linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

amabilidad Freundlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FMF pro rider, el talento sólo es comparable con su amabilidad y buen humor.
FMF Pro Rider, ist Talent nur durch seine Freundlichkeit und gute Laune angepaßt ist.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha habido problemas, sí, pero hemos sido tratados con suma amabilidad y cortesía.
Es gab zwar Probleme, doch man ist uns mit äußerster Freundlichkeit und Höflichkeit begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo llevarte a algún lado, agradecer tu amabilidad.
Dich einfach ausführen und mich für die Freundlichkeit revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
en nuestra amabilidad y comodidad se puede disfrutar verde.
in unsere Freundlichkeit und Komfort kann grün genossen werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, gracias por su amabilidad una vez más.
Herr Präsident, einmal mehr vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue un verdadero acto de amabilidad?
War das wirklich eine Tat der Freundlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Correos electrónicos y solicitudes por teléfono tramitamos dentro de 24 horas laborales y cada cliente es atendido con la misma amabilidad y profesionalismo. DE
Emails und Telefonanfragen werden wochentags innerhalb von 24 Stunden beantwortet und jeder Kunde wird mit der gleichen Freundlichkeit und Kompetenz betreut. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Wurtz ¿tendría usted la amabilidad de colocarse sus auriculares para que yo pueda decirle algo?
Herr Wurtz, hätten Sie Freundlichkeit, Ihre Kopfhörer aufzusetzen, damit ich Ihnen etwas sagen kann!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envalentonado por su amabilidad conmig…tomé una decisión que había meditado durante algún tiempo.
Von ihrer Freundlichkeit ermutigt, fasste ich einen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Amabilidad significa que usted cuenta con una atención personalizada, rápida y un trato cordial. La amabilidad juega un papel importante en Tetrapod Translations.
Freundlichkeit spielt eine wichtige Rolle für Tetrapod Translations und bedeutet für Sie eine persönliche, zügige und nette Betreuung.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amabilidad

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con paciencia y amabilidad.
Mit Geduld und Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad.
Vielen Dank für das gelernte
   Korpustyp: Untertitel
Os demostraré mi amabilidad.
Und diese Liebe will ich Euch erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad.
Vielen Dank für Ihre Teilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad.
Danke, du bist sehr liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Brevedad y amabilidad. Muy japonés.
Kurz und schmerzlos, typisch japanisch, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algún favor por amabilidad.
Nur einmal hat er mir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amabilidad, señor.
Oh, herzlichen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Más que amabilidad son costumbres arraigadas.
Ich halte es eher für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un chico tuvo la amabilidad de ayudarme.
Aber ein Junge hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, le agradezco mucho su amabilidad.
Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengan la amabilidad de guardar silencio.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich Sie um Ruhe bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se arrepentirá de esta amabilidad.
Sie werden es nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías tener una pizca de amabilidad.
Du könnest etwas taktvoller sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la paciencia o la amabilidad.
Ich bin nicht geduldig genug, oder gutmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿dónde estaba la palabra amabilidad?
Ich meine, wann gab es mal ein schmeichelhaftes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
¿Así es como pagas mi amabilidad?
Und wie danken Sie es mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la amabilidad de buscarme uno negro?
Einen schwarzen. - Sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Brevedad y amabilidad. Muy japonés. Me gusta.
Kurz und schmerzlos, typisch japanisch, gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
> La extraordinaria amabilidad de los Ladakhis
> der außergewöhnliche Empfang bei den Bewohnern Ladakhis
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
> La extraordinaria amabilidad de los Ladakhis
> Der außergewöhnliche Empfang bei den Bewohnern Ladakhs, den Ladakhis
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Y para demostrarl…...tendré la amabilidad de ofrecerles otra demostración.
Als Bewei…gebe ich Ihnen noch eine Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ella lo trató con amabilidad incluso con afecto.
Er wurde von ihr liebevoll behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trae tu amabilidad. Hasta que llegue el amanecer.
Geb mir deine Lieb…...bis zum Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo forma de pagar por tu amabilidad.
Ich kann euch das nicht zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el ponente tenga la amabilidad de aceptarlo.
Es wäre sehr großzügig, wenn der Berichterstatter diesen Vorschlag akzeptierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión tuvo la amabilidad de seguir mis recomendaciones.
Erfreulicherweise ist der Ausschuss meinen Empfehlungen gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de merecer esta amabilidad por tu parte.
Ich weiß nicht, womit ich diese Unterstützung verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tuvieron la amabilidad de organizarnos un pequeño ensayo.
Die Russen haben netterweise für uns eine Generalprobe veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo en un mundo de amor, compasión y amabilidad.
Ich glaube an eine Welt voll Liebe und Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendrías la amabilidad de esperar a que estén vacías?
Könntest du warten, bis sie leer sind?
   Korpustyp: Untertitel
Porque todo el mundo sonríe con nostalgia y amabilidad.
Denn alle Menschen strahlen Die an ihm vorübergeh'n
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te entregarê yo, con amabilidad y cariño.
Ic…bringe Sie zur Polizei mit Liebe und Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa amabilidad extraordinaria que de hecho existió.
Aber es gab einige besondere Liebenswürdigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga la amabilidad de sentarse aquí, entre Helen y Ruby.
Wenn Sie da Platz nehmen wollen, zwischen Helen und Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu amabilidad en tiempos tan difíciles.
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenga la amabilidad de hacer lo que he dicho!
Tun Sie gefälligst, was ich gesagt habe!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando consigue lo que quiere se acaba la amabilidad.
Ihr holt euch, was ihr wollt und dann haut ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros amigos mantienen el honor y la amabilidad.
Sieh dir unsere Freunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaba su amabilidad, su gentileza, sus atributos físicos.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
   Korpustyp: Untertitel
Doce y medio, si tiene la amabilidad de recordarlo.
12, 5, wenn Sie sich gütigst erinnern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros amigos mantienen el honor y la amabilidad.
Sieh dir unsere Freunde an. Sie halten an ihrer Ehre und Wärme fest.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelve a verle, ¿tendrá la amabilidad de avisarnos?
Wenn er kommt, rufen Sie dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra amabilidad sea conocida por todos los hombres.
Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gracias por la amabilidad en el servicio y la atención. ES
Dank der netten Bedienung und Betreuung. Dagmar R. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Refinada cocina de influencias asiáticas y mediterráneas servida con amabilidad. ES
Angeboten werden raffinierte Gerichte mit mediterranen und asiatischen Einflüssen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su amabilidad de traslada a todas las edades. ES
Es ist bei Menschen jeden Alters beliebt. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad y Amabilidad al Oeste de la Ciudad ES
Ruhig und vornehm im Westen von Mexico City ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acogen con mucha amabilidad a todos los grupos.
Alle Gruppen sind hier gern erwartet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La amabilidad de la dueña de la casa.
Wunderschönes Haus mit sehr gemütlichen, ruhigen Zimmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Gracias por su amabilidad, pero falta muy poco para las tres.
Danke für das Kompliment, aber bis drei Uhr bleibt nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Solonio tuvo la amabilidad de ofrecer sus servicios en este acto.
Solonius hat liebenswürdigerweise seine Dienste dafür angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno ruso ha tenido la amabilidad de admitirme en la MIR.
Die russische Regierun…...gewährte mir Unterkunft in der Raumstation Mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo hice para tratar de mostrar mi gratitud ante su amabilidad.
Ich tat es nur, weil ich ihm meine Dankbarkeit zeigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Ministra Malmström la amabilidad de tomar la palabra antes de firmar los actos legislativos?
Möchte Frau Ministerin Malmström das Wort ergreifen, bevor wir die Gesetzgebungsakte unterzeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendrán la amabilidad de comunicarnos si ha habido avances a este respecto?
Dürften wir nun endlich einmal wissen, wie weit wir in diesem Bereich sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo dialogamos con los que son amables, todo será amabilidad, pero no conseguiremos nada.
Wenn nur mit denjenigen, die gut sind, ein Dialog besteht, ist man zwar stets gut, doch wird damit nichts erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre los ha presidido con eficacia, amabilidad y, sobre todo, buen humor.
Sie haben den Vorsitz stets mit Effizienz, Zuvorkommenheit und, was ganz wichtig ist, mit Humor geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria ha tenido la amabilidad de exponerlo de manera muy exhaustiva.
Die Frau Kommissarin hat es netterweise sehr ausführlich dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo con usted y le agradezco su amabilidad.
Herr Präsident! Ich bin ganz Ihrer Ansicht und danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por su amabilidad, señor Presidente, que aprecio.
Herr Präsident, ich bedanke mich für die sehr liebenswürdige Behandlung, die uns heute widerfährt. Das ist höchst erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que la guardería británica tenga la amabilidad de escuchar un momento.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich hoffe, dass die britische Kinderstube gut genug ist, um jetzt auch wieder ein bisschen zuzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez no se ha perdido el tiempo intercambiando amabilidades.
Die Zeit wurde endlich einmal nicht vertan mit dem Austausch von Höflichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el Comisario tenga la amabilidad de comunicarnos sus observaciones acerca de ese caso concreto.
Vielleicht könnte der Kommissar einige Ausführungen zu diesem konkreten Fall machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún están orgullosos de su antiguo mago, y a menudo hablan de usted con amabilidad.
Sie sind noch immer stolz auf ihren damaligen Zauberer und sprechen oft gut über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un dependiente y tú un hijo de papá, no mostraste amabilidad alguna.
Als ich noch Tuchhändler war, hast du mich wie Dreck behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Helm, ha tenido la amabilidad de identificar su papel de cartas.
Sie haben Ihr Briefpapier schon identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar la amabilidad y ir a la parte en la que me dices dónde está?
Hör mit dem Mist auf und komm zu dem Punkt, an dem du mir sagst, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando pensamos en Jan…...recordemos su amabilidad y su espíritu maravilloso.
Wenn wir also Jane gedenken, lasst uns an ihr kindliches und liebevolles Gemüt erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra ver que toda tu amabilidad ha valido la pena.
Freut mich, dass sich die Arschkriecherei ausgezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si se cura, aprendo una valiosa lección sobre la amabilidad humana.
Er wird geheilt und ich lerne eine wertvolle Lektion über die Milch aus dem männlichen Freudenspender.
   Korpustyp: Untertitel
¡La cultura sarda y la amabilidad de los habitantes le conquistarán! ES
Die sardische Kultur und die Gastfreundlichkeit der Bewohner werden Sie einnehmen! ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hotel De Rosa Muy bueno el hotel, la limpieza y la amabilidad de las recepcionistas. IT
NH Plaza Sehr schönes Hotel, wir hatten ein großes Zimmer mit einem puristisch modernen Bad. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Y es que en cuestión de acogida y amabilidad todavía hay mejoras por hacer. ES
In Sachen Gastlichkeit und Empfangskunst sind also noch Fortschritte möglich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Y no me trates como un idiota. Ten la amabilidad, por favor, porque tampoco soy eso.
Und behandle mich nicht wie einen ldioten, denn das bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único bueno del hotel es la ubicación y la amabilidad del personal.
Bis jetzt haben wir 9 Bewertungen des Hotels Hotel Naútico Ebeso erhalten.
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Os acogeremos con hospitalidad y amabilidad, para que paseis vuestras vacaciones en completo relax.
B&B Alghero Wir begrüßen Sie auf das Herzlichste und versichern Ihnen, dass Sie bei uns Ihren Urlaub vollkommen entspannt genießen können
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las cuatro islas de Giudecca están impregnadas de una cierta amabilidad.
Eine zarte Atmosphäre überzieht die vier Inselteile von Giudecca.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Lo bien q hablaban inglés y la amabilidad a pesar de llegar de noche.
Sehr gute Erreichbarkeit mit der Bahn und zentrale Lage im Ort sowie zu den Wanderwegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes los tratan con mucha amabilidad y les muestran mucha atención y cuidado.
Mit viel Aufmerksamkeit kümmern sich die jungen Kambodschaner liebevoll um sie.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Siempre que entre en nuestro hotel el personal le dará la bienvenida con la mayor amabilidad. EUR
Unser Personal heißt Sie herzlich willkommen, sobald Sie das Hotel betreten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Comisión la amabilidad de contestar, con ocasión del próximo turno de preguntas, a las preguntas concretas que formulé?
Ich möchte Sie daher dringend bitten, die konkrete Beantwortung auf meine Anfrage im Rahmen der Fragestunde nachzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted ha tenido la amabilidad de hacer referencia a mi informe sobre terrorismo, aprobado el pasado 6 de septiembre.
Sie haben meinen Bericht über die Rolle der Union beim Kampf gegen den Terrorismus erwähnt, der am 6. September vergangenen Jahres verabschiedet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresé al edificio del Parlamento, donde me trataron con mucha amabilidad; no tengo ninguna queja al respecto.
Ich bin dann zum Europäischen Parlament zurückgekehrt, wo ich sehr zuvorkommend betreut wurde; in dieser Hinsicht gibt es keinerlei Beschwerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Ella por amabilidad # # Y para apagar mis llamas # # Me tiró con fuerza un balde de agua, diciéndome dulcemente #
Die süße Dame, um das Feuer meiner Leidenschaft zu löschen, kippt einen Eimer Müll auf mich aus und fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Acostarse con una mujer más por amabilidad que por lujuria sólo aumenta su furia y deseo de venganza,
Wenn man mit einer gewöhnlichen Frau aus Mitleid und nicht aus Lust schläft, wird einem ihr Hass und ihre Rache sicher sein,
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes la amabilidad de decirme todo lo que sabe…...te prometo que te mataré con rapidez.
Wenn Sie mir sagen, was Sie wisse…...töte ich Sie ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, si conozco el significado de la verdadera amabilidad y generosida…es gracias a las hermanas Brewster.
Bei den Geschwistern Brewster lernt man erst, was wahre Herzensgute ist.
   Korpustyp: Untertitel
Os presento a mi amigo, el conde de Cavalcanti, a quien habéis tenido la amabilidad de incluir en la invitación.
Mein Freund, Graf von Cavalcanti. Sie luden ihn mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo aceptar este puesto con honestidad, aunque él no me lo ofreciese con honestidad ni por amabilidad.
Ich kann nur auf ehrliche Art akzeptieren, auch wenn er nicht ehrlich war, als er mir die Arbeit anbot.
   Korpustyp: Untertitel
Espíritu Sant…...entra en mi corazón. Acorta nuestra distancia con tu poder. Dame la amabilidad y el temor de dios.
Heiliger Geist komme in mein Herz, durch deine Macht ziehe es an dich und gewähre mir Gottesliebe und Gottesfurcht.
   Korpustyp: Untertitel
Si insistes en proseguir con esta prueba, ten la amabilidad de reconocer que ambos estamos perdiendo el tiempo.
Wenn Sie darauf bestehen, diese Prüfung durchzuführen, dann tun Sie mir den Gefallen und räumen Sie ein, dass wir beide unsere Zeit verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schul…...unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahm…...und ihren Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la Comisión la amabilidad de indicar qué contingentes de importación están actualmente sobre la mesa de negociación?
Kann die Kommission angeben, welches Einfuhrkontingent sie in den Verhandlungen vom Mercosur erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
El ambiente se inunda de amabilidad gracias al exquisito servicio que ofrece un conserje profesional, auténtico sello del Club.
Die Atmosphäre versprüht Noblesse, die von dem Club-eigenen Concierge, mit weißen Handschuhen, abgerundet wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ambiente elegante y moderno del hotel combina sin esfuerzo profesionalidad y eficacia con amabilidad y cortesí… IT
In einem eleganten und modernen Ambiente erwartet Sie eine Kombination aus Professionalität un… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El personal le dará la bienvenida con amabilidad y discreción y estará a su disposición para cualquier información que necesite. IT
Das Personal wird sie herzlich sowie mit Diskretion willkommen heißen und steht ihnen für alle Informationen die sie benötigen zu ihrer Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mire, ya que obviamente no estamos para amabilidade…mejor dígame qué demonios le molesta tanto de mí.
Da wir nicht gerade die beste Wirkung aufeinander haben, warum sagen Sie nicht einfach, was Sie an mir stört.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido un botón de la chaqueta y esta joven va a...... tener la amabilidad de cosérmelo.
Mir ist an meinem Jackett ein Knopf abgegangen. Die junge Dame wollte ihn annähen.
   Korpustyp: Untertitel