De modo que, si los pobres del mundo precisan de mensajes educativos acerca del amamantamiento y la nutrición, las naciones ricas requieren un tipo distinto de educación.
Während die Armen der Welt über Stillen und Ernährung unterrichtet werden müssen, brauchen die reichen Länder eine andere Art der Aufklärung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablar por favor a su doctor sobre los riesgos potenciales de amamantamiento mientras que usa Doxycycline.
Se trata de intervenciones bien conocidas, de bajo coste y de poco nivel tecnológico que no llegan a quienes más las necesitan; por ejemplo, inmunización contra el tétano, amamantamiento materno exclusivo, atención médica sencilla para bebés de bajo peso y antibióticos para tratar infecciones.
Allgemein bekannte, preiswerte und technisch unkomplizierte Maßnahmen erreichen jene nicht, die am bedürftigsten sind - so etwa Tetanusimpfungen, ausschließliches Stillen, einfache Pflegemaßnahmen für untergewichtige Babys und Antibiotika gegen Infektionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablar por favor a su doctor sobre los riesgos potenciales de amamantamiento mientras que usa Amoxil.
aumentar la cobertura de vacunaciones, promover el amamantamiento, aumentar el uso de tratamientos simples y poco costosos para la diarrea y la neumonía infantil, asegurar la distribución generalizada de micronutrientes clave y difundir el uso de medicamentos antirretrovirales y sustitutos de la leche materna para prevenir la transmisión de VIH de la madre al hijo.
Ausweitung von Impfungen, Förderung des Stillens, vermehrter Einsatz einfacher und billiger Medikamente gegen Durchfall und kindliche Lungenentzündung, Gewährleistung einer weiten Verbreitung von zentralen Mikronährstoffen und Ausweitung des Einsatzes von antiretroviralen Medikamenten und Muttermilch-Ersatzpräparaten zur Vermeidung der HIV-Übertragung von Müttern auf ihre Kinder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amamantamientogesäugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los terneros mantenidos con sus madres para su amamantamiento.
Kälber, die sich bei der Mutter befinden, um von ihr gesäugt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amamantamientonoch gestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta legislación es particularmente importante en relación con la salud de los bebés y el amamantamiento.
Besonders wichtig ist diese Verordnung für die Gesundheit von Säuglingen, die nochgestillt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amamantamiento de prueba
.
Modal title
...
cría de amamantamiento
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "amamantamiento"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la alimentación de los niños o su amamantamiento.
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Promover el amamantamiento en el momento del parto también puede ser eficaz.
Doch kann die Stillförderung zum Zeitpunkt der Entbindung wirkungsvoll sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la alimentación de los niños o su amamantamiento.»
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
Korpustyp: EU DCEP
«c) artículo de puericultura: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños , la fase de dentición o su amamantamiento.»
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
Korpustyp: EU DCEP
“artículo de puericultura”: todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños o su amamantamiento;»
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas para aumentar el amamantamiento pueden significar un desafío en comunidades pobres donde usualmente las madres trabajan en labores agrícolas y tareas que significan un gran esfuerzo.
Programme zur Stillförderung können in armen Gemeinden, in denen die Mütter in der Regel in der Landwirtschaft beschäftigt sind oder ein hohes Arbeitspensum haben, schwierig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los efectos de este punto, se entenderá por «artículo de puericultura» todo producto destinado a facilitar el sueño, la relajación, la higiene, la alimentación de los niños o su amamantamiento.
Im Sinne dieser Nummer gelten als „Babyartikel“ alle Produkte, die Kindern als Einschlaf- und Entspannungshilfen, für Hygienezwecke, zum Füttern und Nuckeln dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 8, de la Directiva 91/630/CEE del Consejo, las cerdas adultas deberán mantenerse en grupos, excepto en las últimas fases de gestación y durante el período de amamantamiento.
Unbeschadet von Artikel 3 Absatz 8 der Richtlinie 91/630/EWG des Rates sind Sauen außer in den letzten Trächtigkeitsphasen und während der Säugezeit in Gruppen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alimentación automática Lely Calm funciona desde una unidad central, que prepara la leche y la distribuye a una estación de amamantamiento en la que la ternera recibirá su ración.