linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
amüsant divertido 160
entretenido 14
[Weiteres]
amüsant divertida 11

Verwendungsbeispiele

amüsant divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Single-Events sind grauselig, Verkupplungsversuche von Freunden amüsant, Heiratsanträge von Ärzten gefährlich. DE
Eventos individuales son grauselig, Verkupplungsversuche de amigos divertidos, propuestas de matrimonio de médicos peligrosos. DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Sir Léon Brittan, Sie mögen das amüsant finden.
Sir Leon Brittan puede que esto le parezca divertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shelby hat ein ziemlich amüsantes Dossier zusammengestellt.
Shelby había hecho un dossier bastante divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Mieten Sie sich am Besten Fahrräder, um die Gegend auf amüsante und natürlich typisch holländische Weise zu erkunden.
Pida unas bicicletas para descubrir la zona de una manera divertida, dinámica y por supuesto, típicamente holandesa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
Fue divertido observar la furia de los barones del Partido Socialista frente al ascenso de Royal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, das hier ist Del, er weiß ein paar amüsante Anekdoten.
Cariño, te presento a Del Griffith. Tiene unas divertidas anecdotas.
   Korpustyp: Untertitel
Cops N’ Bandits ist eines der amüsantesten neuen Angebote bei Casino Tropez.
Cops N’ Bandits es uno de los nuevos y divertidos juegos de Casino Tropez.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Meine beiden Kinder und ein Großteil der polnischen Studenten haben ihn gewählt, da er amüsant zu sein scheint.
Mis dos hijos y la mayoría de los estudiantes polacos votaron por él, principalmente porque les resulta divertido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, ich bin ein amüsanter Clown für einen Nachmittag.
"Puedo ser una payasa divertida durante la tarde, "
   Korpustyp: Untertitel
Gymkana ist die amüsanteste Art sich zu integrieren und Spannungen abzubauen.
La gymkana es la fórmula más divertida de integrarse y de aliviar tensiones.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "amüsant"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amüsant, aber irrelevant.
Su pregunta es tan graciosa como irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
- Und amüsanter als jede Bibel.
- Y más entretenidas que una Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein netter und amüsanter Abend.
Fue una velada muy agradable, la pasé muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Also das war sehr amüsant
Ha sido muy entretenid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen doch das amüsante Leben.
La tuya también parece una buena vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
Ahora soy vil, villano y vicioso
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist es nicht amüsant.
No es sitio para divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das alles amüsant zu finden.
A usted parece que le divierte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amüsanter Vorschlag, aber nicht sehr hilfreich.
Un comentario ameno, pero no muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschwister fanden das natürlich ziemlich amüsant. ES
Obviamente, mis hermanos se partieron de risa. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine Geschwister fanden das natürlich ziemlich amüsant.
Obviamente, mis hermanos se partieron de la risa.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Da dachte ich, bei euch ist es vielleicht amüsanter.
Así que pensé en volver y ver que estaban haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, dass diese Pläne in einem algerischen Klo besprochen werden.
La invasión de Sicili…...se ha planeado en un W.C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art von Humor nicht besonders amüsant.
Estos tipos de chistes no me divierten ya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich in einer Aussprache stets amüsant.
Eso, naturalmente, siempre está bien en un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Literatur sind sie amüsanter als im wirklichen Leben.
Divierten más en los libros que en la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe so amüsant wie dein Arm um Mutter.
Casi tanto como verte con el brazo alrededor de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen also eine amüsante Zeit in Paris verbringen.
- Así que quiere divertirse en París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine amüsante Unterhaltung mit einer jungen Dame.
Es usted un grosero, joven.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich vor, er dürfte amüsant sein.
Preséntamelo, debe de ser simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre amüsant, bei den Quinteros zu wohnen.
Quizá sea interesante vivir con los Quintero.
   Korpustyp: Untertitel
Bacalao, dazu amüsante und spannende Aktivitäten für die ganze Familie!
¡bacalao y actividades lúdicas y entretenidas para toda la familia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war eine amüsante Vorführung von dir und dem Besitzer von dem hier.
Fue una actuación muy entretenida la que hicisteis tú y el dueño de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der grosse Tyrann findet es amüsant, dass sie ihm für Sklaven zu teuer sind.
Al Gran Tirano le divierte el desprecio de alimentar a los esclavos con orquídeas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, es ist amüsant, katatonisch in einem Schrank zu stehen?
¿Se divierten estando catatónicos en la alacena?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Tyrann findet es amüsant, dass sie ihm für Sklaven zu teuer sind.
Divierte al Gran Tirano para notar el gasto de orquídeas del alimento a los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich finde diese Aussprache eher amüsant, fast schon lächerlich.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, encuentro este debate bastante risible, casi ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich nebenbei bemerken, dass private Bälle viel amüsanter sind als öffentliche.
Quizás yo deba comentar que los bailes privados son más agradables que los públicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Gu…Gut, dann schauen wir mal, dass Sie eine amüsante Zeit verbringen.
Bueno, debemos procurar que lo pase muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten das wohl für amüsant. Aber Meine Kinder haben Angst.
Me alegra que se diviertan, pero han asustado a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist schon irgendwie amüsant. Aber der hat keinen Ehrgeiz. Du brauchst einen Type…
Ves, un tipo como Sea…...y veo que puede ser divertid…...de un modo limitado, es que no tiene ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Esse…und amüsante Gesellschaft.
Nos los gastamos, lo cambiamos. Lo derrochamos en trago, comida y compañía placentera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Essen und amüsante Gesellschaft.
Lo gastamos y lo cambiamos. Lo desperdiciamos en tragos, comida y compañía placentera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es auch nicht amüsant finde, so freue ich mich doch über das Material.
No me divierte, pero me encanta lo que Ud. ha descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gut geschlafen haben, um den Morgen so amüsant zu finden.
Habrá descansado bien anoche, para estar tan jocoso esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind insgesamt 2.700€ in wöchentlichem Bonusgeld, die Ihnen viele amüsante Wochen im Casino bieten!
Esto suma un total de 2.700€ en bonos semanales ¡que te garantizan muchas semanas de diversión en el casino!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
online casino, internet spiele, casino spiele, beste spiele, amüsante Spiele im Internet, blackjack, video poker
online casino, casino online, juegos de internet, juegos por internet, juegos de casino, juegos de azar, los mejores juegos online, blackjack, blackjack online, video poker
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Doch andere, nicht die Skeptiker, aber die, die das Paradoxe lieben, sind amüsant.
la paradoja es, ante una idea evidente, buscar otra idea.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nebenbei bemerken, dass private Bälle viel amüsanter sind als öffentliche.
Quizá observe que los bailes privado…son mucho más agradables que los públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verprasste…und verjubelten es für Trinken, Essen und amüsante Gesellschaft.
Las gastamos, las negociamo…...y las derrochamo…...en bebida y comida y compañía placentera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein amüsantes Lokal mit Unterhaltung und eine Imbissbar direkt neben dem Schwimmbecken.
Hay un pub con entretenimientos y un bar junto a la piscina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Barbecue-Ausrüstung, Tischtennistisch, Kinderspielzeuge und Mountainbikes für amüsante Radausflüge auf die toskanischen Hügel.
barbacoa, mesa de ping-pong, juegos para niños y mountain bike para espléndidas excursiones sobre las colinas toscanas.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Um ehrlich zu sein, die Vorstellung mit zwei Frauen gleichzeiti…Das könnte ein recht amüsanter Abend werden.
Bueno, para ser sincero, eso d…...dos mujeres a la vez parece un buen modo de pasar el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über dieses Alter der kleinen Spielchen hinaus und finde sie im übrigen auch nicht mehr amüsant.
Ya no tengo edad para esta clase de juegos, y, además, ya no me divierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Sehenswürdigkeit beschreibt ein etwa vierminütiger Text die wichtigsten Fakten, ohne dabei auf amüsante Anekdoten zu verzichten. DE
En cada punto de interés escuchará un texto de unos cuatro minutos que le proporcionará la información más importante sin renunciar a pequeñas anécdotas interesantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Na ia, die Briten fanden es nicht amüsant, einen ihrer eigenen Bentley-Motoren in einer Fokker zu finden.
Los británicos no espera…...ver su motor Bentley en un Fokker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das amüsant, denn es war gerade Mark Aurel, der weise, der allwissende Mark Aurel, der unser Handwerk abschaffte.
Me parece divertid…...puesto que fue Marco Aureli…...el sabio y omnisciente Marco Aureli…...quien nos prohibió.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Versäumnis, klar über derartige Fragen nachzudenken, wäre amüsant, wenn es nicht so gravierende politische Folgen hätte.
Nuestra incapacidad de pensar claramente en esos asuntos sería cosa de risa si las consecuencias potenciales no fueran tan serias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Japan werden solche Sketche anscheinend als amüsant empfunden, in China wurde der Sketch als anzüglich und beleidigend aufgefasst.
En el Japón, esa clase de parodias están consideradas, al parecer, graciosas; en China se consideró lasciva e insultante aquella parodia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein amüsantes Rahmenprogramm sorgen weiter Konzerte folkloristischer Gruppen und Orchestern, die diese zehn Radicchio-Tage begleiten und ergänzen werden.. IT
Espectáculos de grupos folklóricos, música y orquestas completan la serie de eventos que durante diez días se dedican al producto príncipe del territorio. IT
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel.
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur wurde das Erlebnis amüsanter und packender gemacht, die charakteristischen Gerüche bleiben den Gästen für lange Zeit im Gedächtnis.
A la vez que la experiencia más agradable y con la participación en el momento, los olores distintivos seguir con los clientes durante mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Java-Entwickler und arbeite ständig an neuen Projekten, um neue sowohl sinnvolle als auch amüsante Funktionalitäten zur erschaffen.
¡Yo soy ingeniero java y siempre estoy trabajando en nuevos proyectos para traerles funcionalidades importantes a Kizoa para que todos disfruten!
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Das Spiel bietet amüsante Grafik, schönes Spieldesign, hervorragender Sound und eine eingebaute Möglichkeit, viele Tricks zur Verbesserung der Punktzahl auszuführen.
Increibles gráficos y diseño del juego, buenos sonidos, hecho para tener muchas opciones y trucos para incrementar su puntuación le haran volver a las zonas ya resueltas una y otra vez.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über die Winterzeit hinaus veranstaltet das Hotel kleine Konzerte mit Live- Musik. So vergehen die Samstagabende besonders amüsant.
En invierno, el hotel organiza conciertos con música en directos para amenizar las noches de los sábados.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
…alls Sie bereits die neue Skype-Version mit Unterstützung für Videokonferenzen haben, wird CrazyTalk Ihre Skype-Gespräche amüsanter machen.
…i tienes la nueva versión de Skype que permite la opción de videoconferencias, CrazyTalk for Sype le dará un novedoso cambio a tus conversaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich manchmal, ob das Leben nicht amüsanter wäre, wenn wir alle als Teufel lebten. Dann brauchten wir nicht vorzugeben, tugendhafte Engel zu sein.
A veces me pregunté si la vida no sería mucho más divertid…si todos fuéramos diablos y ninguna tontería sobre ángele…y ser buenos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das jetzt nicht, um eine amüsante Note zu bringen, sondern weil ich glaube, daß man das wirklich einmal prüfen sollte.
No lo digo por dar una nota de humor a mi intervención sino porque creo que realmente se debería estudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbehalte hinsichtlich des Fehlens demokratischer Kontrolle oder die Forderung nach einer Bezugnahme auf die Grundrechtecharta nehmen sich angesichts der schweren Anschuldigungen gegen die USA geradezu amüsant aus.
Las reservas relativas a la ausencia de control democrático o la exigencia de hacer una mención de la Carta de los Derechos Fundamentales parecen casi pintorescas frente a las graves acusaciones vertidas contra los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schon amüsant zu sehen, wie all die Juden aus der Koloni…Die mit den Zylindern und den Locken.... wild durcheinander rennen.
Sería divertidísimo ver a todos esos judío…...de la colonia de verano de Levitsk…...con los sombreros de copa negros y los rizo…...corriendo para salvarse la vida, perseguidos por nuestro ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht nur äußerst amüsant, sondern er berührte die Leute auch, wenn auch vielleicht auf eine Art, die ihnen eher unangenehm war.
Era, claro, muy divertid…...pero a su vez le tocaba un nervio a la gent…...quizás de una maner…...que no caía bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittwoch-Party des unermüdlichen Brasilio de Oliveira hat größeren Zulauf bekommen und konnte das Publikum mit La Troya auf verrückt amüsante Art verzaubern.
Los miércoles, el incansable Brasilio de Oliveira, ha seguido creando y divirtiendo al público con su fiesta loca de La Troya.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere dieser Kostüme wurde attraktiv und amüsant gestaltet alles für die glücklichen Versammlungsteilnehmer und ihre Familien um diese zugleich daran zu erinnern, welche Firmen sie repräsentieren.
La parte exterior de estos trajes eran diseñados para atraer y diverti…...a los asistentes a convenciones y sus familia…...mientras les recordaban a qué corporació…...estaban representando.
   Korpustyp: Untertitel
Französisch, Englisch, Fulani Ich bin Java-Entwickler und arbeite ständig an neuen Projekten, um neue sowohl sinnvolle als auch amüsante Funktionalitäten zur erschaffen. ES
¡Yo soy ingeniero java y siempre estoy trabajando en nuevos proyectos para traerles funcionalidades importantes a Kizoa para que todos disfruten! ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Für ihre gleichermaßen einfühlsame wie amüsante Beschreibung jenes „simplen“ Jungen, dessen ständiger Begleiter Kuscheltier „Monsieur Hasehase“ ist, erhielt Murail 2008 den Deutschen Jugendliteraturpreis. DE
La descripción tan sensible como entretenida de este muchacho tan «simple», acompañado siempre de su mascota de peluche «Monsieur Liebreliebre», valió a Murail en 2008 el Premio Alemán de Literatura Juvenil. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Online Glücksspielindustrie wächst weiterhin, da Spieler amüsante Spiele im Internet und die Spannung der Casino Spielerlebnisse mehr als jemals zuvor genießen.
La industria de los casinos online continúa creciendo a medida que los jugadores disfrutan más que nunca de los nuevos juegos de internet y de la emoción de jugar a los juegos de casino.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht genug amüsante Schwingungen für Ihren Magen sind, werden die Besucher, nachdem sie noch höher steigen, in einem freien Fall nach unten geworfen.
Y como si esto fuera poco, una vez que están arriba son lanzados en caída libre.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
niemand widerstehen kann das Vergnügen, einen schnellen Schlitten auf einer Rutsche oder die amüsante einen Flug auf einer Schaukel. Foto -> Technologie -> Spielzeug
nadie puede resistirse al placer de deslizarse rápidamente en un conducto o la diversión de un vuelo en un columpio. foto -> tecnologia -> Toy
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Navionics President Giuseppe Carnevali meint: “Navionics ist berühmt dafür,die Welt zu verändern indem wir revolutionäre Features zugänglich und amüsant machen.
El presidente de Navionics, D. Giuseppe Carnevali, declaró “Navionics es reconocida por cambiar el mundo logrando que algunas funciones revolucionarias sean accesibles y placenteras.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Improv Everywhere startet an ganz normalen Tagen recht amüsante Aktionen, mit dem Ziel möglichst viel Spaß zu haben oder nicht beteiligten zu vermitteln. DE
Improv Everywhere comienza el día normal de una acción bastante agradable tener tanta diversión con el objetivo o no participar para mediar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Aquarium von London Das Aquarium von London ist eines der größten Aquarien Europas und bietet der ganzen Familie ein gleichzeitig amüsantes und lehrreiches Programm.
El acuario de Londres (London Aquarium) Con su enfoque a la vez lúdico y educativo, grandes y pequeños pasarán un momento excelente en el acuario de Londres, uno de los más grandes de Europa.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Spiel basiert auf der bekannten TV-Show Britain’s Got Talent und ist für jeden, der im Casino eine amüsante Zeit genießen möchte, ein Muss!
El juego está inspirado en el famoso programa de televisión Britain’s Got Talent y es una obligada visita para todos los jugadores que buscan divertirse en el casino.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Feierlichkeiten des Dorfes sind sehr amüsant und finden am 25. März und am 28. August zu Ehren des Kirchenpatrons San Agustín statt. ES
Sus fiestas se celebran, con gran animación, el 25 de marzo y el 28 de agosto, por San Agustín, patrón de la localidad. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz nebenbei ist es ja auch weit amüsanter lange Reisen in der Gesellschaft einer Reisegruppe zu verbringen, wie es zum Beispiel viele Italiener und Portugiesen jetzt schon machen.
Una de ellas es organizar autocares que permitan compartir y reducir los gastos y hacer largos viajes en buena compañía, algo que ya han hecho desde Italia y Portugal.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Stand über den Klippen von Cap Martinet, auf eigene Ecke der Insel, bietet die Lage eine amüsante Panoramablick auf das Mittelmeer, Dalt Vila und Formentera.
Situado sobre los acantilados de Cap Martinet, en su propio rincón de la isla, su ubicación ofrece una vista panorámica espectacular del Mediterráneo, Dalt Vila y Formentera.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, ironisch festzustellen, daß es ziemlich amüsant ist, daß gerade das Außenministerium einer Labourregierung das Ende der etatistischen Wirtschaftsthesen ankündigt, die seine eigene Partei jahrzehntelang vorgebetet hat.
Me permitirán ustedes señalar con ironía que es bastante agradable que sea el Ministro de Asuntos Exteriores de un gobierno laborista el que acabe con la esperanza de las tesis económicas estatales de las que su propio partido fue valedor durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Donnelly, als Mitglied des Präsidiums fand ich Ihre Ausführungen weder lustig noch amüsant. Zwar nehme ich, wie Sie wissen, nicht an der Konferenz der Präsidenten teil, doch sehe ich hier einige Fraktionsvorsitzende, denen ich nun das Wort erteilen werde.
Señor Donnelly, su intervención no me ha causado risa, ni siquiera una sonrisa, en mi calidad de miembro de la Mesa y, como usted sabe, no participo en la Conferencia de Presidentes, pero veo a algunos presidentes de Grupo y voy a concederles la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz des modisch-fetzigen Wesens von Gràcia ist es auch ein sehr traditioneller Barrio mit einem großen Anteil älterer Bevölkerung, die eine amüsante und ungewöhnliche Mischung ausmacht - und wo Leute beobachten sehr unterhaltsam sein kann!
Sin embargo, a pesar de la naturaleza moderna de Gràcia , también es un barrio muy tradicional con una gran población de edad avanzada , lo cual crea una mezcla encantadora y extraña ¡y muy entretenida para ver!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein lehrreicher, aber auch amüsanter Tagesausflug rund um die Entdeckung der fünf Sinne anhand unterschiedlichster Ausstellungen über Insekten, Dinosaurier, Gehirngewebe oder Meteoriten… und das sind nur ein paar Beispiele dafür , was man hier alles sehen kann!
Un día lúdico y educativo que tendrá por tema la exploración de los cinco sentidos a través de exposiciones sobre los insectos, los dinosaurios, los tejidos cerebrales o los meteoritos… Pero son sólo algunos ejemplos.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise hat sich die Konfliktprävention allmählich von einer Priorität von und für Pazifisten über eine Art amüsante Nebentätigkeit - parallel zu militärischen Aktivitäten - zu einem, wie ich es zu nennen wage, derzeit von vielen anerkannten zentralen Ziel der Europäischen Union entwickelt.
De este modo, la prevención de conflictos ha pasado lentamente de ser una prioridad de los pacifistas a una agradable actividad secundaria al margen de la actividad militar para convertirse en lo que me atrevería a denominar el actual objetivo principal de la Unión Europea según reconocen muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand jedoch die Bemerkungen über Sie in WikiLeaks sehr amüsant. Dort wurde Ihre Reise nach Russland erwähnt sowie die Tatsache, dass Sie ignoriert und ausgeschlossen wurden und dass Sie aus Sicht der russischen Führung nichts weiter als ein verherrlichter internationaler Staatsdiener sind.
Sin embargo, me han parecido especialmente entretenidas las referencias que WikiLeaks hace sobre usted, cuando se menciona su viaje a Rusia y el hecho que se le ignoró y excluyó, y la opinión de los altos cargos rusos de que usted no es más que un funcionario internacional que se ha visto ensalzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonntag von 15:00 bis 19:00 geöffnet Das Ökomuseum der Weinberge und des Weins Anhand der 500 Werkzeuge aus dem 18. und 19. Jahrhundert ist dieses Museum der perfekte Ort, um auf eine amüsante Art und Weise die faszinierende Welt der Weinberge und des Weins kennen zu lernen.
Los domingod de las 15h00 a las 19h00. El Ecomuseo de la viña y del vino Con más de 500 instrumentos que datan de los siglos XVIII y XIX que se pueden tocar, el museo es la ocasión soñada para descubrir y comprender el fascinante mundo de la viña y del vino de manera lúdica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite