Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Alejaos de mi amada, gorriones. Cantad por ella en muerte y en vida.
Schwalben, fliegt zu meiner Geliebten auf und singt für sie im Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Además, en nuestro sitio web tenemos una tienda por Internet en donde usted puede conseguir un regalo para su amada y enviárselo acompañado de unas flores.
Auf unserer Website finden Sie auch ein Internet - Shop, wo Sie ein geschmackvolles Geschenk für Ihre Geliebte wählen können und ihn mit einem Blumenstrauß absenden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Si se mantiene en contacto constante con su amada, ella llegará a conocerle demasiado bien.
Wenn Sie in ständigem Kontakt mit Ihrem Geliebten, sie wird dich kennen lernen zu gut.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, los barceloneses todavía conservan la costumbre de regalar una rosa a su amada o a amigas, compañeras y familiares durante la tradicional Diada de Sant Jordi.
Heutzutage halten die Einwohner Barcelonas weiterhin den Brauch aufrecht, ihren Geliebten, Freunden, Partnern und Familienangehörigen während des traditionellen Sant Jordi Festes eine Rose zu schenken.
¿Soy culpabl…...de que mi amado Ruslan sea el mâs atractiv…...y de darle el primer saludo de mi corazó…...mi voto fiel de felicidad? iOh, mi querido Ruslan!
Ist es denn meine Schul…...dass mir Ruslan der Liebste von allen is…...dass ich nur ihm den ersten Gruss des Herzens schenk…...das Treuegelöbnis des Glücks? O mein lieber Ruslan!
Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
amadolieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pablo, Apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, Según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús; a Timoteo, amado hijo:
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu, meinem lieben Sohn Timotheus:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Quizás por esta Razón se Apartó por un tiempo, para que lo recibas ahora para siempre; ya no como a un esclavo, sino Más que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para Mí, pero con mayor Razón para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El nos ha librado de la autoridad de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo amado, en quien tenemos Redención, el Perdón de los pecados.
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enviaré a mi hijo amado;
Ich will meinen lieben Sohn senden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Condenada a atender a un anciano que debía haberla amado como su padre.
Dazu verdammt, für einen alten Mann zu sorgen, der sie wie ein Vater hätte lieben sollen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo deseo no haberte amado tanto!
Ich wünschte bloß, ich würde dich nicht so sehr lieben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta nuestro amado Dios.
Bis zum lieben Gott.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, nos espera el noble castillo; el servicio fúnebre de mi amado señor a mÍ mismo me llama.
Gewißlich, unsrer harrt die hehre Burg; die Totenfeier meines lieben Herrn, sie ruft mich selbst dahin.
Korpustyp: Untertitel
Si no la hubiera amado, ese dolor no me habría seguid…hasta la muerte en que ahora vivo.
Wenn ich sie nicht lieben würde, würde mir nicht dieser Schmerz folge…in diesen Tod, in dem ich jetzt lebe.
Korpustyp: Untertitel
Me avergenzo profundamente de haberle amado así, de haberme entregado así a él.
Ich schäme mich zutiefst, dass ich ihn so lieben konnte, dass ich mich so hingeben konnte.
Korpustyp: Untertitel
amadogeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de un proceso que podría calificarse de foxtrot con nuestro amado Servicio Europeo de Acción Exterior, se ha tardado demasiado.
Wie der Foxtrott mit unserem geliebten Europäischen Auswärtigen Dienst hat auch das zu lange gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos justificar por más tiempo que, por una parte, se favorezca la movilidad de las personas en la Unión Europea y, por otra, se impida a las personas que se trasladan desplazarse con su amado coche si no pagan impuestos extraordinarios.
Wir können es nicht länger verantworten, auf der einen Seite die Mobilität von Personen in der Europäischen Union zu fördern, während auf der anderen Seite die mobilen Menschen daran gehindert werden, zusammen mit ihrem geliebten Auto umzuziehen, ohne zusätzliche Steuern dafür zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, la Sra. González ha sido una valiente luchadora por los ciudadanos españoles y sobre todo por el medio ambiente de su amado país.
Frau González hat sich zweifellos als eine mutige Kämpferin für die Bürger Spaniens und vor allem für die Umwelt ihres geliebten Landes gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la primera y última vez que abracé a mi amado hijo.
Das war das erste und letzte Mal, dass ich meinen geliebten Sohn in die Arme schloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿ dejaremos que nuestro amado cerdo ponga en peligro el interés nacional supremo?
Doch darf es unserem geliebten Schwein gestattet sein, das höchste nationale Interesse zu gefährden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma enfermedad que mató a nuestro amado Dostoievsky.
Dieselbe Krankheit, die unseren geliebten Dostojewski plagte.
Korpustyp: Untertitel
le hubiese hecho olvidar sus proyectos teatrale…y a su amado Wagner, quien se había dado a conocer por lo que era:
Und auch von seinem geliebten Wagner, der inzwischen überdeutlich gezeigt hatte, was er wirklich war:
Korpustyp: Untertitel
William Hutton, recordando en este momento a su amado hermano Fredrick, vota en contra de la enmienda.
William Hutton, im Gedenken an seinen geliebten Bruder Frederick, stimmt gegen den Artikel.
Korpustyp: Untertitel
¡Y mis órdenes son acabar con los que no son capace…de dar la talla en mi amado Cuerpo!
Versager, die den Dienst in meine…geliebten Marine Corps nicht packen, werden ausgemerzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le estás haciendo a mi amado Cuerpo?
Was machst du mit meinem geliebten Corps?
Korpustyp: Untertitel
amadoFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon perfume de mirra.
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si Halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor.
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué tiene tu amado que no tenga cualquier otro amado, oh la Más hermosa de todas las mujeres?
Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué tiene tu amado Más que cualquier otro amado, para que nos hagas jurar Así?
Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi amado es blanco y sonrosado; sobresale entre diez mil.
Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así es mi amado y Así es mi amigo, oh hijas de Jerusalén.
Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Dónde se ha ido tu amado, oh la Más hermosa de todas las mujeres?
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi amado Descendió a su huerto, al Almácigo de las especias, para apacentar en los jardines y para recoger los lirios.
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Yo soy de mi amado, y mi amado es Mío! El apacienta entre los lirios.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ven, oh amado Mío, vayamos al campo.
Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amadolieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que no he amado a nadie más que a ti desde que nos conocimo…así como tú no has amado a nadie más que a mí desde ese momento.
Ich liebe nur Sie, vom ersten Augenblick an. - Und Sie lieben mich, das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Desde el día que te vimo…...te hemos amado como propia.
Katie, seit wir dich zum ersten Mal sahen, lieben wir dich wie unser eigenes Kind.
Korpustyp: Untertitel
¡ Como si siempre le hubiera amado!
Als würde ich Sie schon immer lieben.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha amado tanto como Ryan O'Reily y tendré que vivir con esa realidad todos los días por el resto de mi vida.
Keiner wird mich so lieben, wie Ryan O'Reily. Und mit dieser Tatsache muss ich mein ganzes Leben lang leben.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces no he dejado de pensar en ella y he amado ardientemente los pechos de una mujer.
Von diesem Tag an, habe ich nicht aufhören können, an sie zu denke…...und ich begann, die Brüste von Frauen leidenschaftlich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Te he amado toda mi vida.
Ich habe nie aufgehört, dich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te he amado, pero debo seguir adelante y hallarle sentido a mi vida.
Ich werde dich immer lieben, aber ich muss weiter ziehen um meinen Lebenszweck zu finden.
Korpustyp: Untertitel
En otro mundo y otro tiempo, ¿me hubieras amado?
Nehmen wir eine andere Welt, nehmen wir eine andere Zeit, hättet Ihr mich da lieben können?
Korpustyp: Untertitel
Otras personas tienen ambiciones tontas. Como casarse, y tener hijos con el hombre que has amado por 5 años.
Andere Leute wollen idiotische Sachen wie heiraten oder Babys mit dem Mann, den sie seit 5 Jahren lieben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te he amado, pero debo seguir adelante y hallarle sentido a mi vida.
Ich werde dich immer lieben, aber ich muss weiter ziehen um meinen Lebenssinn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
amadoGeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirar al amado con estrellas en los ojo…...para que él vea solamente la sombra del verdugo en el patíbulo.
Sich mit funkelnden Augen seinem Geliebten zuzuwenden, und er sieht dahinter nur den Schatten des Henkerbeils.
Korpustyp: Untertitel
Pero para una mujer, el monasterio era como un hogar sin Dio…...encerrada sin su consentimient…...y separada de su amado, condenado a servir en Tierra Santa.
Aber eine Frau empfand das Kloster mitunter als Heim ohne Gott, - - in dem sie gegen ihren Willen eingesperrt, und von ihrem Geliebten getrennt worden war, - - der dazu verurteilt worden war, im Heiligen Land zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
"Viento del norte, vienes del mar, habla con mi amado y dile de mi part…"
Nordwind der vom Meer kommt, sprich zu meinem Geliebten und bestell ihm von mi…
Korpustyp: Untertitel
Los villanos secuestran a su amado, y viajan al presente.
Bösewichte entführen ihren Geliebten und reisen in die Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Para salvar a su amado, ella viaja al presente en una máquina del tiempo.
Um ihren Geliebten zu rette…...reist sie mit einer Zeitmaschine in die Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
# Cuando la muerte ha venido # # A llevarse a nuestro ser amado # # Nos hace sentir los corazones #
Als der Tod kam, um unsere Geliebten zu holen, wurden unsere Herzen leer und trostlos.
Korpustyp: Untertitel
Vivir por siempr…...en los sentimientos del amado, que nunca se esfumar…...sólo con una promesa.
Ewiges Leben, die Gefühle des Geliebten, die niemals verblassen, ein einziges Verspreche…
Korpustyp: Untertitel
Añoro a mi amado con todo mi corazón
Ich vergehe vor Sehnsucht nach dem Geliebten
Korpustyp: Untertitel
Envío de mañana mis lâgrimas por el mar a mi amado
Frühmorgens sende ich meine Tränen zum Geliebten über das Meer
Korpustyp: Untertitel
"Yo soy de mi amado y mi amado es mío".
"Meinem Geliebten gehöre ich, und mir gehört der Geliebte."
Korpustyp: Untertitel
amadoliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabía usted que cada silla en este cuarto está rellena del pelo de los caballos que he amado y creo que me han querido.
Wussten Sie, dass die Sessel in diesem Zimmer mit dem Haar der Pferde gefüllt sind, die ich liebte, und die mich auch liebten?
Korpustyp: Untertitel
He amado con mi corazón a un centenar de mujeres que olvidé enseguid…...y él sólo piensa en ésa.
1 00 Frauen liebte ich von ganzem Herzen und will sie nie mehr sehen.. . er ist immer noch hinter dieser her.
Korpustyp: Untertitel
No, amor mío, jamás os he amado.
Nein, nein, meine Liebste, ich liebte Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también, pero él nunca me ha amado.
Ich auch, aber er liebte mich nie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se puso a llorar como nunca la había visto llorar antes, la primer cosa que él pensó es que ella sabía que la iba a dejar por María Cristina, una apasionada azafata, a quien había amado desde hace un año y medio.
Als sie zu weinen begann wie noch nie zuvor, dachte er zuerst, sie wüsste, er würde sie wegen Marie-Christine verlassen, der temperamentvollen Stewardess, die er seit anderthalb Jahren liebte.
Korpustyp: Untertitel
Y yo he amado algo qu…...en realidad no existe.
Ich liebte etwas, das nicht existiert.
Korpustyp: Untertitel
Cada mujer que él alguna vez ha amado, ha muerto en sus brazos.
Jede Frau, die er liebte, starb in seinen Armen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego le he amado.
Und dann liebte ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Y como le he amado, mi corazón se ha roto.
Und weil ich ihn liebte, brach es mir das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Oh, yo te he odiado y te he amado
Oh, ich hasste und liebte dich
Korpustyp: Untertitel
amadolieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esto, os he enviado a Timoteo, quien es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os Hará recordar mi proceder en Cristo Jesús, tal como lo enseño por todas partes en todas las iglesias.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es mi hijo amado;
Das ist mein lieber Sohn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Mi amado Jean estaría hoy muy feliz.
Mein lieber Jean wäre heute sehr glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca me separaré de ti, mi amado Bubo.
Aber ich werde mich nie von dir trennen, mein lieber Bubo.
Korpustyp: Untertitel
amadoich geliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre te he amado tanto.
Ich habe dich immer so geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso es muy bueno, porqu…...siempre he amado lo que he visto.
Aber das ist okay, den…...ich habe immer geliebt, was ich gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Helen, si no nos hubiésemos visto arrastrados por est…te habría amado!
Glaub mir, Helene, wenn uns dies alles nicht mit sich gerissen hätte, dann hätte ich dich geliebt.
Korpustyp: Untertitel
He cantado, he bailad…...e incluso te habría amado
Ich sang, ich tanzt…...fast hätte ich dich geliebt
Korpustyp: Untertitel
Te he amado siempre, y todavía te amo.
Ich habe dich immer geliebt und liebe dich noch.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el chico me mostró todas esas experiencias, porque él quería que supiese que he amado, que he tenido momentos y conexiones increíbles?
Denkst d…dass der Junge mir all diese anderen Erfahrungen gezeigt hat, weil ich wissen sollt…dass ichgeliebt habe? Das ic…unglaubliche Momente und Verbindungen hatte?
Korpustyp: Untertitel
Querida, te he amado siempre, pero debo decirte que te engañ…una sola vez.
Ich habe dich immer geliebt, Schatz, aber ich muss dir sagen, dass ich dich einmal betrogen habe.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he amado los blancos y negros.
Ich habe die Schwarz-weißen immer geliebt.
Korpustyp: Untertitel
amadoliebevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pido que protejas a Ann…...tu fiel servidora, mi amada esposa.
Ich flehe um deinen Schutz für Anna, deine treue Dienerin, mein liebevolles Eheweib.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía tan segura contig…tan amada.
Ich hab mich bei dir so sicher gefühlt. So liebevoll.
Korpustyp: Untertitel
Soy como cualquier mujer moderna, tratando de tenerlo tod…...un amado esposo, una familia.
Wie jede moderne Frau, will ich alles haben. Einen liebevollen Mann. Eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Espero que él consiga hallar a su amado hijo.
Ich hoffe, er schafft es. Er ist ein liebevoller Vater, wenn ihr mich fragt.
Korpustyp: Untertitel
Soy como cualquier mujer moderna, tratando de tenerlo todo, un amado esposo, una familia.
Wie jede moderne Frau, will ich alles haben. Einen liebevollen Mann. Eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Un tiro y te prometo que encontrará…...a tu amada mujer al otro lado.
Erschieß sie und ich verspreche dir, dass du aufwachst und mich neben dir siehst. Dreh dich um und du siehst deine schöne liebevolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
amadoLiebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era o mi amado o yo.
Für meinen Liebsten oder mich.
Korpustyp: Untertitel
Esperando a mi amado Y estoy contenta
Wartend auf meinen Liebsten Und glücklich
Korpustyp: Untertitel
He reconocido la sangre de mi amado.
Meines Liebsten Blut hab ich erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Si regresas condenada al reino del señor de las aguas, ¡tu amado perecerá contigo!
Solltest du verdammt ins Reich des Wassermanns zurückkehren, so wird das auch das Ende deines Liebsten sein!
Korpustyp: Untertitel
Los Siete Miradores que rodean Lisboa ofrecen una vista maravillosa sobre la ciudad, y en el viejo barrio de Alfama puedes llevar a tu amado/a a una cena a la luz de las velas en una de sus pintorescas callejuelas.
ES
Lissabon bietet viele schöne Aussichtspunkte, die sich Miradouros nennen. Von dort aus bekommt man eine grandiose Sicht auf die schöne Stadt Lissabon. Das malerische Viertel Alfama bietet sich perfekt um seinen Liebsten zu einem Candellight Dinner auszuführen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, María vuelve a ser madre y sus hijos serán todos los que son como «el discípulo amado», es decir, todos los que se acogen bajo el manto de la gracia divina salvadora y que siguen a Cristo con fe y amor.
Maria wird also wieder zur Mutter, und ihre Kinder werden all diejenigen sein, die so sind wie der »Jünger, den Jesus liebte«, das heißt all diejenigen, die sich unter den Schutzmantel der erlösenden göttlichen Gnade stellen und die Christus im Glauben und in der Liebe nachfolgen.
El propio Maquiavelo, quien teorizó extensamente sobre el hecho de que es preferible ser temido antes que ser amado, advirtió a los príncipes de su tiempo que era innecesario y perjudicial que sus súbditos les odiaran.
Selbst Machiavelli, der ausführlich darüber philosophierte, welche Vorzüge es hat, gefürchtet statt beliebt zu sein, warnte die Fürsten der Welt, dass es unnötig und schädlich sei, sich selbst verhasst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un hombre que pudo ser president…...y que fue tan amado, odiado y mencionad…...como cualquiera en nuestros tiempos, pero al mori…...tenía en mente algo llamado Rosebud. - ¿Qué significa?
Er hätte Präsident sein können. Er war beliebt und verhaß…wie kein anderer Mann in unserer Zeit. Aber im Sterben weiß er nur 'Rosebud' zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí un hombre que pudo ser president…...y que fue tan amado, odiado y mencionad…...como cualquiera en nuestros tiempos, pero al mori…...tenía en mente algo llamado Rosebud. - ¿Qué significa?
Er hätte Präsident sein können. Er war beliebt und verhass…wie kein anderer Mann in unserer Zeit. Aber im Sterben weiß er nur 'Rosebud' zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
2. El Comité pontificio para los Congresos eucarísticos internacionales tiene como finalidad principal "hacer que el Señor Jesús sea cada vez más conocido y amado en su misterio eucarístico, centro de la vida de la Iglesia y de su misión para la salvación del mundo" (Estatutos).
2. Das vorrangige Ziel des Päpstlichen Komitees für die Eucharistischen Weltkongresse besteht darin, »den Herrn Jesus in seinem eucharistischen Geheimnis, dem Mittelpunkt des Lebens der Kirche und ihrer Sendung zum Heil der Welt, immer besser bekannt und beliebt zu machen« (vgl. Statuten).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfe…...und nicht so schön aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Un nuevo mandamiento les doy, Ámense los unos a los otros como yo los he amado a ustedes.
"Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander liebet, gleichwie ich euch gelieb…"
Korpustyp: Untertitel
Cuando te vi la otra noche donde los Chilter…Supe que eres la única persona que he amado
Als ich Sie neulich bei den Chilterns sah, wusste ich, Sie waren der Einzige, den ich je mochte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes decirle a mi amado esposo que estaré en el coche. - ¿Estás segura de que saldrá libre?
Sagen Sie meinem liebenden Mann, ich warte im Auto. - Sie sind sicher, dass er frei kommt?
Korpustyp: Untertitel
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Dann hätte sie seine Platten weggeworfen und nicht so schön aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
La gente parecía estar muert…Y su familia, sin imaginar siquiera nada al respecto, sepultaban a su ser amado.
Die Leute schienen tot zu sei…und ihre Familien, die nicht das Geringste geahnt haben, begruben ihre Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero la habitación de la posad…la nieve que caí…el cálido fuego y las dulces hora…amado mío.
Ich will dieses Zimmer in der Gaststätte zurück, den Schnee, der fiel, das warme Feuer und die süßen Stunden,
Korpustyp: Untertitel
La 2ª división blindada francesa...... al mando del Gral. Leclerc...... recibe la bienvenida...... entrando en su amado París.
Die 2. französische Panzerdivision unter General Jacques Lecler…wird in Paris mit frenetischem Jubel empfangen.
Korpustyp: Untertitel
No puede crecer creyendo que puede vivir de limosnas, o, no lo se, viviendo del trabajo de sus amados.
Er kann nicht erwachsen werden, wenn er denkt, durch Almosen zu überleben ode…Ich weiß nicht…auf Kosten seiner Angehörigen leben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Procura venir pronto a verme, porque Demas me ha desamparado, habiendo amado el mundo presente, y se fue a Tesalónica.
Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De este modo, tendrás la posibilidad de colmar de rosas a tu amado/a o lanzarle un beso.
Jetzt arbeitet sie mit Varla zusammen und hofft, eines Tages genug Geld beisammen zu haben, damit sie und Jasper Bayou City für immer verlassen können.