Pero el sexo significa ser amada, o creer que se es amada.
Aber wer Sex hat, der wird geliebt. Oder glaubt es zumindest.
Korpustyp: Untertitel
¿Se resigna una a ser amada?
Resigniert man davor, geliebt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que significa ser amada por la muerte?
Weißt du, was es heißt, vom Tod geliebt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Pero eso significa que nunca seré amada?
Soll das bedeuten, dass ich von keinem anderen geliebt werden darf?
Korpustyp: Untertitel
Para ser amada, hay que ser amable.
Um geliebt zu werden, muss man liebenswert sein.
Korpustyp: Untertitel
Que fue amada por sus súbditos.
Daß sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que pase de un hogar adoptivo a otr…...sin tan siquiera un recuerd…...de haber sido amada alguna vez.
Ich will nicht, dass man sie von einer Pflegemutter zur nächsten schieb…ohne irgendeine Erinnerun…je geliebt worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cada una de estas personas fue amada
Jede dieser Personen wurde geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Y cuentan que la Princesa regresó al reino de su padre. Y que reinó con justicia y bondad, durante muchos siglos. Que fue amada por sus súbditos.
Und es wird erzählt, dass die Prinzessin ins Königreich ihres Vaters zurückkehrte. dass sie dort mit Gerechtigkeit und einem freund-lichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte. dass sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Saluden de mi parte a los habitantes de Novgorod y a mi amada.
Haltet die Novgoroder und meine Geliebte in Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Además, en nuestro sitio web tenemos una tienda por Internet en donde usted puede conseguir un regalo para su amada y enviárselo acompañado de unas flores.
Auf unserer Website finden Sie auch ein Internet - Shop, wo Sie ein geschmackvolles Geschenk für Ihre Geliebte wählen können und ihn mit einem Blumenstrauß absenden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
¿No puedo pedir a mi amada que me dibuje un retrato de su supervisor? - ¿Eso es demasiado complicado? - ¿Pero cuál es el propósito de todo esto?
Κann ich meine Geliebte nicht um ein Pοrtrait ihres Vοrgesetzten bitten? - Ist das sο kοmpliziert? - Αber welchem Zweck dient das Ganze?
Korpustyp: Untertitel
amadageliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser ciudadanos de Europa significa formar parte de una cultura que sitúa en un lugar central la riqueza de una vida responsablemente vivida y creativamente amada, una vida de la que valientemente rendimos testimonio ante todos los que vengan.
Bürger Europas zu sein heißt, einer Kultur anzugehören, in deren Zentrum die Mannigfaltigkeit eines verantwortungsbewusst gelebten und schöpferisch geliebten Lebens steht, ein Leben, von dem wir bei allen Begegnungen mutig Zeugnis ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te doy la luz de Eärendi…...nuestra estrella más amada.
Ich gebe dir das Licht Eärendils, unseres geliebten Sterns.
Korpustyp: Untertitel
Con Jimmy fuera del camin…...tu hijo regresará a su amada familia.
Wenn Jimmy aus dem Weg geschafft ist…kommt dein Sohn nach Hause zu seiner geliebten Familie.
Korpustyp: Untertitel
las dulces gaitas de mi amada tierra natal.
liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Korpustyp: Untertitel
Nada nos puede sanar de la pérdida de una persona amada.
Nichts macht den Verlust eines geliebten Menschen wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
En adelante, concedo a mi amada Drusil…el Imperio roman…y el título de Augusta.
Hiermit vermache ich meiner geliebten Drusill…...das römische Weltreic…...und den Titel Imperatorin.
Korpustyp: Untertitel
Como alemán, estoy obligado a ayudart…...en tu aventura para rescatar a tu amada Broomhilda.
Als Deutscher fühle ich mich verpflichtet, dir bei deiner Suche und Rettung, deiner geliebten Broomhilda, zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, haría falta ser muy frío para no querer vengar la muerte de la persona amada.
Nur ein eiskalter Hund würde den Tod eines geliebten Menschen nicht rächen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Con Jimmy fuera del camin…tu hijo volverá con su amada familia.
Wenn Jimmy aus dem Weg geschafft ist…kommt dein Sohn nach Hause zu seiner geliebten Familie.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti, Frodo Bolsón...... te doy la luz de Eärendil, nuestra estrella más amada.
Und dir, Frodo Beutlin, schenke ich das Licht Eärendils, unseres geliebten Sterns.
Korpustyp: Untertitel
amadaGeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"A veces, habría podido jurar que sentía en su nuca el aliento suave y tibio de la amada".
"Hin und wieder spürte er, den warmen Hauch seiner Geliebten im Nacken."
Korpustyp: Untertitel
Alejaos de mi amada, gorriones. Cantad por ella en muerte y en vida.
Schwalben, fliegt zu meiner Geliebten auf und singt für sie im Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Tú, pajillero calvo, ¿aceptas a este bombón como tu eterna amada?
Willst du, kahlköpfiger, blöder Wichser, diesen kleinen, sexy Baumstumpf zu deiner immer währenden Geliebten nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Si se mantiene en contacto constante con su amada, ella llegará a conocerle demasiado bien.
Wenn Sie in ständigem Kontakt mit Ihrem Geliebten, sie wird dich kennen lernen zu gut.
Korpustyp: Untertitel
Pon el brazo izquierdo alrededor del cuello de la amada.
Leg den Arm um die Schulter der Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
Quieres correr a los brazos de tu amada.
Du willst in die Arme deiner Geliebten laufen.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una idea hermosa? Morir en los brazos de tu amada.
Ein schöner Gedanke, in den Armen der Geliebten zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Conociendo su pasión por su amor perdido, y para atraparle, concibieron el plan de profanar las tumbas de su padre y de su hermano y tenderle una emboscada en la tumba de su amada.
Sie wussten, wie er an seiner Liebe hin…...und wollten ihn fasse…...indem sie die Gräber seines Vaters und Bruders entweihte…...und ihm beim Grab der Geliebten einen Hinterhalt stellten.
Eres la luz que yace en nuestra alma el cielo claro y el beso de la amada eres la sensillez y la fascinacion la flor y el ensueno y en el fin el despertar en el presente eterno eres el intenso viraje de las olas hacia lo alto y ese gozo inefable de la union.
AT
Du bist das Licht, das in unserer Seele liegt der klare Himmel und der Kuß der Geliebten Du bist die Einfachheit und die Bezauberung die Blume und der Traum und am Ende das Erwachen in der ewigen Gegenwart Du bist das intensive Sich-Emporwenden der Wellen und die unsagbare Freude der Vereinigung.
AT
Ihr glaubt gar nicht, wie ich mich auf mein geliebtes England gefreut habe.
Korpustyp: Untertitel
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarn…sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Lan…und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
Nacionalistas Ucranianos muriendo por su amada Kiev. - ¿Suena familiar?
Ukrainischer Nationalisten, die für ihr geliebtes Kiew sterben. - Klingt das bekannt?
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora entra a allí y mata a tu amada mascota!
Jetzt geh da rein und erschieß dein geliebtes Haustier!
Korpustyp: Untertitel
¡Esta conerstitució…...no es más que una licencia para que las compañías petrolera…...e intereses extranjeros destruyan mi amada Wadiya!
Diese Verfassung...... ist nichts als eine Lizenz für Öl-Kompanien. .. und für fremde Interessen, um mein geliebtes Wadiya zu zerstören!
Korpustyp: Untertitel
Oh, amada tierra Luché por ti
Geliebtes Lan…...ich kämpfe um dich.
Korpustyp: Untertitel
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarns sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Land und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
Y, mientras la amada marmota de Newport no ha sido recuperada, el Departamento de Policía de Newport tiene a una mujer en custodia que creen que puede ser la secuestradora.
Und, während Newport's geliebtes Murmeltier sich erholt hat, hat das Newport Polizeirevier eine Frau in Gewahrsam genommen, von der sie glauben, dass sie die Entführerin ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejaría que su amada protegida sufra una lenta y terrible muerte?
Warum würde er sein geliebtes Mündel zurücklassen um einen langsame…und schrecklichen Tod zu erleiden?
Korpustyp: Untertitel
Mantén a mi amada bajo tu cuidado y abrigo. Y condúcenos a todos al gozo de tu reino eterno.
Beschütze mein geliebtes Weib und führe uns alle schließlich in dein ewiges Freudenreich.
Korpustyp: Untertitel
amadaLiebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas puedes ver la ventana de tu amada.
Und du siehst nicht mal das Fenster der Liebsten,
Korpustyp: Untertitel
Hay gente que trae lafoto de su amada para que sevayan juntitos.
Manche legen Fotos von ihren Liebsten mit in den Sarg.
Korpustyp: Untertitel
¿No tienes un mechón del pelo de tu amada?
Hast du eine Strähne von deiner Liebsten?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el escudo de un guerrero es el corazón de su amada.
Man sagt, der Schild eines Kriegers ist das Herz seiner Liebsten.
Korpustyp: Untertitel
Corazón enfermo, sanará…con un beso de la boca de la amada.
Krankes Herze wird gesund, beim Kusse von der Liebsten Mund.
Korpustyp: Untertitel
El primer que bailé con mi amada.
Den ersten habe ich mit meiner Liebsten getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Según mi información, el primer Wendigo fue un mortal qu…...traicionado por su amada, le arrancó el corazón y se lo comió.
Nach meiner Information war der erste Wendigo ein Sterblicher, der, betrogen von seiner Liebsten, dieser das Herz herausschnitt und es ass.
Korpustyp: Untertitel
Mi amada es la dueña de mi corazón, y yo poseo el suyo.
Meiner Liebsten gehört mein Herz, und ihres gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Mi amada posee mi corazón, y yo poseo el suyo.
Meiner Liebsten gehört mein Herz, und ihres gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Mi amada y yo vivimos felices en el pecado ahora me encanta mis plena maloliente negras heridas mi amada y yo, nuestro amor era incuestionable
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde Jetzt hat meine Liebste Eine geschwärzte Haut Meine Liebste und ich Liebten uns so tapfer
Korpustyp: Untertitel
amadaliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas podía reconocerla. Mi amada ciudad que debería abandona…para siempre
Ich erkannte meine liebe Stadt kaum wieder, die ich verlassen musste, vielleicht für immer.
Korpustyp: Untertitel
¡Nuestra amada madre ha muerto!
Unsere liebe Mutte…... ist verstorben!
Korpustyp: Untertitel
Mi amada Christine, al separarme de vos he cambiado el cielo por el infierno.
Meine liebe Christine! Als ich von Dir Abschied nahm, verließ ich den Himmel in Richtung Hölle.
Korpustyp: Untertitel
"Hester, su amada mujer, saco dinero de su libreta de ahorr…
"Seine liebe Frau Hester hob Geld von ihrem Konto ab,
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, tengo el honor de ver mi amada esposa, Paula...... y mi hijo, Frank Jr. ..
Und es ist eine Ehre, meine liebe Frau Paul…und meinen Sohn Frank ju…
Korpustyp: Untertitel
Mi amada Christine, al separarme de vos he cambiado el cielo por el infierno.
Meine liebe Christine! Als ich von Dir Abschied nahm, verliess ich den Himmel in Richtung Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, me encuentro de nuevo al pie de la Mariensäule para implorar la intercesión y la bendición de la Madre de Dios, no sólo para la ciudad de Munich y para la amada Baviera, sino para la Iglesia universal y para todos los hombres de buena voluntad.
Und so stehe ich also wieder zu Füßen der Mariensäule, um die Fürsprache und den Segen der Muttergottes zu erflehen, nicht nur für die Stadt München und auch nicht nur für das liebe Bayernland, sondern für die Kirche der ganzen Welt und für alle Menschen guten Willens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amadalieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer necesita ser amada.
Frauen lieben es, gebraucht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere destruir a su amada?
Wollen Sie einen Menschen vernichten, den Sie lieben?
Korpustyp: Untertitel
¿Honah Lee, aceptas a esta mujer para que sea tu amada espos…...para tenerla y cuidarla de ahora en adelant…...mientras los dos vivan?
Willst du diese Frau zu deiner rechtmäßigen Ehefrau nehme…sie lieben und ehren, von nun an sie lieben und ehre…von nun an bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
amadaSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Para poner a mi amada dentro
In die ich meinen Schatz legte
Korpustyp: Untertitel
Era la noche antes de Navidad y de las cosas más lindas. Era mi amada junto a mí en las luces de Navida…...hasta que llegaron a casa.
Es war am Vorweihnachtsabend, und der Anblick besticht denn mein Schatz stand neben mir im Weihnachtslicht…is sie nach Hause kamen,
Korpustyp: Untertitel
Pero no sabía que su amada estaba en ese barco condenado. - ¿ Verdad?
Aber Sie wussten nicht, dass Ihr Schatz auf dem todgeweihten Schiff war. - Wussten Sie es?
Korpustyp: Untertitel
amadaliebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu amada esposa - Margaret
Deine dich liebende Frau - Margaret
Korpustyp: Untertitel
Finjamos que eres mi amada hij…y que yo fuera un buen padre.
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochte…und ich ein guter Vater.
Korpustyp: Untertitel
Finjamos que tu eres mi amada hij…y que yo soy un buen padre.
Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochte…und ich ein guter Vater.
Korpustyp: Untertitel
amadaAngebetete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diferentes niveles están basados en los intentos de PaRappa por ligarse a su amada Sunny Funny y en cómo el rap le ayuda a conseguir su objetivo.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La casa hecha museo es en la novela el escenario más importante de una historia de amor clandestino, en la que Kemal se convierte en un coleccionista obsesivo de cosas que le recuerdan a su amada, Füsun.
Das Haus, das heute Museum ist, ist im Roman wichtigster Schauplatz einer unstatthaften Liebesgeschichte, in der Kemal zu einem obsessiven Sammler von Dingen wird, die ihn an seine Angebetete Füsun erinnern.
Sachgebiete: radio internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
amadaFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las Jóvenes.
Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ternura de su amada embellece el mund…...pero no hay dicha si el amor no es recíproco
Die Zärtlichkeit der Freundin verschönt uns die Wel…...doch ohne Gegenliebe gibt es kein Glück
Korpustyp: Untertitel
amadateure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nuestro poeta nacional dijo: "Esta tierra de esas amadas almas, esta amada, amada tierra, amada por su reputación en todo el mundo, está ahora arrendada -muero de pronunciarlo- como un vecindario o una mísera granja".
Wie sagte schon unser Nationaldichter: "Dies teure, teure Land so teurer Seelen … ist nun in Pacht, - ich sterbe, da ich's sage, - gleich einem Landgut oder Meierhof."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi corazón te añoraba - Mi amada querida
- Mein Herz sehnte sich nach dir - Meine teure Geliebte
Korpustyp: Untertitel
amadalieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrías convertirme en una mujer digna de ser amada?
Kannst du mich in eine Frau verwandeln, die zu lieben gut ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo que no ha comprendido y me he decidido a decirl…es que le amo. Pero sé que para ser amada por uste…he de estar muerta.
Was Sie nicht begriffen und ich Ihnen zu sagen beschloss, ist, dass ich Sie liebe, aber ich weiß, dass Sie mich eher lieben könnten, wenn ich tot wäre.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amada
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para mi amada espos…
Und für meine hübsche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Su amada esposa intentó matarle.
Seine heißgeliebte Frau hat ihn versucht zu killen.
Korpustyp: Untertitel
Y ayudado por mi amada Rose,
Und werde von meiner liebreizenden Rose unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía tan segura contig…tan amada.
Ich hab mich bei dir so sicher gefühlt. So liebevoll.
Korpustyp: Untertitel
"Todas las noches mi amada y yo
"Jeden Abend, mein Zuckerlämmchen und ich
Korpustyp: Untertitel
- Se parece a nuestra amada Inglaterra.
- Sie ähnelt unserm schönen England.
Korpustyp: Untertitel
Mi amada esposa me ha abandonado.
Meine gute Frau verlässt mich.
Korpustyp: Untertitel
No dudo que alguna vez salvarás a tu amada.
Ich bezweifle nicht, dass du eine Tages deine Frau retten wirst.
Korpustyp: Untertitel
Soy una Borgia y no me siento amada
- Ich bin eine Borgia. Ich fühle mich ungeliebt.
Korpustyp: Untertitel
Si quiero ser amada por el Rey, debo aprender.
Ich möchte, dass der König mich liebt und weiß nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Pero, recuerda, un corazón cobarde jamás conquista a su amada.
Aha, bist du etwa feig…Angsthasen gewinnen niemals Frauenherzen.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo desde que viste a tu amada.
Es ist lange her, dass ihr euer Schätzchen gesehen habt.
Korpustyp: Untertitel
Te doy la luz de Eärendi…...nuestra estrella más amada.
Ich gebe dir das Licht Eärendils, unseres geliebtesten Sterns.
Korpustyp: Untertitel
Tengo poderes que ni Henoch sospecha, amada mía.
Ich habe Kräfte, die selbst Henoch nicht vermutet.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de su amada esposa fue un terrible golpe.
Der Verlust seiner Frau, Inge, hat ihn schwer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
O no quiera pasar la eternidad con su amada.
Vielleicht will er nicht die Ewigkeit mit ihr verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Los huérfanos son tan amada de Dios como reyes.
Die Waisen liegen Gott so sehr am Herzen wie die Könige.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra historia: un pintor que retrata a su amada.
Es ist unsere Geschichte, ein Maler, der seine Frau portraitiert.
Korpustyp: Untertitel
Hasta volver a los brazos de mi amada
Erst, wenn ich in ihren Armen liege
Korpustyp: Untertitel
Primero me gustaría pedir disculpas a mi amada espos…
Und ich möchte mich zuerst bei meiner entzückenden Frau entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Mis pantuflas turca…dadas a mí por manos amadas?
Meine türkischen Pantoffeln, mir verehrt von teurer Hand.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué opina tu amada acerca de este plan?
Und was hält Deine Allerliebste von Deinem Plan?
Korpustyp: Untertitel
Ahora siéntate ahí y firma justo debajo del nombr…de mi amada y fallecida esposa.
Setz dich. Und unterschreibe neben meiner verstorbenen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que le cuente a mi amada Cosette, ella nunca lo creerá.
Wie soll ich das Cosette erklären? Sie wird mir niemals glauben.
Korpustyp: Untertitel
Y vuelve a casa, con su amada esposa, y todos conocen el secreto menos él.
Und er kehrt zu seiner "treu ergebenen" Frau nach Hause zurück und weiß als einziger gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Un tiro y te prometo que encontrará…...a tu amada mujer al otro lado.
Erschieß sie und ich verspreche dir, dass du aufwachst und mich neben dir siehst. Dreh dich um und du siehst deine schöne liebevolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, ahí estaba tu amada esposa lista para cumplir con las órdenes.
Und Ihre bezaubernde Frau hat meine Befehle missachtet.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos aquí, ordenamos pizza y vemos una de tus amadas cosas de Star War Trek.
Wir bleiben hier, bestellen eine Pizza und gucken uns eine deiner heißgelebten Star Wars Trek-Dinger an.
Korpustyp: Untertitel
Y sin darse cuenta, se precipitó conmigo...... su amada madre, en el lujurioso lecho.
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
Korpustyp: Untertitel
Dime, cuando estás enamorada, ¿e…...difícil dejar de pensar en la persona amada?
Sag mir, wenn man wirklich verliebt ist, ist es dann schwer, nicht nur an diesen Einen zu denken?
Korpustyp: Untertitel
Dig…sabes que una película es mala cuando mi amada Sandy B. no puede salvarla.
Ich mein…du weißt, dass ein Film schlecht ist, wenn nicht einmal mein Mädchen Sandra B. ihn retten kann.
Korpustyp: Untertitel
También es la escritora de Jack Cannon: Boy Detective, amada por millones alrededor del mundo.
Sie ist auch die Autorin von "Jack Cannon, der Detektivjunge".
Korpustyp: Untertitel
Tu amada hija fue a mi oficin…pidiendo una reconstrucción de himen.
Ihre entzückende Tochter ist gestern in meiner Praxis aufgetauch…und hat nach einer Hymen-rekonstruktion gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Si le da consuelo imaginar playas…...y amadas, y vida fuera de esa silla de ruedas--
Wenn es ihn trösten, sich Strände vorzustellen, und Angehörige und ein Leben ohne Rollstuhl--
Korpustyp: Untertitel
15 años soñando que podría regresar a casa y encontrar a mi amada esposa e hija.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
Korpustyp: Untertitel
Deseo recobrar las amadas doncellas, la dulce calm…...las antiguas fiestas y placeres
Zu den lieblichen Jungfrauen, in die stille Träghei…...zu früheren Wonnen und Gelagen!
Korpustyp: Untertitel
La escuela privada ha pedido donaciones para restaurar su amada mascot…...conocida como el Mongre…
Die Schule bittet um Spenden zur Restauration ihres Maskottchens, das 'Der Köter' genannt wird. Weitere Nachrichte…"
Korpustyp: Untertitel
Sé inocente de su conocimiento, amada, hasta que aplaudas la acciòn.
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Korpustyp: Untertitel
Sé inocente de su conocimiento, amada, hasta que aplaudas la acción.
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Korpustyp: Untertitel
"El príncipe acudió a la bruja para liberar a su amada.
" Der Prinz ging zur Hexe und befahl ihr, seine Braut zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
No todos los días un hombre le propone matrimonio a su amada, Bob.
Nicht jeden Tag macht ein Mann einer Fra…einen Antrag.
Korpustyp: Untertitel
Quince años soñando que podría regresar a cas…...con mi amada esposa e hija.
Fünfzehn Jahr träumte ich davon zu meiner Frau und Tochter zurück zu kehren.
Korpustyp: Untertitel
Para vos, mi amada Julieta, espero que os guste este chocolate.
Darf ich dir eine heiße Schokolade kredenzen?
Korpustyp: Untertitel
Jesús, María y Jos…Con tu misericordia, mira con amor a nuestra amada moribunda.
Jesus, Maria, Joseph, schenkt ihr die Gnade der ewigen Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Te pido que protejas a Ann…...tu fiel servidora, mi amada esposa.
Ich flehe um deinen Schutz für Anna, deine treue Dienerin, mein liebevolles Eheweib.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la manera en que tratas a tu amada madrastra?
Trickst man so seine gute, alte Stiefmutter aus?
Korpustyp: Untertitel
Y sin darse cuenta, se precipitó conmig…...su amada madre, en el lujurioso lecho.
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
Korpustyp: Untertitel
Do take thee, Rhys Alun Williams, para ser mi amada esposa
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
Korpustyp: Untertitel
- coloración amarilla de la piel y los ojos (también ll amada ictericia) u otros trastornos hepáticos
- Gelbfärbung der Haut und der Augen (auch als Gelbsucht bezeichnet) oder andere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qué derecho tiene mi amada en mi casa, después de haber hecho tantas intrigas?
Was haben meine Freunde in meinem Haus zu schaffen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mezclados con estos locos jóvenes, en medio de sus canto…...llegaremos a tu amada.
Mit diesen jungen Narren, beim Lärm ihrer Lieder, führen wir dich zu deiner Schönen.
Dieses Jahr findet das Fest der Sensa am 01/06. statt und wir sind sicher, dass es auch diesmal als eins der beliebtesten Feste der Venezianer seine Bestätigung findet.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En mi modesta opinión, ningún hombre puede ser pirat…si no está dispuesto a vender a su amigo, a su amada o a su madre.
Meine bescheidene Ansicht ist: Pirat ist nur, wer bereit ist, Freund, Weib und Mutter zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo sea un día de fiesta para mí.
Ich durfte hoffen, meine Verlobte bald meine Frau nennen zu dürfen. So war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente, y si ellos aprenden de este jóven cientific…...el secreto del Rayo Positronic…...ellos podrian hacer temblar la amada union del universo.
Genau. Und wenn sie von dem jungen Wissenschaftle…...das Geheimnis des positronischen Strahls erfahre…... können sie die liebevolle Harmonie des Alls zerstören.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere usted, Henry Lewisham Arthur Hudso…tomar a esta mujer para ser su amada espos…hasta que la muerte los separe?
Wollen Sie, Henry Arthur Hudson, Gräfin Natascha zu Ihrer Ehefrau nehmen, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le importaban todos los encantos del mundo al poderoso Paris cuando vio el primer amanecer en los brazos de su amada Helena?
Was bedeuteten dem mächtigen Paris alle Schätze dieser Welt, als er in den Armen seiner Helena erstmals die Dämmerung erblickte?
Korpustyp: Untertitel
Tú matas a Jimmy O’Phela…...y te promet…...que me aseguraré de que Abel regrese a cas…...en los brazos de su amada familia.
Du tötest Jimmy O'Phela…und ich verspreche, dass ich dafür sorge, dass Abel Heim komm…in die Arme seiner ihn liebenden Familie.
Korpustyp: Untertitel
Podía, de mi muerte, culpar a vuestro padre, al pueblo, al Senado, a todo el imperio romano, al universo, en vez de a esta mano amada."
Denn als meine Mörder klagt ich Euren Vater an, die Plebs, den Senat, das römische Imperium, die ganze Welt, nicht den mir so teuren Mann.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría ser un pobre campesino con mi amada espos…...tejiendo junto a mí mientras el día muer…...con mis hijos sobre las rodillas, abrazándome.
Ich wäre lieber ein armer Bauer gewesen mit einer Fra…die näht und strickt, wenn der Tag sich neig…und meine Kinder die Arme um mich legen.
Korpustyp: Untertitel
No solo hay una pobreza rampante y una falta de agua potabl…...sino que la genie es adicta a una poderosa droga I/amada hoja de kratom.
Nicht nur gibt es grassierenden Armut und kein frisches Wasser...... aber die Einheimischen sind auch auf einem leistungsfähigen Medikament namens Kratom Blatt süchtig
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, debes haberte perdid…...la parte en que te dije que levantes tu culo de la silla de mi amada madre.
Sie haben wohl verpasst, wie ich Ihnen sagte, aus meinem heißgeliebten Stuhl zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Si te incita tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o tu amada mujer, o tu íntimo amigo, diciendo en secreto:
Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Celos, traición, sospecha y todo tipo de emociones sobrecogen a Otello cuando Iago le hace creer que su amada Desdemona le está siendo infiel.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Aparthotel Altes Dresden, ubicado junto a la Frauenkirche (Iglesia de Nuestra Amada Señora) en el corazón de la vieja Dresde, es la elección ideal.
ES
Unser Gedanke richtet sich insbesondere auf das Heilige Land, das der hl. Franziskus so sehr liebte, auf den Irak, auf den Libanon, auf den gesamten Nahen Osten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Amor empleados son generalmente mejor estado de ánimo, son más involucrados y son felices de tener tareas adicionales para estar cerca de la persona amada, o más.
sind verliebte Mitarbeiter in der Regel besser gelaunt, engagieren sich stärker und übernehmen gerne Zusatzaufgaben, um länger in der Nähe des oder der Angebeteten zu sein.
Hilf ihr bei ihrer fantastischen Reise durch das Königreich! Um den Fluch zu brechen und das Land zu befreien, müsst ihr zusammen sieben magische Siegel finden, bevor es die Hexe tut.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es curioso como la cara más amada se disipa con el tiemp…...pero claramente recuerdo tus ojos con esa sonrisa burlon…...y sentir ese punt…...al noreste de la comisura de tu boca.
Am deutlichsten vor mir sehe ich deine Augen und wie sich leichter Spott darin spiegelt. Und dann, wie sich die zarte Stelle vom oberen Winkel deines Mundes auf meinen Lippen anfühlte.
Korpustyp: Untertitel
Por eso os deseo que la suerte os sonría y bendiga y guíe vuestros esfuerzos, la amada al brazo, el oro en la bolsa, y así que viváis muchos años.
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold und segne und lenk' euer Streben, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mögt ihr viel Jahre durchleben.
Korpustyp: Untertitel
El antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal y representante de la oposición socialista, Luis Amada, dijo en su intervención que la democracia necesita oposición y conflicto tanto como la capacidad de consenso y compromiso.
DE
Der frühere portugiesische Außenminister und prominente Vertreter der oppositionellen Sozialisten, Luis Amado, sagte in seinem Beitrag, Demokratie brauche Gegnerschaft und Konflikt ebenso wie die Fähigkeit zu Konsens und Kompromiss.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No estaba preparado para la invasión que asoló su amada ciudad, y además fue traicionado por un consejero de su confianza que le convenció para actuar con premura, lo que provocó muertes innecesarias.
Er war auf die Invasion, die seine Stadt hinwegfegte, nicht vorbereitet, und wurde darüber hinaus von einem Berater, dem er vertraut hatte, verraten. Dieser überzeugte ihn, hastig und unüberlegt zu handeln, was zu vielen unnötigen Toten führte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la carretera de Aix-en-Provence, llegue hasta Martigues, ciudad amada por los vanguardistas, Dufy y Picabia, quienes posaron su caballete en las riberas del lago de Berre.
Und fahren Sie auch die Straße von Aix-en-Provence nach Martigues, die begehrte Stadt der Avant-Gardisten Dufy und Picabia, die ihre Staffeleien am Ufer des Etang de Berre aufstellten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un tour por el Canal Grande, con salida desde la estación hasta San Marcos, os hará entender los motivos por los cuales Venecia es desde siempre una de las ciudades más amadas del mundo.
IT
Eine Fahrt auf dem Canal Grande, beginnend am Bahnhof bis San Marco, macht verständlich, warum Venedig schon immer als eine der beliebtesten Städte der Welt angesehen wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
San Valentín 2014 este año cae en viernes, po lo que, al salir del trabajo se puede partir con la persona amada para pasar un fin de semana a la sombra de la Torre Eiffel.
Valentinstag 2014 ist dieses Jahr auch an einem Freitag, daher kannst du nach der Arbeit mit deiner besseren Hälfte zu einem Wochenende im Schatten des Eiffelturms aufbrechen.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Ya sea que busque la ubicación exclusiva para proponerle matrimonio a la persona amada u organice una celebración, tenemos paquetes que ningún otro lugar puede ofrecer y garantizan recuerdos imborrables para toda la vida.
Ob Sie einen einzigartigen Ort für einen Heiratsantrag oder zum Feiern suchen – Wir haben maßgeschneiderte Angebote, die Sie sonst nirgendwo finden und die garantiert unvergesslich bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras que algunas de sus canciones más viejas y amadas llegan a su conclusión con una urgencia ansiosa, aquí Okereke se entretiene con pasajes atmosféricos y varios pasajes de calma melódica.
Da, wo einige ihre ältesten und beliebtesten Songs mit einer ängstlichen Dringlichkeit abschlossen, bemüht Okereke jetzt atmosphärische Klänge und viele Momente melodischer Ausgeglichenheit.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Entregada tradicionalmente por un hombre a su amada cuando se comprometen, esta sortija deslumbra con su solitario resplandor, como una promesa de eternidad, en el dedo de la futura esposa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre todos Ponza es la más amada de sus calas que conducen a la tierra paraísos vírgenes, un mar cristalino, embalado con espectacular telón de fondo, es un muy frecuentado por personalidades incluyendo películas de Hollywood, pasar sus vacaciones a corta distancia de la costa en yates de lujo.
Unter allen Ponza ist die beliebteste für seine Buchten die unberührten Paradiese landen führen, zu einem kristallklaren Meer, mit spektakulären Kulissen verpackt, ist ein sehr frequentierten von VIPs Hollywood-Filme inklusive, Ihren Urlaub verbringen, in geringer Entfernung von der Küste in Luxus-Yachten.