Habt Vertrauen, wir bleiben aufrecht Die Rebellion ? niemals werde ich in die Knie gehen ? wird schon sehr bald zu dämmern beginnen Wir bleiben aufrecht, bleiben auf unseren Füßen Tanzen diesen ?Reggae? und bleiben auf unseren Füßen ?
DE
Es ist schon Zeit für mich, der Morgen dämmert schon.
Korpustyp: Untertitel
Ha amanecido y me habrán hecho unas mil fotos.
Es dämmert jetzt, und ich wurde bestimmt 1000 Mal fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
Amanecerá en un par de horas.
In ein paar Stunden dämmert es.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a Atenas al amanecer, así que decidí llamarla Alba.
Der Morgen dämmerte, als wir in Athen einliefen. So hab ich entschieden, sie Alba zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto amanecerá y todo será más fácil.
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
Korpustyp: Untertitel
No tardará en amanecer.
Bald dämmert es, dann geht's einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Es un hecho que las futuras novia…...que deciden hacer una doble boda a medianoch…...generalmente se sienten diferentes cuando amanece.
Es ist eine eine Tatsache des Lebens das zukünftige Bräute die spätabends einer Doppelhochzeit zustimmen füllen sich oft anders wenn der Morgen dämmert.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no había amanecido.
Es hatte noch nicht angefangen zu dämmern.
Korpustyp: Untertitel
Al amanecer el viejo simplemente despertaba,…iraba por la puerta abierta a la luna moribunda,…esenrollaba sus pantalones y se los ponía.
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido el uso de arpones submarinos en conjunción con dispositivos de respiración submarina (escafandra autónoma) o durante la noche, entre la puesta de sol y el amanecer.
Der Einsatz von Harpunengewehren in Verbindung mit Unterwasser-Atemgeräten (Aqualungen) oder nachts in der Zeit von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang ist verboten.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
En el peor de los casos, si ambas lámparas se funden a la vez en medio de un trayecto nocturno, hay que llamar a un vehículo de asistencia o dejar el automóvil a un lado de la carretera y esperar hasta el amanecer.
Im schlimmsten Fall, wenn in der Nacht bei der Fahrt beide Scheinwerfer ausfallen, muss ein Abschleppwagen gerufen oder das Auto am Straßenrand bis zum Sonnenaufgang abgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quedence ahí, hasta el amanecer.
Bleib hier bis zum Sonnenaufgang drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Porque al día siguiente se levantan temprano para ver el amanecer del primer día del año.
Afirman que dentro de poco, un amanecer pacífico y democrático llegará también a otros Estados autoritarios árabes.
Ein friedliches, demokratisches Morgengrauen im Irak, so behaupten sie, würde bald über die anderen autoritären arabischen Staaten ebenso hereinbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su Majestad, el ataque comenzará al amanecer.
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt im Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
Póngase tras el volante y sea el dueño de las calles desde el ocaso hasta el amanecer.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que debería pensar en dónde quisiera estar cuando llegue el amanecer.
Also solltet Ihr darüber nachdenken, wo Ihr bei Morgengrauen sein wollt.
Korpustyp: Untertitel
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Hegel sostenía que la cultura - es decir, la filosofía - se levanta a la puesta del sol, pero aquí vamos por fin hacia el amanecer.
Frau Präsidentin, Hegel vertrat die Ansicht, die Kultur - d. h. die Philosophie - erhebe sich bei Sonnenuntergang, doch wir gehen inzwischen auf die Morgendämmerung zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que el amanecer siga a la noche y traiga un nuevo día.
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert! Die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Korpustyp: Untertitel
Conduce hasta el amanecer: los faros con detección de luz se iluminan automáticamente al caer la noche.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
extiendan sus palangres durante el período comprendido entre el crepúsculo y el amanecer náuticos según lo establecido en el Almanaque Náutico de crepúsculo/amanecer para la posición geográfica de pesca;
ihre Langleinen im Zeitraum zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung, wie er in dem einschlägigen nautischen Almanach für ihre befischte geografische Position festgelegt wird, zu Wasser lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deja que el amanecer siga a la noche, y traiga un nuevo día.
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert. Und die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Korpustyp: Untertitel
Según entramos en la estación, el amanecer ilumina con frescura el paisaje urbano de la capital austriaca de estilo barroco-románico.
ES
Die Morgendämmerung erhellt die romanisch-barocke Stadtlandschaft der österreichischen Hauptstadt in frischem Licht, während wir in den Bahnhof einfahren.
ES
Verbinden Sie verrückten Dave auf einem verrückten Abenteuer, in dem Sie Legionen der Zombies von der Dämmerung der Zeit zum Ende von Tagen treffen und besiegen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Estuvo fuera todo el día de ayer y no regresó hasta el amanecer.
Er war gestern den ganzen Tag weg und kam erst bei Dämmerung nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Villa Lomo Gordo es una encantadora propiedad situada en zona residencial tranquila, donde al amanecer y al atardecer se pueden recrearse con unas maravillosas vistas al mar y puestas de sol.
Villa Lomo Gordo ist ein charmantes Hotel in einer ruhigen Wohngegend, dort platziert, wo während der Dämmerung und während der Abend unser Gast können herrliche Aussicht zu genießen das Meer und atemberaubende Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero vino el amanecer, la vida sigue y no quiero decir buenas noches
Aber in der Dämmerung geht die Show weiter und ich sage nicht gute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Como un viejo un incensiere al amanecer de una aldea del desierto (1973), según el disco de Alan Sorrenti, en los tambores ve Tony Esposito y percusiones y David Jackson de la furgoneta Der el generador de Graaf al flauto.
Wie ein altes incensiere zur Dämmerung eines Ödlanddorfs (1973), entsprechend Scheibe von Alan Sorrenti, auf Trommeln sieht Tony Esposito und Perkussionen und David Jackson des Packwagens Der der Generator Graaf zum flauto.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Me he quedado levantado hasta el amanece…estudiando el testamento de papá.
Ich bin bis zur Dämmerung aufgeblieben, habe mir Dads Testament angesehen.
Korpustyp: Untertitel
amanecerMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, cada año en el Reino Unido en la conmemoración de las guerras del siglo XX, utilizamos las palabras "los recordaremos al ponerse el sol y al amanecer".
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Jedes Jahr verwenden wir im Vereinigten Königreich zum Gedenken an die Kriege des 20. Jahrhunderts die Worte "Wir werden bei Sonnenuntergang und am Morgen an sie denken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos la violaron y abusaron de ella toda la noche hasta el amanecer, y la dejaron cuando rayaba el alba.
Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando la nube se Detenía desde el anochecer hasta el amanecer, y la nube se levantaba por la mañana, ellos se Ponían en marcha.
Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Descendamos de noche contra los filisteos y saqueémoslos hasta el amanecer. No dejemos a ninguno de ellos.
Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah os Dará al atardecer carne para comer y al amanecer pan hasta saciaros, porque Jehovah ha Oído vuestras murmuraciones contra él.
Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, dueño de un campo, que Salió al amanecer a contratar obreros para su viña.
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer comeréis carne, y al amanecer os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehovah vuestro Dios.
Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al amanecer Había una capa de Rocío alrededor del campamento.
Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció al tercer Día, al amanecer, que hubo truenos y Relámpagos, una densa nube sobre el monte, y un fuerte sonido de corneta.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' El que gobierna a los hombres con justicia, el que gobierna con el temor de Dios, es como la luz matutina cuando sale el sol en un amanecer sin nubes; es como el resplandor tras la lluvia que hace germinar la hierba de la tierra.
Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amanecerMorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la décima parte de un efa de harina fina como ofrenda vegetal perpetua, la mitad al amanecer y la mitad al anochecer.
ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aarón las Dispondrá delante de Jehovah, fuera del velo del testimonio en el Tabernáculo de Reunión, continuamente desde el anochecer hasta el amanecer.
Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al amanecer, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al anochecer, al amanecer y al Mediodía oraré y clamaré; y él Oirá mi voz.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al amanecer, el viento del oriente trajo la langosta.
und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y al amanecer Decís:
und des Morgens sprecht ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofrecerás uno de los corderos al amanecer, y el otro cordero lo Ofrecerás al atardecer.
zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern, Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda la noche dormita el furor de ellos, y al amanecer arde como llama de fuego.
ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amanecerMorgenröte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de un Señor Oscuro, tendrían una rein…...no oscura, sino hermosa, ¡y tan terrible como el amanecer!
Statt eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel, aber schön und entsetzlich wie die Morgenröte!
Korpustyp: Untertitel
Diosa coronada, eres la llegada del amanecer.
Bekränzte Göttin, du bist wie die aufziehende Morgenröte.
Korpustyp: Untertitel
Con una mirada fij…...me tienes hechizad…...en esta habitació…...en la cuál puedo ver el rubor del amanecer.
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
La lluvia fría cae al amanecer.
Kalter Regen fällt in der Morgenröte.
Korpustyp: Untertitel
La lluvia fría cae en el amanecer.
Kalter Regen fällt in der Morgenröte.
Korpustyp: Untertitel
Con una mirada fij…...me tienes hechizado...... en esta habitación...... en cuál puedo ver el rubor del amanecer.
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Habitación doble, dedicado al aire del elemento y Aurora, diosa del amanecer y la madre de los vientos.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
amanecermorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a dormir dos horas, prepararnos para llevárnoslo al amanecer.
Gehen wir schlafen und schleppen sie morgen ab.
Korpustyp: Untertitel
Sólo siéntense juntos y esperen el amanecer.
Bleibt hier und wartet bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
Si no volvemos antes del amanecer, avisad al presidente.
Wenn wir morgen früh nicht zurück sind, ruft den Präsidenten an.
Korpustyp: Untertitel
Acamparemos y buscaremos el próximo indicio al amanecer.
Hier bleiben wir, morgen suchen wir den nächsten Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
Seré ejecutada al amanecer.
Ich werde morgen früh exekutiert.
Korpustyp: Untertitel
amanecerfrühen Morgenstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su carrera militar termina con la ejecución del emperador en el amanecer del 19 de julio del 1867 en Querétaro, lo cual significa también el fin de las intervenciones austriacas en México.
DE
Seine militärische Karriere endete mit der Hinrichtung des Kaisers Maximilian in den frühenMorgenstunden des 19. Juni 1867 in Querétaro - dies bedeutete gleichzeitig auch das Ende der österreichischen Intervention in Mexiko.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Por el día podrá relajarse y broncearse durante horas, mientras que por la noche las tumbonas, mesas y sillas se retiran y comienza la fiesta hasta el amanecer.
Bei Tage können Sie sich hier sonnen und das süße Nichtstun genießen; abends werden die Sonnenliegen, Tische und Stühle beiseite geräumt, und die Party steigt bis in die frühenMorgenstunden!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amanecerAnbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre ha sido un esclavo de las cosas materiales desde el amanecer de la civilización.
Der Mensch war von Anbeginn der Zivilisation auch immer ein Sklave technischer Entwicklungen.
Korpustyp: Untertitel
Juntos, estamos en el amanecer de una nueva civilización.
Zusammen, sind wir am Anbeginn einer neuen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Somos el nuevo amanecer de la civilización.
"Wir sind der Anbeginn einer neuen Zivilisation".
Korpustyp: Untertitel
Únete a Dave el loco en una increible aventura en la que conocerás, te enfrentarás y derrotarás a legiones de zombis desde el amanecer de los tiempos hasta el ocaso de los días.
Al amanecer y a la hora de la puesta del sol, es posible detectar algún ciervo, faisán, conejo, paloma, urraca, golondrinas, arrendajo, zorro, jabalí, puerco espin, erizo, tejón o ardillas que viven de forma segura en el bosque.
IT
Vom Sonnenauf- bis zum Sonnenuntergang werden Sie jede Menge verschiedene Tiere sehen: Rehe, Fasane, Hasen, Turteltauben, Elstern, Schwalben, Eichelhäher, Füchse, Wildschweine, Stachelschweine, Igel, Dachse und Eichhörnchen. Sie können alle gefahrlos im Wald leben.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
amanecerAnbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser el amanecer de una nueva era.
Dies könnte der Anbruch eines neuen Zeitalters sein.
Korpustyp: Untertitel
Saben, yo estuve allí, al amanecer de la Tercera Era.
Seht ihr, ich war beim Anbruch des 3. Zeitalters dabei.
Korpustyp: Untertitel
Así habló G'Quan, en el amanecer de todas las mañanas.
So sprach G'Quan, beim Anbruch aller Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Por el amanecer de un nuevo día.
Auf den Anbruch eines neuen Tages.
Korpustyp: Untertitel
amanecerSonnenuntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hoy, nos sentaremos aquí y miraremos el amanecer hasta que nos pongamos viejos No puedo esperar
Auf dieser Terrasse werden wir sitzen und den Sonnenuntergang ansehen, bis wir alt und grau sind.
Korpustyp: Untertitel
Encenderé el mío, unos minutos cada amanecer.
Ich schalte meins zu jedem Sonnenuntergang einige Minuten lang ein.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, el filme comienza a capturar el día a día de estos viajeros, ya sea durante un golpe de Estado en Honduras o bajo un romántico amanecer en una isla volcánica en Nicaragua.
ES
Der Dokumentarfilm fängt den Alltag dieser Reisenden ein, sei es während des Militärputsches in Honduras oder beim romantischen Sonnenuntergang auf einer Vulkaninsel in Nicaragua.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
amanecerBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2000, con el amanecer de un nuevo mileni…...DC Comics dio permiso a la cadena WB para darl…...a su superhéroe una interpretación todavía más innovadora.
lm Jahr 2000, zu Beginn des neuen Jahrtausends, beschloss DC Comics, dem WB-Fernsehsender die Superman-Rechte für eine noch innovativere Serie zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Desde la noche en que ella se refugió en la escuela, hasta el amanecer, nos contamos la historia de nuestras cortas vidas, su rostro pálido, su tímida, pero franca personalidad, estaba constantemente en mi pensamiento.
Sie sollte sie zu Beginn des neuen Jahres antreten. Wir hatten uns unser ganzes kurzes Leben erzählt. In jener Nacht, als sie in der Schule Zuflucht gesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
El amanecer de una nueva era ha llegado con los casinos online, con los juegos de blackjack en vivo.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik
Korpustyp: Webseite
Los bares se mantienen abiertos hasta el amanecer, los restaurantes son magníficos y hasta puedes practicar el francés con los francófonos más amigables.
Die Bars sind bis spät in die Nacht geöffnet, die Restaurants erstklassig, und es macht Spaß, sein kontinentales Schulfranzösisch mit den überaus freundlichen und lebendigen Einheimischen aufzufrischen.
Señor Presidente, los longevos dinosaurios dictatoriales que acechan en el subcontinente africano están desapareciendo y se anuncia un nuevo amanecer de la democracia.
- (EN) Herr Präsident, die alternden diktatorischen Dinosaurier, die über den afrikanischen Subkontinent stapfen, sterben allmählich aus, und eine neue Demokratie dämmert herauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amanecer del Mundo Feliz.
Die Schöne Neue Welt dämmert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo tenemos hasta el amanecer
Uns bleibt nur Zeit, bis es dämmert
Korpustyp: Untertitel
amanecerfrühen Morgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al amanecer del 12 de octubre, fue sacado de su casa por la policía israelí, que impidió a su padre acompañarlo a comisaría.
Am frühenMorgen des 12. Oktober wurde es von der israelischen Polizei zu Hause abgeholt, und es wurde dem Vater zudem nicht gestattet, sein Kind auf die Polizeiwache zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor momento para verlo es al amanecer, cuando el aire frío provoca impresionantes fumarolas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Contemple el amanecer en el golfo desde su amplia suite de Al Khobar equipada con una lujosa cama MyBed, productos de baño Hermès y acceso gratuito al exclusivo Sofitel Club Lounge.
Sonnenaufgänge über dem Golf und viel Luxus begrüßen Sie in den geräumigen Al Khobar-Suiten mit MyBed, Hermès-Kosmetik und kostenlosem Zugang zur exklusiven Sofitel Club Lounge.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ejército de Irak entró a Kuwait alamanecer.
Iraks kampferprobte Armee stürmte beiTagesanbruch über die Grenze nach Kuweit.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a Murano en lancha, alamanecer.
WSir möchten ein Motorboot nach Murano - beiTagesanbruch.
Korpustyp: Untertitel
Alamanecer, el FBI estará aquí.
BeiTagesanbruch wird das FBI hier sein.
Korpustyp: Untertitel
El HMS Providence zarpa alamanecer.
Die Providence legt beiTagesanbruch ab.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Hilliard dice que quiere partir alamanecer.
Captain Hilliard will beiTagesanbruch aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ha comenzado alamanecer.
Es begann beiTagesanbruch.
Korpustyp: Untertitel
al amanecerim Morgengrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir alamanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten imMorgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Alamanecer del día 15 de julio de 2004, apareció un muro de la ciudad de Novi Sad cubierto de grandes letras que decían: «Húngaros: os espera una fosa común de gran profundidad».
ImMorgengrauen des 15. Juli 2004 wurde eine Mauer in der Hauptstadt von Vojvodina, Novi Sad, in großen Buchstaben mit folgender Botschaft beschrieben: „OK, OK Ungarn, ein tiefes Massengrab wartet auf euch“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, el ataque comenzará alamanecer.
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt imMorgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos alamanecer.
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln imMorgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
Traigan dinero a Big Rock en el desierto Mohabi, alamanecer.
Bringen Sie Geld, um Big Rock in der Mojave-Wüste imMorgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sera quemado en la hoguera mañana alamanecer!
Er soll morgen imMorgengrauen auf dem Scheiterhaufen brennen!
Korpustyp: Untertitel
Llegamos alamanecer y fuimos recibidos como libertadores.
Oie amerikanische Phalanx wurde imMorgengrauen als Befreier empfangen.
Korpustyp: Untertitel
al amanecerzur Morgendämmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la media noche, los asistentes se retiraron, subieron a su transporte y dejaron nuevamente la plaza catedral intacta, tal vez con un poco de basura que, sin duda, los acomedidos barrenderos municipales dejaron limpia alamanecer.
Nach Mitternacht zogen sich die Zuhörer zurück, begaben sich zu ihren Verkehrsmitteln und verließen den Platz wieder in völlig intaktem Zustand. Vielleicht hinterließen sie etwas Abfall, aber die diensteifrigen Straßenkehrer ließen bis zurMorgendämmerung nichts davon übrig.