linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich amüsieren divertirse 26
amüsieren divertir 237
entretener 8 distraer 2

Verwendungsbeispiele

amüsieren divertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shows und Unterhaltungsprogramme werden ebenfalls organisiert jede Nacht, um die Gäste zu amüsieren.
Shows y programas de entretenimiento también se organizan cada noche para divertir a los invitados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin erstaunt und zugleich amüsiert darüber, dass Wirtschaftswissenschaftler meine Argumente ignorieren.
Me extraña y divierte que los economistas ignoren mis argumentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cameron, du dachtest, wir würden uns nicht amüsieren.
Cameron, amigo mí…creíste que no nos divertiríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum und Segen hatten sie, amüsieren wollten sie sich, und Gutes taten sie.
Ricos en bienes y dinero, querían divertirse y hacer el bien.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es amüsiert mich, dass wir uns am Wochenende mit der Wirtschaft Dänemarks beschäftigen werden.
Me divierte que Dinamarca sea el estudio económico para el fin de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreier Download 3D SexVilla 2 kostenlos und amüsier dich Tag und Nacht.
Descargar 3D SexVilla 2 y divertirse todo el día y noche.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
En ocasiones me divierten algunas de las descripciones que se hacen a nivel popular del Parlamento, y de hecho también de la Comisión, como instituciones que obstruyen el progreso de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns ein wenig zu amüsieren, organisiere ich ein Tischtennisturnier.
Para divertirnos un rato, organizo un campeonato de Tenis de mesa.
Sachgebiete: verlag finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amüsieren

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir amüsieren uns doch.
Se trata sólo de distraerse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie amüsieren sich?
Pero se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut?
¿Se lo está pasando bien?
   Korpustyp: Untertitel
Barca amüsieren solche Scherze.
Barca encuentra la broma divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich amüsieren Sie sich, Major!
Espero que se lo esté pasando bien, mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo se estaban divirtiendo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur amüsieren.
Quería conversar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich sicher amüsieren.
Estoy seguro que esto te divertirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie amüsieren sich mit ihm.
Se entretiene con él.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs amüsieren sich prächtig.
Los niños se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich Mickey amüsieren.
Eso divertirá a Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch zu amüsieren.
Parece que lo estás pasando bien con mamá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich damit amüsieren.
- Y me voy a dar una vidorra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich amüsieren, Baby.
Es necesario que me asiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich gleich amüsieren.
¡Ya te divertirás dentro de un minuto!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gut amüsieren.
Nos reiremos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Jungs amüsieren sich.
- Los niños se estás divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie amüsieren sich.
Espero que te estés divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt Chan, amüsieren sie sich!
Abogado Chan, diviértase esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Na, amüsieren Sie sich gut?
Lo estás pasando bien?
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se está divirtiendo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir uns heut amüsieren!
Hoy quiero que nos divirtamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se esta divirtiendo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch eine Weile alleine amüsieren?
Entreténganse solitas un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann eben, mich zu amüsieren.
Comenzaba a pasarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um dich zu amüsieren.
Estás aqui para disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Yussel scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que a Yussel le está yendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mal raus und sich amüsieren.
Hay que salir y pasárselo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich zu amüsieren, nicht?
¿Parece que todos la están pasando bien no?
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich blendend zu amüsieren.
Todo el mundo parece estar pasándoselo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst adoptieren, ich geh mich amüsieren.
Tú adopta. Yo me adapto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin amüsieren wir uns, wie abgemacht.
Mientras tanto, dijiste que nos divertiríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich und ihn gut.
Que disfrutes, y él también.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leute amüsieren sich heute Abend.
Todo el mundo se lo pasa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er könnte Euch amüsieren.
Pensamos que te divertiría.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mich nicht amüsieren würde.
No es que no me lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch ja prächtig zu amüsieren.
Parece que se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lach, als wenn wir uns amüsieren.
Ríete como si nos divirtiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich gut zu amüsieren.
Bueno, parece que todo el mundo lo está pasándolo genial
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que tu amiga, se es
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns doch nur etwas.
Solo nos estamos divirtiendo,
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er wird sich gut amüsieren.
No, él va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht ein bißchen amüsieren?
¿Qué no tiene un poco de sentido del humor?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Wie amüsieren Sie sich?
Buenas tardes. ¢Qué tal lo está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bulle könnte ihn ganz gut amüsieren.
Ese toro puede divertirle mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich als Zuschauer darüber amüsieren.
Me divertirá mucho contemplar esto como un simple espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se lo esta pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich bei Vegas Red
Únase a los juegos de casino en Vegas Red
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, wie wir Sie amüsieren können.
Veamos que podemos enoontrar para entretenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren wir uns, während er brennt.
Pero mientras arde, al menos nos divertiremos un poco, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um dich zu amüsieren.
Estâs aquí para disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch ja gut zu amüsieren.
Supongo que os estáis divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch heute alle amüsieren.
Hoy vais a divertiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren arm. Wir mussten uns selbst amüsieren.
Eramos pobres, habia que hacer nuestra propia diversion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich zwei euch gut darüber amüsieren konntet.
Espero que vosotros dos os hayáis echado unas buenas risas con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das etwa erfunden, um mich zu amüsieren?
¿Crees que lo he inventado por placer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihr, wie gut wir uns amüsieren.
Para que vea lo bien que la pasamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, scheinst du dich prächtig zu amüsieren.
Supe que te has estado divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem habe ich schon etwas, womit ich mich amüsieren kann.
Y ya tengo datos para entretenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier amüsieren sich nur ein paar junge Leute.
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich amüsieren willst, spiel doch mit den Quallen!
¿Por qué no te vas a jugar con las medusas?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu Mama Lois, wenn du dich amüsieren willst.
¿Has venido a ver a mamá para pasártelo bien?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als würden Sie sich amüsieren.
Finja que se lo está pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht hier, um uns zu amüsieren.
Bueno, no estamos aquí para disfrutar.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que lo están pasando de maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns mit deinem Daddy 'n bisschen amüsieren.
No, sólo nos estuvimos divirtiendo un poco con el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er versuche sich einfach zu amüsieren.
Dijo que había salido de parranda.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
Coma pizza y diviértase.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht mal amüsieren, ohne deine Kumpels zusammenzuschlagen.
No puedes estar un momento sin darle una paliza a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Melman y Gloria están ahí divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, es ist mir eine Freude, Sie zu amüsieren.
Por favor. Es un placer para mí alegrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, du dachtest, wir würden uns nicht amüsieren.
Cameron, amigo mí…creíste que no nos divertiríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas sagen, was Sie amüsieren wird.
Debo decirle algo que le divertirá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu Hause. Sie sollen sich gut amüsieren.
Dijo que se iba a acostar_BAR_y que usted se quedara.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst elegant aus. Du wirst dich amüsieren.
Estás preciosa, como una señora, nos divertiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir etwas Zeit haben, wollen wir uns amüsieren.
Ya que tenemos tiempo, divirtámonos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns amüsieren könne…...wenn Sie nicht Detektiv wären.
Nos podríamos haber divertido much…...de no ser Vd. detective.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines Schmusekätzchen, wir werden uns gut amüsieren.
Usted pequeña gatita, vamos a tener mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, ich hoffe, dass die Yakatoris sich gut amüsieren?
Genial. ¿Supongo que los Yakitori se están divirtiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kopf kann man sich auch amüsieren!
En mi vida me había divertido tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch da drin ja ganz gut zu amüsieren.
Bueno, ellos parece que están bien allí.
   Korpustyp: Untertitel
Strategischer Ort, um sich in Lissabon zu amüsieren.
Lugar estratégico para ir de fiesta en Lisboa.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Da wir etwas Zeit haben, wollen wir uns amüsieren.
Ya que tenemos tiempo, v amos a div ertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Al, Melman y Gloria están allá, pasándolo de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Erholen und Amüsieren pur für die ganze Familie!
¡Relax y entretenimiento garantizados para toda la familia!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns sehr gut und amüsieren uns.
Nos llevamos bien, nos reímos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind alle glücklich. Alle amüsieren sich.
Pero ellos son felice…...todo el mundo lo pasa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Oder tu zumindest so, damit wir uns amüsieren können.
O al menos a fingirlo, para que nosotros podamos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Als Rentner hat man kaum Möglichkeiten, sich zu amüsieren.
Estoy jubilado y no me había divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich alle auf diesem Fest amüsieren.
¡Comed! Quiero que todo el mundo lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que os los estáis pasando en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos lo están pasando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen amüsieren sich sicher seit 6 Jahren.
La gente para la que ella trabaja se ha reido 6 años.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich spielen diese alten chinesischen Spiel. ES
Diviértete jugando a este milenario juego chino. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, er würde Mylady amüsieren, mehr als ich es könnte.
He pensado que distraería a milady, y eso es más de lo que yo puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Geld als früher und kannst dich mit deiner Frau amüsieren.
Tendrá mucho dinero y una buena vida junto a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir amüsieren uns alle prächtig und es ist schön, euch alle mit euren Gangsterbräuten zu sehen.
Bueno, creo que todos estamos pasando un buen moment…...y es bueno verlos a todos con sus amigas.
   Korpustyp: Untertitel