Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
En ocasiones me divierten algunas de las descripciones que se hacen a nivel popular del Parlamento, y de hecho también de la Comisión, como instituciones que obstruyen el progreso de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
Korpustyp: Untertitel
Um uns ein wenig zu amüsieren, organisiere ich ein Tischtennisturnier.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso gerechtfertigt sind satirische Freiheit und das Recht, sich solcher Stereotypen zu bedienen, um die Öffentlichkeit zu amüsieren oder ihre Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
También es legítima la propia libertad de satirizar y de inspirarse en dichos estereotipos para entretener al público o llamar la atención.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem habe ich schon etwas, womit ich mich amüsieren kann.
Y ya tengo datos para entretenerme.
Korpustyp: Untertitel
Weiter in Richtung Puerto Rico liegt der Fischer- und Urlaubsort Arguineguín. Genießen Sie in den Restaurants am Meer frische Fischgerichte, Ihre Kinder können sich im Naturschwimmbecken amüsieren oder Sie können einen schönen Spaziergang nach Patalavaca unternehmen.
Siguiendo hacia Puerto Rico verá la villa de pescadores y el complejo de Arguineguín, donde podrá disfrutar de sus platos de pescado fresco en los restaurantes junto al mar, entretener a los niños en las piscinas naturales o dar un relajante paseo hasta la cercana Patalavaca.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der klassische Zirkus, der weltweit als reisendes Familienunternehmen bekannt ist, bietet eine Vielzahl kurzweiliger Darbietungen in der Manege, oftmals mit Tiernummern, unterhält, amüsiert und erzieht seit Generationen "Kinder aller Altersgruppen".
El circo tradicional, mundialmente conocido como empresa familiar ambulante, ofrece numerosas y divertidas atracciones en la pista, en las que con frecuencia también intervienen animales, entreteniendo y educando desde hace generaciones a «niños de todas las edades».
Korpustyp: EU DCEP
Noch 1 0 Minuten, und er amüsiert sich.
Vamos con retraso y se entretiene.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Rettungsschwimmer kümmern sich um die Sicherheit der Kinder. Damit die Eltern ruhig sein können, wurde der Liegebereich direkt an einer Seite des Pools eingerichtet, von wo aus die Großen ohne die Anlage zu verlassen zuschauen können, wie sich ihre Kinder amüsieren.
Varios socorristas velarán por la seguridad de los niños, y para mayor tranquilidad de los padres, la zona de descanso se ha habilitado justo a uno de los lados de las piscinas, desde donde podrán contemplar cómo se entretienen sus hijos sin necesidad de salir del complejo.
Dieser Narr amüsiert mich, und sein Buckel brachte mir immer Glück.
Ese bufón me distrae a veces y su joroba siempre me ha dado suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch.
Se trata sólo de distraerse.
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Novotel Warszawa Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Warschau!
Novotel Warszawa Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Varsovia.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Novotel Budapest Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Budapest!
Novotel Budapest Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Budapest.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en El Cairo.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Sevilla.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Luxemburgo.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Bruselas.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lille.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Moscú!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
amüsierendivertirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich mich nicht einmal im Jahr amüsieren?
¿No puedo divertirme ni una vez al año?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung. Ich will mich amüsieren, alles tun, was man so tut.
Soy joven, quiero divertirme, hacer las cosas que hace la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß mit ein paar Mädels essen gehen und mich amüsieren.
Lo único que quiero es cenar y divertirme con un par de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich amüsieren, ehe ich sterben muss.
Sólo quiero divertirme antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren.
Tengo ganas de divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst nie auf, mich zu amüsieren, Joseph.
Nunca dejas de divertirme, Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich auftakeln. Ich will mich amüsieren.
Quiero vestirme bien, quiero divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, dass ich auf der wunderbaren Erde bin. Dass ich mich amüsieren werde. Was meinst du mit amüsieren?
Pienso que estoy en el mundo, que es estupendo, y que voy a divertirme. - ¿A qué llamas divertirte?
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Kritiken oder das witzige Lob, das mir ausgesprochen werden könnte, habe ich gedacht, mich auch zu amüsieren, wenn ich einige der schönsten Märchen, die an meine vulkanettenartigen Ohren gelangt sind, sammle.
En previsión de las críticas o alabanzas jocosas que se me puedan imputar, he pensado en divertirme yo también recogiendo algunos de los cuentos chinos cortos más simpáticos que han llegado a mis orejillas volcanoides.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
amüsierendivierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Androiden amüsieren sich nicht.
Los androides no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
lmmer ist sie krank, wenn sich alle amüsieren.
Siempre se enferma cuando todos se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ordinären Possen amüsieren mich sowieso nicht mehr, Griffin.
Sus travesuras bajo las cejas ya no me divierten, Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Es curioso cómo lo divierten las pequeñeces.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Le divierten las cosas más tontas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits an anderer Stelle darüber gesprochen, dass wir verreisen, weil es uns inspiriert wie andere Menschen leben, was sie essen, wie sie sich amüsieren und ihren Lebensalltag gestalten.
ES
Ya hemos hablado en alguna otra ocasión que viajamos porque nos inspira, porque queremos ver cómo viven los otros, qué comen, cómo se divierten, cuáles son sus formas de vida…
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
amüsierendiversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klingonen und die Erdlinge sollen uns amüsieren.
Que los klingon y los terrestres nos proporcionen diversión.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Abend amüsieren wir uns.
Pero tendremos que tener algo de diversión esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren um des Amüsierens willen.
La diversión por la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Oder sich mit anderen zu amüsieren.
o participar en la diversión con otros.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da euer Versuch, euch zu amüsieren, scheitert…keine Angst, Buddy ist hier.
Ahora que pensabais que se acababa la diversión, tranquilos, aquí está Buddy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht 600 Meilen gefahren, um hier ein paar Deppen zu amüsieren.
No viajé 900 km para ser la diversión de unas idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie wissen, dass du dich amüsieren willst. Und dass du dich nicht dafür entschuldigen wirst.
Déjale saber que estás dispuesto a la diversión, y no pidas disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten unsere männlichen Gäste, während des Abendessens eine lange Hose zu tragen. Lounge-Bar Auf seiner Terrasse neben dem Pool können Sie aus unserer vielfältigen Karte Cocktails und Erfrischungsgetränke auswählen und den Tag bei einer unserer Abendshows ausklingen lassen und sich mit anderen Gästen und Familien amüsieren.
Bar Salón En su terraza, junto a la piscina, se ofrece una amplia carta de refrescos y cócteles que puede degustar, a la vez que disfruta de los shows nocturnos que se organizan para amenizar la velada y compartir un rato de diversión con los demás huéspedes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
amüsierendivierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass Sie sich amüsieren.
No, es escencial que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Sie sich amüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
- Me alegro que se divierta…...porque se quedaran aquí por los próximos 20 año…
Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie sich amüsieren!
Deja que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund soll sich amüsieren.
Dile a tu amigo que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich finde schon, dass ein junger Mann, der sehr gute Arbeit geleistet hat, sich entspannen, amüsieren, rumliegen und Bier trinken darf.
Mira, está muy bien que un joven que ha estudiado tanto y tan bien se relaje, se divierta, descanse, beba cerveza y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ben, dass er sich die Hörner abstoßen und amüsieren soll. Ist das ein guter Rat?
Ben, que trate de echar una cana al aire, y se divierta. ¿ Es un buen consejo?
Korpustyp: Untertitel
Man soll natürlich für die Grundformen der Höflichkeit Gehwichtsetzen, doch das Ziel ist, dass unsere Gäste sich bei uns ausschalten und amüsieren können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
amüsierena divertirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir uns amüsieren oder erledigen wir 'n Job?
¿Vinimos a trabajar o a divertirnos?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, wir werden uns amüsieren.
Muy bien, vamos a divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Dann amüsieren wir uns mal.
¡Vamos a divertirnos un poco!
Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kleine Pause und amüsieren uns oben weiter.
Por favor, descansemos y vamos arriba a divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns großartig amüsieren heute Nacht, Jeanie.
Lo vamos a pasar en grande esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will nicht zu sehr nach Mutter oder so was klingen, aber ich denke nicht, dass du dich ruinieren musst, um dich beim Abschlussball zu amüsieren.
Sí, no quiero sonar demasiado "mamá" o nada por el estilo, pero no creo que necesites atracar el banco para pasar un gran momento en el baile.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber man könnte sich damit amüsieren, das frühe unbekannte leben von william jefferson clinton mit de…von rudy russo zu vergleichen.
Lo siento, pero lo podríais pasar bomba comparand…la desconocida vida del pasado de william jefferson clinto…con la de rudy russo.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nach einem besonderen Ort suchen, wo man sich amüsieren kann, ist der Silvester auf dem Boot das Beste für Sie!