linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amanecer dämmern 11 .
[NOMEN]
amanecer Sonnenaufgang 140
Morgengrauen 52 Tagesanbruch 31 Morgendämmerung 28 Dämmerung 19
[Weiteres]
amanecer .

Verwendungsbeispiele

amanecer Sonnenaufgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hawai es escenografía vacía del amanecer de Oahu.
Hawaii ist leere Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido el uso de arpones submarinos en conjunción con dispositivos de respiración submarina (escafandra autónoma) o durante la noche, entre la puesta de sol y el amanecer.
Der Einsatz von Harpunengewehren in Verbindung mit Unterwasser-Atemgeräten (Aqualungen) oder nachts in der Zeit von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trae tu amabilidad. Hasta que llegue el amanecer.
Geb mir deine Lieb…...bis zum Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hawai es escenografía del amanecer de Oahu.
Hawaii ist Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
En el peor de los casos, si ambas lámparas se funden a la vez en medio de un trayecto nocturno, hay que llamar a un vehículo de asistencia o dejar el automóvil a un lado de la carretera y esperar hasta el amanecer.
Im schlimmsten Fall, wenn in der Nacht bei der Fahrt beide Scheinwerfer ausfallen, muss ein Abschleppwagen gerufen oder das Auto am Straßenrand bis zum Sonnenaufgang abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedence ahí, hasta el amanecer.
Bleib hier bis zum Sonnenaufgang drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque al día siguiente se levantan temprano para ver el amanecer del primer día del año.
Weil man am ersten Tag des neuen Jahres früh aufstehen muss, um den Sonnenaufgang mitzuerleben.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
¿Sabe lo que hacían a veces al amanecer?
Wissen Sie, was sie manchmal bei Sonnenaufgang machten?
   Korpustyp: Untertitel
Las noches de verano se celebran con filetes, vino y baile hasta el amanecer.
Sommerabende werden mit Steak, Wein und Tanzen bis zum Sonnenaufgang zelebriert.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El día en que ella nació, hicieron sonar las campanas desde el amanecer hasta el ocaso.
An dem Tag, als sie geboren wurde, läuteten sie die Glocken von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al amanecer bei Tagesanbruch 41 im Morgengrauen 30 zur Morgendämmerung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amanecer

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos iremos al amanecer.
Wir brechen früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Amanece en mi alma.
Abenddämmerung in meiner Seele,
   Korpustyp: Untertitel
Su almohada amanece empapada.
Das Kopfkissen ist immer ganz nass.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo día amanece.
Ein neues Zeitalter bricht an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Amanecer es un programa pésimo?
Ist Daybreak eine schlechte Sendung?
   Korpustyp: Untertitel
Duerman bien hasta el amanecer.
Schlafet in Frieden, bis ihr wieder erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, estaremos en guerra.
Bei Sonnenaufgan…...herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no llegue al amanecer.
Es kann auch früher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la productora de Amanece…
Ich bin Produzentin von Daybreak.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a pedir empleo en Amanecer?
- Sprechen Sie bei Daybreak vor?
   Korpustyp: Untertitel
Bob Silver, el Caminante del Amanecer.
Bob Silver, die Lerche.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era tan hermosa como un amanecer.
Weil es so fürchterlich süß nach Einhorn-Pups stank
   Korpustyp: Untertitel
Pronto en Amanecer, un periodista legendari…
Demnächst bei Daybreak: Einer der legendärsten Reporter aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la familia de Amanecer, Mike.
Willkommen bei der Daybreak-Familie, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Quebró a la última productora de Amanece…
Er hat die Daybreak-GP wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Falta media hora para el amanecer.
In einer halben Stunde wird es hell.
   Korpustyp: Untertitel
Un sol nuevo tiene que amanecer.
Eine neue Sonne muss aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos y hablamos hasta el amanecer.
Wir redeten, bis es hell wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera, el amanecer Irrumpe en el escenario
Das Morgenlicht erfüllt die Bühne
   Korpustyp: Untertitel
Si salimos ahora, llegaremos allí al amanecer
Wir sind bei Tagesanbrucht dort, wenn wir jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, Favart gritó sus nombres.
Als es hell wurde, brüllte Favart ihre Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ver el amanecer contigo.
Ich würde so gerne den Sonnaufgang mit dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Amanecer Una canción de dos seres humanos
SUNRISE EIN LIED ZWEIER MENSCHEN
   Korpustyp: Untertitel
La lluvia fría cae en el amanecer.
Kalter Regen fällt am frühen Morge…
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, te enviaré un sacerdote.
Wenn der Tag anbricht, werde ich dir einen Priester senden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba irse muy temprano, al amanecer.
Heute früh wollte er abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el amanecer de un nuevo comienzo.
Es war ein neuer Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Casi una hora antes del amanecer.
Ich bin einer Stunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Amanecer ya se volvió una familia.
Daybreak ist jetzt eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En el amanecer del siglo XXII
Am Anfang des 22.Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es luz del amanecer.
Na ja, das ist der Morgenschein.
   Korpustyp: Untertitel
-Faltan unas horas para el amanecer.
Es dauert nur noch ein paar Stunden, bis es hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn, estuve viendo el amanecer, esta mañana.
Ich war am Strand und sah die Sonne aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo amanecer para el fútbol inglés
Neue Heimat des englischen Fußballs
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sola, me lamento del amanecer al ocaso
Allein gräme ich mich von Früh bis Spät
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, Favart les pasó lista.
Als es hell wurde, brüllte Favart ihre Namen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnmóvil cuando hubo viento hasta el amanecer?
Kein Wind, als ein Sturm über die Meere fegte?
   Korpustyp: Untertitel
Como el amanecer de la creación.
Wie das Erwachen der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Contempla el amanecer de la libertad!
Seht den Aufgang der Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgad hasta el amanece…y ejecutadlo.
Reitet bis zum Morgengraue…und richtet ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo amanecer para el periodismo chino?
Ein Neubeginn für den chinesischen Journalismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi clamor dura hasta el amanecer;
Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sintieron el frío del amanecer este día.
Ihr habt die Kühle frühen mor-gens dieser Tage gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Dios quiere, regreso antes del amanecer.
So Gott will, werde ich vor Dämmerungseinbruch wieder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá amanecer para los hombres.
Es gibt kein Morge…für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sol al amanecer en Cerro Torre
Die Morgensonne trifft auf den Cerro Torre
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Iglesia del Crucifijo al sol del amanecer
Die Iglesia de Santiago in der Morgensonne
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Sé cuando amanece y cuando se pone el sol.
Die untergehende Sonne und der aufgehende Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días va a esa casa al amanecer.
Jeden Tag exakt mittags geht er zu diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer, cortará flores del jardín cubiertas de rocío
Gegen 9 Uhr gehe ich in den Garten und pflücke Ihnen Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu risa, irrumpiendo en el amanecer como la plata.
Dein Lachen durchbricht das Tageslicht wie Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el amanecer de la nueva Europa.
Das neue Europa kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese día al amanecer era un día como cualquier otro.
Es war ein Tag wie jeder andere,
   Korpustyp: Untertitel
"Los soles al amanecer son niños indiferentes al tiempo".
Sie sind wie Kinder, denen die Zeit einerlei ist."
   Korpustyp: Untertitel
Es el amanecer de la Era de Acuario
Das Zeitalter des Wassermanns bricht jetzt an
   Korpustyp: Untertitel
"pero estaban preparados para endulzar el coño al amanecer, "
"aber bereit, die Möse der aufgehenden Sonne zu versüßen,
   Korpustyp: Untertitel
Soy la productora de Amanecer Necesitamos un nuevo conductor.
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
   Korpustyp: Untertitel
Bebía café desde el amanecer hasta el anochecer.
Trank den ganzen Tag Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
En el amanecer del mileni…la nación colapsó:
Am Ende des Jahrtausends brach das Land zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé acostada hasta el amanecer pensando en nosotros.
Die ganze Zeit musste ich an uns denken.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá un nuevo amanecer para el hombre.
Es gibt kein Morge…für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mire mi último amanecer, disfrute mi último cigarrillo.
Sah die Sonne ein letztes Mal aufgehen, genoss eine letzte Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reuniremos en a p aya de Bolonia a amanecer.
Wir treffen uns um zwölf am Strand von Bologna.
   Korpustyp: Untertitel
¿Descansar con el maldito canto de los pájaros al amanecer?
Wie kann man sich bei dem Vogelgezwitscher ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Según el billete que tenía, pensaba irse al amanecer.
Seinen Flugscheinen nach, wollte er Martinique frühmorgens verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien se acuesta con perros, amanece con pulgas.
Liegt man mit den Hunden, bekommt man Flöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del primer amanece…perdimos 100 hombres.
Nach der ersten Morgendämmerun…hatten wir 100 Männer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Amanece en la casa de la muerte. Norma Desmond,
Ein neuer Tag im Mörderhaus Norma Desmonds, dem berühmten Star von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Con el amanecer, la noticia llega hasta la ciudad.
Und mit der Sonne drang die Nachricht in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ejército está listo para partir al amanecer.
Deine Armee steht bereit, um beim ersten Licht loszumarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Encerrada el miércoles Hasta que llegue el amanecer
Auch der Mittwoch tröstet mich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan espectacula…el amanecer sobre la Bahía de Nápoles.
Es war so berauschend, wie die Sonne langsam aufging über der Bucht von Neapel.
   Korpustyp: Untertitel
Mira como la luz del amanecer hace desaparecer la oscuridad.
Das Licht kommt immer nach Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Tan pronto como pued…...este viernes al amanecer
Wir fliegen möglichst früh am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó ese primer amanece…habían muerto cien hombres.
Nach der ersten Morgendämmerun…hatten wir 100 Männer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Al amanecer del nuevo mileni…la nación se colapsó:
Am Ende des Jahrtausends brach das Land zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Amanecer es el peor caballo de la pista.
Sun-Up ist das schlechteste Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Cargaremos bombas y destruiremos los tanques enemigos al amanecer.
Wir werden die feindlichen Panzer mit Bomben zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen las entregas al amanecer, pero esta noche habrá una.
Die Übergabe erfolgt fast immer_BAR_bei Sonnenaufgan…aber heute findet_BAR_noch eine statt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a amanecer en dos horas, esperaremos hasta entonce…
In zwei Stunden wird es hell. - Wir warten bis-- - Sie kann nicht warten!
   Korpustyp: Untertitel
Amanece, ¡pero aún no se oye el amoroso canto!
Die Sonne naht! Noch hör' ich nicht des Liebsten Gesang
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos al anochecer, los rodearemos y atacaremos antes del amanecer.
Wenn es dunkel wir, umzingeln wir sie und greifen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos esperar al amanecer. Y deshacernos de los cuerpos.
Warten wir, bis es hell wir…...und entsorgen wir die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sigue es territorio de Gatos, Hermano Amanecer.
Vorne liegt das Revier der Cats, Bruder Dawn.
   Korpustyp: Untertitel
Salio al amanecer para ver a unos alemanes.
Sie ist bei der deutschen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Espera el ocaso, espera el amanecer, Espera del saludo amable.
Warte auf den Untergang, warte auf die Morgend?mmerung, Warte vom netten Gru?.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al amanecer empezó a soplar el viento, un viento helado;
später kam der Wind, ein eisiger Wind;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Amanecer Épico es la primera expansión de Yu-Gi-Oh!
Epic Dawn ist das erste Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Amanecer Épico, pero no estuvieron presentes en Battle Pack 2:
Epic Dawn für besonders viel Spielspaß gesorgt, waren jedoch in Battle Pack 2:
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Amanecer de mayo a la luz de la luna
Aussicht auf der Spaarne, Haarlem, im Mondlicht
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Amanecer de mayo a la luz de la luna
Allegorie des Sieges des Frühlings
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nubes de amanecer, vistas desde la isla de Rishiri.
Wolke in Sonnenaufgangsglut bei Rishiri Island
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces podrás perseguir a esas idiotas, asquerosas y sarnosa…del amanecer hasta el ocaso.
Dann darfst du diesen sabbernden, dreckigen, dummen Aasfressern von früh bis spät hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Amanecer necesita lo mismo que y…alguien que cree que puede tener éxito.
Daybreak braucht, was ich brauche, jemanden, der an seinen Erfolg glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan exactamente lo que dice o no verán la luz del amanecer.
Ihr macht, was er sagt, sonst habt ihr eure letzte Dämmerstunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su dinero tan bueno como cualquiera, sólo para ir hasta el amanecer.
Dein Geld ist so gut wie jedes andere, schätze ich mal. Du bist weg, wenn's hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy, IBS le ofrece el puesto de conductor de Amanece…
Mike Pomeroy, der Sender IBS bietet Ihnen offiziell die Stelle des Ko-Moderators bei Daybreak an.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación simboliza para mí el día que amanece ante todos nosotros.
Die Erweiterung symbolisiert für mich den vor uns liegenden Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación está inspirada por un espíritu positivo, que refleja el nuevo amanecer en nuestra relación.
Die Mitteilung wurde in einem positiven Geist verfasst, der die neue Qualität in unseren Beziehungen reflektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un amanecer decirle a ir con mi madre a vender las pieles.
Eines Tages sagte sie: "Geh mit meiner Mutter, hilf ihr beim Verkauf der Felle.
   Korpustyp: Untertitel