, was findet die Kriegerkaste so amüsant?
Coplan…...¿qué le resulta tan divertido a la Casta Militar?
Korpustyp: Untertitel
amüsantmuy divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte ihn für sehr charmant und amüsant.
Creo que es encantador, y muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
Quizá entre bambalinas resultó muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
amüsantdivertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Zuweilen gibt es glückliche Zufälle, die geradezu amüsant sind.
por escrito. - (FR) A veces existen coincidencias felices, tal vez incluso divertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind nicht mal zufällig amüsant.
No son divertidas ni por accidente.
Korpustyp: Untertitel
amüsantresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute steht Soho im Mittelpunkt des Nachtlebens mit seinen Clubs, Bars, Pub…Aber auch eine Erkundung bei Tageslicht kann amüsant sein:
ES
Sus clubes, bares y pubs lo convierten hoy en uno de los focos de la vida nocturna londinense, aunque también resulta muy agradable de visitar a la luz del día:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
amüsantempresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel jeder Abteilung bei Blizzard Entertainment -- sei es Programmierung oder Kundensupport -- ist es, unsere Spiele so unterhaltsam und amüsant wie möglich, für soviele Spieler wie wir erreichen können, zu gestalten.
El objetivo de cada disciplina dentro de la empresa, sea arte, programación o servicio al cliente, es que los juegos que creamos sean muy entretenidos para tantas personas como podamos alcanzar.
online casino, casino online, juegos de internet, juegos por internet, juegos de casino, juegos de azar, los mejores juegos online, blackjack, blackjack online, video poker
En cada punto de interés escuchará un texto de unos cuatro minutos que le proporcionará la información más importante sin renunciar a pequeñas anécdotas interesantes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Na ia, die Briten fanden es nicht amüsant, einen ihrer eigenen Bentley-Motoren in einer Fokker zu finden.
Los británicos no espera…...ver su motor Bentley en un Fokker.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das amüsant, denn es war gerade Mark Aurel, der weise, der allwissende Mark Aurel, der unser Handwerk abschaffte.
Me parece divertid…...puesto que fue Marco Aureli…...el sabio y omnisciente Marco Aureli…...quien nos prohibió.
Korpustyp: Untertitel
Unser Versäumnis, klar über derartige Fragen nachzudenken, wäre amüsant, wenn es nicht so gravierende politische Folgen hätte.
Nuestra incapacidad de pensar claramente en esos asuntos sería cosa de risa si las consecuencias potenciales no fueran tan serias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Japan werden solche Sketche anscheinend als amüsant empfunden, in China wurde der Sketch als anzüglich und beleidigend aufgefasst.
En el Japón, esa clase de parodias están consideradas, al parecer, graciosas; en China se consideró lasciva e insultante aquella parodia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein amüsantes Rahmenprogramm sorgen weiter Konzerte folkloristischer Gruppen und Orchestern, die diese zehn Radicchio-Tage begleiten und ergänzen werden..
IT
Espectáculos de grupos folklóricos, música y orquestas completan la serie de eventos que durante diez días se dedican al producto príncipe del territorio.
IT
Das Spiel bietet amüsante Grafik, schönes Spieldesign, hervorragender Sound und eine eingebaute Möglichkeit, viele Tricks zur Verbesserung der Punktzahl auszuführen.
Increibles gráficos y diseño del juego, buenos sonidos, hecho para tener muchas opciones y trucos para incrementar su puntuación le haran volver a las zonas ya resueltas una y otra vez.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich manchmal, ob das Leben nicht amüsanter wäre, wenn wir alle als Teufel lebten. Dann brauchten wir nicht vorzugeben, tugendhafte Engel zu sein.
A veces me pregunté si la vida no sería mucho más divertid…si todos fuéramos diablos y ninguna tontería sobre ángele…y ser buenos.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das jetzt nicht, um eine amüsante Note zu bringen, sondern weil ich glaube, daß man das wirklich einmal prüfen sollte.
No lo digo por dar una nota de humor a mi intervención sino porque creo que realmente se debería estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbehalte hinsichtlich des Fehlens demokratischer Kontrolle oder die Forderung nach einer Bezugnahme auf die Grundrechtecharta nehmen sich angesichts der schweren Anschuldigungen gegen die USA geradezu amüsant aus.
Las reservas relativas a la ausencia de control democrático o la exigencia de hacer una mención de la Carta de los Derechos Fundamentales parecen casi pintorescas frente a las graves acusaciones vertidas contra los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schon amüsant zu sehen, wie all die Juden aus der Koloni…Die mit den Zylindern und den Locken.... wild durcheinander rennen.
Sería divertidísimo ver a todos esos judío…...de la colonia de verano de Levitsk…...con los sombreros de copa negros y los rizo…...corriendo para salvarse la vida, perseguidos por nuestro ganado.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur äußerst amüsant, sondern er berührte die Leute auch, wenn auch vielleicht auf eine Art, die ihnen eher unangenehm war.
Era, claro, muy divertid…...pero a su vez le tocaba un nervio a la gent…...quizás de una maner…...que no caía bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Mittwoch-Party des unermüdlichen Brasilio de Oliveira hat größeren Zulauf bekommen und konnte das Publikum mit La Troya auf verrückt amüsante Art verzaubern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
Korpustyp: Untertitel
Das Äußere dieser Kostüme wurde attraktiv und amüsant gestaltet alles für die glücklichen Versammlungsteilnehmer und ihre Familien um diese zugleich daran zu erinnern, welche Firmen sie repräsentieren.
La parte exterior de estos trajes eran diseñados para atraer y diverti…...a los asistentes a convenciones y sus familia…...mientras les recordaban a qué corporació…...estaban representando.
Korpustyp: Untertitel
Französisch, Englisch, Fulani Ich bin Java-Entwickler und arbeite ständig an neuen Projekten, um neue sowohl sinnvolle als auch amüsante Funktionalitäten zur erschaffen.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Für ihre gleichermaßen einfühlsame wie amüsante Beschreibung jenes „simplen“ Jungen, dessen ständiger Begleiter Kuscheltier „Monsieur Hasehase“ ist, erhielt Murail 2008 den Deutschen Jugendliteraturpreis.
DE
La descripción tan sensible como entretenida de este muchacho tan «simple», acompañado siempre de su mascota de peluche «Monsieur Liebreliebre», valió a Murail en 2008 el Premio Alemán de Literatura Juvenil.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Online Glücksspielindustrie wächst weiterhin, da Spieler amüsante Spiele im Internet und die Spannung der Casino Spielerlebnisse mehr als jemals zuvor genießen.
La industria de los casinos online continúa creciendo a medida que los jugadores disfrutan más que nunca de los nuevos juegos de internet y de la emoción de jugar a los juegos de casino.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht genug amüsante Schwingungen für Ihren Magen sind, werden die Besucher, nachdem sie noch höher steigen, in einem freien Fall nach unten geworfen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Navionics President Giuseppe Carnevali meint: “Navionics ist berühmt dafür,die Welt zu verändern indem wir revolutionäre Features zugänglich und amüsant machen.
El presidente de Navionics, D. Giuseppe Carnevali, declaró “Navionics es reconocida por cambiar el mundo logrando que algunas funciones revolucionarias sean accesibles y placenteras.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Improv Everywhere startet an ganz normalen Tagen recht amüsante Aktionen, mit dem Ziel möglichst viel Spaß zu haben oder nicht beteiligten zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das Aquarium von London Das Aquarium von London ist eines der größten Aquarien Europas und bietet der ganzen Familie ein gleichzeitig amüsantes und lehrreiches Programm.
El acuario de Londres (London Aquarium) Con su enfoque a la vez lúdico y educativo, grandes y pequeños pasarán un momento excelente en el acuario de Londres, uno de los más grandes de Europa.
El juego está inspirado en el famoso programa de televisión Britain’s Got Talent y es una obligada visita para todos los jugadores que buscan divertirse en el casino.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz nebenbei ist es ja auch weit amüsanter lange Reisen in der Gesellschaft einer Reisegruppe zu verbringen, wie es zum Beispiel viele Italiener und Portugiesen jetzt schon machen.
Una de ellas es organizar autocares que permitan compartir y reducir los gastos y hacer largos viajes en buena compañía, algo que ya han hecho desde Italia y Portugal.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Stand über den Klippen von Cap Martinet, auf eigene Ecke der Insel, bietet die Lage eine amüsante Panoramablick auf das Mittelmeer, Dalt Vila und Formentera.
Situado sobre los acantilados de Cap Martinet, en su propio rincón de la isla, su ubicación ofrece una vista panorámica espectacular del Mediterráneo, Dalt Vila y Formentera.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, ironisch festzustellen, daß es ziemlich amüsant ist, daß gerade das Außenministerium einer Labourregierung das Ende der etatistischen Wirtschaftsthesen ankündigt, die seine eigene Partei jahrzehntelang vorgebetet hat.
Me permitirán ustedes señalar con ironía que es bastante agradable que sea el Ministro de Asuntos Exteriores de un gobierno laborista el que acabe con la esperanza de las tesis económicas estatales de las que su propio partido fue valedor durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Donnelly, als Mitglied des Präsidiums fand ich Ihre Ausführungen weder lustig noch amüsant. Zwar nehme ich, wie Sie wissen, nicht an der Konferenz der Präsidenten teil, doch sehe ich hier einige Fraktionsvorsitzende, denen ich nun das Wort erteilen werde.
Señor Donnelly, su intervención no me ha causado risa, ni siquiera una sonrisa, en mi calidad de miembro de la Mesa y, como usted sabe, no participo en la Conferencia de Presidentes, pero veo a algunos presidentes de Grupo y voy a concederles la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz des modisch-fetzigen Wesens von Gràcia ist es auch ein sehr traditioneller Barrio mit einem großen Anteil älterer Bevölkerung, die eine amüsante und ungewöhnliche Mischung ausmacht - und wo Leute beobachten sehr unterhaltsam sein kann!
Sin embargo, a pesar de la naturaleza moderna de Gràcia , también es un barrio muy tradicional con una gran población de edad avanzada , lo cual crea una mezcla encantadora y extraña ¡y muy entretenida para ver!
Ein lehrreicher, aber auch amüsanter Tagesausflug rund um die Entdeckung der fünf Sinne anhand unterschiedlichster Ausstellungen über Insekten, Dinosaurier, Gehirngewebe oder Meteoriten… und das sind nur ein paar Beispiele dafür , was man hier alles sehen kann!
Un día lúdico y educativo que tendrá por tema la exploración de los cinco sentidos a través de exposiciones sobre los insectos, los dinosaurios, los tejidos cerebrales o los meteoritos… Pero son sólo algunos ejemplos.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise hat sich die Konfliktprävention allmählich von einer Priorität von und für Pazifisten über eine Art amüsante Nebentätigkeit - parallel zu militärischen Aktivitäten - zu einem, wie ich es zu nennen wage, derzeit von vielen anerkannten zentralen Ziel der Europäischen Union entwickelt.
De este modo, la prevención de conflictos ha pasado lentamente de ser una prioridad de los pacifistas a una agradable actividad secundaria al margen de la actividad militar para convertirse en lo que me atrevería a denominar el actual objetivo principal de la Unión Europea según reconocen muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand jedoch die Bemerkungen über Sie in WikiLeaks sehr amüsant. Dort wurde Ihre Reise nach Russland erwähnt sowie die Tatsache, dass Sie ignoriert und ausgeschlossen wurden und dass Sie aus Sicht der russischen Führung nichts weiter als ein verherrlichter internationaler Staatsdiener sind.
Sin embargo, me han parecido especialmente entretenidas las referencias que WikiLeaks hace sobre usted, cuando se menciona su viaje a Rusia y el hecho que se le ignoró y excluyó, y la opinión de los altos cargos rusos de que usted no es más que un funcionario internacional que se ha visto ensalzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonntag von 15:00 bis 19:00 geöffnet Das Ökomuseum der Weinberge und des Weins Anhand der 500 Werkzeuge aus dem 18. und 19. Jahrhundert ist dieses Museum der perfekte Ort, um auf eine amüsante Art und Weise die faszinierende Welt der Weinberge und des Weins kennen zu lernen.
Los domingod de las 15h00 a las 19h00. El Ecomuseo de la viña y del vino Con más de 500 instrumentos que datan de los siglos XVIII y XIX que se pueden tocar, el museo es la ocasión soñada para descubrir y comprender el fascinante mundo de la viña y del vino de manera lúdica.