2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Dos chicas que salen para divertirse una tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das lebhafte Kulturleben von Veszprém bietet den sich amüsieren wollenden Besuchern mit den Festivalreihen und drei Theatern vielerlei Möglichkeiten.
Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es amüsiert mich, dass wir uns am Wochenende mit der Wirtschaft Dänemarks beschäftigen werden.
Me divierte que Dinamarca sea el estudio económico para el fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
Korpustyp: Untertitel
Kostenfreier Download 3D SexVilla 2 kostenlos und amüsier dich Tag und Nacht.
Descargar 3D SexVilla 2 y divertirse todo el día y noche.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
En ocasiones me divierten algunas de las descripciones que se hacen a nivel popular del Parlamento, y de hecho también de la Comisión, como instituciones que obstruyen el progreso de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
Korpustyp: Untertitel
Um uns ein wenig zu amüsieren, organisiere ich ein Tischtennisturnier.
Para divertirnos un rato, organizo un campeonato de Tenis de mesa.
Neben Unterhaltungsprogrammen auf wöchentlicher Basis werden auch angeordnet, um die Gäste zu amüsieren.
Además, se organizan programas de entretenimiento cada semana para entretener a los invitados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso gerechtfertigt sind satirische Freiheit und das Recht, sich solcher Stereotypen zu bedienen, um die Öffentlichkeit zu amüsieren oder ihre Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
También es legítima la propia libertad de satirizar y de inspirarse en dichos estereotipos para entretener al público o llamar la atención.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem habe ich schon etwas, womit ich mich amüsieren kann.
Y ya tengo datos para entretenerme.
Korpustyp: Untertitel
Weiter in Richtung Puerto Rico liegt der Fischer- und Urlaubsort Arguineguín. Genießen Sie in den Restaurants am Meer frische Fischgerichte, Ihre Kinder können sich im Naturschwimmbecken amüsieren oder Sie können einen schönen Spaziergang nach Patalavaca unternehmen.
Siguiendo hacia Puerto Rico verá la villa de pescadores y el complejo de Arguineguín, donde podrá disfrutar de sus platos de pescado fresco en los restaurantes junto al mar, entretener a los niños en las piscinas naturales o dar un relajante paseo hasta la cercana Patalavaca.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der klassische Zirkus, der weltweit als reisendes Familienunternehmen bekannt ist, bietet eine Vielzahl kurzweiliger Darbietungen in der Manege, oftmals mit Tiernummern, unterhält, amüsiert und erzieht seit Generationen "Kinder aller Altersgruppen".
El circo tradicional, mundialmente conocido como empresa familiar ambulante, ofrece numerosas y divertidas atracciones en la pista, en las que con frecuencia también intervienen animales, entreteniendo y educando desde hace generaciones a «niños de todas las edades».
Korpustyp: EU DCEP
Noch 1 0 Minuten, und er amüsiert sich.
Vamos con retraso y se entretiene.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Rettungsschwimmer kümmern sich um die Sicherheit der Kinder. Damit die Eltern ruhig sein können, wurde der Liegebereich direkt an einer Seite des Pools eingerichtet, von wo aus die Großen ohne die Anlage zu verlassen zuschauen können, wie sich ihre Kinder amüsieren.
Varios socorristas velarán por la seguridad de los niños, y para mayor tranquilidad de los padres, la zona de descanso se ha habilitado justo a uno de los lados de las piscinas, desde donde podrán contemplar cómo se entretienen sus hijos sin necesidad de salir del complejo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Narr amüsiert mich, und sein Buckel brachte mir immer Glück.
Ese bufón me distrae a veces y su joroba siempre me ha dado suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch.
Se trata sólo de distraerse.
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Novotel Warszawa Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Warschau!
Novotel Warszawa Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Varsovia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lyon!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in New York!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Novotel Budapest Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Budapest!
Novotel Budapest Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Budapest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Kairo!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en El Cairo.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Sevilla!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Sevilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Luxemburg!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Luxemburgo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Brüssel!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Bruselas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lille!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lille.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Moskau!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Moscú!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
amüsierendivertirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich mich nicht einmal im Jahr amüsieren?
¿No puedo divertirme ni una vez al año?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung. Ich will mich amüsieren, alles tun, was man so tut.
Soy joven, quiero divertirme, hacer las cosas que hace la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß mit ein paar Mädels essen gehen und mich amüsieren.
Lo único que quiero es cenar y divertirme con un par de chicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich amüsieren, ehe ich sterben muss.
Sólo quiero divertirme antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren.
Tengo ganas de divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst nie auf, mich zu amüsieren, Joseph.
Nunca dejas de divertirme, Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich auftakeln. Ich will mich amüsieren.
Quiero vestirme bien, quiero divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, dass ich auf der wunderbaren Erde bin. Dass ich mich amüsieren werde. Was meinst du mit amüsieren?
Pienso que estoy en el mundo, que es estupendo, y que voy a divertirme. - ¿A qué llamas divertirte?
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Kritiken oder das witzige Lob, das mir ausgesprochen werden könnte, habe ich gedacht, mich auch zu amüsieren, wenn ich einige der schönsten Märchen, die an meine vulkanettenartigen Ohren gelangt sind, sammle.
En previsión de las críticas o alabanzas jocosas que se me puedan imputar, he pensado en divertirme yo también recogiendo algunos de los cuentos chinos cortos más simpáticos que han llegado a mis orejillas volcanoides.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
amüsierendivierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Androiden amüsieren sich nicht.
Los androides no se divierten.
Korpustyp: Untertitel
lmmer ist sie krank, wenn sich alle amüsieren.
Siempre se enferma cuando todos se divierten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ordinären Possen amüsieren mich sowieso nicht mehr, Griffin.
Sus travesuras bajo las cejas ya no me divierten, Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Es curioso cómo lo divierten las pequeñeces.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Le divierten las cosas más tontas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits an anderer Stelle darüber gesprochen, dass wir verreisen, weil es uns inspiriert wie andere Menschen leben, was sie essen, wie sie sich amüsieren und ihren Lebensalltag gestalten.
ES
Ya hemos hablado en alguna otra ocasión que viajamos porque nos inspira, porque queremos ver cómo viven los otros, qué comen, cómo se divierten, cuáles son sus formas de vida…
ES
Die eindrücklichen Schilderungen erstaunen und amüsieren:
DE
Las vívidas descripciones asombran y divierten:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
amüsierendiversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klingonen und die Erdlinge sollen uns amüsieren.
Que los klingon y los terrestres nos proporcionen diversión.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Abend amüsieren wir uns.
Pero tendremos que tener algo de diversión esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren um des Amüsierens willen.
La diversión por la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Oder sich mit anderen zu amüsieren.
o participar en la diversión con otros.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da euer Versuch, euch zu amüsieren, scheitert…keine Angst, Buddy ist hier.
Ahora que pensabais que se acababa la diversión, tranquilos, aquí está Buddy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht 600 Meilen gefahren, um hier ein paar Deppen zu amüsieren.
No viajé 900 km para ser la diversión de unas idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie wissen, dass du dich amüsieren willst. Und dass du dich nicht dafür entschuldigen wirst.
Déjale saber que estás dispuesto a la diversión, y no pidas disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten unsere männlichen Gäste, während des Abendessens eine lange Hose zu tragen. Lounge-Bar Auf seiner Terrasse neben dem Pool können Sie aus unserer vielfältigen Karte Cocktails und Erfrischungsgetränke auswählen und den Tag bei einer unserer Abendshows ausklingen lassen und sich mit anderen Gästen und Familien amüsieren.
Bar Salón En su terraza, junto a la piscina, se ofrece una amplia carta de refrescos y cócteles que puede degustar, a la vez que disfruta de los shows nocturnos que se organizan para amenizar la velada y compartir un rato de diversión con los demás huéspedes.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
amüsierendivierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass Sie sich amüsieren.
No, es escencial que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Sie sich amüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
- Me alegro que se divierta…...porque se quedaran aquí por los próximos 20 año…
Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie sich amüsieren!
Deja que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund soll sich amüsieren.
Dile a tu amigo que se divierta.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich finde schon, dass ein junger Mann, der sehr gute Arbeit geleistet hat, sich entspannen, amüsieren, rumliegen und Bier trinken darf.
Mira, está muy bien que un joven que ha estudiado tanto y tan bien se relaje, se divierta, descanse, beba cerveza y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ben, dass er sich die Hörner abstoßen und amüsieren soll. Ist das ein guter Rat?
Ben, que trate de echar una cana al aire, y se divierta. ¿ Es un buen consejo?
Korpustyp: Untertitel
Man soll natürlich für die Grundformen der Höflichkeit Gehwichtsetzen, doch das Ziel ist, dass unsere Gäste sich bei uns ausschalten und amüsieren können.
Hay que poner énfasis en las formas básicas de la cortesía, pero el objetivo es que se recree y que se divierta libremente.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
amüsierena divertirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir uns amüsieren oder erledigen wir 'n Job?
¿Vinimos a trabajar o a divertirnos?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, wir werden uns amüsieren.
Muy bien, vamos a divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Dann amüsieren wir uns mal.
¡Vamos a divertirnos un poco!
Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine kleine Pause und amüsieren uns oben weiter.
Por favor, descansemos y vamos arriba a divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns großartig amüsieren heute Nacht, Jeanie.
Lo vamos a pasar en grande esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will nicht zu sehr nach Mutter oder so was klingen, aber ich denke nicht, dass du dich ruinieren musst, um dich beim Abschlussball zu amüsieren.
Sí, no quiero sonar demasiado "mamá" o nada por el estilo, pero no creo que necesites atracar el banco para pasar un gran momento en el baile.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber man könnte sich damit amüsieren, das frühe unbekannte leben von william jefferson clinton mit de…von rudy russo zu vergleichen.
Lo siento, pero lo podríais pasar bomba comparand…la desconocida vida del pasado de william jefferson clinto…con la de rudy russo.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nach einem besonderen Ort suchen, wo man sich amüsieren kann, ist der Silvester auf dem Boot das Beste für Sie!
Si quieres pasar un fin de año especial y con mucha diversión, ¿porqué no optas por Nochevieja en barco?
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
amüsierendivertirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiss nicht, dich jeden Tag etwas zu amüsieren.
No lo olvides, tienes que divertirte un poco todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich amüsieren. - Wo ist der Page?
Se supone que tienes que divertirte. - ¿Dónde está aquel botones?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich amüsieren am Broadway.
Ah, tienes que divertirte en Broadway
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, um sich zu amüsieren.
Me referia a que haces para divertirte.
Korpustyp: Untertitel
amüsierendiviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, dass Sie sich amüsieren. Sie haben die Kinder erschreckt.
Me alegra que se diviertan, pero han asustado a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass sich alle amüsieren.
Quiere que todos se diviertan.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich beim Wettschießen.
Que se diviertan en la competiciôn.
Korpustyp: Untertitel
Hier können sich Ihre Kinder in einer sicheren und überwachten Umgebung herrlich amüsieren, während Sie in der Sonne ausspannen.
Una manera ideal para que los niños se diviertan en un ambiente controlado y seguro mientras usted se tumba al sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amüsierendivertimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre es, wenn wir uns ein bisschen amüsieren?
¿Qué te parece si nos divertimos un poco?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fahren wir runter ans Meer und amüsieren uns wie früher unter dem Pier.
Igual vamos hasta el mar y nos divertimos bajo el muelle como haciamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns und hassen dieselben Schauspieler.
Nos divertimos. Odiamos a los mismos actores.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht philosophieren, sondern uns amüsieren!
Nada de sentimentalismo, ahora nos divertimos!
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpasarlo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich beim Picknick amüsieren und dort essen.
Hoy voy a pasarlobien y comeré en la barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 37 Ebenen, sich zu amüsieren.
ES
Tienes 37 niveles para pasarlobien.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt viel zu sehen und zu tun und viele Orte, um sich danach zu entspannen und zu amüsieren.
Hay muchas cosas que ver y hacer y un montón de lugares donde relajarse y pasarlobien.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amüsierenlo pasaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben mir versichert, dass wir uns gut amüsieren.
Me han asegurado que nos lopasaremos muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir ins Dorf und amüsieren uns. - Aber nicht so lange?
Voy a comprobar mis trampa…y después iremos al pueblo y nos lopasaremos en grande, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Ich seh mir nur schnell die Fallen an. Dann gehen wir ins Dorf und amüsieren uns.
Voy a comprobar mis trampa…y después iremos al pueblo y nos lopasaremos en grande, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
amüsierendivirtiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
No dispusimos su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich amüsieren.
Sólo quería que se divirtiera.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
La organización no dispuso su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpara divertirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hier zu einer Tagung der Papierhersteller und will mich auch etwas amüsieren.
Estoy aquí por una convención de fabricantes de pape…y en verdad, paradivertirme un poco, maldición.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich etwas selbst amüsieren, während Ihre Ordinationshilfe
Tenía que hacer algo paradivertirme mientras tu recepcionist…
Korpustyp: Untertitel
amüsierenpasar buen rato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, du hast es dir verdient, dich zu amüsieren?
¿Crees que te has ganado el derecho a pasar un buenrato?
Korpustyp: Untertitel
Man versucht, sich zu amüsieren.
Uno intenta pasar un buenrato.
Korpustyp: Untertitel
amüsierendivertirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir aufhörten, auf Flucht zu sinnen, fingen wir an, uns zu amüsieren.
Cuando dejamos de intentar escapar, empezamos a divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir uns das Recht verdient haben, auszugehen und uns zu amüsieren.
Creo que nos hemos ganado el derecho de salir y divertirnos.
Korpustyp: Untertitel
amüsierendivertirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, wo ich alt bin, fühle ich mich jung und will mich amüsieren.
Y ahora me siento joven y quiero divertirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren, alles tun, was man so tut.
Quiero divertirme, hacer lo que hace la gente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amüsieren
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir amüsieren uns doch.
Se trata sólo de distraerse.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie amüsieren sich?
Pero se están divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut?
¿Se lo está pasando bien?
Korpustyp: Untertitel
Barca amüsieren solche Scherze.
Barca encuentra la broma divertida.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich amüsieren Sie sich, Major!
Espero que se lo esté pasando bien, mayor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo se estaban divirtiendo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur amüsieren.
Quería conversar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich sicher amüsieren.
Estoy seguro que esto te divertirá.
Korpustyp: Untertitel
- Sie amüsieren sich mit ihm.
Se entretiene con él.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs amüsieren sich prächtig.
Los niños se están divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Da wird sich Mickey amüsieren.
Eso divertirá a Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch zu amüsieren.
Parece que lo estás pasando bien con mamá.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich damit amüsieren.
- Y me voy a dar una vidorra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren, Baby.
Es necesario que me asiente.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich gleich amüsieren.
¡Ya te divertirás dentro de un minuto!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gut amüsieren.
Nos reiremos un rato.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Jungs amüsieren sich.
- Los niños se estás divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie amüsieren sich.
Espero que te estés divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Anwalt Chan, amüsieren sie sich!
Abogado Chan, diviértase esta noche!
Korpustyp: Untertitel
Na, amüsieren Sie sich gut?
Lo estás pasando bien?
Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se está divirtiendo solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns heut amüsieren!
Hoy quiero que nos divirtamos.
Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se esta divirtiendo solo.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se está divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch eine Weile alleine amüsieren?
Entreténganse solitas un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich begann eben, mich zu amüsieren.
Comenzaba a pasarla bien.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um dich zu amüsieren.
Estás aqui para disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Yussel scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que a Yussel le está yendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mal raus und sich amüsieren.
Hay que salir y pasárselo bien.
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich zu amüsieren, nicht?
¿Parece que todos la están pasando bien no?
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich blendend zu amüsieren.
Todo el mundo parece estar pasándoselo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst adoptieren, ich geh mich amüsieren.
Tú adopta. Yo me adapto.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin amüsieren wir uns, wie abgemacht.
Mientras tanto, dijiste que nos divertiríamos.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich und ihn gut.
Que disfrutes, y él también.
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute amüsieren sich heute Abend.
Todo el mundo se lo pasa bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er könnte Euch amüsieren.
Pensamos que te divertiría.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich nicht amüsieren würde.
No es que no me lo pase bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch ja prächtig zu amüsieren.
Parece que se están divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
- Lach, als wenn wir uns amüsieren.
Ríete como si nos divirtiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich gut zu amüsieren.
Bueno, parece que todo el mundo lo está pasándolo genial
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que tu amiga, se es
Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch nur etwas.
Solo nos estamos divirtiendo,
Korpustyp: Untertitel
Nee, er wird sich gut amüsieren.
No, él va a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht ein bißchen amüsieren?
¿Qué no tiene un poco de sentido del humor?
Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Wie amüsieren Sie sich?
Buenas tardes. ¢Qué tal lo está pasando?
Korpustyp: Untertitel
Diese Bulle könnte ihn ganz gut amüsieren.
Ese toro puede divertirle mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich als Zuschauer darüber amüsieren.
Me divertirá mucho contemplar esto como un simple espectador.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se lo esta pasando bien.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich bei Vegas Red
Únase a los juegos de casino en Vegas Red
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Mal sehen, wie wir Sie amüsieren können.
Veamos que podemos enoontrar para entretenerle.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren wir uns, während er brennt.
Pero mientras arde, al menos nos divertiremos un poco, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um dich zu amüsieren.
Estâs aquí para disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch ja gut zu amüsieren.
Supongo que os estáis divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch heute alle amüsieren.
Hoy vais a divertiros.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren arm. Wir mussten uns selbst amüsieren.
Eramos pobres, habia que hacer nuestra propia diversion.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich zwei euch gut darüber amüsieren konntet.
Espero que vosotros dos os hayáis echado unas buenas risas con eso.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich das etwa erfunden, um mich zu amüsieren?
¿Crees que lo he inventado por placer?
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihr, wie gut wir uns amüsieren.
Para que vea lo bien que la pasamos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, scheinst du dich prächtig zu amüsieren.
Supe que te has estado divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Zudem habe ich schon etwas, womit ich mich amüsieren kann.
Y ya tengo datos para entretenerme.
Korpustyp: Untertitel
Hier amüsieren sich nur ein paar junge Leute.
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich amüsieren willst, spiel doch mit den Quallen!
¿Por qué no te vas a jugar con las medusas?
Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu Mama Lois, wenn du dich amüsieren willst.
¿Has venido a ver a mamá para pasártelo bien?
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als würden Sie sich amüsieren.
Finja que se lo está pasando bien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht hier, um uns zu amüsieren.
Bueno, no estamos aquí para disfrutar.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que lo están pasando de maravillas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns mit deinem Daddy 'n bisschen amüsieren.
No, sólo nos estuvimos divirtiendo un poco con el viejo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er versuche sich einfach zu amüsieren.
Dijo que había salido de parranda.
Korpustyp: Untertitel
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
Coma pizza y diviértase.
Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht mal amüsieren, ohne deine Kumpels zusammenzuschlagen.
No puedes estar un momento sin darle una paliza a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Melman y Gloria están ahí divirtiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, es ist mir eine Freude, Sie zu amüsieren.
Por favor. Es un placer para mí alegrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Cameron, du dachtest, wir würden uns nicht amüsieren.
Cameron, amigo mí…creíste que no nos divertiríamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas sagen, was Sie amüsieren wird.
Debo decirle algo que le divertirá.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu Hause. Sie sollen sich gut amüsieren.
Dijo que se iba a acostar_BAR_y que usted se quedara.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst elegant aus. Du wirst dich amüsieren.
Estás preciosa, como una señora, nos divertiremos.
Korpustyp: Untertitel
Da wir etwas Zeit haben, wollen wir uns amüsieren.
Ya que tenemos tiempo, divirtámonos un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns amüsieren könne…...wenn Sie nicht Detektiv wären.
Nos podríamos haber divertido much…...de no ser Vd. detective.
Korpustyp: Untertitel
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
Korpustyp: Untertitel
Du kleines Schmusekätzchen, wir werden uns gut amüsieren.
Usted pequeña gatita, vamos a tener mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ich hoffe, dass die Yakatoris sich gut amüsieren?
Genial. ¿Supongo que los Yakitori se están divirtiendo?
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kopf kann man sich auch amüsieren!
En mi vida me había divertido tanto!
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch da drin ja ganz gut zu amüsieren.
Bueno, ellos parece que están bien allí.
Korpustyp: Untertitel
Strategischer Ort, um sich in Lissabon zu amüsieren.
Lugar estratégico para ir de fiesta en Lisboa.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Da wir etwas Zeit haben, wollen wir uns amüsieren.
Ya que tenemos tiempo, v amos a div ertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Al, Melman y Gloria están allá, pasándolo de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Erholen und Amüsieren pur für die ganze Familie!
¡Relax y entretenimiento garantizados para toda la familia!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns sehr gut und amüsieren uns.
Nos llevamos bien, nos reímos.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind alle glücklich. Alle amüsieren sich.
Pero ellos son felice…...todo el mundo lo pasa bien.
Korpustyp: Untertitel
Oder tu zumindest so, damit wir uns amüsieren können.
O al menos a fingirlo, para que nosotros podamos hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
-Als Rentner hat man kaum Möglichkeiten, sich zu amüsieren.
Estoy jubilado y no me había divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich alle auf diesem Fest amüsieren.
¡Comed! Quiero que todo el mundo lo pase bien.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que os los estáis pasando en grande.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos lo están pasando muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen amüsieren sich sicher seit 6 Jahren.
La gente para la que ella trabaja se ha reido 6 años.
Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich spielen diese alten chinesischen Spiel.
ES
Diviértete jugando a este milenario juego chino.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, er würde Mylady amüsieren, mehr als ich es könnte.
He pensado que distraería a milady, y eso es más de lo que yo puedo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Geld als früher und kannst dich mit deiner Frau amüsieren.
Tendrá mucho dinero y una buena vida junto a su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
Bueno, creo que todos estamos pasando un buen moment…...y es bueno verlos a todos con sus amigas.