linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
am Ende finalmente 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

am Ende al final de 26 al final 5.754

Verwendungsbeispiele

am Ende al final
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mose hat das verheißene Land am Ende seines irdischen Pilgerwegs aus der Ferne betrachtet.
Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida, al final de su peregrinación terrena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
queda suprimida la nota a) al final del cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…am Ende vernichtete der Wal ihn und sein Schiff.
Per…...al final acabaron destruidos él y su barco.
   Korpustyp: Untertitel
Massa Lubrese ist eine Kommune in der Provinz von Neapel fast am Ende der sorrentinischen Halbinsel gelegen. IT
Massa Lubrense es un municipio en provincia de Nápoles puesto casi al final de la península sorrentina. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Brinkhorst, wir sind am Ende dieser Aussprache angelangt.
Señor Brinkhorst, hemos llegado al final de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claude Rains ist Lon Chaneys Vater, aber am Ende tötet er ihn.
Claude Rains es el padre de Chaney, y al final acaba matándolo.
   Korpustyp: Untertitel
· Die Gratisdrehungen können auch zufällig am Ende jeder Drehung aktiviert werden.
Función también puede ser activado al azar al final de cada giro.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Präsidentschaft werden wir natürlich nach den Ergebnissen beurteilt werden.
Evidentemente, al final de la Presidencia seremos juzgados por los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
Mamá estaba tan delgada al final que todo le quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reinigungsservice wird durch den Eigentümer am Ende des Leasingverhältnisses zur Verfügung. EUR
Limpieza se ofrece por el propietario al final del contrato de arrendamiento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verguetung am kalten Ende .
Verguetung am heissen Ende .
Temperatur am kalten Ende .
Station am fernen Ende .
Molekülregion am Amino-Ende .
am Ende des Haushaltsjahres .
am Ende von al final de 51
Signal am Ende einer Dateneinheit . .
am fernen Ende eingesetztes Modul .
am Ende des vierten Jahres .
Kosten am Ende der Lebensdauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit am Ende

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Ende des Flurs.
Al fondo del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Welt.
En medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Ende.
A el no le dije nada.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Welt:
En el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ende & am:@info:whatsthis
Terminar & el: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am Ende der Seite:
Parte inferior de la página (b)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am Ende meines Speers.
En la punta de mi lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Straße.
AI finale de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dessert am Ende!
Ese postre parece un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Raumes.
Al fondo de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht hier am Ende.
Cuidado con el extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Reihe.
Final de la fila.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Bar.
Al fondo del bar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Valiant am Ende!
El Valiant ha caíd…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Ende.
Tú estás exhausto, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sinkt am ende.
Se hunde al fina…
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Recordare.
El final del Ricordare.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Korridors.
Sigan este corredor hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende das Wichtigste:
Por último y más importante:
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Weltgeschichte.
Al fin del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Synode Am Ende der Synode
En la conclusión del Sínodo sobre la familia
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich war am Ende angelangt.
Estaba llegando al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy ist völlig am Ende.
Suzy cortó con lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Patty ist völlig am Ende.
Patty está hecha un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Peronismus am Ende?
El fin del peronismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
$Vorkommen am Ende einer Zeichenkette.
$concuerda con el final de la cadena.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir sind beide am Ende.
No nos queda nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist am Ende.
Ese tío es un puto desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leidet am Ende darunter?
¿Quiénes son los perdedores en última instancia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin am Ende angelangt.
Con esto ya termino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stand am Ende des Berichtszeitraums .
Datos interanuales a fin de período .
   Korpustyp: Allgemein
(Stand am Ende des Berichtszeitraums)
(Fin de período)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belegschaft am Ende des Jahres
Plantilla a final de año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung am Ende des Berichtszeitraums
Importe final de la obligación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist am falschen Ende!
Estás del lado equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung ist am Ende.
El equipo está destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Brennstoffmanagment am Ende des Kreislaufs
gestión de la parte final del ciclo
   Korpustyp: EU IATE
Wir werdens am ende sehe…
Yo lo veré hasta el fina…
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende mit euch allen.
Acabaré con todos ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Individuum ist am Ende.
Es el individuo quien está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Ende, Kumpel.
Estás por tu cuenta, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende sagte si…
Y para el final ella dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Blocks rechts.
Tuerce a la derecha en esta esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende erscheint der Slogan:
Y luego aparece grande en la pantalla:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Zündern am Ende.
Sí, si tuvieran detonadores en la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende ist jeder allein.
Todo el mundo acaba solo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende war's komplette Zeitverschwendung.
… resultó ser una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orden ist am Ende.
La Orden ya se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanadier sind am Ende.
Los canadienses se cansaron.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ende der Stadt.
En el otro lado del pueblo
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am Ende des Flurs.
Al fondo del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende hätte einer regiert.
- Un hombre las habría dominado todas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wird alles gut.
Todo se resuelve para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Linie ist am Ende.
Tu línea se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist am Ende.
El sistema está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft wäre am Ende.
- Será adiós a los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bald am Ende.
Pronto acabaremos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann ist am Ende.
Su hombre está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Uthers Herrschaft ist am Ende.
El reinado de Uther llega a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist am Ende.
Mi paciencia tiene un límite.
   Korpustyp: Untertitel
-Cap ist nicht am Ende!
Yo no creo que Cap esté acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Parcell ist am Ende.
Kenneth Parcell está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub am Ende der Welt ES
Vacaciones en el fin del mundo ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mike, ich bin am Ende.
Mike, tengo los nervios destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende des Abend…
Y para el final de la noch…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist am Ende.
He seguido la ley, pero ya no tengo paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Klickstatistik am Ende der Laufzeit DE
Estadística de clics al vencer la vigencia DE
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Sie war am Ende, Jake.
Ella estaba muy disgustada, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Neokonservatismus am Ende?
El neoconservadurismo está muerto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buchbestand am Ende des Berichtszeitraums.
Inventario contable al término del período cubierto por el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit am Ende der Bremsung
velocidad al dejar de frenar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt ist am Ende.
Esta ciudad está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen am Ende an.
Empieza por el final.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende ist sie unterspült.
El camino está cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gewinne ich am Ende.
Pero llegaré hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werdens am ende sehe…
Lo veré en e…
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterien sind am Ende.
Las pilas se están agotando.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende Eure Herrschaft ist.
A su fin tu reino ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Turm am Ende der Straße
Torre del Cabo de la Carrera
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
(Verfügbar am Ende des Tests)
(Disponible en el final de la prueba)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende steht die Befreiung. DE
La liberación trae esta fase a su fin. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Am Ende der VK Ankünfte.
En el ala de llegadas de Reino Unido.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Temporäre Dateien am Ende löschen:
Eliminar archivos temporales al terminar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am südlichen Ende von Golfito !
Hacia el sur de Golfito !
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Welt Sammleredition.
La maldición de los Charleston.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Welt Sammleredition
La maldici? de los Charleston
Sachgebiete: kunst religion philosophie    Korpustyp: Webseite
Schatten am Ende des Morgens:
Sombra al fin de la mañana:
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wildnis am Ende der Welt ES
La campaña de incendios de 2016 acaba de comenzar ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sind jetzt am ganz am Ende.
Quedamos ahora a la retaguardia de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Begründung am Ende des Berichts.
Véase la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und am Ende müsste ich sie trösten.
Y yo terminaría consolándola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein saurer Bissen am Ende des Mahls.
Un bocado amargo para terminar la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende wirst du verletzt.
Y tú vas a resultar lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Saison haben wir 400.
Y a final de temporada tendremos más de 400.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende hat er Peter ermordet.
- No me sorprendería que él lo matara.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddesse…am anderen Ende der Stadt.
Mientra…al otro lado de la ciudad
   Korpustyp: Untertitel
Genauso läuft es am Ende des Tages.
Lo mismo para el fin de la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Profi-Football am Ende?
¿Se muere el football profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der gute Journalismus ist am Ende.
No, se muere el buen periodismo, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werde ich Frieden haben!
¡Al fín ya tenía algo de paz!
   Korpustyp: Untertitel