linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

amable freundlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apartamentos Marbella están muy bien cuidados por su amable y profesional personal.
Wohnungen Marbella ist bekannt für seine freundliche und professionelle Personal aufrecht erhalten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, muchas gracias por sus amables palabras.
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank für die freundlichen Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Harold, ha sido muy amable al venir.
Sir Harold, sehr freundlich, dass Sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Clásicos interiores y un amable servicio le aguardan en el Hotel Holidays en Torre del Greco.
Interieur im klassischen Stil und freundliche Mitarbeiter erwarten Sie im Hotel Holidays in Torre del Greco.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Posselt, por sus amables palabras.
Dankeschön, Herr Posselt, für die freundliche Apostrophierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentía es la palabra más amable para definir estupidez, ¿no lo cree?
Mut ist bei weitem das freundlichste Wort für Dummheit, glauben Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Hospitalidad, camareras amable y cordial degustación puede convertirse rápidamente en un cliente habitual.
Gastlichkeit, freundliche Bedienungen und herzhafte Verköstigung lassen einen schnell zum Stammgast werden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, su predecesor ha sido muy amable al indicar que el Consejo está autorizado a hablar más tiempo.
Herr Präsident! Ihr Vorgänger war so freundlich, darauf hinzuweisen, dass der Rat berechtigt ist, länger zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Baker fue muy amable al permitirnos unirnos al grupo.
Mr. Baker war so freundlich, uns in seine Gruppe aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospitalidad, camareras amable y cordial degustación puede convertirse rápidamente en un cliente habitual.
Gastlichkeit, freundliche Bedienungen und herzhafte Verkoestigung lassen einen schnell zum Stammgast werden.
Sachgebiete: transport-verkehr theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


más amable gütiger 1
abeto amable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amable

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es usted muy amable.
Sie sind sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son muy amables.
- Ihr alle ward sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Él es tan amable.
Ja, er war ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy amable enseñándomela.
Die meisten macht so was nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Son amables y limpios.
Aber es sind brave, saubere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son criaturas amables.
Ihr seid beide zartbesaitete Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona amable.
Er ist ein achtbarer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es honesto y amabl…
Er ist ehrenhaft und liebenswürdi…
   Korpustyp: Untertitel
Y ella era amable.
Und er wa…naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me pareciste amable.
Du warst immer so liebevoll zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy amable.
Sie sind sehr kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Te toca ser amable.
Jetzt bist du dran mit Nettsein.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido tan amable.
Sie haben mir so geholfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un rostro amable.
Sie haben ein sehr gütiges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
amable con él.
Geh vorsichtig mit ihm um.
   Korpustyp: Untertitel
El personal muy amable. IT
Zimmer zum Innenhof sehr ruhig. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso es muy amable.
Das ist so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Él era tan amable.
Er war sehr sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy amable conmigo.
Er war so sanft zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un corazón amable.
Du hast ein gutes Her…
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre amable.
Er war ein sanfter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy amable.
Sie waren äußerst hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Muy amable el personal. IT
Leider spricht das Personal kein Deutsch. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
No rechaces un ofrecimiento amable.
Man weist Freundlichkeit nicht so ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sea amable con nuestros tesoros.
Gehen Sie achtsam mit unseren Schätzen um.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gracias por vuestra amable ayuda!
Vielen Dank für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué amable has sido viniendo!
Ich freue mich ueber euer Kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Su señoría es muy amable.
Herr, Ihr seid ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amable atención.
Danke für die Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, eres muy amable conmigo.
Das ist aber süß, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó Don Gatito Amable.
Jetzt wird die Hauskatze zur Raubkatze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería tan amable de aclararlo?
Könnte sie das noch tun?
   Korpustyp: EU DCEP
No hace daño ser amable.
Ein bisschen Höflichkeit kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella perdió su amable ternura.
Sie hat dieses zärtliche Gefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amable atención.
Vielen Dank für Ihre geschätzte Aufmerksamkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría perfectamente ser amable.
Ich hätte mich ohne weiteres beliebt machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su amable atención.
Vielen Dank für Ihre respektvolle Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su amable atención.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora es muy amable.
Die Herrin hat Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas era una persona amable.
Er ist ein guter Mensch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy amable, Jefferson.
Das war sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Si es tan amable, señor.
Wenn's Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un alma muy amable.
Er hat eine sehr sanfte Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser más amable.
Du solltest umgänglicher sein, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Era un joven muy amable.
Er war ein netterjunger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría haber sido más amable.
- Sie hätte sich informieren können.
   Korpustyp: Untertitel
No estás siendo nada amable.
Du bist echt nicht sonderlich hip.
   Korpustyp: Untertitel
La emperatriz fue especialmente amable.
Und die Kaiserin war besonders huldvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy amable recibiéndonos.
Danke für Ihre Einladung, Lady Grantham.
   Korpustyp: Untertitel
El destino es amable contigo.
Schicksal, es ist dir wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy amable, señor.
Das ist sehr großzügig von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, el amable y gentil.
Spartakus, der Gütige und Sanfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mire esto, amable caballero.
Aber schau her, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No finjo nada, soy amable.
- Ich mach ihm nix vor. Ich bin herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Él es amable y perdonar
Er war ein großes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Me has ayudado, muy amabl…
Du hast mir geholfen, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Su señoria es muy amable.
Herr, Ihr seid ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te digo palabras amables.
Das bekommst du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un niño amable, Arthur.
Du bist ein lieber Junge, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
El carnicero estuvo muy amable.
Der Fleischer war sehr korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, has sido muy amable.
- Danke, es war sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, es muy amable General.
Vielen Dank mein Pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado amables para su tamaño.
Sie waren zu sanft für ihre Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, han sido muy amables.
Danke, Sie alle waren wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Amables amigos, disculpad mi tardanza.
Entschuldigt, Herzensfreunde, den Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, amables votantes de Virginia.
Danke schön, ihr liebenswürdigen Wähler von Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy amable.
Er ist ein sehr lieber Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un hombre muy amable!
Du bist ein sehr goldiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es amable de tu parte.
Das st irgendwie süß.
   Korpustyp: Untertitel
El personal era muy amable.
Der Wasserpark ist toll.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Integración amable en la empresa:
Die sanfte Integration in das Unternehmen:
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Gracias por su amable generosidad.
Vielen Dank für Ihre großzügige Unterstützung.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El personal era muy amable.
Alles ist tiptop in Schuss.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendré en cuenta esta amable propuesta.
Ich überlege mir den Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más amable de todos.
Sie sind der netteste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que terminar con algo amable.
Du musst es mit etwas Herz beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres justo, Stoney. Pero no muy amable.
Du bist rechtschaffen, Stoney, aber nicht sonderlich hip.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él fue tan amable conmigo.
Er war sehr sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más amable del mundo.
Du bist der liebste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby fue muy amable al recibirnos.
Gaby hat uns netterweise hier aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos jóvenes amables y generosos, ciertamente.
Ihr alle seid wirklich gütige und großzügige junge Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente era amable con quien la mato.
Sie war mit ihrem Mörder vermutlich befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy amable al comer con nosotros.
Wollen Sie heute mit uns essen?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy amable de su parte.
Das ist sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces veremos si le parezco amable.
Dann werden Sie sehen, wie sanft ich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco tus amables palabras, sin embarg…
Ich bin dir sehr dankbar für deine Worte, allerding…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca prometí que iba a ser amable
Na, Blümchensex hatte ich nicht versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Era realmente un hombre amable y generoso.
Er war wirklich ein großzügiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Fue amable y trajo mi equipaje.
Er hat mein Gepäck geholt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sería tan amable de permitirme continuar?
Darf ich jetzt fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Es un caballero muy amable y honesto.
Er ist ein sehr gütiger, sehr ehrlicher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay gente amable en Kirtland.
Naja, es gibt eine "Gentle Hands" - Anlage in Kirtland.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy amable de tu parte, socio.
Das ist sehr nachbarschaftlich von dir, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era amable y obediente.
Du meintest, sie sei gehorsam und sanft.
   Korpustyp: Untertitel
De veras fuiste muy, muy amable, Julia.
Das ist echt total süß von Ihnen, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy amable, general Orlov.
Danke, General Orlow.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser amables con nuestros aliados.
Gegenuber unseren Alliierten mussen wir gewisse Anstandsregeln beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, he decidido aceptar su amable invitación.
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que ella no fuera amable contigo.
"Es tut mir leid, dass sie so unhöflich zu dir war.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta que tú seas amable.
Ihr braucht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel