Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Personalmente, Blix es amable y tiene sentido del humor; políticamente, es débil y fácil de engañar.
Im persönlichen Umgang ist Blix liebenswürdig und humorvoll, politisch allerdings ist er schwach und leicht über den Tisch zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel, nadie nunca ha sido más amable conmigo que tú.
Daniel, niemand war jemals liebenswürdiger zu mir als du.
Korpustyp: Untertitel
Con ocasión de la presentación del filme, DE Magazin Deutschland visitó la región y descubrió una encantadoramente agreste comarca con pobladores tan modestos como amables.
DE
DE Magazin Deutschland nahm den Film zum Anlass für einen Streifzug – und entdeckte eine herrlich raue Gegend mit ebenso bescheidenen wie liebenswürdigen Bewohnern.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Y a veces pueden ser amables.
Dass er manchmal liebenswert sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Trabajar en equipo, con personas amables, responsables y comprometidas, a quienes ofrecemos formación permanente y cuidamos de su desarrollo personal y profesional.
Arbeit im Team mit liebenswerten, verantwortungsbewussten und engagierten Mitarbeitern, denen wir kontinuierliche Weiterbildung und berufliche wie private Entwicklung bieten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Para ser amada, hay que ser amable.
Um geliebt zu werden, muss man liebenswert sein.
Korpustyp: Untertitel
Los modos de producción argentinos (caracterizados por su economía de recursos materiales y su derroche de recursos humanos y creativos) parecen ofrecerse como amables modelos.
DE
Die argentinischen Produktionsverfahren (mit ihren charakteristischen materiellen Notbehelfen und ihrem verschwenderischen Umgang mit menschlichen und kreativen Ressourcen) scheinen sich als liebenswerte Leitbilder anzubieten.
DE
Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados.
Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llama a la sangre. Disfraza su naturaleza amable con furo…...y presta a tu ojo un aspecto terrible".
Ruft das Blut herbei, entstellt die liebliche Natur mit Wu…...und leiht dem Auge einen Schreckensblick.
Korpustyp: Untertitel
Se realizan también algunos maridajes “por semejanza”, por ejemplo el Lambrusco amable se combina con pasteles, pero que se pueden definir de todas maneras, maridajes de “consonancia y de contraste” al mismo tiempo.
Aber auch Kombinationen auf Basis der Ähnlichkeit fehlen nicht, wie zum Beispiel lieblicher Lambrusco zu Kuchen und Gebäck, die aber besser als gleichzeitig “übereinstimmend und widersprüchlich” bezeichnet werden können.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Salmo) ¡ Cuán amables son tus moradas, oh Jehovah de los Ejércitos!
) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a lo Demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, en esto pensad.
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
Ein nobles, gefälliges und vor allem gastfreundliches Land, das gepaart mit einer ausgezeichneten Gastronomie und Folklore aus ihr einen idealen und privilegierten Ort machen.
ES
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Muy amable de su parte.
Sehr zuvorkommend von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
amableNettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrías por favor decir algo positivo, animador, o amable antes que te vayas?
Könntest du bitte irgendetwas Positives sagen, etwas Ermutigendes oder Nettes, bevor du gehst?
Korpustyp: Untertitel
Podrías ofrecerme una palabra amable.
Du könntest etwas Nettes sagen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije un par de cosas para ser amable, y ell…fue algo amistoso.
Sie war bestürzt wegen Freddy und ich sagte etwas Nettes um sie aufzumuntern und sie -- es war freundschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le pesa a mi corazón es que tenías razó…cuando me dijiste que nunca te había dicho nada amable.
Was zählt, ist, dass du Recht hattest, als du mir sagtest, dass ich nie etwas Nettes über dich sagte.
Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a decirme algo amable ahora?
Sagst du also jetzt etwas Nettes?
Korpustyp: Untertitel
Ahora dile algo amable a Rashid para hacer que se sienta mejor.
Sag was Nettes zu Rashid, damit er sich besser fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Laurie, dile algo amable a Ellie.
Laurie, sag etwas Nettes zu Ellie.
Korpustyp: Untertitel
Que había hecho algo amable por mí, a pesar de que sea sólo una sirvienta.
Das Ihr etwas Nettes für mich getan habt, obwohl ich eine Dienerin bin.
Korpustyp: Untertitel
- Dile algo amable - Diríge hacia aquella boya
Sag ihm doch was Nettes! - Nimm Kurs auf die Boje!
Korpustyp: Untertitel
Después de mi primer matrimonio, quería alguien agradable, amable, de confianza.
Nach meiner ersten Ehe wollte ich etwas Freundliches, Nettes, Zuverlässiges.
Korpustyp: Untertitel
amablenett von Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy amable, señorita Grant.
Das ist sehr nettvonIhnen, Miss Grant.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy amable, no, no estoy enfadada.
Das ist sehr nettvonIhnen. Nein, ich bin nicht ärgerlich.
Korpustyp: Untertitel
Es Ud. muy amable, pero Paul me está tomando el pelo.
Das ist sehr nettvonIhnen, Monsieur. Paul wollte mich nur damit necken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar estos regalos, pero eres muy amable.
Ich kann all dies nicht annehmen, aber es war sehr nettvonIhnen.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy amable, pero tengo otros planes.
Das ist sehr nettvonIhnen, aber ich hab leider schon andere Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable, pero no vamos a misa.
Das ist sehr nettvonIhnen, aber wir gehen nicht zur Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable. No quiero causarle molestias.
Sehr nettvonIhnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy amable.
Das ist schrecklich nettvonIhnen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable, pero mi prometido me espera.
Sehr nettvonIhnen, aber mein Verlobter wartet auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Qué amable ha sido en venir.
Wie nettvonIhnen, zu uns zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
amablebitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería usted tan amable, señora Presidenta, de enviarle un mensaje de apoyo de este Parlamento y de instar a la Fundación Nobel noruega a que exprese su profunda preocupación por el hecho de que no pueda estar presente el sábado en Oslo?
Frau Präsidentin, bitte übermitteln Sie ihr eine Botschaft und versichern Sie sie der Unterstützung dieses Parlaments und ersuchen Sie auch das norwegische Nobelinstitut dringend, seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck zu verleihen, dass sie an der Veranstaltung am Sonnabend in Oslo nicht teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿sería tan amable de indicar a la Asamblea sobre qué base y por qué motivo escribió esta carta cancelando la visita de Hedy d'Ancona y otros diputados de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores?
Herr Präsident, würden Sie diesem Haus bitte erklären, auf welcher Geschäftsordnungsgrundlage und warum Sie diesen Brief geschrieben haben, in dem Sie den Besuch Hedy d'Anconas und anderer Mitglieder des Ausschusses für Bürgerrechte und innere Angelegenheiten abgesagt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría saber si este texto refleja verdaderamente las opiniones del Parlamento, en particular las enmiendas de la Comisión de Asuntos Legales y Mercado Interno, y si la Comisión sería tan amable de leer en voz alta ese texto para que podamos ver qué hemos acordado votar.
Ich bitte um Auskunft darüber, ob in diesem Text die Position des Parlaments korrekt wiedergegeben ist, insbesondere die Änderungsanträge des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt. Kann die Kommission diesen Text vorlesen, damit wir wissen, worüber wir abstimmen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan amable de cuidarla?
Würdet Ihr Euch bitte um sie kümmern?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces serías tan amable de ir a hablar con Tommy por mí?
Dann würdest du bitte für mich mit Tommy sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Van Cleve, si es tan amable.
Van Cleve, wenn Sie bitte eintreten möchten.
Korpustyp: Untertitel
Sea tan amable de leer la página 33.
Bitte schlagen Sie Seite 33 auf.
Korpustyp: Untertitel
Se tan amable de examinarlo.
Bitte seht es Euch an.
Korpustyp: Untertitel
Si, ¿sería tan amable de confirmarlo por carta?
Ja, und wenn Sie das bitte brieflich bestätigen können?
Korpustyp: Untertitel
Sea tan amable de darnos su impresión sobre el Sr. Tom Turner.
Wenn Sie uns bitte Ihren Eindruck von Mr Tom Turner schildern.
Korpustyp: Untertitel
amablenetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdió su nave y a su tripulación y se encontró entre gente amable y pacífica.
Er hat Schiff und Crew verloren und landete bei netten, friedlichen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Saluden a este amable agente. - ¿Un nombre de chico para una niña?
Begrüßt den netten Officer. - Ein Jungenname für ein Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Porque llevo justo a su lado más de un año y todo lo que he visto es a un tío amable con unas cuantas rarezas sexuales.
Weil ich schon über ein Jahr mit ihm zu tun habe und nur einen netten Kerl mit einigen seltsamen sexuellen Vorlieben sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hallar novio amable y sensat…...que no caiga entre las siguientes categorías:
Werde netten, vernünftigen Freund finde…und nicht weiterhin romantische Bande zu folgenden Typen knüpfen.:
Korpustyp: Untertitel
Persistiré en la búsqueda de un hombre amable y sensato.
Werde mitan den Vorsatz, einen netten, vernünftigen Mann zu finden, halten.
Korpustyp: Untertitel
Si los papeles no cae…...sólo el espíritu de un amable tramoyista moverá esa mesa.
Wenn sie stehen bleiben, bleibt nur der Geist eines netten Bühnentechnikers.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar tengo que encontra…... un hombre alto, guapo, amable y considerado belg…... con una verga grande y bonita.
Als erstes muss ich einen großen, tollen, netten und gesetzten Belgier finden mit einem schönen dicken Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Es un regalo de nuestro bello y amado, amable país América.
Es ist ein Geschenk unseres geliebten, netten Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
Espantan a toda esta gente amable.
Und all den netten Leuten Angst zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Me gusta toda la gente amable, todos los hombres guapos.
Ich mag die Kinder und die netten Leute. Und die gutaussehenden Männer.
Korpustyp: Untertitel
amablegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Historia ha sido muy poco amable con Kaliningrado, por decir lo menos.
Die Geschichte hat es mit Kaliningrad kaum gut gemeint, um es nicht schlimmer auszudrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amable con aquellos que estén a tu servicio, obediente con tu esposo y tus superiores, y procura ser siempre digna de tu glorioso destino.
Sei gut zu deinen Bedienstete…und gehorsam gegenüber deinem Gatten und deinen Vorgesetzte…und strebe immer danach, deinem glorreichen Schicksal würdig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora sería usted tan amable de decirle al Dr. Glendo…que la señora le espera para tomar el té?
Wären Sie so gut und würden Dr. Glendon mitteilen, das…die gnädige Frau hofft, er möge zum Tee kommen?
Korpustyp: Untertitel
El mundo exterior no ha sido demasiado amable con él.
Die Außenwelt hat es nicht so gut mit ihm gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, eres tan amable con mis hijas.
Sie sind immer so gut zu den Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable lo que haces.
Du machst das sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Querido Vidame, sed tan amable de preguntar si está en casa.
Lieber Vitzdom, seien Sie so gut, fragen Sie, ob er zu Hause ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé todo de uste…que es una muchacha agradable, competent…y amable con Jessica.
Ich weiß auch alles über Sie. Dass Sie ein nettes Mädchen sind, kompetent und gut zu Jessica.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías ser tan amable y utilizar esta grande, práctica y útil camioneta de las tuyas para ir a recoger la tarta?
Könntest du so gut sein und deinen großen, praktischen, nützlichen Truck dafür nutzen, um den Kuchen abzuholen?
Korpustyp: Untertitel
Sé amable conmigo, sólo esta vez.
Sei nur dies eine Mal gut zu mir.
Korpustyp: Untertitel
amablenetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento un gran respeto por el ponente, que es un hombre muy amable y me ha ayudado en numerosas ocasiones.
Ich habe Hochachtung vor dem Berichterstatter, der ein wirklich netter Mensch ist und mir bei vielen Gelegenheiten geholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Frattini es un hombre muy amable, puede que demasiado entusiasta, y me gustaría mucho creerle cuando nos dice que no han existido prisiones de este tipo en Europa.
Kommissar Frattini ist ein sehr netter Mann, wenngleich vielleicht etwas übereifrig, und ich würde ihm gern glauben, wenn er uns erzählt, dass es keine Gefängnisse dieser Art in Europa gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía haber sido más amable con él.
Wäre ich doch nur etwas netter zu ihm gewese…
Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre amable y civilizado como usted Michael?
Ein netter Mann wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre amable.
Sie sind ein netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un idiota amable que va a prisión por un amigo.
Ein netter Idiot, der für seinen Freund ins Gefängnis geht.
Korpustyp: Untertitel
No era un hombre muy amable.
Er war kein besonders netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya suenas más amable que el último Bruce Miller que sugirió que tengo relaciones sexuales conmigo mismo.
Ja, sie klingen schon viel netter als der letzte Bruce Miller, der mir sagte, ich solle eine sexuelle Beziehung mit mir selbst haben.
Korpustyp: Untertitel
Vincent Ludwig es un hombre amable, generoso, respetado.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, gro3zügiger, netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy amable.
Ein sehr netter Mann.
Korpustyp: Untertitel
amablesympathisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los profesores son muy simpáticos, agradables y amables y el ambiente en clase es muy acogedor”.
Por consiguiente, debemos preguntarnos si existe una necesidad perentoria de que Europa sea más simpática, más amable y más convincente en la esfera de la política social.
Deswegen: Muss Europa in diesem Bereich denn unbedingt netter, sympathischer und überzeugender werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, mis compañeros son amables.
Zumal es sympathische Idioten sind.
Korpustyp: Untertitel
Como casi todo en Weimar, la Sala Rococó se presenta en amables proporciones humanas.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente; a usted y a los, en mi opinión, dos amables Comisarios, al Sr. Silguy y al Sr. Flynn, les deseo un feliz año.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen sowie den beiden - mir zumindest - sehr sympathischen Kommissaren, Herrn de Silguy und Herrn Flynn, alles Gute für das neue Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los empleados era muy amables, con precios razonables y generalmente ¡todo OK!
PL
En primer lugar, quisiera agradecer a los ponentes alternativos y a los servicios del Parlamento, así como a los de la Comisión Europea y los del Consejo, su fructífera y –por qué no decirlo– amable colaboración.
Zunächst möchte ich den Schattenberichterstattern und den Dienststellen des Parlaments sowie denen der Kommission und des Rates für ihre fruchtbare und – auch das sei gesagt – sympathische Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amablefreundliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han soportado un cambio dramático, así como insultos generalizados e injustificados, pero han mostrado tolerancia y resolución para seguir empujando a pesar de todo, conscientes, quizás, del viejo dicho búlgaro: "una palabra amable abre un portal de hierro".
Sie haben drastische Veränderungen sowie verallgemeinerte und ungerechtfertigte Beleidigungen ertragen, allerdings auch Geduld und Entschlossenheit bewiesen, dennoch weiterzumachen, möglicherweise eingedenk des alten bulgarischen Sprichworts, dass ein freundliches Wort jedes eiserne Tor öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces obtenía incluso una palabra amable.
Manchmal kam sogar ein freundliches Wort.
Korpustyp: Untertitel
Con una palabra amable se consigue más de los marineros que con un látigo.
Ein freundliches Wort bewirkt mehr als die Peitsche.
Korpustyp: Untertitel
Así que ponen la cara amable para que se apruebe su amada Enmienda, pero no cometan un error, la mía es la verdadera cara de los vampiros.
Also setzen sie ein freundliches Gesicht auf, um ihre geliebte Gesetzesänderung der Vampirrechte durchzukriegen, aber täuscht euch nicht, denn meins ist das wahre Gesicht der Vampire!
Korpustyp: Untertitel
El tiempo, el personal muy amable, y pilotos expertos hizo que nuestro viaje en globo sobre Cataluña emocionante y divertido.
Para una boda inolvidable, el Sofitel ofrece recepciones a la medida y un personal amable en un entorno elegante para cocteles de hasta 300 personas o cenas formales de hasta 200. Diviértase toda la noche y deje que nosotros nos encarguemos de lo demás.
Damit Ihr großer Tag unvergesslich wird, hilft unser freundliches Personal gerne bei der Organisation. In eleganter Umgebung finden bei einem Cocktailempfang 300 Personen, bei einem gesetzten Essen 200 Personen Platz.
Era un hombre amable y honesto, y era capaz de identificarse con el pensamiento político de personas procedentes de otros países.
Er war ein freundlicher und ehrlicher Mann und konnte sich auch gut in das politische Denken von Menschen aus anderen Ländern einfühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la abuela se alegra de recibir la visita de un cartero amable, lo cual forma parte asimismo de unos servicios postales de alta calidad, no debemos lamentarlo, sino que también debería complacernos.
Aber wenn Oma sich freut, dass ein freundlicher Briefträger kommt, was auch zu einer hohen Qualität von Postdiensten gehört, dann muss uns das nicht traurig machen, sondern auch freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tribunal de Cuentas es una especie de gran superintendente, un policía, digamos, un policía amable, aunque en ocasiones tengo la impresión de que hace la vista gorda y es demasiado benevolente con las instituciones a las que supervisa.
Herr Präsident, der Rechnungshof ist eine Art großer Aufsichtsbeamter, sagen wir ein Polizist, ein freundlicher Polizist, auch wenn ich manchmal den Eindruck habe, dass er ab und zu ein Auge zudrückt und den Einrichtungen, die er überwacht, gegenüber zu nett und zu wohlwollend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres amigo de Tiffany, Nikki pensará que eres amable, generoso, de gran corazón Que ayuda a los necesitados, que básicamente prospera.
Wenn Sie sich mit Tiffany anfreunden, wird Nikki denken, dass Sie ein freundlicher, großherziger Mensch sind, der Menschen in Not hilft und dem es gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre amable y generoso.
Du bist ein freundlicher und großzügiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Recibimiento amable, personal joven y dinámico, interior de estilo actual con altillo y propuestas a precio fijo para cada servicio.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio atento y amable, los eventos lujosos y temáticos, junto con la música y el entretenimiento excepcional hacen de Nikki Beach el lujoso refugio por elección para la clientela jet-set mundial en Ibiza.
Ein aufmerksamer und freundlicher Service, opulente Event-Abende und ein außergewöhnliches Musik- und Unterhaltungsprogramm runden das Angebot von Nikki Beach ab.
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
amablefreundlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El software me parece fiable y rápido y que cumple con las necesidades de nuestros jugadores, las transacciones rápidas y seguras, y un servicio de atención al cliente amable y servicial."
Bei Titan Poker findet man eine zuverlässige und schnelle Software, die auf die Belange von Pokerspielern eingeht, sichere und schnelle Transaktionen ermöglicht und einen freundlichen und hilfreichen Kundendienst bietet."
Einer unserer freundlichen Mitarbeiter wird Sie dann gerne Schritt für Schritt durch den Anmeldeprozess führen und Ihre erste Bestellung entgegen nehmen.
Genießen Sie es im Roma Boutique Hotel durch die freundlichen und zuvorkommenden Mitarbeiter umsorgt zu werden, sodass Sie einen angenehmen Aufenthalt verbringen können.
Las razones y los propósitos del matrimonio, el énfasis puesto en el trato amable hacia las esposas, y cómo esto ayuda a mantener la armonía en la familia.
Die Gründe und der Sinn der Heirat, und der Nachdruck, der auf die freundliche und ungezwungene Behandlung von Frauen gelegt wird, und wie dies dabei hilft, die Harmonie in der Familie aufrechtzuerhalten. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Tu distribuidor Apple Premium Reseller dispone de una amplia gama de productos Apple, además de personal experto y amable que resolverá todas tus dudas.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta abarca unos acentos decorativos en los edificios, una iluminación general luminosa y amable en los espacios públicos y luminarias especiales para quirófanos según la norma DIN.
Unser Angebot reicht von dekorativen Akzenten am Gebäude, über eine helle und freundliche Allgemeinbeleuchtung in öffentlichen Räumen, bis hin zu speziellen Operationsleuchten nach DIN-Norm.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
Se logra únicamente con un asesoramiento amable y competente y sobre todo con actividades flexibles como p.ej. la determinación de tiempos de entrega, el esfuerzo de nuestro personal de servicio y cursos.
Dieser ist nur durch eine freundliche und kompetente Beratung und vor allem durch flexibles Handeln z.B. bei der Festlegung von Lieferzeiten, dem Einsatz unserer Servicekräfte oder auch Schulungen möglich.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
amablenette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un gesto muy amable por parte de la Presidencia italiana.
Das war eine sehr nette Geste der italienischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este un gesto amable, todo hay que decirlo.
Das ist eine nette Geste, das muß man schon sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa persona me dijo: "Bueno, la gente de Hamás es básicamente gente amable, culta y cordial.
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que eres una mujer amable y decente. Y por es…hemos decidido ofrecerte un lugar dentro de John Malkovich, con nosotros.
Wir sehen, dass Sie eine nette, anständige Frau sind, als…haben wir beschlossen, Ihnen einen Platz bei uns in Malkovich anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Parece una persona realmente amable, así que tengo que ser honesta con usted.
Sie scheinen eine wirklich nette Person zu sein, also werd' ich ehrlich mit Ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta señorita amable arregló todo.
Die nette Dame hat alles organisiert.
Korpustyp: Untertitel
"Sr. alcalde: he recibido su amable invitación pero lamento decirle que mi actual ocupación me impide desplazarme."
"Herr Bürgermeister: Ich danke Ihnen für die nette Einladung. Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass mich meine momentane Betätigung am Kommen hindert."
Korpustyp: Untertitel
- Para una señorita muy amable.
- Für eine sehr nette Dame.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy alegres de ver tanta gente amable aquí esta noche.
Wir freuen uns, heute Abend so viele nette Leute hier zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Una dulce y amable maestra de escuela primaria.
Eine freundliche, nette Grundschullehrerin.
Korpustyp: Untertitel
amablefreundlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bed & breakfast hotel está situado en el famoso Castillo de São Jorge en el casco histórico de la ciudad de Lisboa y ofrece la combinación perfecta de una gran ubicación, servicio amable, excelentes instalaciones y un ambiente romántico.
Das Bed & Breakfast Hotel befindet sich in der berühmten Burg São Jorge in der historischen Altstadt von Lissabon und bietet die perfekte Kombination aus toller Lage, freundlichem Service, hervorragender Ausstattung und romantischem Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Perla está bien situado en el centro de Timisoara y cuenta con instalaciones modernas y habitaciones cómodas y bien equipadas. El personal del hotel, amable y dedicado, ofrece servicios de primera calidad.
ES
Das im Zentrum von Timisoara günstig gelegene Hotel Perla erwartet Sie mit modernen Annehmlichkeiten sowie komfortablen, gut ausgestatteten Zimmern und erstklassigem Service sowie engagiertem, freundlichem Personal.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Atracciones de Apartamentos Tramuntana Los apartamentos de Tramuntana son famosas entre los turistas por su limpieza y un ambiente de higiene, junto con personal amable y la paciencia.
Attraktionen des Tramuntana Apartments Die Tramuntana Apartments befinden sich unter den Touristen für ihre saubere und hygienische Atmosphäre mit freundlichem Personal und Geduld bekannt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
“Situació perfecta para visitar la ciudad, el hotel es pequeño pero está muy bien, es tranquilo y su personal muy amable y dispuesto a ayudarte en todo momento.„
IT
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Con vistas a Hyde Park, exquisitas salas multifuncionales, un catering excelente y un servicio amable y eficaz, ofrecemos el lugar ideal para su ocasión especial.
Mit Blick auf den Hyde Park und einer Auswahl exquisiter Veranstaltungsräume, exzellentem Catering und freundlichem, effizientem Service bieten wir das perfekte Ambiente für Ihre Feier.
Ich habe nicht ein einziges, nettes Wort aus deinem Mund vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que acepto tu amable oferta.
Sagen wir lieber, ich nehme dein nettes Angebot an.
Korpustyp: Untertitel
Siento como que estoy parado en una larga fila de aspirantes esperando una palabra amable.
Ich glaube, ich warte in einer langen Reihe von Freiern auf ein nettes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo desearía que fuera tiempo para recibir mi palabra amable.
Nach all dem wurde es auch Zei…für ein nettes Wort.
Korpustyp: Untertitel
No es un juego amable.
-Das ist kein nettes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo mantenía una conversación amable.
Ich wollte nur ein nettes Gespräch führen.
Korpustyp: Untertitel
Establecimiento pequeño, amable y de precio razonable, Casa Pepe es un hogar lejos del hogar en el centro de la localidad, cercano a la playa, los bares y restaurantes.
ES
Die Bequemlichkeiten des modernen Lebens und die personalisierte und entgegenkommende Aufnahme, geben dem Hotel Horizontes Lido die familiäre Atmosphäre einer gut etablierten Einrichtung.
Han de intensificar sus capacidades institucionales y administrativas y convertirlo en un socio verdadero y amable del ciudadano.
Sie müssen zur Steigerung der Leistungsfähigkeit seiner Verwaltungsstrukturen beitragen und ihn zu einem echten und freundschaftlichen Partner des Bürgers machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinar las políticas presupuestarias y fiscales no significa un simple concierto de bellas palabras entre los responsables ni un amable intercambio de información entre los ministros de Economía.
Unter Koordinierung der Haushalts- und Steuerpolitik verstehen wir nicht schöne Harmoniereden von Politikern oder einen freundschaftlichen Informationsaustausch zwischen den Wirtschaftsministern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la relación entre el Parlamento Europeo y la Conferencia Intergubernamental se parece menos a un seminario amable de consulta mutua que a una especie de contienda.
Ich denke, daß die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Regierungskonferenz weniger einem freundschaftlichen Seminar zu gegenseitiger Befragung gleicht, denn vielmehr einer Art Match.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera dar las gracias al ponente, el Sr. Glante, como ya han hecho mis colegas, por su cooperación tan amable, agradable y constructiva.
Zunächst möchte ich mich meinen Kolleginnen und Kollegen anschließen und dem Berichterstatter, Herrn Glante, für die ausgesprochen freundschaftliche, angenehme und sehr konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mostrarles la cara amable de Europa, como estamos haciendo en este caso, particularmente en momentos como el actual -pronto se va a celebrar un referéndum importante, cuyos detalles conocemos todos-, puede reportar un beneficio político que no debemos desperdiciar.
Ihnen, wie in diesem Fall, die freundschaftliche Seite Europas zu zeigen hat meines Erachtens, insbesondere in diesen Zeiten - auch kurz vor einem wichtigen Referendum, und wir alle wissen, welches - einen politischen Wert, den wir nicht verspielen dürfen.