Señor Presidente, gracias por su amabilidad una vez más.
Herr Präsident, einmal mehr vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue un verdadero acto de amabilidad?
War das wirklich eine Tat der Freundlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Correos electrónicos y solicitudes por teléfono tramitamos dentro de 24 horas laborales y cada cliente es atendido con la misma amabilidad y profesionalismo.
DE
Emails und Telefonanfragen werden wochentags innerhalb von 24 Stunden beantwortet und jeder Kunde wird mit der gleichen Freundlichkeit und Kompetenz betreut.
DE
Señor Wurtz ¿tendría usted la amabilidad de colocarse sus auriculares para que yo pueda decirle algo?
Herr Wurtz, hätten Sie Freundlichkeit, Ihre Kopfhörer aufzusetzen, damit ich Ihnen etwas sagen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envalentonado por su amabilidad conmig…tomé una decisión que había meditado durante algún tiempo.
Von ihrer Freundlichkeit ermutigt, fasste ich einen Entschluss.
Korpustyp: Untertitel
Amabilidad significa que usted cuenta con una atención personalizada, rápida y un trato cordial. La amabilidad juega un papel importante en Tetrapod Translations.
Indem wir alle Lebewesen aufrichtig schätzen, werden wir immer mit liebender Güte handeln, auf freundliche und rücksichtsvolle Art, und sie werden unsere Liebenswürdigkeit erwidern.
Sin embargo, la solución no es la aceptación ciega ni la intolerancia, sino la comprensión y la amabilidad.
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudo haber habido un momento y un lugar para la amabilidad, pero está claro que este no es ese momento.
Es mag eine Zeit und einen Ort für Güte und Fairness geben, aber das ist definitiv keins von beidem.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, ha tenido la amabilidad de anunciar que se va a estudiar la observación hecha por el colega Posselt.
Frau Präsidentin! Sie hatten die Güte, anzukündigen, daß die berechtigte Beanstandung des Kollegen Posselt überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las típicas escenas navideñas, surge una ola de amabilidad.
Vor den üblichen Feiertagsbildern rollt eine Welle der Güte.
Korpustyp: Untertitel
En ese sentido, El efecto de Lucifer es una celebración de la capacidad humana para elegir la amabilidad y no la crueldad, el interés y no la indiferencia, la creatividad y no la destructividad y el heroísmo y no la infamia.
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son adorables y dulces. No merezco su amabilidad.
Ihr seid nett und lieb und ich verdiene eure Güte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría también, como nuevo diputado a la Asamblea, y, por tanto, en la comisión, agradecerle el maravilloso trabajo que ha hecho como presidenta de nuestra comisión: por la cortesía y amabilidad, pero también firmeza, con que desempeña sus funciones.
Vielleicht darf ich als neuer Abgeordneter des Hohen Hauses und damit des Ausschusses ihr auch für ihre ausgezeichnete Arbeit als Vorsitzende unseres Ausschusses danken, für die Liebenswürdigkeit und Güte, aber auch die Entschiedenheit, mit der sie die Geschicke des Ausschusses lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así es una amabilidad, muy apreciada.
Es zeigt dennoch von Güte, - die sehr geschätzt wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la amabilidad de quitarse el abrigo un momento?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El ponente me ha acusado, con la amabilidad que le caracteriza, de haber defendido una postura más conservadora y cauta.
Der Berichterstatter hat mich mit der für ihn charakteristischen Liebenswürdigkeit beschuldigt, eine konservativere und vorsichtigere Haltung eingenommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esconde todo eso tras sus caducas maneras y amabilidad.
Das ist gut verborgen unter der Gewandtheit des Alter…und deiner Liebenswürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Su generosidad y amabilidad deberían ser reconocidas;
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Pero esa amabilidad extraordinaria que de hecho existió.
Aber es gab einige besondere Liebenswürdigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Por tu aspect…tu peinado, tu figura y tu amabilidad, parece que muy bien.
Nach deinem Aussehen, dem Kleid, der Figur, der Frisu…deiner Liebenswürdigkeit, muss es dir sehr gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Reencontrado el contacto personal con la amabilidad y la misericordiosa paciencia de Cristo, Tomás comprende el significado profundo de su Resurrección e, íntimamente trasformado, declara su fe plena y total en Él exclamando:
Nachdem er den persönlichen Kontakt mit der Liebenswürdigkeit und der barmherzigen Geduld Christi wiedergefunden hat, begreift Thomas die tiefe Bedeutung seiner Auferstehung, und zuinnerst verwandelt erklärt er seinen vollen und ganzen Glauben an ihn, indem er ausruft:
Si hay otros errores, les pido que tengan la amabilidad de venir a señalarlo a la Presidencia para ganar tiempo.
Sollten noch weitere Irrtümer passiert sein, seien Sie bitte sofreundlich, diese dem Präsidium mitzuteilen. Dies erspart uns Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad lo que yo quería decir era muy parecido a lo que ha dicho el Sr. Watson y como el Comisario ha tenido la amabilidad de responder directa y detalladamente a los diputados, no necesito hacer uso de la palabra.
Meine Frage ging so ziemlich in die gleiche Richtung wie die, die Herr Watson gestellt hat, und da der Herr Kommissar sofreundlich war, zu kommen und uns einzeln Erklärungen zu geben, ziehe ich meine Frage zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
Ich gebe zu, daß sie möglicherweise darüber nicht unterrichtet wurde; wenn sie also darauf nicht zu antworten weiß, könnte sie vielleicht sofreundlich sein und mir in einer Form schreiben, daß wir die Antwort unseren Kolleginnen und Kollegen öffentlich zur Kenntnis geben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría la amabilidad de escribirme para que yo pudiera, con pruebas en la mano, someterlo a las autoridades competentes, tanto de Air France como del Gobierno francés?
Würden Sie sofreundlich sein und mir dies schriftlich zukommen lassen, damit ich mich mit den konkreten Einzelheiten an die zuständigen Stellen bei Air France und auch bei der französischen Regierung wenden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando responda la Comisión, espero que el Comisario tenga la amabilidad de responder al debate en inglés.
Ich hoffe, daß das Kommissionsmitglied, wenn die Kommission antwortet, sofreundlich sein wird und auf die Diskussion in Englisch antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verheugen, he de reclamar una vez más su amabilidad para saber si quiere usted responder a la pregunta nº 28.
Herr Verheugen, ich muß Sie nochmals darum bitten, sofreundlich zu sein, die Anfrage Nr. 28 zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como el Sr. Perry ha tenido la amabilidad de mencionar mi nombre, permítame advertirle que, si él quiere seguir y adoptar mis principios en estas cuestiones, tendría que ir más lejos aún.
Herr Präsident, da Herr Perry sofreundlich war, meinen Namen zu nennen, möchte ich ihm an dieser Stelle empfehlen, ruhig noch weiter zu gehen, wenn er meine Prinzipien in diesen Angelegenheiten befolgt und anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ve, aún me quedan cinco segundos para desear "buon appetito" a todos los colegas que han tenido la amabilidad de escuchar mi intervención.
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die sofreundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Comisario no puede responder en estos momentos, ¿tendría la amabilidad de darme por lo menos una respuesta por escrito?
Wird der Kommissar, wenn er im Augenblick nicht in der Lage ist zu antworten, wenigstens sofreundlich sein, mir eine schriftliche Antwort zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la amabilidad de contestar por escrito en caso de que no quiera hacerlo inmediatamente.
Seien Sie sofreundlich, die Anfrage schriftlich zu beantworten, falls Sie es nicht sofort tun möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amabilidadfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario ha tenido la amabilidad de señalar mi insistencia al respecto: nuestra colaboración ha tenido algunos efectos muy personales e importantes, y uno tiene la sensación de que todas las empresas tienen que comprometerse con la investigación, en especial a escala europea, porque de lo contrario no alcanzaremos nuestro objetivo.
Der Herr Kommissar war so freundlich, meine Beharrlichkeit in Bezug auf dieses Thema hervorzuheben: Unsere Zusammenarbeit hatte einige sehr persönliche und äußerst wichtige Auswirkungen, die außerdem das Gefühl vermittelten, dass Forschungsvorhaben eine allgemeine Beteiligung aller Unternehmen, speziell auf europäischer Ebene, erfordern, weil wir anderenfalls unser Ziel nicht erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto con amabilidad, en atención a la Sra. Green.
Ich sage dies freundlich zu Frau Green.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria ha tenido la amabilidad de resaltar la importancia de la opinión de la Comisión de Desarrollo Regional, y quiero darle las gracias por ese halagador comentario.
Die Frau Kommissarin war so freundlich hervorzuheben, wie wichtig die Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung ist. Ich möchte ihr für diese schmeichelhafte Einschätzung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su amabilidad, Sra. Riis-Jørgensen.
Vielen Dank, das ist freundlich von Ihnen, Frau Riis-Jørgensen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Vatanen ha tenido la amabilidad de decir que la Comisión, por una vez, acometía los problemas del papeleo.
Herr Vatanen war so freundlich zu sagen, dass die Kommission hier tatsächlich einmal etwas gegen den Papierkrieg unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tuvo la amabilidad de concederme la palabra ayer y hablé con motivo del aniversario de la iniciación del proceso de paz en mi país, en el País Vasco.
Sie waren so freundlich, mir gestern das Wort zu erteilen, und ich sprach aus Anlaß des Jahrestages des Beginns des Friedensprozesses in meinem Land, dem Baskenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dirigido usted estos viernes con amabilidad, humanidad y buen humor.
Sie haben diese Freitage freundlich, menschlich und humorvoll geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente ha tenido la amabilidad de referirse en términos positivos a la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, incluida en el informe que él ha preparado.
Herr Präsident, der Berichterstatter war so freundlich, sich zur Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, die Bestandteil des von ihm erarbeiteten Berichts ist, positiv zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y Julio, tratando a Pablo con amabilidad, le Permitió ir a sus amigos y ser atendido por ellos.
und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No me importa lo que hayáis hecho antes de esta gira. No me importa lo que hagáis después, pero mientras trabajéis conmigo en esta gira, trataréis a todos los de este grupo con amabilidad, compasiòn y respeto.
Was ihr vor dieser Tournee gemacht habt und was ihr danach macht, ist mir egal, aber während ihr mit mir bei dieser Show arbeitet, werdet ihr jeden freundlich und mit Mitgefühl und Respekt behandeln.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadfreundlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Nassauer ha tenido la amabilidad de referirse a mí.
Herr Präsident! Herr Kollege Nassauer hat mich eben freundlicherweise angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha tenido usted la amabilidad de abordar muchas de estas cuestiones.
Sie sind aber freundlicherweise auf etliche dieser Aspekte eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado mejoró un poco la situación, tal y como ha tenido usted la amabilidad de confirmar, pero esto no cambia el hecho de que Europa va a la zaga no solo de los Estados Unidos y Japón, sino también de los países del auge asiático.
Im letzten Jahr hat sich die Situation leicht entspannt, wie Sie freundlicherweise bestätigt haben, doch ändert das nichts an der Tatsache, dass Europa nicht nur gegenüber den Vereinigten Staaten und Japan, sondern auch gegenüber den wachstumsträchtigen Ländern Asiens immer weiter in Rückstand gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el contenido de las enmiendas que he presentado y que el ponente ha tenido la amabilidad de incorporar.
Dies ist der Inhalt der Änderungsanträge, die ich vorgelegt habe und die der Berichterstatter freundlicherweise in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores se me quejan constantemente de ello, y sé que también se quejaron al Comisario cuando tuvo la amabilidad de visitar mi circunscripción.
Ständig beschweren sich Unternehmen bei mir, und ich weiß, daß sie sich beim Kommissar beschwert haben, als er freundlicherweise meinen Wahlkreis besuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extraordinario Sr. Pronk ha tenido la amabilidad de aceptar mi propuesta a ese respecto.
Der geschätzte Herr Pronk hat meinen Anregungen in dieser Hinsicht freundlicherweise zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al ponente que haya tenido la amabilidad de citar mi enmienda 11, que alude al apartado 5 bis (nuevo) del artículo 6.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter dafür, dass er freundlicherweise meinen Änderungsantrag 11 erwähnt hat, der sich auf Artikel 6 Absatz 5a (neu) bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle si tendría la amabilidad de permitirme formular mi pregunta después del señor Higgins.
Ich würde darum bitten, sie nach der Frage von Herrn Higgins freundlicherweise noch aufzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, si tiene la amabilidad de sentarse, ello contribuiría a reducir la tensión y a que se restablezca la calma.
Wenn Sie inzwischen bitte freundlicherweise Platz nehmen würden, das würde das Ganze etwas entspannen und beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente fue un defecto de traducción pero, en todo caso, le agradezco su amabilidad por haberme dado la ocasión de manifestar lo que tenía que decir sobre el proceso de paz en el País Vasco.
Wahrscheinlich war es ein Übersetzungsfehler, aber auf jeden Fall danke ich Ihnen, daß Sie mir freundlicherweise Gelegenheit gegeben haben, zum Ausdruck zu bringen, was ich über den Friedensprozeß im Baskenland sagen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amabilidadbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si se encuentra presente algún representante de la Presidencia irlandesa, pero, de no ser así, quizá el representante de la Presidencia italiana tenga la amabilidad de transmitirle ese mensaje y hacerle llegar una copia de nuestra resolución.
Falls kein Vertreter der irischen Präsidentschaft anwesend sein sollte, bitte ich den Vertreter der italienischen Präsidentschaft, diese Botschaft und den Text unserer Entschließung zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrán la amabilidad de decirlo ahora?
Würden Sie dies bitte tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá usted la amabilidad de darme la palabra antes de la primera votación nominal?
Werden Sie mich dann bitte vor der ersten namentlichen Abstimmung aufrufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región -West Midlands de Gran Bretaña- hay ganaderos a los que les queda muy poco para vivir. )Tendría usted la amabilidad de actuar urgentemente para presionar a fin de que los franceses levanten esa prohibición unilateral de carne de bovino.
Vielen Landwirten in meiner Region, den West-Midlands in Großbritannien, ist nicht mehr viel zum Leben geblieben. Bitte handeln Sie rasch und veranlassen Sie Frankreich, das einseitige Exportverbot für Rindfleisch aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la amabilidad de continuar y preguntarle al señor Presidente en ejercicio del Consejo algo más sobre el crimen organizado.
Also bitte: Fragen Sie nochmals den Ratsvorsitzenden zur Anfrage zur organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá alguien pueda decirle que si realmente tiene alguna prueba acerca del paradero del general Gotovina, donde quiera que esté, debería tener la amabilidad de informar a las autoridades pertinentes en lugar de enzarzarse en polémicas públicas.
Man möge ihm auch ausrichten, dass er, wenn er den Nachweis hat über das Verbleiben des Herrn General Gotovina, wo auch immer auf dieser Welt, dies bitte den entsprechenden Behörden mitteilen und nicht in der Öffentlichkeit polemisieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la amabilidad de quitarse la máscara.
Sie nehmen jetzt bitte Ihre Maske ab.
Korpustyp: Untertitel
Tenga la amabilidad de traer aceite de palo de rosa para la Sra. Laborde.
Bringen Sie bitte Rosenholzöl für Mademoiselle Laborde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, tenga la amabilidad de darme el elefante rosa.
Nun, geben Sie mir bitte den pinkfarbenen Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadNettigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas libres de todo el planeta deberían recordar que las fuerzas e ideas totalitarias no pueden ser vencidas con amabilidad y complacencia.
Die freien Völker überall auf der Welt sollten sich daran erinnern, dass totalitäre Kräfte und Ideen nicht durch Nettigkeit und Zuvorkommenheit besiegt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amabilidad será tu perdición.
Deine Nettigkeit wird dir eines Tages zum Verhängnis.
Korpustyp: Untertitel
Si te recomiendan, no es por amabilidad, es porque generas dinero.
Man empfiehlt Sie nicht aus Nettigkeit, sondern wegen der Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Hablo de agradecimiento y amabilidad, de cortesía.
Ich spreche von Dankbarkeit und Nettigkeit, die übliche Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Deja de intentar salvarme, me mata tu amabilidad.
Du bringst mich noch um mit deiner Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No estoy sugiriendo que, como nuestro paciente, escondes un núcleo oscuro y sarcástico debajo de una coraza de caramelo y compulsiva amabilidad.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No estoy sugiriendo que, al igual que nuestro pacient…...estás escondiendo un oscuro corazón sarcástic…...debajo de una dulce capa de amabilidad compulsiva.
Ich behaupte nicht, dass du wie unser Patient, einen dunklen, sarkastischen Kern verbirgst. Darunter ist sicher eine süße Schale mit zwanghafter Nettigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Porque sabes que la amabilidad me aburre.
Weil du weißt, dass mich Nettigkeit langweilt.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadfreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, le doy las gracias por su amabilidad al responderme y por lo que dijo sobre este informe; sin embargo, me gustaría preguntarle si sabe cuántos países han implantando la directiva.
(DA ) Herr Kommissar, ich danke Ihnen für die freundliche Antwort und für Ihre Worte zu diesem Bericht. Ich möchte Sie aber gern fragen, ob Sie wissen, wie viele Länder die Richtlinie umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al iniciar el turno de preguntas, le dábamos la bienvenida a la Sra. Ferrero-Waldner, bienvenida que se ha repetido con cortesía y amabilidad a lo largo de esta tarde.
Zu Beginn der Fragestunde haben wir Frau Ferrero-Waldner herzlich bei uns begrüßt, und im Verlauf dieses Nachmittags hat sie immer wieder höfliche und freundliche Willkommensworte vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su amabilidad, pero no hay tiempo para más curación.
Danke für die freundliche Aufnahme. Aber für mehr ist keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
¡Con un smartphone como arma, Shuhei Yoshida mata con amabilidad, destrozando a los enemigos con emoticonos de corazones y cohetes de tuits despiadadamente positivos!
Mit einem als Waffe benutzten Smartphone kämpft Shuhei Yoshida auf freundliche Art – indem er sich mit Herz-Emoticons und gnadenlos positiven Tweet-Raketen durch die Gegner ballert!
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Sus 35 habitaciones disponen de todo lo necesario para garantizar la comodidad de sus huéspedes en un hotel que destaca por su ubicación y por la amabilidad de su personal.
Das Hotel 35 Zimmer verfügen über alle notwendigen Einrichtungen garantieren den Gästen alle Annehmlichkeiten einer ausgezeichneten Lage und freundliche Mitarbeiter.
Señor Monti, no puedo menos que decirle que el Sr. Cox ha hablado de usted con mucha amabilidad, pero quizá pueda leerlo usted más tarde en las Actas Literales de la Sesión.
Herr Monti, ich kann Ihnen nur sagen, daß Herr Cox gerade sehr nett über Sie gesprochen hat, aber vielleicht können Sie das ja später in den Ausführlichen Sitzungsberichten nachlesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amabilidad y comprensión te sientan bien, Sam.
Nett und verständnisvoll steht dir gut, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Qué amabilidad haber venid…...para dar color a este monocromático acto.
Wie nett, dass diese monochrome Gesellschaft durch Ihre Anwesenheit etwas an Farbe gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Emily tuvo la amabilidad de conseguirme una invitación.
Emily war so nett, mir eine Einladung zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendrías la amabilidad de preparar los marcos, Jean Baptiste?
Wärst du wohl so nett, die Rahmen vorzubereiten, Jean-Baptiste?
Korpustyp: Untertitel
Te escribí dos veces, por amabilidad.
Ich schrieb dir nur zwei Mal, wollte nett sein.
Korpustyp: Untertitel
A veces, alguien tiene la amabilidad de crear CDs non-free y no oficiales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
amabilidadHöflichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se sabía perfectamente de cuánto tiempo se disponía, en cuyo caso usted debería haber repartido las preguntas entre los Comisarios que se tomaron la molestia y tuvieron la amabilidad de asistir a esta sesión.
Zweitens, war es ganz klar, wie viel Zeit zur Verfügung stand, weswegen Sie die Anfragen zwischen den drei Kommissaren hätten aufteilen sollen, die sich die Mühe gemacht haben und die Höflichkeit besessen haben hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Mussolini ni siquiera ha tenido la amabilidad de venir a verme para comentar lo que se ha escrito concretamente en la prensa inglesa.
Frau Mussolini besaß nicht einmal die Höflichkeit, mich selbst zu angeblichen Äußerungen in der englischen Presse zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Kratsa-Tsagaropoulou por la calidad de su informe y por su amabilidad.
Daher möchte ich Frau Kratsa für die Qualität ihres Berichts sowie für ihre Höflichkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existe la cortesía espaola y, en el caso del Sr. Medina Ortega, también la amabilidad socialista por la cual estoy en deuda.
Es gibt ja immer noch die spanische Höflichkeit und im Fall von Herrn Medina Ortega auch die Höflichkeit der Sozialisten, der ich verbunden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos escucharon por amabilidad, pero los plazos eran tan ajustados que el Parlamento ni siquiera celebró una sesión durante dicho período.
Sie haben uns aus Höflichkeit zugehört, aber die Termine waren so kurz, dass das Parlament während dieses Zeitraums nicht einmal tagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo ello se suma la amabilidad y disponibilidad de nuestros empleados, lo que hace del Hotel Carlton un establecimiento de calidad y uno de los 5 hoteles de Emilia-Romagna con certificación UNI EN ISO 9001.
All dies, zusammen mit der Höflichkeit und Verfügbarkeit unseres Personals, macht das Carlton Hotel zu einem Qualitätshotel, es ist eines der fünf nach UNI EN ISO 9001 zertifizierten Hotels in der Emilia-Romagna.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Si Amalia y Manuela pudieran hacer una mezcla entre las culturas de España y Alemania, combinarían la amabilidad, seriedad y talento organizativo de los alemanes con la cortesía, relajamiento y, desde luego, con la comida española.
DE
Wenn Amalia und Manuela die Kulturen Spaniens und Deutschland mischen könnten, dann würden sie die Höflichkeit, Ernsthaftigkeit und das Organisationstalent der Deutschen mit spanischer Herzlichkeit, Unbekümmertheit und unbedingt mit spanischem Essen kombinieren.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
amabilidadso nett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, yo le ruego que sus servicios basen su respuesta al Sr. Swoboda en el debate que mantuvimos al mediodía y que tengan la amabilidad de remitirme una copia.
Insofern bitte ich, die Debatte, die wir am Mittag geführt haben, zugrunde zu legen, wenn Ihre Dienste dem Herrn Kollegen Swoboda eine Antwort geben, und bitte seien Sie sonett, mir eine Kopie davon zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo voy a permitirme hacerle una observación al Sr. Galeote, que ahora mismo está teniendo la amabilidad de ponerse los auriculares.
Ich darf nur eine Bemerkung zu Herrn Galeote machen, der auch sonett ist, jetzt die Kopfhörer aufzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de cuatro años, debería estar en condiciones de poder decirnos cuándo va a presentar una propuesta definitiva o podría tener al menos la amabilidad de ocuparse del tema.
Nach vier Jahren müssten Sie in der Lage sein – zumindest könnten Sie sonett sein, vielleicht darauf einzugehen –, zu sagen, wann Sie denn nun mit einem konkreten Vorschlag kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego tenga la amabilidad de comprobar a qué se debe esto.
Seien Sie sonett und überprüfen Sie, woran das liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la amabilidad de ayudarme.
Sind Sie sonett und helfen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad.
Danke, dass Sie sonett waren.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadHilfsbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero elogiar a los ponentes, especialmente al señor Hatzidakis y al señor Olbrycht, que pilotaron la parte más difícil del debate, por sus esfuerzos y por su amabilidad al tener en cuenta los intereses de todos los participantes.
Ich möchte deshalb den Berichterstattern meine Anerkennung für ihre Mühe, ihre Hilfsbereitschaft und dafür aussprechen, dass es ihnen gelungen ist, den Interessen aller Beteiligten Rechnung zu tragen. Meine besondere Anerkennung gilt Herrn Hatzidakis und Herrn Olbrycht, die den schwierigsten Teil der Diskussionen geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy novato, y para este cómo solo he utilizado mi tiempo y mi deseo. Para obtener el conocimiento debo dar las gracias a algunas personas en los canales de freenode por su competencia, paciencia y amabilidad.
Ich bin ein Anfänger. Für diese Anleitung habe ich im Prinzip nichts weiter als meine Zeit und meine Ausdauer verrbaucht. Allerdings habe ich das notwendige Wissen von einigen Leuten im freenode Kanal erworben, denen ich hiermit für ihre Kompetenz, Geduld und Hilfsbereitschaft danken möchte.
Los actuales propietarios se hizo cargo en junio de 2003 y nuestro énfasis se mantiene en la hospitalidad y amabilidad, ya se trate de encontrar un coche de alquiler, reservar un safari, reservando el mejor lugar en la ciudad para comer o planeando un viaje en auto de tracción.
Die heutigen Besitzer übernahm im Juni 2003 und unser Schwerpunkt bleibt auf Gastfreundschaft und Hilfsbereitschaft, ob es Anzeichen für einen Mietwagen, Buchung einer Safari, die Reservierung der beste Ort in der Stadt zu essen oder planen eine Selbstfahrer-Route.
Por ello, la formación tiene como prioridad, además de transmitir habilidades interculturales, la sensibilización por la hospitalidad, la amabilidad, la tolerancia y por el respeto en relación con los forasteros.
DE
Im Mittelpunkt der Schulungen steht deshalb neben der Vermittlung von interkulturellen Kompetenzen die Sensibilisierung für Gastfreundschaft, Hilfsbereitschaft, Toleranz und Achtung gegenüber Fremden.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
amabilidadso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer tuvo usted la amabilidad de hacerme llegar una lista de los estudios en virtud de los cuales elabora usted sus informaciones y adopta decisiones, pues en tanto no dispongamos los dos de los mismos estudios, hablaremos de cuestiones diferentes y no llegaremos a ninguna conclusión.
Sie waren so freundlich und haben mir gestern zugesagt, eine Liste Ihrer Studien zukommen zu lassen, auf deren Basis Sie Ihre Informationen erstellen und Entscheidungen fällen. Denn solange wir nicht dieselben Studien haben, reden wir von zwei verschiedenen Dingen und werden nicht zu einer Conclusio kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que tuviera la amabilidad de no iniciar, en forma de una moción de procedimiento, un debate sobre este punto.
Ich ersuche Sie, so gut zu sein und nicht in Form einer Wortmeldung zur Geschäftsordnung zu diesem Punkt eine Aussprache eröffnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en esta Asamblea hemos apelado a Italia y Grecia para que corrijan su error manifiesto e incluyan la dimensión septentrional en sus programas respectivos, quisiera elogiar a Dinamarca que tuvo la amabilidad de invitar al Parlamento a asistir a las conferencias ministeriales de Luxemburgo y Groenlandia.
Wenn hier von Italien und Griechenland verlangt wird, ihren offensichtlichen Fehler zu korrigieren und die Nördliche Dimension in ihr Programm aufzunehmen, so möchte ich auf der anderen Seite Dänemark loben, dem es in ausgezeichneter Weise gelungen ist, das Parlament an den Ministertreffen in Luxemburg wie auch in Grönland zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, quiero agradecerles la amabilidad con la que han acogido mi intervención y también dar las gracias a aquellos de ustedes que me han amablemente reprochado por no haberla hecho antes.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich danke Ihnen, dass Sie meine Rede so wohlwollend aufgenommen haben, und richte meinen Dank auch an diejenigen, die mir liebenswürdigerweise vorgeworfen haben, dass ich diese Rede nicht schon früher gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es mi deseo agradecerles a todos la amabilidad con que me han tratado, y cuando Beryl y yo volvamos, quiero que sepan que siempre serán bienvenidos en Baskerville Hall.
Ich will Ihnen allen danken, dass Sie einem Fremden gegenüber so nett waren. Wenn Beryl und ich zurückkehren, sollen Sie wissen, dass Sie jederzeit in Baskerville Hall willkommen sind.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadfreundlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, querría agradecer a todos mis compañeros y al Comisario y Vicepresidente, señor Kallas, su amabilidad y sus palabras de ánimo.
Herr Präsident, mein herzlicher Dank geht an meine Kollegen sowie den Herrn Kommissar und Vizepräsidenten Kallas für seine freundlichen und ermutigenden Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este establecimiento disfrutará de un ambiente acogedor gracias a la amabilidad de su personal.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La excelencia se impone en todo el hotel, desde la amabilidad del servicio hasta el buen gusto en la decoración o el restaurante gourmet, orgulloso poseedor de la única estrella Michelín de Madeira.
Das Hotel besticht durch seine Exzellenz, angefangen beim freundlichen Service bis zur geschmackvollen Einrichtung im Gourmetrestaurant; stolzer Besitzer des einzigen Michelin-Sternes in Madeira.
Mit seinem internationalen Profil, seiner Professionalität sowie seinem natürlichen und freundlichen Wesen ist Chris Hemsworth die perfekte Verkörperung des Slogans "Don’t Crack Under Pressure“.
Vielen Dank, Herr Swoboda, für Ihre freundlichenWorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la presidencia del Parlamento, desearía agradecerle al Comisario Flynn la amabilidad que ha mostrado aquí puesto que, si quizá se ha extendido algo en sus explicaciones, es también cierto que ha hecho gala de una gran perseverancia.
Als Präsident des Parlaments möchte ich Kommissar Flynn für seine freundlichenWorte danken - seine Erklärungen waren zwar manchmal etwas zu ausführlich, aber er hat sich redlich bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su amabilidad, señor Bolkestein.
Vielen Dank für Ihre freundlichenWorte, Herr Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero responder muy brevemente a mi viejo amigo, el señor Crowley, y agradecerle sinceramente su amabilidad.
Ich möchte ganz kurz auf die Äußerungen meines alten Freundes, Herrn Crowley, eingehen und ihm recht herzlich für seine freundlichenWorte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, yo también le agradezco su amabilidad, pero tengo que decir que, lamentablemente, usted no ha respondido ni mucho menos a las expectativas que podemos tener en esta Asamblea o en la oposición democrática ecuatoguineana ante la situación que está sobre la mesa.
Frau amtierende Ratspräsidentin, auch ich danke Ihnen für Ihre freundlichenWorte, doch muß ich sagen, daß Sie leider bei weitem nicht den Erwartungen gerecht geworden sind, die dieses Parlament oder die demokratische Opposition in Äquatorialguinea angesichts der Probleme gehegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amabilidadGastfreundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por la amabilidad.
Danke für Ihre Gastfreundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad y preocupación.
Danke für Ihre Gastfreundschaft und Ihr Entgegenkommen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Como cliente del Hotel Gotthard en Lech am Arlberg disfrutara de todas las comodidades de un hotel de cuatro estrellas aderezado con un toque de amabilidad y familiaridad.
AT
Als Gast im Hotel Gotthard in Lech am Arlberg genießen Sie heute ganz selbstverständlich Vier-Sterne-Komfort von internationalem Format, verfeinert um das ganz besondere Flair familiärer Gastfreundschaft.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amabilidadEntgegenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Secretaría General desea expresar su agradecimiento a aquellas personas que con sus conocimientos técnicos, su dedicación y su amabilidad han ayudado en esta difícil tarea.
Das Generalsekretariat möchte sich bei den Personen bedanken, die ihm durch ihr Fachwissen, ihren Einsatz und ihr freundliches Entgegenkommen bei dieser schwierigen Aufgabe geholfen haben.
Muchas gracias, señor Presidente, por su amabilidad.
Herr Präsident, vielen Dank für Ihr Entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que no me haya concedido un minuto más, pues al haber ganado los dos minutos del Sr. Porto que no vendrá maana, creo que en esta ocasión podría haber mostrado algo más de amabilidad.
Ich bedauere zutiefst, daß Sie mir nicht eine weitere Minute geschenkt haben, denn da wir bei Herrn Porto, der morgen nicht kommen wird, zwei Minuten gewonnen haben, hätten Sie meiner Ansicht nach bei dieser Gelegenheit die Möglichkeit gehabt, etwas mehr Entgegenkommen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amabilidadFreundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente, doy las gracias a los sucesivos Gobiernos búlgaros y al pueblo de Bulgaria por su estoicismo y su amabilidad.
Insbesondere bedanke ich mich bei den bulgarischen Regierungen der letzten Zeit sowie dem bulgarischen Volk für ihre Gelassenheit und Freundschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les damos una causa para luchar, lo harán hasta el fina…...pero si les prometemos un gran futur…...si les ofrecemos nuestra amabilidad y amo…...les aseguro, amigos míos, que se lo creerán.
Geben wir ihnen Grund zu kämpfen, tun sie das bis ans bittere Ende, aber wenn wir ihnen eine große Zukunft versprechen, ihnen unsere Freundschaft anbieten, dann versichere ich euch, werden sie darauf hereinfallen.
Korpustyp: Untertitel
Por amabilidad, se casó con una viuda tuberculosa.
Aus Freundschaft hatte er eine Witwe mit TBC geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadsehr freundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido la amabilidad de expresar su satisfacción por la excelente colaboración con el Parlamento Europeo y, en particular, con los miembros de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Es war sehrfreundlich von Ihnen, sich für die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament sowie insbesondere mit den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco su amabilidad, pero prefiero ponerme mi ropa mojada.
Das ist sehrfreundlich, aber ich ziehe lieber meine nasse Sachen an.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad.
Danke, ihr seid sehrfreundlich.
Korpustyp: Untertitel
amabilidadCharme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias a los colegas por sus aportaciones al debate, al Colegio de Comisarios por su presencia y, especialmente, a la señora Wallström por su amabilidad y valentía.
Ich danke den Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge zu der Aussprache, dem Kommissionskollegium für seine Anwesenheit und vor allem Frau Wallström für ihren Charme und ihren Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benefíciese de las condiciones de compra del líder del mercado y de la amabilidad y competencia de una agencia de viajes de mediano tamaño.
Gracias por su amabilidad, pero falta muy poco para las tres.
Danke für das Kompliment, aber bis drei Uhr bleibt nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Solonio tuvo la amabilidad de ofrecer sus servicios en este acto.
Solonius hat liebenswürdigerweise seine Dienste dafür angeboten.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno ruso ha tenido la amabilidad de admitirme en la MIR.
Die russische Regierun…...gewährte mir Unterkunft in der Raumstation Mir.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo hice para tratar de mostrar mi gratitud ante su amabilidad.
Ich tat es nur, weil ich ihm meine Dankbarkeit zeigen wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Ministra Malmström la amabilidad de tomar la palabra antes de firmar los actos legislativos?
Möchte Frau Ministerin Malmström das Wort ergreifen, bevor wir die Gesetzgebungsakte unterzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrán la amabilidad de comunicarnos si ha habido avances a este respecto?
Dürften wir nun endlich einmal wissen, wie weit wir in diesem Bereich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo dialogamos con los que son amables, todo será amabilidad, pero no conseguiremos nada.
Wenn nur mit denjenigen, die gut sind, ein Dialog besteht, ist man zwar stets gut, doch wird damit nichts erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre los ha presidido con eficacia, amabilidad y, sobre todo, buen humor.
Sie haben den Vorsitz stets mit Effizienz, Zuvorkommenheit und, was ganz wichtig ist, mit Humor geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria ha tenido la amabilidad de exponerlo de manera muy exhaustiva.
Die Frau Kommissarin hat es netterweise sehr ausführlich dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con usted y le agradezco su amabilidad.
Herr Präsident! Ich bin ganz Ihrer Ansicht und danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por su amabilidad, señor Presidente, que aprecio.
Herr Präsident, ich bedanke mich für die sehr liebenswürdige Behandlung, die uns heute widerfährt. Das ist höchst erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que la guardería británica tenga la amabilidad de escuchar un momento.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich hoffe, dass die britische Kinderstube gut genug ist, um jetzt auch wieder ein bisschen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez no se ha perdido el tiempo intercambiando amabilidades.
Die Zeit wurde endlich einmal nicht vertan mit dem Austausch von Höflichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el Comisario tenga la amabilidad de comunicarnos sus observaciones acerca de ese caso concreto.
Vielleicht könnte der Kommissar einige Ausführungen zu diesem konkreten Fall machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún están orgullosos de su antiguo mago, y a menudo hablan de usted con amabilidad.
Sie sind noch immer stolz auf ihren damaligen Zauberer und sprechen oft gut über dich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un dependiente y tú un hijo de papá, no mostraste amabilidad alguna.
Als ich noch Tuchhändler war, hast du mich wie Dreck behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Helm, ha tenido la amabilidad de identificar su papel de cartas.
Sie haben Ihr Briefpapier schon identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar la amabilidad y ir a la parte en la que me dices dónde está?
Hör mit dem Mist auf und komm zu dem Punkt, an dem du mir sagst, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando pensamos en Jan…...recordemos su amabilidad y su espíritu maravilloso.
Wenn wir also Jane gedenken, lasst uns an ihr kindliches und liebevolles Gemüt erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra ver que toda tu amabilidad ha valido la pena.
Freut mich, dass sich die Arschkriecherei ausgezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Si se cura, aprendo una valiosa lección sobre la amabilidad humana.
Er wird geheilt und ich lerne eine wertvolle Lektion über die Milch aus dem männlichen Freudenspender.
Korpustyp: Untertitel
¡La cultura sarda y la amabilidad de los habitantes le conquistarán!
ES
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Comisión la amabilidad de contestar, con ocasión del próximo turno de preguntas, a las preguntas concretas que formulé?
Ich möchte Sie daher dringend bitten, die konkrete Beantwortung auf meine Anfrage im Rahmen der Fragestunde nachzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted ha tenido la amabilidad de hacer referencia a mi informe sobre terrorismo, aprobado el pasado 6 de septiembre.
Sie haben meinen Bericht über die Rolle der Union beim Kampf gegen den Terrorismus erwähnt, der am 6. September vergangenen Jahres verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresé al edificio del Parlamento, donde me trataron con mucha amabilidad; no tengo ninguna queja al respecto.
Ich bin dann zum Europäischen Parlament zurückgekehrt, wo ich sehr zuvorkommend betreut wurde; in dieser Hinsicht gibt es keinerlei Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Ella por amabilidad # # Y para apagar mis llamas # # Me tiró con fuerza un balde de agua, diciéndome dulcemente #
Die süße Dame, um das Feuer meiner Leidenschaft zu löschen, kippt einen Eimer Müll auf mich aus und fragt:
Korpustyp: Untertitel
Acostarse con una mujer más por amabilidad que por lujuria sólo aumenta su furia y deseo de venganza,
Wenn man mit einer gewöhnlichen Frau aus Mitleid und nicht aus Lust schläft, wird einem ihr Hass und ihre Rache sicher sein,
Korpustyp: Untertitel
Si tienes la amabilidad de decirme todo lo que sabe…...te prometo que te mataré con rapidez.
Wenn Sie mir sagen, was Sie wisse…...töte ich Sie ganz schnell.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, si conozco el significado de la verdadera amabilidad y generosida…es gracias a las hermanas Brewster.
Bei den Geschwistern Brewster lernt man erst, was wahre Herzensgute ist.
Korpustyp: Untertitel
Os presento a mi amigo, el conde de Cavalcanti, a quien habéis tenido la amabilidad de incluir en la invitación.
Mein Freund, Graf von Cavalcanti. Sie luden ihn mit ein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo aceptar este puesto con honestidad, aunque él no me lo ofreciese con honestidad ni por amabilidad.
Ich kann nur auf ehrliche Art akzeptieren, auch wenn er nicht ehrlich war, als er mir die Arbeit anbot.
Korpustyp: Untertitel
Espíritu Sant…...entra en mi corazón. Acorta nuestra distancia con tu poder. Dame la amabilidad y el temor de dios.
Heiliger Geist komme in mein Herz, durch deine Macht ziehe es an dich und gewähre mir Gottesliebe und Gottesfurcht.
Korpustyp: Untertitel
Si insistes en proseguir con esta prueba, ten la amabilidad de reconocer que ambos estamos perdiendo el tiempo.
Wenn Sie darauf bestehen, diese Prüfung durchzuführen, dann tun Sie mir den Gefallen und räumen Sie ein, dass wir beide unsere Zeit verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schul…...unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahm…...und ihren Beistand.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Comisión la amabilidad de indicar qué contingentes de importación están actualmente sobre la mesa de negociación?
Kann die Kommission angeben, welches Einfuhrkontingent sie in den Verhandlungen vom Mercosur erwartet?
Korpustyp: EU DCEP
El ambiente se inunda de amabilidad gracias al exquisito servicio que ofrece un conserje profesional, auténtico sello del Club.