linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amado .
[NOMEN]
amado Geliebte 14 Liebste 1 Geliebter 1 Liebster 1 .
[ADJ/ADV]
amado lieb 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

amado lieben 12 geliebten 62
Freund 23 lieben 12 Geliebten 15 liebte 19 lieber 9 ich geliebt 8 liebevoll 6 Liebsten 5 sie geliebt 5 liebte 4 beliebt 4 liebe 4

Verwendungsbeispiele

amado geliebten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A lo largo de un proceso que podría calificarse de foxtrot con nuestro amado Servicio Europeo de Acción Exterior, se ha tardado demasiado.
Wie der Foxtrott mit unserem geliebten Europäischen Auswärtigen Dienst hat auch das zu lange gedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos justificar por más tiempo que, por una parte, se favorezca la movilidad de las personas en la Unión Europea y, por otra, se impida a las personas que se trasladan desplazarse con su amado coche si no pagan impuestos extraordinarios.
Wir können es nicht länger verantworten, auf der einen Seite die Mobilität von Personen in der Europäischen Union zu fördern, während auf der anderen Seite die mobilen Menschen daran gehindert werden, zusammen mit ihrem geliebten Auto umzuziehen, ohne zusätzliche Steuern dafür zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, la Sra. González ha sido una valiente luchadora por los ciudadanos españoles y sobre todo por el medio ambiente de su amado país.
Frau González hat sich zweifellos als eine mutige Kämpferin für die Bürger Spaniens und vor allem für die Umwelt ihres geliebten Landes gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la primera y última vez que abracé a mi amado hijo.
Das war das erste und letzte Mal, dass ich meinen geliebten Sohn in die Arme schloss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿ dejaremos que nuestro amado cerdo ponga en peligro el interés nacional supremo?
Doch darf es unserem geliebten Schwein gestattet sein, das höchste nationale Interesse zu gefährden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma enfermedad que mató a nuestro amado Dostoievsky.
Dieselbe Krankheit, die unseren geliebten Dostojewski plagte.
   Korpustyp: Untertitel
le hubiese hecho olvidar sus proyectos teatrale…y a su amado Wagner, quien se había dado a conocer por lo que era:
Und auch von seinem geliebten Wagner, der inzwischen überdeutlich gezeigt hatte, was er wirklich war:
   Korpustyp: Untertitel
William Hutton, recordando en este momento a su amado hermano Fredrick, vota en contra de la enmienda.
William Hutton, im Gedenken an seinen geliebten Bruder Frederick, stimmt gegen den Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y mis órdenes son acabar con los que no son capace…de dar la talla en mi amado Cuerpo!
Versager, die den Dienst in meine…geliebten Marine Corps nicht packen, werden ausgemerzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le estás haciendo a mi amado Cuerpo?
Was machst du mit meinem geliebten Corps?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amado

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre te he amado.
Trotzdem warst du es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca los hemos amado.
Wir waren nie in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Por jamás haber amado, Margarita.
Dass Sie nie verliebt waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como esta tu padre amado?
Ob wohl dein Vater noch gesund,
   Korpustyp: Untertitel
Veo ya el semblante amado
Schon erspäh ich dies holde Antlitz
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos son los amados padres?
Das sind also die geschätzten Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te he amado. Siempre te amaré.
Hab ich immer, werd ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo amado ha vuelto de Francia.
Der gesegnete Sohn ist aus Frankreich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y he amado cada minuto de ellos.
Und ich bereue keine Minute davon.
   Korpustyp: Untertitel
Matarme no salvará a tu amado Lycan.
Mich zu töten würde nicht deinen kostbaren Lucian retten.
   Korpustyp: Untertitel
Matarme no salvará a tu amado Lycan.
Mich zu töten wird deinen kostbaren Lykaner nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no las haya amado locamente.
Ich war vielleicht nicht verrückt nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El amado y siempre dulce hogar
Freundlich-warmen Kuschlig alten Heim!
   Korpustyp: Untertitel
Dios salve a nuestro amado rey".
Gott beschütze und rette unseren König. Es umarmt dich dein Cico."
   Korpustyp: Untertitel
Amable esposa, admite a tu amado esposo.
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca esperé llegar a ser amado.
Ich habe sie von niemandem erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy fiel a mi amado Joffrey.
Ich bin meinem geliebtem Joffrey loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar la eternidad junto al amado.
Wir sprachen über die gemeinsame Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que siempre le he amado.
Ich glaube, das tat ich schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tres hurras por nuestro amado país!
Ein dreifach Hoch auf unser Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a juntarte con tu amado Archil!
Du gehst zu deinem Artschil!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amado país fue atacado sin piedad.
Unser Land wurde heimtückisch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos perdido a un ser amado.
Wir haben alle jemanden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Amar y ser amado en santiago
Ziele in Südsee Und Australien
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mi amado luchó con valentía, pero no fue suficiente.
Mutig hatte er für mich gekämpft. Aber vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
X la tocaba en su amado show de radio.
Ich meine, der Piraten-DJ Dr. X spielte sie - in seiner beliebten Radiosendung.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez he amado a alguien, Arthur
Falls ich überhaupt jemanden mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he amado a otra mujer, sólo a ti.
Aber ich habe nie eine andere Frau gelieb…Nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría conocer su opinión sobre mi amado.
Wie ist ihre Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, te advierto, nuestro amado padre es un sabandija.
Übrigens sollte ich dich warnen: Mein Vater ist eher eine Kanaille.
   Korpustyp: Untertitel
Separada de su amado, condenado a servir en Tierra Santa.
- der dazu verurteilt worden war, im Heiligen Land zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde, la ausencia aviva el amor del ser amado.
Du weißt doch, Abwesenheit steigert die Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su amado hijo me provocó una grave herida
Doch der Name des geschätzten Sohnes hat mir schwere Wunden zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es lo que hace un amado esposo?
Ist es das, was ein liebender Ehemann tut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le cuente cuánto nos hemos amado?
Soll ich Ihnen sagen, wie sehr? Möchten Sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Dos pitufitos vienen a salvar a su amado Papá.
Zwei kleine Schlümpfe wollen ihren Papa retten.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo será libre y tuya, amado mío.
"Und ich werde frei sein. Ich gehöre dann dir."
   Korpustyp: Untertitel
Muchas eran seres amados por la gente de mi grupo.
Viele von dennen waren Lieblingswesen der Menschen in meiner Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que eres el único hombre al que he amado?
Du bist der Einzige, den ich je Iiebte!
   Korpustyp: Untertitel
A menudo reconocemos nuestros faltas después perder nuestros amados
Wir verstehen unsere Fehler, wenn wir unsere Leute verlieren
   Korpustyp: Untertitel
A menudo sueño que mi amado estâ conmigo
Manchmal träumt mir, mein Gatte sei bei mir
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dijo el amado chico que le gustaba Jules?
Hat der Loverboy dir gesagt, dass er auf Jules steht?
   Korpustyp: Untertitel
Has amado la justicia y aborrecido la injusticia;
Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) Has amado toda palabra perversa, oh lengua engañosa.
Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este espacio de verano es muy amado por los florentinos. ES
Dieser Ort ist der beliebteste von den Florentinern im Sommer. ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Aún sigues pensando que tu amado vendrá por ti?
Du glaubst wohl, dein Seelengeliebter kommt dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
la verdad acerca de la muerte de tu amado padre?
Vaters Tod das Sichre wissen wollt:
   Korpustyp: Untertitel
El de la idea de tirar a nuestros amados entre las dos trincheras, fue él.
Die Verstümmelten über den Rand zu werfen, war seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
"El domingo pasado en la iglesia, amado mío, al preguntar al Seño…
"Als ich letzten Sonntag im Gebet in der Kirche unseren Herrn befragte,
   Korpustyp: Untertitel
Este templo de Anyoin es amado por la familia de mi madre, los Fujiwara.
Der Anyoin Tempel steht unter Schutz der Familie meiner Mutter, den Fujiwaras.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que hasta te deje servir de fusilero en mi amado Cuerpo.
Du darfst vielleicht als Scharfschütze dienen.
   Korpustyp: Untertitel
la he amado, desde el primer momento en que posé mis ojos en Ud. Hasta ahora.
Seit ich Sie zum ersten Mal erblickte bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos traicionaste, cuando eras tan amado y respetado por todos?
Alle haben dich gut behandelt. Wieso bist du ein Verräter geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Y olvídate del amarillo pill…...y el anaranjado amado, porqu…...te doy el rojo sangre.
Und Mellow Yellow und Agent Orange kannst du vergessen, denn, he, ich gebe dir blutrot.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto traer la desgracia, a todos lo que lo han amado.
Außer Unglück über all die zu bringen, die etwas für ihn empfunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
La princesa volvió a casa con su amado principe, y están juntos desde entonces.
Unsere Prinzessin kehrte zu ihrem Prinz zurück. Und seitdem leben sie in großem Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto traer la desgracia, a todos lo que lo han amado.
Abgesehen vom Elend bringen zu jedem der sich jemals Sorgen um ihn gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Otros han amado y han descubierto que no pueden ser odio.
"Andere haben schon gemerkt, dass sie nicht hassen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos aquellos a los que su amado Alá ha convertido en "monos y cerdos"?
Alle diejenigen, die Dein kostbarer Allah in "Affen und Schweine verwandelt hat"?
   Korpustyp: Untertitel
Como un manzano entre los árboles silvestres,. .. .. .así es mi amado entre los hombres.
So wie die Zeder unter den Bäumen des Waldes.. . so stark und so zart ist mein Gemahl.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hemos perdido a un ser amado Pero lo haremos a mi manera!
Wir haben alle jemanden verloren. Aber ich bestimme hier!
   Korpustyp: Untertitel
Amado Señor, que nos diste todo, te alabamos por tus regalos.
O Herr, von dem wir alles haben, wir preisen Dich für Deine Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Algo razonable, la visita de un ser amado, una oración, un filete.
Wenn er angemessen ist. Einen Besuch, ein Gebet, ein Beefsteak.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy con los recuerdos de mis años mas amados aquellos que tu me diste.
Ich gehe und nehme mit mir die Erinnerung an die schönsten Jahre meines Leben…...die du mir gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Vd. de los que no puede imaginar a los alemanes en su amado París?
Können Sie sich die Deutschen nicht in Ihrem Paris vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de leer este mensaj…...de nuestro amado káiser Guillermo.
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Amados, no os escribo un mandamiento nuevo sino el mandamiento antiguo que Teníais desde el principio.
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguro, luego de haber perdido tan recientemente a tu amado padre tu puedas entenderla.
Da du deinen Vater selbst vor Kurzem verloren hast, kannst du es nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi niño amado y el mundo ser…...exactamente como quieras que sea.
Du bist mein Schatz, und die Welt wird genauso sein, wie du sie willst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy como cualquier mujer moderna, tratando de tenerlo tod…...un amado esposo, una familia.
Wie jede moderne Frau, will ich alles haben. Einen liebevollen Mann. Eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Me esconderé allí, y esta noche enmascarad…...dejad que venga a veros, ángel amado.
Man glaubt mich abgereist, und heute Abend kehre ich maskiert zu Ihnen zurück, teure Exzentrikerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Las llevaba por su amado que estaba en un lugar lejano."
"Ein Band trug sie, das war aus gelber Seide."
   Korpustyp: Untertitel
Hay pánico en todo el mundo, los países y ciudadano…...intentan proteger a sus amados monumentos.
Auf dem Erdball herrscht Panik. Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros amados ancestros nos habían dado un bello hogar, un lugar de increíbles maravillas naturales.
Unsere Vorfahren hinterließen uns diese wunderbare Heimat. Einen Ort voller bezaubernder Naturwunder:
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un número de teléfono que Michael Amado…...estuvo usando durante las últimas horas.
Ich gebe dir eine Telefonnummer, die Amador benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
He amado a Leela desde el primer día que vine al futuro.
Ich bin in Leela verliebt, seit dem Tag, als ich in die Zukunft kam.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabet…Cooper que me llevan a ti, Rhys Alun Williams, Para ser mi amado esposo
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Soy como cualquier mujer moderna, tratando de tenerlo todo, un amado esposo, una familia.
Wie jede moderne Frau, will ich alles haben. Einen liebevollen Mann. Eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados.
Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no lo haces entonces perdería la única persona que he amado desde que tenía 16.
Wenn du nicht könntest, Ich hätte die einzige Sache verlassen, die ich kenne weil ich 17 war.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy como mi madr…y nunca te perdonaste por haberla amado.
Weil ich bin wie meine Mutter, und du dir nie vergeben hast, dich in sie verliebt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces las mujeres dan su vida para salvar al marido o al amado?
Mitunter opferten Frauen ihr Leben für ihre Männer, für ihre Verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
Darle nuevas de la muerte de su amado hijo sería muy imprudente.
Ihm die Nachricht vom Tode seines Sohnes zu überbringen, wäre höchst unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Y allí Jesús se dirige a ella y al discípulo amado, Juan el evangelista.
Und hier wendet sich Jesus an sie und an den Lieblingsjünger, den Evangelisten Johannes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
María acoge al discípulo como hijo, el discípulo amado acoge a María como madre.
Maria nimmt den Jünger als Sohn auf, der Lieblingsjünger nimmt Maria als Mutter auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La Plaza Ellington conmemora al amado compositor de Shaw, Duke Ellington. ES
Die Ellington Plaza ist Shaws heißgeliebtem Komponisten, Duke Ellington, gewidmet. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
hombre de negocios amado y respetado por todos, pero Martin conoce su avidez y su maldad.
Orloff ist für jedermann ein respektierter und geschätzter Geschäftsmann, aber Martin kennt seine Gier und Erbahrmungslosigkeit.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los coches de la Ford pertenecen a los vehículos más amados por los alemanes.
Autos von Ford gehören zu den beliebtesten Fahrzeugen der Deutschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfe…...und nicht so schön aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo mandamiento les doy, Ámense los unos a los otros como yo los he amado a ustedes.
"Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander liebet, gleichwie ich euch gelieb…"
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te vi la otra noche donde los Chilter…Supe que eres la única persona que he amado
Als ich Sie neulich bei den Chilterns sah, wusste ich, Sie waren der Einzige, den ich je mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirle a mi amado esposo que estaré en el coche. - ¿Estás segura de que saldrá libre?
Sagen Sie meinem liebenden Mann, ich warte im Auto. - Sie sind sicher, dass er frei kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfen und nicht so schön aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente parecía estar muert…Y su familia, sin imaginar siquiera nada al respecto, sepultaban a su ser amado.
Die Leute schienen tot zu sei…und ihre Familien, die nicht das Geringste geahnt haben, begruben ihre Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la habitación de la posad…la nieve que caí…el cálido fuego y las dulces hora…amado mío.
Ich will dieses Zimmer in der Gaststätte zurück, den Schnee, der fiel, das warme Feuer und die süßen Stunden,
   Korpustyp: Untertitel
La 2ª división blindada francesa...... al mando del Gral. Leclerc...... recibe la bienvenida...... entrando en su amado París.
Die 2. französische Panzerdivision unter General Jacques Lecler…wird in Paris mit frenetischem Jubel empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede crecer creyendo que puede vivir de limosnas, o, no lo se, viviendo del trabajo de sus amados.
Er kann nicht erwachsen werden, wenn er denkt, durch Almosen zu überleben ode…Ich weiß nicht…auf Kosten seiner Angehörigen leben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Procura venir pronto a verme, porque Demas me ha desamparado, habiendo amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica.
Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De este modo, tendrás la posibilidad de colmar de rosas a tu amado/a o lanzarle un beso.
So hast du Beispielsweise die Möglichkeit deine Angebetete mit Rosen zu überschütte, oder ihr einen Kuss zu zuwerfen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora trabaja junto a Varla, esperando poder juntar dinero para huir de Bayou City con su amado.
Jetzt arbeitet sie mit Varla zusammen und hofft, eines Tages genug Geld beisammen zu haben, damit sie und Jasper Bayou City für immer verlassen können.
Sachgebiete: psychologie theater media    Korpustyp: Webseite